A Good Works Translation from RIIG GAR-10-01, GAR-10-04, GAR-09-01, and GAR-12-01
These four Gallo-Greek inscriptions show a shared southern Gaulish votive language: a named dedicator, a patronymic, the verb
dede, and the gratitude formulabratoudekantenor an abbreviated form of it. The English here translates the secure ritual movement and leaves the broken names broken.
Translation
GAR-10-01, The Nimes Mothers Capital
[-]artaros, son of Illanuios, gave to the Nimes Mothers in gratitude (?).
This is the clearest item in the cluster. The named dedicator and patronymic are damaged but recoverable enough for a cautious rendering. The divine recipients are the Nimes Mothers, matrebo namausikabo, and the final formula is restored as an abbreviated bratoudeka.
GAR-10-04, Rue de Lampeze Votive Pillar
Cassitalos, son of Versios, gave in gratitude to Ala[..]einos.
The dedicator and patronymic are secure enough to render. The divine name at the end is not secure: RIIG/Lejeune treats it as a masculine dative theonym ending in -einoui, but the beginning of the name is damaged.
GAR-09-01, Castellas Votive Altar
...in gratitude...
Only the votive formula survives clearly enough for English. The line is valuable because it preserves the same bratou- dedication language by itself, but the actor and divine recipient are absent.
GAR-12-01, Saint-Come-et-Maruejols Capital
[...] son of Adressios, to [...] in gratitude (?).
The surviving text preserves a patronymic, a damaged dative divine recipient, and an abbreviated gratitude formula. It closely parallels the Nimes Mothers capital in object type, letter style, and formula order, but the lost dedicator and god-name are not restored here.
Formula Notes
The recurring structure is:
[dedicator] [patronymic] dede [recipient] bratoudekanten
or an abbreviated form of the final formula. In cautious English:
[name], son of [name], gave / offered to [deity] in gratitude.
The form dede is treated in RIIG as a third-person singular past verb. The formula bratoudekanten is a votive or gratitude expression. The exact English "in gratitude" is intentionally modest: it gives the reader the ritual function without pretending every morphological problem is settled.
Object Notes
Nimes Mothers
RIIG GAR-10-01 records a votive capital from Nimes, ancient Nemausus, in the territory of the Volcae Arecomici. RIIG classifies it as a religious or cultic inscription in Gaulish written in Greek alphabet, dated to the second century BCE with low certainty. The source text names the Mothers of Nimes in the dative plural.
Rue de Lampeze
RIIG GAR-10-04 records a limestone column inscription from Rue de Lampeze at Nimes. RIIG classifies it as a religious or cultic inscription in Gaulish written in Greek alphabet. It preserves the dedicator Cassitalos, the patronymic Versiknos, and a damaged masculine divine name at the end of the votive formula.
Castellas
RIIG GAR-09-01 records a limestone votive altar block from the Promontoire du Castellas at Montmirat. The source is short and formulaic: the value is not a full sentence but the isolated survival of the bratou- votive language in a cultic context.
Saint-Come-et-Maruejols
RIIG GAR-12-01 records a limestone capital from Saint-Come-et-Maruejols. The source preserves the patronymic adressiknos, a damaged divine dative ending, and the abbreviated bratoudeka formula. RIIG notes its close relation to the Nimes Mothers capital.
Colophon
This page translates four RIIG source records for the Celtic continental expansion of the Good Works Library. The English is source-close: secure names, divine recipients, and formulae are rendered; damaged dedicator names, divine names, and formula endings remain visibly uncertain. The page makes no priority claim and does not present the four objects as a complete corpus.
Compiled and formatted for the Good Works Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: RIIG GAR-10-01, GAR-10-04, GAR-09-01, and GAR-12-01
Gaulish source text from inspected RIIG records for four Gallo-Greek religious inscriptions from Nimes, Montmirat, and Saint-Come-et-Maruejols. This page presents the complete surviving source text for the four selected records with source-close English.
RIIG GAR-10-01 / RIG G203, Nimes Mothers Capital
Support: votive capital from Nimes.
Language/script: Gaulish in Greek alphabet.
Source display:
+ ΑΡΤΑΡ̣[ΟΣ] Ι̣ΛΛΑ̣ΝΟΥ ΙΑΚ̣ΟΣ̣ ΔΕΔΕ
ΜΑΤΡΕΒΟ ΝΑΜΑΥΣΙΚΑΒΟ ΒΡΑΤΟΥΔΕ[ΚΑ]
Analyzed source display:
+αρταρ̣[ος] ι̣λλα̣νου ιακ̣ο ς̣ δεδε
ματρεϐο ναμαυσικαβο βρατουδε[κα]
Source-close rendering:
[-]artaros, son of Illanuios, gave to the Nimes Mothers in gratitude (?).
RIIG GAR-10-04 / RIG G206, Rue de Lampeze Votive Pillar
Support: limestone column from Nimes, Rue de Lampeze.
Language/script: Gaulish in Greek alphabet.
Source display:
ΚΑΣΣΙ//ΤΑΛΟΣ
ΟΥΕΡΣΙ//ΚΝΟΣ Δ
ΕΔΕΒΡ//ΑΤΟΥΔ
ΕΚΑΝΤΕΝ ΑΛΑ//
··1-2··ΕΙΝΟΥΙ
Analyzed source display:
κασσι-ταλος
ουερσι-κνος δ-
εδε βρ-ατουδ-
εκαντεν αλα-
··1-2··εινουι
Source-close rendering:
Cassitalos, son of Versios, gave in gratitude to Ala[..]einos.
RIIG GAR-09-01 / RIG G202, Castellas Votive Altar
Support: limestone block from the Promontoire du Castellas at Montmirat.
Language/script: Gaulish in Greek alphabet.
Source display:
ΒΡΑΤΟΥΤ[..]
Alternative source displays:
ΒΡΑΤΟΥΤ[---]
ΒΡΑΤΟΥΙ[---]
Analyzed source display:
βρατουτ[ον]
Source-close rendering:
...in gratitude...
RIIG GAR-12-01 / RIG G214, Saint-Come-et-Maruejols Capital
Support: limestone capital from Saint-Come-et-Maruejols.
Language/script: Gaulish in Greek alphabet.
Source display:
[---] ΑΔΡΕΣΣΙΚΝΟΣ
[---]Υ̣Ι ΒΡΑΤΟΥΔΕΚΑ
Analyzed source display:
[---] αδρεσσικνος
[---][ο]υ̣ι βρατουδεκα
Source-close rendering:
[...] son of Adressios, to [...] in gratitude (?).
Source Colophon
The RIIG HTML source records for GAR-10-01, GAR-10-04, GAR-09-01, and GAR-12-01 were captured and inspected on 2026-05-13 at Tulku/Tools/celtic/sources/continental_batch_2026-05-13/riig_nimes_gard_religious_cluster/. The direct source routes are https://riig.huma-num.fr/documents/GAR-10-01, https://riig.huma-num.fr/documents/GAR-10-04, https://riig.huma-num.fr/documents/GAR-09-01, and https://riig.huma-num.fr/documents/GAR-12-01. RIIG cites RIG I controls for these Gallo-Greek records. The Good Works English is a new source-close rendering from the inspected source displays and does not reproduce RIIG images or modern commentary.
🌲