Glanum Lost Stone and Damaged Altar -- Two Difficult Gallo-Greek Records

✦ ─── ⟐ ─── ✦

A Good Works Translation from RIIG BDR-12-04 and BDR-12-05


Not every Glanum inscription gives a clean dedication. One record is a lost stone known only through divergent manuscript copies; another is a damaged altar whose personal name and patronymic remain only partly legible. The dossier keeps both objects in the library while marking the limits of what can be translated.


Translation

BDR-12-04 — Lost Stone of Glanum

Cautious Rendering

...uncertain copied letters... bratou...

Translation Note

The object is lost. RIIG's record warns that the first copy may not have been faithful and that only divergent copies of that copy survive. The only stable element is the final bratou, part of the Gallo-Greek votive formula. The cautious rendering therefore preserves the record as a copied fragment instead of translating the uncertain preceding sequence.

BDR-12-05 — Damaged Altar from the Baths of Glanum

Cautious Translation

Camulatia, daughter of U...

Translation Note

RIIG's Lejeune translation gives "Camulatia, daughter of U." but the apparatus repeatedly marks the interpretation as difficult. The beginning is probably the female personal name Camulatia; the following patronymic is badly damaged. The recipient deity may not have been named, may have been implied by the altar's setting, or may have stood in a lost or unreadable portion of the text. The translation keeps the broken patronym visible and does not add a divine recipient.

Cluster Note

These two Glanum records belong beside the clearer Glanum altar pages, but they are not the same kind of evidence. One is a lost inscription known through copied copies; the other is an incomplete altar whose surface makes many letters uncertain. They are kept together as difficult source records so that the Glanum shelf includes the damaged edge of the corpus as well as the clear dedications.


Colophon

This page translates and renders RIIG BDR-12-04 and BDR-12-05 from Gaulish in Greek script for the Celtic continental expansion of the Good Work Library. The translation is intentionally conservative because one source is a lost copied record and the other is a damaged altar with uncertain interpretation.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: RIIG BDR-12-04 and BDR-12-05, Glanum Lost Stone and Damaged Altar

Gaulish source text from the RIIG EpiDoc records for a lost Gallo-Greek stone known through divergent copies and a damaged Gallo-Greek altar from Glanum. This page presents the complete surviving source records with source-close English.

BDR-12-04

RIIG/RIG: BDR-12-04 / RIG G-66

Support: lost stone of Glanum, known through manuscript copies.

Language/script: Gaulish written in Greek alphabet.

Variant copied readings recorded by RIIG:

[---]ονθουοιιοδιουι βρατου[---]
[---]οιθολοιτουδιου βρατου[---]
[---]οιθοκοτουδιου βρατου[---]
[---]ονοονοποδιουι βρατου[---]
[---]ονθουοποδιουι βρατου[---]

Source-close rendering:

...uncertain copied letters... bratou...

BDR-12-05

RIIG/RIG: BDR-12-05 / RIG G-67

Support: incomplete limestone altar from the baths of Glanum.

Language/script: Gaulish written in Greek alphabet.

Normalized source text:

καμουλατια
ουτρονι[--]
[.]νικν[--]κ[---]
[lost line]

Source-close rendering:

Camulatia, daughter of U...

RIIG's apparatus treats the reading and interpretation as difficult. The divine recipient is not securely named in the surviving text.


Source Colophon

The RIIG HTML and EpiDoc XML source records were captured on 2026-05-13 and inspected on disk at Tulku/Tools/celtic/sources/continental_batch_2026-05-13/riig_glanum_cult_cluster/. Source pages: https://riig.huma-num.fr/documents/BDR-12-04 and https://riig.huma-num.fr/documents/BDR-12-05. The source-close English rendering is a New Tianmu Anglican Church Good Works Translation made from the inspected Gaulish-in-Greek source text. The page does not reproduce RIIG images or modern commentary.

🌲