A Child Is Coming to Judaea
Chapter thirty-two of the Mandaean Book of John. Yahya narrates his own origin: conceived not by man but conveyed from the reservoir of the Jordan into Elizabeth's womb, born amid trembling heavens and quaking walls, named by his mother against the proposals of the Jews, spirited away to Mount Parwan for twenty-two years of education, and returned to Jerusalem clothed in clouds — where his mother runs out unveiled, his aged father writes divorce papers, and the sun and moon rebuke the old man. The chapter culminates in the kiss: Yahya kisses Elizabeth, is challenged by Ennosh, and defends himself with the teaching that the man who repays his mother has no equal in the world.
The spheres and the chariot trembled,
Earth and the heavens wept,
and tears flowed from the clouds.
He says,
"My father was ninety-nine years old,
and my mother was eighty-eight years old.
They brought me from the reservoir of the Jordan;
5 they took me, raised me, brought me,
and placed me in Elizabeth's womb."
And he says,
"Nine months I dwelt in her womb,
just like all infants do."
And he says,
"No midwife birthed me in Judaea,
and my umbilical cord was not cut in Jerusalem.
10 They fashioned for me no false image,
and they hung no wicked bell for me.
I came into being from Elizabeth;
in Jerusalem the city quaked.
Jerusalem the city quaked,
so that the Wailing Wall was shaken.
Eleazar of the Great House
stood, and his whole body shook.
The Jews gathered
and came to elder father Zechariah.
15 They say to him,
'Elder father Zechariah,
it is necessary that you have a son.
Tell us, what name shall we give him?
If we give him 'Wise Joseph,'
then will he teach the book in Jerusalem?
If we give him 'Zatan the Pillar,'
then will the Jews trust him and not accuse him of deceit?'"
20 When Elizabeth heard, she spoke up;
she cried out, saying,
"From all these names
that you have spoken,
I do not desire to give him a single one.
No, I only want to give him the name
Yahya Yuhanan, which Life gave to him."
When the Jews heard,
they were filled with a wicked fury against her.
25 They say,
"What harm shall we do to him and his mother,
so he might be slain by our own hands?"
Hearing this, Ennosh the Excellent took him
and brought him to Parwan, the white mountain.
On Mount Parwan, where infants and children
are raised on spring-water,
until I became
twenty-two years old.
30 I learned all of my wisdom
and perfected all of my words.
They dressed me in garments of splendor
and covered me in a tunic of clouds.
They girded me with a belt,
a belt of clear and shining water.
They set me entirely
in a cloud, a splendid cloud,
and on the seventh hour of the First Day,
they brought me up to the city of Jerusalem.
35 A war-cry in Judaea,
a proclamation of war in Jerusalem!
And they say,
"Who had a son, and he was stolen away?
Who made a vow and raised it up?
Who had a son, and he was stolen away?
That one has arrived, and she shall seek her son.
Who told Battay?
Who instructed Battay?
40 Who told Battay
to go to Elizabeth and tell her,
'A child is coming to Judaea,
a prophet is coming to Jerusalem!
A child is coming to Judaea,
a guide is standing with him.
His mouth resembles yours,
and his lips those of elder father Zechariah, his father.
His eyes resemble yours,
and his brow that of elder father Zechariah, his father.
45 His nose resembles yours,
and his hands those of elder father Zechariah, his father.'"
Hearing this, Elizabeth
went out without a veil.
Seeing this, elder father Zechariah
wrote her divorce papers.
The sun murmured from the sky
and the moon from among the stars.
The sun opened his mouth
and spoke to the elder father in Jerusalem:
50 "Elder father Zechariah,
the great dotard whose reason has aged and gone —
like an Arab whose fate has abandoned him.
A child is coming to Judaea,
a prophet is coming to Jerusalem!
A child is coming to Judaea,
and yet you divorce Elizabeth?
When the child beheld the woman,
they descended from the clouds.
55 They descended from the clouds,
and he kissed Elizabeth's mouth.
Seeing this, Ennosh the Excellent
said to Yahya in Jerusalem,
"What is written to you, Yahya,
and explained to you in your scroll,
that you should kiss a Judean woman on her mouth?"
Yahya speaks and says
to Ennosh the Excellent in Jerusalem:
60 "Nine months I dwelt in her womb,
just like all infants do.
It was not hard for her then; it is not hard for me now
to kiss a Judean woman on her mouth.
Even so, let there be kindness upon kindness
to the man who repays his father and mother.
The man who repays his father and mother —
there is none like him in the world."
When Yahya said this,
Ennosh the Excellent knew that Yahya was wise.
65 Ennosh the Excellent spoke
to the sun in Jerusalem, saying,
"I kept the child safe,
the man sent by an angel.
I kept the child safe,
as long as we desired it."
Ennosh the Excellent spoke
to the moon in Jerusalem, saying,
"I kept the child safe,
the man sent by an angel.
70 I kept the child safe,
so long as we desired it."
The victorious Life speaks,
and the man who went here triumphs.
Colophon
Translated from Classical Mandaic by the New Tianmu Anglican Church (Expeditionary Tulku "Tanken," Life 96). The Mandaic source text is from the critical edition of Charles G. Häberl and James F. McGrath, The Mandaean Book of John: Critical Edition, Translation, and Commentary (Berlin: De Gruyter, 2020), accessed via Internet Archive (CC BY-NC-ND 4.0).
The English translation of Häberl & McGrath was consulted as a reference to verify readings of the Mandaic script. All English is independently derived from the Mandaic. Documented departures from the reference translation:
- "Yahya" / "Yuhanan" for "John" / "Johannes" throughout — the Mandaic forms of the name, consistent with all previous chapters.
- "Ennosh the Excellent" for "Excellent Ennosh" — Mandaic word order places the epithet after the name (Anush Uthra); however, Uthra is a title meaning "excellent, sublime one" — a Mandaean heavenly being. "Ennosh the Excellent" reads more naturally as a title in English while preserving the Mandaic structure. The reference reverses the order.
- "Judean woman" for "Jewish woman" — Mandaic yahudaita is "Judean" in the geographic/ethnic sense. In the Mandaean context, the distinction matters: the Mandaeans are from the same region but distinguish themselves from Judeans. "Jewish" imports later religious categories.
- "the First Day" for "Sunday" — Mandaic habshaba literally means "the first day" (of the week). Consistent with the numbered-day rendering used throughout this translation.
- "murmured" for "muttered" — Mandaic rtin can mean to murmur, mutter, or grumble. "Murmured" is more natural for the sun speaking from the sky.
- "brow" for "eyebrows" — Mandaic gdadqinia can refer to the brow or eyebrows. "Brow" is more compact and retains the scriptural register.
- "shall" throughout in prophetic and narrative voice — standard register choice for Mandaic imperfect/jussive forms, consistent with all previous chapters.
This is a Good Works Translation (AI-assisted). First English translation from Mandaic of this chapter for the Good Works Archive. Scribed by Tanken (探検) of the tulku lineage.
🌲
Source Text: The Book of John — Chapter 32
Classical Mandaic source text from Häberl & McGrath, The Mandaean Book of John (2020), Chapter 32. Extracted from the critical edition PDF via PyMuPDF. Couplet order corrected from extraction artifact (PyMuPDF reverses paired lines; the w- prefix on continuation lines confirms correct sequence). Presented for reference and verification.
Page 102 (1-indexed)
ࡉࡅࡄࡀࡀࡍ ࡁࡓࡀࡌࡔࡉࡀ ࡖࡋࡉࡋࡉࡀ
ࡉࡀࡄࡉࡀ ࡃࡀࡓࡉࡔ ࡁࡋࡉࡋࡅࡉࡀ
ࡅࡀࡌࡀࡓ
ࡉࡀࡄࡉࡀ ࡃࡀࡓࡉࡔ ࡁࡋࡉࡋࡅࡉࡀ
ࡀࡓࡒࡀ ࡅࡏࡔࡅࡌࡉࡀ ࡁࡀࡉࡊࡀࡍ
ࡂࡀࡓࡂࡋࡉࡀ ࡅࡌࡀࡓࡀࡊࡁࡀࡕࡀ ࡀࡍࡃ
ࡅࡃࡉࡌࡀ ࡖࡀࡀࡍࡉࡍࡀ ࡀࡍࡕࡓࡀࡍ
ࡅࡀࡌࡀࡓ
ࡅࡏࡌ ࡕࡐ ࡕࡌࡀࡀࡍࡍ ࡅࡕࡌࡀࡉࡍࡀ ࡔࡉࡍࡀ
ࡀࡁ ࡄࡅࡀ ࡁࡓ ࡕࡔࡉࡍ ࡅࡕࡔࡀ ࡔࡉࡍࡀ
ࡌࡍ ࡄࡅࡎ ࡉࡀࡓࡃࡀࡍ ‖ ࡀࡕࡉࡅࡍ
[117]
5
ࡅࡁࡌࡀࡓࡁࡀ ࡖࡏࡉࡍࡔࡁࡀࡉ ࡓࡉࡌࡉࡅࡍ
ࡅࡉࡍࡎࡁࡅࡍ ࡅࡀࡎࡒࡅࡍ ࡅࡀࡕࡉࡅࡍ
ࡅࡀࡌࡀࡓ
ࡀࡅࡊࡀࡕ ࡖࡃࡀࡉࡓࡉࡀ ࡉࡀࡒࡍࡉࡀ ࡅࡊࡋࡄࡅࡍ
ࡕࡔࡀ ࡉࡀࡄࡓࡉࡀ ࡃࡀࡓࡉࡕ ࡁࡀࡊࡓࡎࡇ
ࡅࡀࡌࡀࡓ
ࡅࡋࡀࡔࡅࡓࡀ ࡎࡐࡀࡒࡅࡋࡉࡀ ࡁࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ
ࡋࡀࡄࡀࡉࡊࡌࡕࡀ ࡀࡅࡃࡉࡋࡕࡀࡍ ࡁࡉࡀࡄࡅࡃ10
ࡅࡋࡀࡆࡀࡂࡍࡀ ࡕࡋࡅࡋࡉࡀ ࡖࡏࡅࡋࡀ
ࡋࡀࡅࡑࡓࡕࡀ ࡀࡑࡓࡅࡋࡉࡀ ࡖࡀࡊࡃࡁࡀ
ࡁࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ ࡌࡀࡕࡀ ࡀࡍࡉࡃࡀ
ࡀࡀࡍ ࡌࡍ ࡏࡉࡍࡔࡁࡀࡉ ࡄࡅࡉࡕ
ࡖࡔࡅࡓࡀ ࡖࡀࡊࡄࡉࡍࡀ ࡌࡉࡆࡃࡀࡓࡀࡁࡍࡉࡀ
ࡀࡍࡉࡃࡀ ࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ ࡌࡀࡕࡀ
ࡒࡀࡉࡉࡌ ࡅࡀࡍࡉࡃࡀ ࡒࡅࡌࡕࡇ
ࡏࡋࡉࡆࡀࡓ ࡁࡀࡉࡕࡀ ࡓࡁࡀ
ࡅࡋࡅࡀࡕ ࡀࡁࡀ ࡎࡀࡁࡀ ࡆࡀࡓࡊࡉࡀ ࡌࡉࡕࡉࡀࡉࡅࡍ
ࡏࡕࡀࡊࡀࡍࡐ ࡉࡀࡄࡅࡈࡀࡉࡉࡀ15
ࡅࡀࡌࡓࡉࡋࡇ
ࡎࡉࡍࡒࡋࡀࡊ ࡖࡄࡀࡅࡉࡋࡀࡊ ࡁࡓࡀ
ࡄࡀࡉ ࡀࡁࡀ ࡎࡀࡁࡀ ࡆࡀࡓࡊࡉࡀ
Page 104 (1-indexed)
ࡀࡌࡀࡓࡋࡀࡍ ࡌࡀࡄࡅ ࡀࡍࡎࡉࡒࡋࡇ ࡔࡅࡌࡀ
ࡖࡀࡍࡋࡉࡐ ࡎࡉࡓࡐࡀ ࡁࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ
ࡏࡅ ࡀࡍࡎࡉࡒࡋࡇ ࡉࡀࡒࡉࡐ ࡖࡄࡉࡅࡊࡌࡕࡀ ‖
[118]
ࡖࡉࡀࡄࡅࡈࡀࡉࡉࡀ ࡁࡂࡀࡅࡇ ࡉࡀࡌࡉࡍ ࡅࡋࡀࡌࡀࡊࡃࡁࡉࡀ
ࡏࡅ ࡀࡍࡎࡉࡒࡋࡇ ࡆࡀࡕࡀࡍ ࡏࡈࡑࡅࡀࡍ20
ࡌࡀࡋࡀࡋࡀࡕ ࡁࡌࡀࡋࡀࡋࡇ ࡅࡒࡉࡄࡃࡀࡕ ࡅࡀࡌࡓࡀ
ࡏࡉࡍࡔࡁࡀࡉ ࡌࡉࡔࡌࡀ ࡖࡔࡉࡌࡀࡕ
ࡖࡀࡀࡍࡕࡅࡍ ࡀࡌࡓࡉࡕࡅࡍ
ࡌࡍ ࡄࡀࡋࡉࡍ ࡅࡊࡋࡄࡅࡍ ࡔࡅࡌࡉࡀ
ࡄࡉࡉࡍࡋࡀ ࡁࡀࡉࡀࡀࡍ ࡌࡀࡎࡉࡒࡋࡇ ࡔࡅࡌࡀ
ࡀࡀࡍ ࡋࡀࡁࡀࡉࡀࡀࡍ ࡌࡀࡎࡉࡒࡋࡇ ࡔࡅࡌࡀ ࡄࡃࡀ
ࡉࡀࡄࡉࡀ ࡉࡅࡄࡀࡀࡍ ࡖࡄࡉࡅࡍࡍ ࡄࡉࡉࡀ ࡏࡄࡀࡁࡋࡇ
ࡁࡆࡉࡃࡀ ࡁࡉࡔࡀ ࡏࡕࡉࡌࡋࡅࡍ ࡏࡋࡇ
ࡉࡀࡄࡅࡈࡀࡉࡉࡀ ࡅࡌࡉࡔࡌࡀ ࡖࡔࡉࡌࡅࡍ25
ࡀࡌࡓࡉࡀ
ࡖࡋࡏࡃࡀࡍ ࡃࡉࡋࡀࡍ ࡌࡉࡂࡈࡉࡋ
ࡌࡀࡄࡅ ࡆࡀࡉࡀࡍ ࡉࡍࡁࡀࡃ ࡋࡄࡀࡃ ࡅࡋࡏࡌࡇ
ࡉࡍࡎࡁࡇ ࡅࡋࡀࡐࡓࡅࡀࡍ ࡈࡅࡓࡀ ࡄࡉࡅࡀࡓࡀ ࡀࡎࡒࡇ
ࡀࡅࡍࡔ ࡏࡅࡕࡓࡀ ࡌࡉࡔࡌࡀ ࡖࡔࡅࡌࡀ
ࡁࡌࡀࡌࡁࡅࡄࡇ ࡌࡉࡕࡓࡀࡁࡉࡍ ‖
ࡁࡀࡐࡓࡅࡀࡍ ࡈࡅࡓࡀ ࡖࡉࡀࡒࡍࡉࡀ ࡅࡃࡉࡓࡃࡒࡉࡀ
ࡁࡓ ࡎࡓࡉࡍ ࡅࡕࡀࡓࡕࡉࡍ ࡔࡉࡍࡀ
ࡀࡋࡌࡀ ࡖࡄࡅࡉࡕ
[119]
30
ࡅࡂࡀࡌࡀࡓࡕࡇ ࡋࡅࡊࡋࡇ ࡌࡉࡌࡓࡀࡉ
ࡉࡀࡋࡀࡕࡐࡇ ࡋࡅࡊࡋࡇ ࡄࡉࡅࡊࡌࡕࡀࡉ
ࡅࡎࡊࡅࡉࡉࡀ ࡖࡀࡀࡍࡉࡍࡀ ࡀࡊࡎࡉࡅࡍ
ࡀࡋࡁࡔࡅࡍ ࡏࡅࡈࡑࡋࡉࡀ ࡖࡆࡉࡅࡀ
ࡄࡉࡌࡉࡀࡍ ࡌࡉࡀ ࡖࡀࡍࡄࡅࡓ ࡅࡕࡀࡒࡅࡍ
ࡀࡎࡀࡓࡅࡋࡉࡀ ࡄࡉࡌࡉࡀࡀࡍ
ࡁࡀࡀࡍࡀࡍ ࡀࡀࡍࡍ ࡆࡉࡅࡀ
ࡌࡍ ࡓࡉࡔ ࡁࡓࡉࡔ ࡀࡅࡕࡁࡅࡍ
ࡀࡎࡒࡅࡍ ࡋࡌࡀࡕࡀ ࡖࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ
ࡅࡁࡔࡀࡁࡀ ࡔࡀࡉࡉࡀ ࡖࡄࡀࡁࡔࡀࡁࡀ35
ࡀࡊࡋࡅࡆࡀ ࡒࡓࡀࡁࡇ ࡁࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ
ࡒࡀࡋࡀ ࡒࡓࡀࡁࡇ ࡁࡉࡀࡄࡅࡃ
ࡅࡀࡌࡓࡉࡀ
ࡅࡌࡀࡍ ࡉࡍࡃࡓࡀࡕ ࡉࡍࡃࡓࡉࡀ ࡅࡔࡀࡋࡀࡕ ࡏࡋࡇ
ࡌࡀࡍ ࡄࡅࡀࡋࡇ ࡁࡓࡀ ࡅࡂࡉࡍࡁ
ࡄࡀࡀࡍࡕࡇ ࡕࡉࡕࡉࡀ ࡅࡕࡉࡁࡀࡔࡒࡓࡇ ࡁࡓࡇ
ࡌࡀࡍ ࡄࡅࡀࡋࡇ ࡁࡓࡀ ࡅࡂࡉࡍࡁ
ࡋࡁࡀࡕࡀࡉ ࡌࡀࡍ ࡀࡓࡐࡉࡔࡇ
ࡋࡁࡀࡕࡀࡉ ࡌࡀࡍ ࡀࡌࡀࡓࡋࡇ40
ࡖࡕࡉࡆࡀࡋ ࡋࡏࡉࡍࡔࡁࡀࡉ ࡀࡌࡓࡀ ࡀࡌࡓࡀࡋࡇ
ࡋࡁࡀࡕࡀࡉ ࡌࡀࡍ ࡀࡌࡀࡓࡋࡇ
ࡁࡍࡉࡄࡀ ࡀࡕࡀࡋࡇ ࡋࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ
ࡉࡀࡋࡃࡀ ‖ ࡀࡕࡀࡋࡇ ࡋࡉࡀࡄࡅࡃ
[120]
ࡀࡁࡉࡄࡃࡇ ࡒࡀࡉࡉࡌ ࡀࡐࡓࡅࡀࡒࡍࡀ
ࡉࡀࡋࡃࡀ ࡀࡕࡀࡋࡇ ࡋࡉࡀࡄࡅࡃ
ࡅࡎࡉࡐࡄࡀࡕࡇ ࡋࡀࡁࡀ ࡎࡀࡁࡀ ࡆࡀࡓࡊࡉࡀ ࡀࡁࡅࡉࡀ
ࡅࡐࡌࡇ ࡃࡀࡌࡉࡀ ࡋࡃࡉࡋࡉࡊ
ࡅࡂࡁࡉࡇࡍ ࡋࡀࡁࡀ ࡎࡀࡁࡀ ࡆࡀࡓࡊࡉࡀ ࡀࡁࡅࡉࡀ
ࡀࡉࡇࡍ ࡋࡃࡉࡋࡉࡊ ࡃࡀࡌࡉࡀࡍ45
ࡅࡏࡃࡀࡄࡀࡕࡇ ࡋࡀࡁࡀ ࡎࡀࡁࡀ ࡆࡀࡓࡊࡉࡀ ࡀࡁࡅࡉࡀ
ࡄࡍࡉࡓࡇ ࡋࡃࡉࡋࡉࡊ ࡃࡀࡌࡉࡀ
ࡀࡃࡉࡒࡍࡉࡀ ࡎࡊࡅࡉࡀ ࡉࡍࡒࡐࡀࡕ
ࡏࡉࡍࡔࡁࡀࡉ ࡌࡉࡔࡌࡀ ࡖࡔࡉࡌࡀࡕ
ࡃࡊࡀࡁࡋࡇ ࡏࡂࡍࡉࡓࡕࡀ ࡖࡔࡁࡅࡒࡉࡀ
ࡀࡁࡀ ࡎࡀࡁࡀ ࡆࡀࡓࡊࡉࡀ ࡌࡉࡄࡆࡉࡀ ࡖࡄࡉࡆࡉࡇ
ࡅࡎࡉࡓࡀ ࡌࡍ ࡀࡁࡉࡉࡍࡀ ࡅࡊࡁࡊࡉࡀ
ࡔࡀࡌࡉࡔ ࡓࡈࡉࡍ ࡌࡍ ࡏࡔࡅࡌࡉࡀ
ࡅࡋࡀࡁࡀ ࡎࡀࡁࡀ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡇ ࡁࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ
ࡔࡀࡌࡉࡔ ࡋࡅࡐࡌࡇ ࡉࡐࡄࡕࡇ50
ࡌࡀࡓࡉࡁࡀ ࡓࡁࡀ ࡖࡒࡀࡔ ࡅࡀࡆࡀࡋ ࡈࡀࡌࡇ
ࡉࡀ ࡀࡁࡀ ࡎࡀࡁࡀ ࡆࡀࡓࡊࡉࡀ
ࡗ ࡀࡓࡁࡀࡉࡀ ࡖࡔࡉࡁࡒࡇ ࡄࡉࡋࡒࡇ
ࡁࡍࡉࡄࡀ ࡀࡕࡀࡋࡇ ‖ ࡋࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ
ࡉࡀࡋࡃࡀ ࡀࡕࡀࡋࡇ ࡋࡉࡀࡄࡅࡃ
[121]
Page 106 (1-indexed)
ࡋࡏࡉࡍࡔࡁࡀࡉ ࡀࡋࡌࡀ ࡖࡔࡀࡁࡒࡀࡕࡋࡇ
ࡉࡀࡋࡃࡀ ࡀࡕࡀࡋࡇ ࡋࡉࡀࡄࡅࡃ
ࡏࡔࡕࡓࡉࡀ ࡌࡍ ࡀࡀࡍࡀࡍ ࡍࡀࡐࡋ
ࡉࡀࡋࡃࡀ ࡖࡄࡉࡆࡉࡇ ࡋࡄࡀࡉࡕࡀ55
ࡅࡋࡅࡐࡌࡇ ࡖࡏࡉࡍࡔࡁࡀࡉ ࡉࡍࡔࡒࡇ
ࡏࡔࡕࡓࡉࡀ ࡍࡀࡐࡋ ࡌࡍ ࡀࡀࡍࡀࡍ
ࡌࡀࡋࡉࡋ ࡋࡉࡀࡄࡉࡀ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡇ ࡁࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ
ࡀࡅࡍࡔ ࡏࡅࡕࡓࡀ ࡌࡉࡄࡆࡉࡀ ࡖࡄࡉࡆࡉࡇ
ࡅࡌࡀࡓࡐࡀࡔࡋࡀࡊ ࡋࡔࡀࡕࡐࡀࡊ
ࡌࡏ ࡃࡊࡉࡁࡋࡀࡊ ࡉࡀࡄࡉࡀ ࡁࡃࡊࡀࡁࡀࡊ
ࡋࡌࡉࡉࡍࡔࡒࡇ ࡋࡄࡅࡃࡀࡉࡕࡀ ࡋࡅࡐࡌࡇ
ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡇ ࡁࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ
ࡌࡀࡋࡉࡋ ࡉࡀࡄࡉࡀ ࡅࡋࡀࡅࡍࡔ ࡏࡅࡕࡓࡀ60
ࡀࡅࡊࡀࡕ ࡖࡃࡀࡉࡓࡉࡀ ࡉࡀࡒࡍࡉࡀ ࡅࡊࡋࡄࡅࡍ
ࡀࡀࡍ ࡕࡔࡀ ࡉࡀࡄࡓࡉࡀ ࡃࡀࡓࡉࡕ ࡁࡀࡊࡓࡎࡇ
ࡌࡉࡉࡍࡔࡒࡇ ࡋࡄࡅࡃࡀࡉࡕࡀ ࡋࡅࡐࡌࡇ
ࡋࡀࡃࡊࡅࡓ ࡏࡋࡇ ࡄࡀࡔࡕࡀ ࡏࡋࡀࡉ ࡋࡀࡀࡊࡃࡅࡓ
ࡋࡂࡀࡁࡓࡀ ࡖࡀࡁࡅࡉࡀ ࡅࡏࡌࡇ ࡀࡐࡓࡀ
ࡄࡉࡏࡍࡋࡀ ࡈࡅࡁࡇ ࡅࡕࡅࡌ ࡈࡅࡁࡇ
ࡋࡀࡉࡉࡕ ࡀࡅࡊࡀࡕࡇ ࡁࡀࡋࡌࡀ
ࡂࡀࡁࡓࡀ ࡖࡀࡐࡓࡀ ࡀࡁࡅࡉࡀ ࡅࡏࡌࡇ
ࡏࡃࡀ ࡀࡅࡍࡔ ࡏࡅࡕࡓࡀ ࡖࡉࡀࡄࡉࡀ ࡄࡀࡉࡊࡌࡀ ࡄࡅ
ࡗ ࡄࡀࡆࡉࡍ ࡀࡌࡀࡓ ࡉࡀࡄࡉࡀ65
ࡋࡔࡀࡌࡉࡔ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡇ ‖ ࡁࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ
ࡌࡀࡋࡉࡋ ࡀࡅࡍࡔ ࡏࡅࡕࡓࡀ
[122]
ࡂࡀࡁࡓࡀ ࡖࡌࡀࡋࡀࡊ ࡔࡀࡃࡓࡇ
ࡏࡆࡃࡀࡄࡓࡅࡋࡉࡀ ࡁࡉࡀࡋࡃࡀ
ࡀࡋࡌࡀ ࡖࡁࡀࡉࡉࡀࡍࡋࡇ ࡀࡉࡍࡍ
ࡏࡆࡃࡀࡄࡓࡅࡋࡉࡀ ࡁࡉࡀࡋࡃࡀ
ࡅࡋࡎࡉࡓࡀ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡇ ࡁࡏࡅࡓࡀࡔࡋࡀࡌ
ࡌࡀࡋࡉࡋ ࡀࡅࡍࡔ ࡏࡅࡕࡓࡀ
ࡂࡀࡁࡓࡀ ࡖࡌࡀࡋࡀࡊ ࡔࡀࡃࡓࡇ
ࡏࡆࡃࡀࡄࡓࡅࡋࡉࡀ ࡁࡉࡀࡋࡃࡀ70
ࡀࡋࡌࡀ ࡖࡁࡀࡉࡉࡀࡍࡋࡇ ࡀࡉࡍࡍ
ࡏࡆࡃࡀࡄࡓࡅࡋࡉࡀ ࡁࡉࡀࡋࡃࡀ
ࡅࡆࡀࡉࡊࡀ ࡂࡀࡁࡓࡀ ࡖࡀࡎࡂࡉࡀ ࡋࡀࡊ
ࡌࡉࡔࡕࡀࡉࡉࡍ ࡄࡉࡉࡀ ࡆࡀࡉࡊࡍ
Source Colophon
Source text from Charles G. Häberl and James F. McGrath, The Mandaean Book of John: Critical Edition, Translation, and Commentary (Berlin: De Gruyter, 2020). Accessed via Internet Archive at archive.org/details/mandaeanbookofjohn. Licensed under CC BY-NC-ND 4.0.
The Mandaic text is presented in Unicode (Mandaic block U+0840–U+085F) as extracted from the critical edition PDF. PyMuPDF extraction produces a consistent couplet-reversal artifact; the w- (ࡅ) prefix on continuation lines confirms correct reading order.
🌲