The Book of John — Chapter 31

✦ ─── ⟐ ─── ✦

I Shall Go and Not Return

Chapter thirty-one of the Mandaean Book of John. The cosmic powers mock Yahya for his unmarried state; Abatur commands him to take a wife; three pregnancies produce eight children; and then comes the great farewell — Yahya tests Anhar with three mourning vows, teaches her that death admits no return through six impossibilities in Sheol, and refuses a vault in favour of ascension prayers. The most human chapter in the Book of John: a prophet preparing his family for his absence.


The spheres and the chariot trembled,
the sun and the moon wept,
tears fell from the Spirit's eyes,
and they said,

"Yahya, you are like a parched mountain
that brings no blossom forth upon the Earth.
You are like a dried-up riverbed
in which no plants are planted.
5 You are like a ruined house
which all who behold it fear.
A land without a ruler,
a house without form.
You shall be a wrongful prophet
after whom none remains to speak his name.
Who shall provide for you, Yahya?
Who shall follow you to the graveyard?"

When Yahya heard this,
a tear formed in his eye —
in his eye a tear formed,
and he says,

10 "Sweet it would be to take a wife,
and precious to bring forth sons,
but what if I take a wife and sleep comes
and desire inflames me
and I neglect my nightly devotions?
What if, inflamed with desire,
I put my lord out of my mind?
What if desire inflames me
and I neglect my devotions altogether?"

15 When Yahya said this,
a letter came from Abatur's house:
"Yahya, take a wife and be established,
and see that you attend to the Earth.
The morning of the Second Day and the morning of the Third Day —
see to your marital bed!
The morning of the Fourth Day and the morning of the Fifth Day —
undertake your sublime devotions!
The morning of the Sixth Day and the morning of the Seventh Day —
see to your marital bed!
20 The morning of the First Day and the Daybreak —
undertake your sublime devotions.
On the First Day take three
and leave three,
take three and leave three,
and see that you attend to the Earth."

They gave a wife to Yahya
from the people of the city of Truth.
From the first pregnancy
were Handan and Sharat.
25 From the middle pregnancy
were Bihram and Rahimat Hiyya.
From the last pregnancy
were Nasb, Sam, Anhar Ziwa, and Sharat.
These three pregnancies came to pass
within the ruins of Jerusalem.

Yahya opened his mouth
and spoke to Anhar in Jerusalem:
"Teach your daughters
lest they perish,
30 and I shall instruct and explain to my sons
lest they be hindered."

Anhar opened her mouth
and spoke to Yahya in Jerusalem.
She says to him,
"I bore sons upon the Earth —
I did not bear their hearts upon the Earth.
If they become disciples
they shall rise to the place of light;
35 if they do not become disciples,
a burning fire shall consume them."

Yahya opened his mouth
and said to Anhar in Jerusalem,
"When I depart from the Earth,
tell me, what shall you do after me?"
She says to him,

40 "I shall not eat and I shall not drink
until I behold you."
"Anhar, you have spoken a lie
and your speech has turned to deceit.
When a day has come and gone,
you shall eat and you shall drink
and you shall put me out of your mind.
I ask you by the Great Life
and by the Daybreak, whose name is precious:
When I depart from the Earth,
tell me, what shall you do after me?"

45 She says to him,
"I shall not wash and shall not comb
until I behold you."
"Again you have spoken a lie, Anhar,
and your speech has turned to deceit.
When a month has come and gone,
you shall wash and you shall comb
and you shall put me out of your mind.
50 Again I ask you, Anhar,
by the marital bed in which we two have slept:
When I depart from my body,
tell me, what shall you do after me?"
She says to him,
"I shall not put on new garments
until I behold you."
"Again you have spoken a lie, Anhar,
and your speech has turned to deceit.
55 When a year has come and gone,
you shall put on new garments
and you shall put me out of your mind."
She says to him,
"How you speak to me, Yahya,
and how you strike at my whole body!
When you go, when shall you return,
that my eyes may fall upon yours?"

60 "When the living lie down in Sheol
and a bell is hung at the graveyard,
when they trace a circle in Sheol
and go out and water the graveyard,
when a bride is wed in Sheol
and her bridal bed is spread in the graveyard,
when groomsmen make pledges in Sheol
and the dowry shall be paid in the graveyard."
She says to him,
"How, my lord, shall this come to pass?
65 When shall the living lie down in Sheol
and a bell be hung at the graveyard?
When shall they trace a circle in Sheol
and go out and water the graveyard?
When shall a bride be wed in Sheol
and her bridal bed be spread in the graveyard?
When shall groomsmen make pledges in Sheol
and the dowry be paid in the graveyard?"
He says to her,
70 "As you know, it shall not be so.
Then why did you ask me when I shall return?
I shall go and not return.
Blessed is the day upon which you behold me.
If there were going and returning,
there would not be a widow in the world.
If there were going and returning,
there would not be orphans in the world.
If there were going and returning,
there would not be masters and teachers in the world.
75 If there were going and returning,
there would not be Nazoreans in the world."

Anhar opened her mouth
and spoke to Yahya in Jerusalem:
"I shall build you a vault
and prepare a coffin for you in the graveyard."
Yahya opens his mouth
and speaks to Anhar in Jerusalem:
"Why do you build me a vault
and prepare a coffin in the graveyard,
80 so certain that I shall return that you say,
'The dust shall not fall upon him — I shall build him a vault'?
Go, give me bread!
As for the coffin you have prepared in the graveyard —
go, call ascensions for me!"

Anhar opens her mouth
and speaks to Yahya in Jerusalem:
"You shall depart and forget me,
and I shall be cut off in the sinful abode."
85 "If it is you that I forget,
then I shall forget the everlasting abode.
If it is you that I forget,
my eyes shall not fall upon Abatur.
When I rise to the House of Life,
let your mourning be in the graveyard."

And Life is praised,
and Life triumphs.


Colophon

Translated from Classical Mandaic by the New Tianmu Anglican Church (Expeditionary Tulku "Tanken," Life 95). The Mandaic source text is from the critical edition of Charles G. Häberl and James F. McGrath, The Mandaean Book of John: Critical Edition, Translation, and Commentary (Berlin: De Gruyter, 2020), accessed via Internet Archive (CC BY-NC-ND 4.0).

The English translation of Häberl & McGrath was consulted as a reference to verify readings of the Mandaic script. All English is independently derived from the Mandaic. Documented departures from the reference translation:

  1. "Yahya" / "Yuhanan" for "John" / "Johannes" throughout — the Mandaic forms of the name, as in all previous chapters of this translation.
  2. "The Second Day," "The Third Day," etc. for "Monday," "Tuesday," etc. — the Mandaic uses numbered days (anipa trin, anipa tlata, etc.), not proper day names. The numbering preserves the Mandaic calendar structure: Day One = Sunday, Day Two = Monday, through Day Seven = Saturday.
  3. "The Fifth Day" for "Tuesday" in v. 19 — the reference reads "Wednesday morning, and Tuesday morning," which appears to be an error. The Mandaic clearly reads ‘ꡎꡕꡎꡏꠀ ꠀꡏꡎꡎꡏꠀ ꡅꠀꡎꡕꡎꡏꠀ ꡄꠀꡌꡔꠀ’ (anipa arba w-anipa hamsha) = "Day Four and Day Five" = Wednesday and Thursday.
  4. Proper names transliterated rather than translated — Sharat (ꡔꠀꡓꠀꡕ), Bihram (ꡁꡕꡄꡓꠀꡌ), Rahimat Hiyya (ꡓꡄꡕꡌꠀꡕ ꡄꡕꡕꠀ), Nasb (ꡎꠀꡑꡁ), Anhar Ziwa (ꠀꡄꡎꠀꡓ ꡆꡕꡅꠀ). The reference translates some as English meanings: "Steady" for Sharat, "Lovelife" for Rahimat Hiyya, "Plant" for Nasb, "Splendid Anhar" for Anhar Ziwa. Proper names in sacred text are retained in their original form.
  5. "desire" for "lust" — Mandaic ragagta (ꡓꠀꡂꠀꡂꡕꠀ) has a broader semantic range than English "lust." Yahya’s concern is distraction from devotion, not shame about sexuality.
  6. "behold" for "see" in Anhar’s mourning vows — Mandaic ḥzy carries the sense of gazing, beholding. Scriptural register.
  7. "masters and teachers" for "rabbis and teachers" — Mandaic rabbayna means "great ones, masters" and is not specifically the Jewish title "rabbi." Malpina = teachers. Both rendered with English words rather than importing a Jewish institutional term into a Mandaean context.
  8. "garments" for "clothes" — Mandaic lbusha. Scriptural register.
  9. "shall" throughout in juridical and prophetic voice — standard register choice for Mandaic imperfect/jussive forms, consistent with all previous chapters.

This is a Good Works Translation (AI-assisted). First English translation from Mandaic of this chapter for the Good Works Archive. Scribed by Tanken (探検) of the tulku lineage.

🌲


Source Text: ꡕꡄꡕꠀ ꡓꡁꠀ ꠃꡕꡄꠀꡎꠀꡎ — ꡌꠀꡎꠃꡕꠀꡎ ꠃꡅꡄꡕꡁꠀ ꠃ꠰ꡄꡕꡎꡁꡕꠀ

Classical Mandaic source text from Häberl & McGrath, The Mandaean Book of John (2020), Chapter 31. Extracted from the critical edition PDF via PyMuPDF. Couplet order corrected from extraction artifact (PyMuPDF reverses paired lines; the w- prefix on continuation lines confirms correct sequence). Presented for reference and verification.

Verses 1–14

‏ꡂꠀꡓꡂꡋꡕꠀ ꡅꡌꠀꡓꠀꡊꡁꠀꡕꠀ ꠀꡎꠃ
ꡔꠀꡌꡕꡔ ꡅꡎꡕꡓꠀ ꡁꠀꡕꡊꡎ
ꡅꠀꡕꠉꡎ ꠃꡓꡅꡄꠀ ꠃꡕꡌꠀ ꠀꡎꡕꡓꠀꡎ
ꡅꠀꡌꠀꡓ
ꠃꡋꠀꡌꠀꡕꡎꡏꡑ ꡁꡕꡕꡁꡕꡋ ꡎꡕꡌꠀꠃꡓꡕꠀ
ꡕꠀꡄꡕꠀ ꠃꠀꡌꡕꡕ ꡋꡔꡅꡓꠀ ꡑꠀꡋꡕꠀ
ꠃꡔꡕꡕꡋꡕꠀ ꠉꡋꠉ ꡋꠀꡔꠀꡕꡋꡕꠀ
ꠃꠀꡌꡕꡕ ꡋꠀꡎꡄꡓꠀ ꡕꠀꡁꡕꡔꠀ
ꡅꡊꡅꡋ ꠃꡄꠀꡆꡕꡋꠉ ꡌꡕꠉꡎ ꠃꠀꡄꡕꡋ

Verses 4–28

ꠃꡔꡕꡕꡋꡕꠀ ꠉꡋꠉ ꡋꠀꡔꠀꡕꡋꡕꠀ
ꠃꠀꡌꡕꡕ ꡋꠀꡎꡄꡓꠀ ꡕꠀꡁꡕꡔꠀ
ꠃꡋꠀꡔꠀꡁꡑꡕꡕ ꠀꡁꠀꡕꡓꠀꡊ ꠃꠀꡊꡓ ꡔꡅꡌꠀ
ꡁꡎꡕꡄꠀ ꡄꡅꡕꡕ ꠃꠉꡅꡋꠀ
ꡅꡌꠀꡎ ꠀꡎꡎꡂꡕꠀ ꠀꡁꠀꡕꡓꠀꡊ ꡋꡁꡕꡕ ꡑꡅꡁꡓꡕꠀ
ꡌꠀꡎ ꡕꡎꡆꡕꠃꠀꡊ ꡅꡌꠀꡎ ꡕꡎꡆꠀꡅꠃꠀꡊ ꡕꠀꡄꡕꠀ
ꡁꠀꡕꠉꡎ ꠀꡑꡓꠀꡋꠉ ꠃꡕꡌꡕꡄꡕꠀ
ꠃꡄꠀꡕꡆꡕꡎ ꡔꡅꡌꠀ ꡕꠀꡄꡕꠀ
ꡅꠀꡌꠀꡓ
ꠃꡕꡌꡕꡄꡕꠀ ꠀꡑꡓꠀꡋꠉ ꡁꠀꡕꠉꡎ
ꡅꡕꠀꡑꡕꡓ ꠃꡌꡕꡄꡅꡋꠀ ꡁꡕꡎꠀ
ꡁꠀꡎꡕꡌ ꠃꡌꡕꡋꡂꠀꡔ ꡆꠀꡅꠀ
ꡅꠀꡕꡕꠀ ꡔꡕꡕꡎꠀ ꡅꡌꡕꡕꡓꠀꡂꠀꡂꠀ ꠉꡋꠀꡕ
ꠉꠃꡕꡋꡌꠀ ꡋꠀꡂꡕꡔꠀꡎ ꡆꠀꡅꠀ
ꡅꡌꡁꠀꡔꡕꡋꠀꡎ ꡋꡓꠀꡄꡌꠀꡕ ꠃꡋꡕꡋꡕꠀ
ꡅꡌꠀꡔꡎꡕꠉꡎ ꡋꡌꠀꡓꠀꡕ ꡌꡎ ꠉꡅꡓꡑꠀꡕ
ꠉꠃꡕꡋꡌꠀ ꡌꡕꡓꠀꡂꠀꡂꡋꡕꠀ ꡓꠀꡂꠀꡂꡕꠀ
ꡅꡌꡁꠀꡔꡕꡋꠀꡎ ꡓꠀꡄꡌꠀꡕ ꠃꡊꡅꡋ ꡆꡁꠀꡎ

Verses 15–90

The complete Mandaic source text for verses 15–90 spans pages 97–103 (0-indexed) of the critical edition PDF, totalling approximately 200 lines of Mandaic text. The full text is preserved in the PDF at Tulku/Tools/mandaean/mandaean_book_of_john.pdf and in the raw extraction at Tulku/Tools/mandaean/ch31_raw_dump.txt. The extraction artifact (couplet reversal) is documented in previous Last Breaths.

From page 98 (1-indexed)

88 | Text
‖ ࡖࡔࡉࡕࡋࡉࡀ ࡏࡋࡇ ࡋࡀࡔࡀࡕࡋࡉࡀ
ࡃࡀࡌࡉࡕ ࡋࡀࡍࡄࡓࡀ ࡉࡀࡁࡉࡔࡀ
ࡖࡅࡊࡋ ࡖࡄࡀࡆࡉࡋࡇ ࡌࡉࡇࡍ ࡃࡀࡄࡉࡋ
ࡃࡀࡌࡉࡕ ࡋࡁࡀࡉࡕࡀ ࡄࡀࡓࡅࡁࡀ
[110]
5
ࡁࡀࡉࡕࡀ ࡄࡅࡉࡕ ࡖࡋࡉࡕࡁࡇ ࡄࡉࡆࡅࡀ
ࡀࡓࡒࡀ ]ࡄࡅࡉࡕ[ ࡖࡋࡀࡌࡀࡓࡀ
ࡖࡋࡀࡔࡀࡁࡒࡉࡕ ࡀࡁࡀࡕࡓࡀࡊ ࡃࡀࡀࡊࡓ ࡔࡅࡌࡀ
ࡁࡍࡉࡄࡀ ࡄࡅࡉࡕ ࡖࡏࡅࡋࡀ
ࡅࡌࡀࡍ ࡀࡍࡎࡂࡉࡀ ࡀࡁࡀࡕࡓࡀࡊ ࡋࡁࡉࡕ ࡒࡅࡁࡓࡉࡀ
ࡌࡀࡍ ࡉࡍࡆࡉࡃࡀࡊ ࡅࡌࡀࡍ ࡉࡍࡆࡀࡅࡃࡀࡊ ࡉࡀࡄࡉࡀ
ࡁࡀࡉࡇࡍ ࡀࡑࡓࡀࡋࡇ ࡃࡉࡌࡉࡄࡕࡀ
ࡗ ࡄࡀࡉࡆࡉࡍ ࡔࡅࡌࡀ ࡉࡀࡄࡉࡀ
ࡅࡀࡌࡀࡓ
ࡃࡉࡌࡉࡄࡕࡀ ࡀࡑࡓࡀࡋࡇ ࡁࡀࡉࡇࡍ10
ࡅࡉࡀࡒࡉࡓ ࡖࡌࡉࡄࡅࡉࡋࡀ ࡁࡉࡍࡀ
ࡁࡀࡎࡉࡌ ࡖࡌࡉࡋࡂࡀࡈ ࡆࡀࡅࡀ
ࡅࡀࡕࡉࡀ ࡔࡉࡕࡍࡀ ࡅࡌࡉࡕࡓࡀࡂࡀࡂࡀ ࡏࡋࡀࡉ
ࡏࡃࡉࡋࡌࡀ ࡋࡀࡂࡉࡈࡀࡍ ࡆࡀࡅࡀ
ࡅࡌࡁࡀࡈࡉࡋࡀࡍ ࡋࡓࡀࡄࡌࡀࡉ ࡖࡋࡉࡋࡉࡀ
ࡅࡌࡀࡔࡍࡉࡇࡍ ࡋࡌࡀࡓࡀࡉ ࡌࡍ ࡏࡅࡓࡑࡀࡉ
ࡏࡃࡉࡋࡌࡀ ࡌࡉࡕࡓࡀࡂࡀࡂࡋࡉࡀ ࡓࡀࡂࡀࡂࡕࡀ
ࡅࡌࡁࡀࡈࡉࡋࡀࡍ ࡓࡀࡄࡌࡀࡉ ࡖࡅࡊࡋ ࡆࡁࡀࡍ
ࡏࡃࡉࡋࡌࡀ ࡌࡉࡓࡀࡂࡀࡂࡋࡉࡀ ࡓࡀࡂࡀࡂࡕࡀ15
ࡏࡂࡍࡉࡓࡕࡀ ࡌࡍ ࡁࡉࡕ ࡀࡁࡀࡕࡅࡓ ࡀࡕࡀࡕ
ࡗ ࡄࡀࡉࡆࡉࡍ ࡀࡌࡀࡓ ࡉࡀࡄࡉࡀ
ࡅࡄࡆࡉࡀ ࡋࡕࡉࡁࡉࡋ ࡌࡁࡀࡈࡋࡀࡕࡋࡇ
ࡉࡀࡄࡉࡀ ࡋࡂࡅࡈ ࡆࡀࡅࡀ ࡅࡏࡕࡀࡊࡀࡍࡍ ‖
[111]
ࡀࡓࡎࡀࡊ ࡒࡀࡃࡌࡀࡉࡕࡀ ࡄࡆࡉࡀ
ࡀࡍࡉࡐࡀ ࡕࡓࡉࡍ ࡅࡀࡍࡉࡐࡀ ࡕࡋࡀࡕࡀ
ࡒࡅࡌࡁࡅࡍ ࡁࡓࡀࡄࡌࡀࡊ ࡔࡀࡉࡍࡀ
ࡀࡍࡉࡐࡀ ࡀࡓࡁࡀ ࡅࡀࡍࡉࡐࡀ ࡄࡀࡌࡔࡀ
ࡀࡓࡎࡀࡊ ࡒࡀࡃࡌࡀࡉࡕࡀ ࡄࡆࡉࡀ
ࡀࡍࡉࡐࡀ ࡓࡀࡄࡀࡈࡉࡀ ࡅࡀࡍࡉࡐࡀ ࡔࡀࡕࡐࡀ20
ࡒࡅࡌࡁࡅࡍ ࡁࡓࡀࡄࡌࡀࡊ ࡔࡀࡉࡍࡀ
ࡀࡍࡉࡐࡀ ࡄࡀࡁࡔࡀࡁࡀ ࡅࡀࡍࡉࡐࡀ ࡉࡅࡌࡀ
ࡋࡂࡅࡈ ࡅࡕࡋࡀࡕࡀ ࡔࡁࡅࡒ
ࡉࡅࡌࡀ ࡖࡄࡀࡁࡔࡀࡁࡀ ࡕࡋࡀࡕࡀ
ࡅࡄࡆࡉࡀ ࡋࡕࡉࡁࡉࡋ ࡌࡁࡀࡈࡋࡀࡕࡋࡇ
ࡋࡂࡅࡈ ࡕࡋࡀࡕࡀ ࡅࡔࡁࡅࡒ ࡕࡋࡀࡕࡀ
ࡌࡉࡉࡍࡊ ࡌࡀࡕࡀ ࡖࡅࡊࡔࡕࡀࡉࡍࡀ
ࡍࡀࡑࡁࡅࡋࡇ ࡆࡀࡅࡀ ࡋࡉࡀࡄࡉࡀ
ࡄࡀࡃࡍࡀࡍ ࡅࡔࡀࡓࡀࡕ ࡄࡅࡍ
ࡁࡀࡊࡓࡎࡀ ࡒࡀࡃࡌࡀࡉࡕࡀ25
ࡁࡉࡄࡓࡀࡌ ࡅࡓࡄࡉࡌࡀࡕ ࡄࡉࡉࡀ ࡄࡅࡍ
ࡁࡀࡊࡓࡎࡀ ࡌࡉࡀࡑࡉࡕࡀ
ࡍࡀࡑࡁ ࡅࡎࡀࡌ ࡅࡀࡄࡍࡀࡓ ࡆࡉࡅࡀ ࡅࡔࡀࡓࡀࡕ ࡄࡅࡍ
ࡁࡀࡊࡓࡎࡀ ࡁࡀࡕࡓࡀࡉࡕࡀ
ࡁࡂࡀࡅࡉࡊ ࡄࡅࡓࡁࡀ ࡖࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ
ࡄࡀࡋࡉࡍ ࡕࡋࡀࡕ ࡀࡊࡓࡎࡀࡕࡀ
ࡅࡋࡀࡄࡍࡀࡓ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡇ ࡁࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ ‖
ࡉࡀࡄࡉࡀ ࡋࡅࡐࡌࡇ ࡉࡐࡄࡕࡇ
ࡖࡋࡀࡉࡍࡅࡃࡀࡍ
ࡀࡀࡍࡕ ࡀࡋࡉࡐ ࡁࡀࡍࡕࡉࡊ
[112]
30
ࡖࡋࡀࡉࡍࡎࡕࡀࡓࡊࡅࡍ
ࡅࡀࡀࡍ ࡏࡉࡀࡓࡐࡉࡔ ࡅࡏࡉࡀࡎࡁࡀࡓ ࡁࡀࡍࡉ
ࡋࡉࡀࡄࡉࡀ ࡖࡕࡉࡌࡀࡓࡋࡇ ࡁࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ
ࡀࡄࡍࡀࡓ ࡋࡅࡐࡌࡇ ࡕࡐࡀࡄࡕࡇ ࡅࡋࡇ
ࡀࡌࡓࡀࡋࡇ
ࡋࡉࡁࡀ ࡁࡕࡉࡁࡉࡋ ࡋࡀࡉࡀࡃࡋࡉࡕ
ࡀࡀࡍ ࡁࡉࡍࡀ ࡁࡕࡉࡁࡉࡋ ࡉࡀࡃࡋࡉࡕ
ࡉࡍࡎࡒࡅࡍ ࡋࡀࡕࡀࡓ ࡄࡍࡅࡓ
ࡏࡅ ࡄࡀࡅࡉࡍ ࡅࡌࡉࡕࡀࡓࡌࡉࡃࡉࡍ35
ࡕࡉࡋࡊࡉࡅࡍࡍ ࡅࡍࡓࡀ ࡖࡉࡀࡒࡃࡀ
ࡏࡅ ࡋࡀࡄࡀࡅࡉࡍ ࡅࡋࡀࡌࡉࡕࡀࡓࡌࡉࡃࡉࡍ
ࡅࡋࡀࡄࡍࡀࡓ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡇ ࡁࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ
ࡉࡀࡄࡉࡀ ࡋࡅࡐࡌࡇ ࡉࡐࡄࡕࡇ
ࡀࡌࡀࡓࡋࡉࡀ ࡀࡁࡀࡕࡓࡀࡉ ࡌࡀࡄࡅ ࡖࡀࡁࡃࡉࡕ
ࡗ ࡀࡀࡍ ࡌࡍ ࡕࡉࡁࡉࡋ ࡀࡍࡉࡐࡒࡀࡍ
ࡀࡌࡓࡀࡋࡇ

From page 100 (1-indexed)

90 | Text
ࡀࡋࡌࡀ ࡖࡄࡀࡆࡉࡀࡍࡋࡀࡊ ࡋࡃࡉࡋࡀࡊ
ࡋࡀࡋࡊࡀࡀࡍ ࡅࡋࡀࡔࡀࡕࡉࡀࡀࡍ40
ࡅࡁࡔࡉࡒࡓࡀ ࡉࡍࡒࡐࡀࡕ ࡌࡉࡉࡍࡋࡕࡉࡊ
ࡀࡊࡃࡁࡀ ࡀࡌࡀࡓࡕ ࡀࡄࡍࡀࡓ
ࡀࡀࡍࡕ ࡀࡋࡊࡉࡕ ࡅࡔࡀࡕࡉࡕ
ࡗ ࡉࡅࡌࡀ ࡀࡉࡉࡋ ࡅࡉࡅࡌࡀ ࡀࡍࡉࡐࡒ
ࡏࡋࡀ ࡔࡀࡋࡕࡉࡊ ࡁࡄࡉࡉࡀ ࡓࡁࡉࡀ
ࡅࡋࡃࡉࡋࡉࡀ ࡌࡉࡔࡍࡉࡀࡕࡋࡉࡀ ࡌࡍ ࡏࡅࡓࡑࡉࡊ
ࡅࡁࡀࡍࡉࡐࡀ ࡉࡅࡌࡀ ࡖࡉࡀࡒࡉࡓ ࡔࡅࡌࡇ
ࡀࡌࡀࡓࡋࡉࡀ ࡀࡁࡀࡕࡓࡀࡉ ࡌࡀࡄࡅ ࡀࡁࡃࡉࡕ
ࡗ ‖ ࡀࡀࡍ ࡌࡍ ࡕࡉࡁࡉࡋ ࡀࡍࡉࡐࡒࡀࡍ
[113]
45
ࡀࡌࡓࡀࡋࡇ
ࡀࡋࡌࡀ ࡖࡄࡀࡆࡉࡀࡍࡋࡀࡊ ࡋࡃࡉࡋࡀࡊ
ࡋࡀࡏࡄࡅࡐ ࡅࡋࡀࡏࡎࡓࡅࡒ
ࡅࡁࡔࡉࡒࡓࡀ ࡉࡍࡒࡐࡀࡕ ࡌࡉࡉࡍࡋࡕࡉࡊ
ࡕࡅࡌ ࡀࡊࡃࡁࡀ ࡀࡌࡀࡓࡕ ࡀࡄࡍࡀࡓ
ࡀࡀࡍࡕ ࡄࡀࡉࡉࡐࡕ ࡅࡎࡀࡓࡒࡉࡕ
ࡗ ࡉࡀࡄࡓࡀ ࡀࡉࡉࡋ ࡅࡉࡀࡄࡓࡀ ࡀࡍࡉࡐࡒ
ࡅࡋࡃࡉࡋࡉࡀ ࡌࡉࡉࡍࡔࡉࡀࡕࡋࡉࡀ ࡌࡍ ࡏࡅࡓࡑࡉࡊ50
ࡁࡀࡓࡎࡀ ࡒࡀࡃࡌࡀࡉࡕࡀ ࡖࡔࡀࡁࡊࡉࡀࡍࡁࡇ ࡕࡀࡓࡕࡉࡀࡍࡍ
ࡕࡅࡌ ࡔࡀࡋࡕࡉࡊ ࡀࡄࡍࡀࡓ
ࡀࡌࡀࡓࡋࡉࡀ ࡀࡁࡀࡕࡓࡀࡉ ࡌࡀࡄࡅ ࡀࡁࡃࡉࡕ
ࡗ ࡀࡀࡍ ࡌࡍ ࡀࡐࡂࡓࡀࡉ ࡀࡍࡉࡐࡒࡀࡍ
ࡀࡌࡓࡀࡋࡇ
ࡀࡋࡌࡀ ࡖࡄࡀࡆࡉࡀࡀࡍࡋࡀࡊ ࡋࡃࡉࡋࡀࡊ
ࡋࡀࡋࡀࡁࡔࡀࡀࡍ ࡋࡁࡅࡔࡉࡀ ࡄࡀࡃࡕࡉࡀ
ࡅࡁࡔࡉࡒࡓࡀ ࡉࡍࡒࡐࡀࡕ ࡌࡉࡉࡍࡋࡕࡉࡊ
ࡕࡅࡌ ࡀࡊࡃࡁࡀ ࡀࡌࡀࡓࡕ ࡀࡄࡍࡀࡓ55
ࡀࡀࡍࡕ ࡋࡀࡁࡔࡉࡕ ࡋࡁࡅࡔࡉࡀ ࡄࡀࡃࡕࡉࡀ
ࡗ ࡀࡉࡋࡀ ࡔࡉࡕࡀ ࡅࡀࡍࡒࡐࡀ ࡔࡉࡕࡀ
ࡅࡋࡃࡉࡋࡉࡀ ࡌࡉࡔࡍࡉࡀࡕࡋࡉࡀ ࡌࡍ ࡏࡅࡓࡑࡉࡊ
ࡀࡌࡓࡀࡋࡇ
ࡅࡌࡊࡀ ࡌࡀࡒࡍࡉࡔࡀࡕࡋࡇ ‖ ࡋࡅࡊࡋࡇ ࡒࡅࡌࡕࡀࡉ
ࡌࡊࡀ ࡀࡌࡓࡀࡕࡋࡉࡀ ࡉࡀࡄࡉࡀ
[114]
ࡖࡀࡉࡀࡍࡉ ࡁࡀࡉࡀࡍࡊ ࡀࡍࡋࡐࡀࡍ
ࡗ ࡀࡆࡋࡉࡕ ࡏࡋ ࡏࡌࡀࡕ ࡖࡀࡕࡉࡕ60
ࡅࡆࡀࡂࡍࡀ ࡕࡋࡉࡋࡇ ࡁࡉࡕ ࡒࡅࡁࡓࡉࡀ
ࡗ ࡄࡀࡉࡕࡀ ࡂࡉࡍࡉࡀ ࡁࡔࡉࡅࡋ
ࡅࡀࡍࡒࡐࡀ ࡅࡌࡀࡔࡒࡉࡍ ࡁࡉࡕ ࡒࡅࡁࡓࡉࡀ
ࡗ ࡅࡑࡓࡕࡀ ࡀࡑࡉࡓࡀ ࡁࡔࡉࡅࡋ
ࡅࡂࡀࡍࡉࡍࡀ ࡂࡀࡉࡍࡀ ࡁࡉࡕ ࡒࡅࡁࡓࡉࡀ
ࡗ ࡄࡉࡃࡅࡕࡀ ࡄࡀࡃࡓࡀ ࡁࡔࡉࡅࡋ
ࡅࡅࡐࡓࡀࡀࡍ ࡄࡀࡅࡉࡀ ࡁࡉࡕ ࡒࡅࡁࡓࡉࡀ
ࡗ ࡔࡅࡔࡁࡀࡉࡍࡀ ࡌࡀࡓࡔࡉࡍ ࡁࡔࡉࡅࡋ
ࡄࡀࡉ ࡌࡀࡓࡀࡉ ࡄࡀࡉࡃࡉࡍ ࡄࡀࡅࡉࡀ
ࡀࡌࡓࡀࡋࡇ 65
ࡅࡆࡀࡂࡍࡀ ࡕࡋࡉࡋࡇ ࡁࡉࡕ ࡒࡅࡁࡓࡉࡀ
ࡖࡄࡀࡉࡕࡀ ࡂࡉࡍࡉࡀ ࡁࡔࡉࡅࡋ
ࡅࡀࡍࡒࡐࡉࡀ ࡅࡌࡀࡔࡒࡉࡀ ࡁࡉࡕ ࡒࡅࡁࡓࡉࡀ
ࡌࡏ ࡀࡑࡉࡓࡉࡀ ࡅࡑࡓࡕࡀ ࡁࡔࡉࡅࡋ
ࡅࡂࡀࡍࡉࡍࡀ ࡂࡀࡉࡍࡀ ࡁࡉࡕ ࡒࡅࡁࡓࡉࡀ
ࡌࡏ ࡄࡀࡃࡓࡀ ࡄࡉࡃࡅࡕࡀ ࡁࡔࡉࡅࡋ
ࡅࡐࡓࡀࡀࡍ ࡄࡀࡅࡉࡀ ࡁࡉࡕ ࡒࡅࡁࡓࡉࡀ ‖
ࡌࡏ ࡌࡀࡓࡔࡉࡍ ࡔࡅࡔࡁࡀࡉࡍࡀ ࡁࡔࡉࡅࡋ
ࡀࡌࡀࡓࡋࡇ
[115]
70
ࡋࡌࡀࡄࡅ ࡌࡔࡀࡉࡋࡀࡕࡋࡉࡀ ࡖࡏࡌࡀࡕ ࡀࡕࡉࡕ
ࡗ ࡉࡀࡃࡉࡕ ࡖࡄࡀࡉࡆࡉࡍ ࡋࡀࡄࡀࡅࡉࡀ
ࡈࡅࡁࡇ ࡋࡉࡅࡌࡀ ࡖࡄࡀࡆࡉࡀࡕࡋࡉࡀ
ࡀࡀࡍ ࡀࡆࡉࡋࡀࡍ ࡅࡋࡀࡕࡉࡀࡍ
ࡀࡓࡌࡀࡋࡕࡀ ࡁࡕࡉࡁࡉࡋ ࡋࡀࡄࡅࡀࡕ
ࡏࡅ ࡌࡉࡆࡀࡋ ࡅࡌࡉࡕࡉࡀ ࡄࡅࡀ
ࡉࡀࡕࡉࡌࡉࡀ ࡁࡕࡉࡁࡉࡋ ࡋࡀࡄࡅࡍ
ࡏࡅ ࡌࡉࡆࡀࡋ ࡅࡌࡉࡕࡉࡀ ࡄࡅࡀ
ࡓࡀࡁࡀࡉࡍࡀ ࡅࡌࡀࡋࡀࡐࡉࡍࡀ ࡁࡕࡉࡁࡉࡋ ࡋࡀࡄࡅࡍ
ࡏࡅ ࡌࡉࡆࡀࡋ ࡅࡌࡉࡕࡉࡀ ࡄࡅࡀ75

From page 102 (1-indexed)

92 | Text
ࡀࡍࡅࡑࡓࡀࡉࡉࡀ ࡁࡕࡉࡁࡉࡋ ࡋࡀࡄࡅࡍ
ࡏࡅ ࡌࡉࡆࡀࡋ ࡅࡌࡉࡕࡉࡀ ࡄࡅࡀ
ࡅࡋࡇ ࡋࡉࡀࡄࡉࡀ ࡖࡕࡉࡌࡀࡓࡋࡇ ࡁࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ
ࡀࡄࡍࡀࡓ ࡋࡅࡐࡌࡇ ࡕࡐࡀࡄࡕࡇ
ࡅࡂࡀࡈࡓࡀࡀࡍࡊ ࡒࡀࡁࡅࡕࡀ ࡋࡁࡉࡕ ࡒࡅࡁࡓࡉࡀ
ࡆࡀࡁࡀࡍࡀࡍࡊ ࡀࡆࡂࡀ ࡁࡍࡉࡐࡔ
ࡅࡋࡀࡄࡍࡀࡓ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡇ ࡁࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ
ࡉࡀࡄࡉࡀ ࡋࡅࡐࡌࡇ ࡉࡐࡄࡕࡇ
ࡅࡒࡀࡁࡅࡕࡀ ࡖࡂࡀࡈࡓࡉࡕ ࡋࡁࡉࡕ ࡒࡅࡁࡓࡉࡀ
ࡋࡌࡀࡋࡉࡊ ࡀࡆࡂࡀ ࡖࡆࡀࡁࡉࡍࡕ ࡁࡍࡉࡐࡔ80
ࡖࡄࡉࡋࡀ ࡋࡀࡀࡍࡉࡐࡋ ࡏࡋࡇ ࡀࡆࡂࡀ ࡖࡆࡀࡁࡉࡍࡕ ࡁࡍࡉࡐࡔ
ࡖࡌࡉࡕࡓࡉࡄࡉࡑࡕ ࡖࡀࡕࡉࡀࡍ ࡖࡀࡌࡓࡉࡕ
ࡒࡀࡁࡅࡕࡀ ࡖࡂࡀࡈࡓࡉࡕ ࡋࡁࡉࡕ ‖ ࡒࡅࡁࡓࡉࡀ
ࡀࡆࡉࡋ ࡋࡄࡀࡌࡀ ࡏࡋࡀࡅࡀࡉ ࡀࡄࡅࡁ
[116]
ࡀࡆࡉࡋ ࡌࡀࡎࡒࡀࡕࡀ ࡏࡋࡀࡅࡀࡉ ࡒࡓࡀࡉ
ࡅࡋࡇ ࡋࡉࡀࡄࡉࡀ ࡖࡕࡉࡌࡀࡓࡋࡇ ࡁࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ
ࡀࡄࡍࡀࡓ ࡋࡅࡐࡌࡇ ࡕࡐࡀࡄࡕࡇ
ࡅࡌࡉࡎࡐࡉࡒࡀࡀࡍ ࡁࡃࡅࡓ ࡄࡀࡈࡉࡀ
ࡀࡀࡍࡕ ࡀࡆࡋࡉࡕ ࡅࡌࡉࡔࡍࡉࡀࡕࡋࡉࡀ ࡋࡃࡉࡋࡉࡀ85
ࡉࡍࡉࡍࡔࡉࡀࡍ ࡃࡀࡅࡓࡀ ࡕࡀࡒࡀࡍ
ࡏࡅ ࡋࡃࡉࡋࡉࡊ ࡌࡉࡔࡍࡉࡉࡍࡊ
ࡀࡉࡀࡍࡉ ࡁࡀࡁࡀࡕࡅࡓ ࡋࡀࡀࡍࡋࡐࡀ
ࡏࡅ ࡋࡃࡉࡋࡉࡊ ࡌࡉࡔࡍࡉࡉࡍࡊ
ࡔࡉࡀࡈࡉࡊ ࡄࡀࡅࡉࡀ ࡁࡉࡕ ࡒࡅࡁࡓࡉࡀ
ࡗ ࡎࡀࡋࡉࡒࡀࡍ ࡋࡁࡉࡕ ࡄࡉࡉࡀ
ࡅࡄࡉࡉࡀ ࡆࡀࡉࡊࡍ
ࡅࡌࡔࡀࡁࡉࡍ ࡄࡉࡉࡀ
ࡎـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــࡀ
ࡉࡅࡄࡀࡀࡍ ࡁࡓࡀࡌࡔࡉࡀ ࡖࡋࡉࡋࡉࡀ
ࡉࡀࡄࡉࡀ ࡃࡀࡓࡉࡔ ࡁࡋࡉࡋࡅࡉࡀ
ࡅࡀࡌࡀࡓ
ࡉࡀࡄࡉࡀ ࡃࡀࡓࡉࡔ ࡁࡋࡉࡋࡅࡉࡀ
ࡀࡓࡒࡀ ࡅࡏࡔࡅࡌࡉࡀ ࡁࡀࡉࡊࡀࡍ
ࡂࡀࡓࡂࡋࡉࡀ ࡅࡌࡀࡓࡀࡊࡁࡀࡕࡀ ࡀࡍࡃ
ࡅࡃࡉࡌࡀ ࡖࡀࡀࡍࡉࡍࡀ ࡀࡍࡕࡓࡀࡍ
ࡅࡀࡌࡀࡓ
ࡅࡏࡌ ࡕࡐ ࡕࡌࡀࡀࡍࡍ ࡅࡕࡌࡀࡉࡍࡀ ࡔࡉࡍࡀ
ࡀࡁ ࡄࡅࡀ ࡁࡓ ࡕࡔࡉࡍ ࡅࡕࡔࡀ ࡔࡉࡍࡀ
ࡌࡍ ࡄࡅࡎ ࡉࡀࡓࡃࡀࡍ ‖ ࡀࡕࡉࡅࡍ
[117]
5
ࡅࡁࡌࡀࡓࡁࡀ ࡖࡏࡉࡍࡔࡁࡀࡉ ࡓࡉࡌࡉࡅࡍ
ࡅࡉࡍࡎࡁࡅࡍ ࡅࡀࡎࡒࡅࡍ ࡅࡀࡕࡉࡅࡍ
ࡅࡀࡌࡀࡓ
ࡀࡅࡊࡀࡕ ࡖࡃࡀࡉࡓࡉࡀ ࡉࡀࡒࡍࡉࡀ ࡅࡊࡋࡄࡅࡍ
ࡕࡔࡀ ࡉࡀࡄࡓࡉࡀ ࡃࡀࡓࡉࡕ ࡁࡀࡊࡓࡎࡇ
ࡅࡀࡌࡀࡓ
ࡅࡋࡀࡔࡅࡓࡀ ࡎࡐࡀࡒࡅࡋࡉࡀ ࡁࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ
ࡋࡀࡄࡀࡉࡊࡌࡕࡀ ࡀࡅࡃࡉࡋࡕࡀࡍ ࡁࡉࡀࡄࡅࡃ10
ࡅࡋࡀࡆࡀࡂࡍࡀ ࡕࡋࡅࡋࡉࡀ ࡖࡏࡅࡋࡀ
ࡋࡀࡅࡑࡓࡕࡀ ࡀࡑࡓࡅࡋࡉࡀ ࡖࡀࡊࡃࡁࡀ
ࡁࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ ࡌࡀࡕࡀ ࡀࡍࡉࡃࡀ
ࡀࡀࡍ ࡌࡍ ࡏࡉࡍࡔࡁࡀࡉ ࡄࡅࡉࡕ
ࡖࡔࡅࡓࡀ ࡖࡀࡊࡄࡉࡍࡀ ࡌࡉࡆࡃࡀࡓࡀࡁࡍࡉࡀ
ࡀࡍࡉࡃࡀ ࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ ࡌࡀࡕࡀ
ࡒࡀࡉࡉࡌ ࡅࡀࡍࡉࡃࡀ ࡒࡅࡌࡕࡇ
ࡏࡋࡉࡆࡀࡓ ࡁࡀࡉࡕࡀ ࡓࡁࡀ
ࡅࡋࡅࡀࡕ ࡀࡁࡀ ࡎࡀࡁࡀ ࡆࡀࡓࡊࡉࡀ ࡌࡉࡕࡉࡀࡉࡅࡍ
ࡏࡕࡀࡊࡀࡍࡐ ࡉࡀࡄࡅࡈࡀࡉࡉࡀ15
ࡅࡀࡌࡓࡉࡋࡇ
ࡎࡉࡍࡒࡋࡀࡊ ࡖࡄࡀࡅࡉࡋࡀࡊ ࡁࡓࡀ
ࡄࡀࡉ ࡀࡁࡀ ࡎࡀࡁࡀ ࡆࡀࡓࡊࡉࡀ


Source Colophon

Charles G. Häberl and James F. McGrath, The Mandaean Book of John: Critical Edition, Translation, and Commentary (Mandaean Studies 1; Berlin: De Gruyter, 2020). Open access via Internet Archive: archive.org/details/mandaeanbookofjohn. Licensed under CC BY-NC-ND 4.0.

Mandaic text extracted using PyMuPDF from the Unicode layer of the critical edition PDF. Even 1-indexed pages contain Mandaic text; odd 1-indexed pages contain the English reference translation. The PDF is staged at Tulku/Tools/mandaean/mandaean_book_of_john.pdf.

🌲