A Good Works Translation from RIIG BDR-12-02 and BDR-12-03
Two small altars from Glanum preserve compact Gallo-Greek dedications to local female divine powers: the Glanic Mothers and the goddesses called the Listening Ones. Both use the
bratou decantengratitude and tenth-offering formula, and both keep the local religious vocabulary close to the stone.
Translation
BDR-12-02 — Altar to the Glanic Mothers
Cautious Translation
To the Glanic Mothers, a grateful tenth-offering.
Translation Note
RIIG's Lejeune edition reads ματρεβο γλανεικαβο βρατουδεκαντεν: two feminine plural datives followed by the votive formula. The donor is not named and the verb is omitted. The translation therefore keeps the line as an elliptical dedication rather than turning it into a full sentence with an invented subject.
BDR-12-03 — Altar to the Listening Goddesses
Cautious Translation
Cornelia, to the Listening Ones, in gratitude.
Translation Note
RIIG gives the main French rendering as "Cornelia, to the Listening Ones, in gratitude (?)" and also records an alternate interpretation, "to the Very Famous Ones." The cautious English follows the Listening Ones interpretation while keeping the divine name as an epithet rather than a smoothed modern goddess-name. The final votive formula is abbreviated; RIIG notes that the omitted ending may have been -εν or -εμ.
Cluster Note
Both altars come from Glanum and preserve Gallo-Greek dedications using the bratou decanten gratitude/tenth-offering formula without the verb dede. The pair belongs with the fragmentary Belenos basin but is kept here as its own readable Glanum cult cluster because both objects preserve complete dedicatory sense.
Colophon
This page translates RIIG BDR-12-02 and BDR-12-03 from Gaulish in Greek script for the Celtic continental expansion of the Good Work Library. It keeps the two altars together as a compact Glanum cult cluster while preserving their different donor situations: one anonymous, one naming Cornelia.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: RIIG BDR-12-02 and BDR-12-03, Glanum Mothers and Listening Goddesses Altars
Gaulish source text from the RIIG EpiDoc records for two Gallo-Greek votive altars from Glanum. This page presents the complete surviving source text of both objects with source-close English.
BDR-12-02
RIIG/RIG: BDR-12-02 / RIG G-64
Support: complete small limestone votive altar from Glanum.
Language/script: Gaulish written in Greek alphabet.
Normalized source text:
ματρεβο γλανεικαβο βρατουδεκαντεν
Lineated source text:
ματρε-
βο γλα-
νεικα-
βο βρα-
τουδε-
καντεν
Source-close rendering:
To the Glanic Mothers, a grateful tenth-offering.
BDR-12-03
RIIG/RIG: BDR-12-03 / RIG G-65
Support: limestone votive altar from Glanum; the inscription is complete, though the altar is damaged.
Language/script: Gaulish written in Greek alphabet.
Normalized source text:
κορνηλια ροκλοισιαβο βρατουδεκαντ(εν)
Lineated source text:
κορνηλια
ροκλοισιαβο
βρατουδεκαντ(εν)
Source-close rendering:
Cornelia, to the Listening Ones, in gratitude.
RIIG records an alternate rendering of ροκλοισιαβο as "to the Very Famous Ones." The source-close rendering above follows the Listening Ones interpretation identified in RIIG's Lejeune apparatus.
Source Colophon
The RIIG HTML and EpiDoc XML source records were captured on 2026-05-13 and inspected on disk at Tulku/Tools/celtic/sources/continental_batch_2026-05-13/riig_glanum_cult_cluster/. Source pages: https://riig.huma-num.fr/documents/BDR-12-02 and https://riig.huma-num.fr/documents/BDR-12-03. The source-close English rendering is a New Tianmu Anglican Church Good Works Translation made from the inspected Gaulish-in-Greek source text. The page does not reproduce RIIG images or modern commentary.
🌲