A Voice Came to Me in the Jordan
Chapter 8 introduces Nasb Ziwa — Splendid Plant — the son of Yushamin. After five chapters of cosmic rebellion, punishment, and confession, the narrative shifts to the next generation. The son travels from the realm of Air to Glory's Pride, the court of the Light King, and approaches the gate with the protocol of a cosmic petition: the messenger, the three-fold bowing unnoticed, the formal announcement. His petition is praise followed by lament — he tells the King everything he wishes to hear, then pivots: "If I tell you, do not become angry." The man taken from his fortress. The sons killed. The wives in filth.
The chapter's most dramatic moment comes when Manda d'Heyyi rises to object: "You were not empowered to forgive him." The Light King's response cuts through: "You, from your first day, have not been right toward Yushamin. You hated him because you sought a lady from his family, and he would not give her to you." The Knowledge-of-Life's opposition to mercy is exposed as an old grudge. The King bypasses him and reveals secrets directly to the son.
Good Works Translation from Classical Mandaic. Translated from the critical edition text established by Charles G. Haberl and James F. McGrath (De Gruyter, 2020). The Haberl and McGrath English translation was consulted as a reference for verification of difficult passages and proper names, but the English below was independently derived from the Mandaic source text.
In the name of the Great Life,
may the sublime light be magnified!
A voice came to me in the Jordan,
and light was abundant in the world.
Splendid Plant came from the realm of Air,
going to Glory's Pride.
He comes to Glory's Pride,
to the messenger who guards the gate, and says:
"Go, messenger, and tell the Great King:
'Splendid Plant stands at the gate!'
This message that comes from his mouth,
give to him with all fidelity,
and may relief be summoned yonder."
The messenger went forth.
He rose before the light king,
but the light king did not see the messenger.
The messenger bowed once before him,
but the king of light did not see the messenger.
The messenger bowed twice before him,
but the king of light did not see the messenger.
The messenger spoke
and said to the great king:
"Splendid Plant, son of Yushamin,
stands at the gate
and seeks relief from your insight."
The light king spoke
and said to the messenger:
"Open the gate in splendor — open it,
and may he plant his feet
completely upon the truth!"
The messenger opened the gate in splendor.
Splendid Plant stood tall.
Splendid Plant spoke to the king, saying:
"You are at ease and pleasant;
your speech abounds and never ceases.
Your splendor watches in silence;
your light and your radiance abound and never cease.
You have no companion in your crown
and no partner in your rule.
You are a knowing one of renown,
a vessel without bottom;
you are a glorious guide
who reveals teachings without end.
Your baptism in the Jordan is established,
and all your works are your own.
If I tell you, do not become angry,
but let gentleness settle upon your mind.
Your vigilance, with which you ponder,
is sublime and unending.
The man who was taken from his fortress
and driven with weapons from his homes:
his sons were killed in a quarrel,
and his wives wander about in filth.
His Jordans will be stirred,
and his settlements driven from their places.
His dwelling, his construction, and his throne were destroyed,
and he was set at the Nether Gate.
Those who disturbed his world were captured,
and misery was set upon his mind.
If you desire in your design,
I shall settle and calm his mind on the spot,
set him straight through your baptism,
and mention your name over him.
Let Yushamin be, and he will know
that by your name he has not been forsaken.
The king of light, who was angered,
is calm, and forgiveness is upon his mind."
When the king of light heard this,
he was thoroughly delighted with Splendid Plant.
Manda d'Heyyi rose from his throne
and spoke to the king of light, saying:
"The man who was taken from his land and settlement —
you were not empowered to forgive him."
When the king of light heard this,
he said to Manda d'Heyyi:
"You, from your first day,
have not been right toward Yushamin.
From your first day you hated him,
since you sought a lady from his family
and he would not give her to you.
You hold onto a great resentment;
for generations it has not been released.
You have destroyed and ruined his household,
and yet you still hold onto the grudge for ages!
Who has had done to him since the beginning
what has been done to Yushamin?
The man who was taken from his land
and from the chinstrap the Great gave him?
Of his firstborn sons,
not one among them remains,
and his wives wander about in filth."
Then the king of light
said to Splendid Plant:
"I shall reveal secrets to you
so that you will hold them in clarity —
the understanding that is from your ancestors,
and the wisdom that was allotted to your mind.
Precious are you, precious is your Jordan,
and precious is the family from which you came.
Both you and the place from which you came
will have abundant serenity.
Bring your father soothing words
and set his heart to rest upon its support.
Tell him that the Great Life
was filled with kindness for you."
And Life is praised, Life triumphs,
and the man who went here triumphs!
Colophon
Good Works Translation from Classical Mandaic. Chapter 8 of the Mandaean Book of John (Drasha d-Yahia), the Yushamin cycle. Translated from the critical edition of Charles G. Haberl and James F. McGrath, The Mandaean Book of John: Critical Edition, Translation, and Commentary (De Gruyter, 2020), open access via Internet Archive (CC BY-NC-ND 4.0).
The English translation was independently derived from the Classical Mandaic source text. The Haberl and McGrath English translation was consulted as a reference for verification of proper names, difficult verbal constructions, and certain passages. Key translation decisions and reference dependencies:
"Glory's Pride" for givat \u02BFqara: The Mandaic name for a celestial location, preserved as in the critical edition. The first element may be related to "glory" or "pride" (from G-V-T); the second to "root" or "foundation" (\u02BFqara).
"Relief be summoned yonder" (v. 5): The verbal construction \u02BFtiqria l-hil was opaque to independent analysis. The reference was necessary for this phrase. Honestly noted.
"At ease and pleasant" (v. 15): For yinhit u-basimit. The root Y-N-H means "to rest, be at ease"; basim means "pleasant, fragrant." The reference uses "relaxed and pleasant." Both are valid.
"Never ceases" for la-ba\u1E6Dla: The root B-\u1E6C-L means "to cease, be idle." The reference uses "never flags." Both capture the sense.
"A knowing one of renown" (v. 19): For yaduya d-\u02BFqara. The Mandaic is literally "knower of root/foundation." The reference renders this as "glorious connoisseur." My rendering preserves the literal Mandaic sense while capturing the laudatory tone.
"You were not empowered" (v. 34): For la-mshala\u1E6Dlak. From the root Sh-L-\u1E6C (to rule, have power/authority). The reference uses "not authorized." Both are correct.
"Chinstrap" (v. 41): The word aknzala could not be independently parsed. The reference rendering is adopted. This may refer to a specific apparatus of royal or divine authority.
"Since you sought a lady from his family" (v. 38): The word aMi\u1E6Cnul (parsed as a conjunction meaning "since/because") was difficult morphologically. The general sense was derivable from context, but the reference confirmed the grammatical function.
This is a first free independent English translation. No previous freely available English translation of this chapter existed.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: ࡐࡑࡀࡔࡀ ࡖࡒࡀࡄࡒࡀ — ࡐࡑࡀࡑࡀ ࡅ (Drasha d-Yahia — Chapter 8)
Classical Mandaic source text from the critical edition of Charles G. Haberl and James F. McGrath, The Mandaean Book of John: Critical Edition, Translation, and Commentary (De Gruyter, 2020). Open access via Internet Archive. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.
ࡌࡓࡀࡅࡓࡀࡁ ࡄࡍࡅࡓࡀ ࡔࡀࡉࡍࡀ
ࡁࡔࡅࡌࡀࡉࡄࡅࡍ ࡖࡄࡉࡉࡀ ࡓࡁࡉࡀ
ࡅࡄࡍࡅࡓࡀ ࡖࡉࡀࡕࡉࡓ ࡁࡀࡋࡌࡀ
ࡒࡀࡋࡀ ࡁࡉࡀࡓࡃࡀࡍ ࡀࡕࡀࡋࡉࡀ
ࡋࡂࡉࡅࡀࡕ ࡏࡒࡀࡓࡀ ࡌࡉࡆࡋࡇ
ࡍࡀࡑࡁ ࡆࡉࡅࡀ ࡀࡕࡀ ࡌࡍ ࡀࡓࡒࡀ ࡖࡀࡉࡀࡓ
ࡋࡀࡔࡂࡀࡃࡍࡀ ࡖࡀࡍࡈࡀࡓ ‖ ࡁࡀࡁࡀ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡇ
ࡅࡌࡀࡈࡉࡀ ࡋࡂࡉࡅࡀࡕ ࡏࡒࡀࡓࡀ
ࡖࡍࡀࡑࡁ ࡆࡉࡅࡀ ࡁࡁࡀࡁࡀ ࡒࡀࡉࡉࡌ
ࡏࡆࡉࡋ ࡔࡂࡀࡃࡍࡀ ࡅࡀࡌࡀࡓࡋࡇ ࡋࡌࡀࡋࡀࡊ ࡓࡁࡀ
ࡀࡄࡁࡀࡋࡇ ࡁࡅࡊࡔࡈࡀ ࡉࡀࡕࡉࡓ
ࡄࡀࡆࡉࡍ ࡔࡅࡕࡀ ࡖࡀࡍࡒࡐࡀ ࡌࡍ ࡅࡐࡌࡇ
ࡔࡂࡀࡃࡍࡀ ࡀࡆࡀࡋ
ࡅࡓࡅࡀࡄࡀ ࡏࡕࡉࡒࡓࡉࡀ ࡋࡄࡉࡋ
ࡅࡌࡀࡋࡀࡊ ࡖࡄࡍࡅࡓࡀ ࡋࡀࡔࡂࡀࡃࡍࡀ ࡋࡀࡄࡆࡉࡇ
ࡒࡀࡌ ࡒࡅࡃࡀࡌࡇ ࡖࡌࡀࡋࡀࡊ ࡖࡄࡍࡅࡓࡀ
ࡖࡌࡀࡋࡀࡊ ࡅࡌࡀࡋࡀࡊ ࡖࡄࡍࡅࡓࡀ ࡋࡔࡂࡀࡃࡍࡀ ࡋࡀࡄࡉࡆࡉࡇ
ࡄࡃࡀ ࡆࡉࡁࡀࡍ ࡎࡂࡉࡃ ࡔࡂࡀࡃࡍࡀ ࡀࡒࡀࡌࡇ
ࡖࡌࡀࡋࡀࡊ ࡅࡌࡀࡋࡀࡊ ࡖࡄࡍࡅࡓࡀ ࡋࡀࡔࡂࡀࡃࡍࡀ ࡋࡀࡄࡉࡆࡉࡇ
ࡕࡓࡉࡍ ࡆࡉࡁࡉࡍࡀ ࡎࡂࡉࡃ ࡔࡂࡀࡃࡍࡀ ࡀࡒࡀࡌࡇ
ࡅࡋࡌࡀࡋࡀࡊ ࡓࡁࡀ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡇ
ࡌࡀࡋࡉࡋ ࡔࡂࡀࡃࡍࡀ
ࡁࡁࡀࡁࡀ ࡒࡀࡉࡉࡌ ࡅࡁࡀࡉࡉࡀ ࡓࡅࡀࡄࡀ ࡌࡍ ࡁࡉࡕࡍࡀࡊ
ࡍࡀࡑࡁ ࡆࡉࡅࡀ ࡁࡓࡇ ࡖࡉࡅࡔࡀࡌࡉࡍ
ࡅࡋࡔࡂࡀࡃࡍࡀ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡇ
ࡌࡀࡋࡉࡋ ࡌࡀࡋࡀࡊ ࡖࡄࡍࡅࡓࡀ
ࡕࡐࡀࡋࡇ ࡅࡉࡍࡕࡉࡓࡅࡑࡍ ࡋࡉࡂࡓࡇ
ࡕࡐࡀ ࡁࡀࡁࡀ ࡁࡆࡉࡅࡀ
ࡀࡔࡂࡀࡃࡍࡀ ࡕࡐࡀ ࡁࡀࡁࡀ ࡁࡆࡉࡅࡀ
ࡁࡔࡓࡀࡓࡀ ࡌࡍ ࡓࡉࡔ ࡁࡓࡉࡔ
ࡌࡀࡋࡉࡋ ࡍࡀࡑࡁ ࡆࡉࡅࡀ ࡅࡋࡌࡀࡋࡀࡊ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡇ
ࡍࡀࡑࡁ ‖ ࡆࡉࡅࡀ ࡕࡓࡉࡑ
ࡅࡔࡅࡕࡀࡊ ࡀࡍࡔࡐࡀ ࡅࡋࡀࡁࡀࡈࡋࡀ
ࡉࡍࡄࡉࡕ ࡅࡁࡀࡎࡉࡌࡉࡕ
ࡅࡄࡍࡅࡓࡀࡊ ࡅࡏࡓࡅࡕࡀࡊ ࡀࡍࡔࡐࡀ ࡅࡋࡀࡁࡀࡈࡋࡀ
ࡆࡉࡅࡀࡊ ࡀࡍࡈࡀࡓ ࡁࡔࡉࡃࡒࡀ
ࡅࡋࡀࡔࡅࡕࡀࡀࡐ ࡁࡔࡅࡋࡈࡀࡀࡍࡊ
ࡋࡉࡕࡋࡀࡊ ࡄࡀࡁࡓࡀ ࡁࡕࡀࡂࡀࡊ
ࡀࡊࡀࡍ ࡖࡎࡀࡀࡊ ࡋࡉࡕࡋࡇ
ࡉࡀࡃࡅࡉࡀ ࡀࡀࡍࡕ ࡖࡏࡒࡀࡓࡀ
ࡖࡌࡂࡀࡋࡉࡋࡀࡊ ࡏࡋ ࡀࡓࡐࡀࡔࡀࡕࡀ ࡖࡎࡀࡀࡊ ࡋࡉࡕࡋࡀࡉࡉࡍ
ࡀࡐࡓࡅࡀࡒࡍࡀ ࡀࡀࡍࡕ ࡖࡏࡒࡀࡓࡀ
ࡅࡅࡊࡋࡄࡅࡍ ࡏࡁࡉࡃࡀࡕࡀࡊ ࡃࡉࡋࡀࡊ ࡀࡉࡍࡍ
ࡌࡀࡁࡑࡅࡕࡀࡊ ࡁࡉࡀࡓࡃࡀࡍ ࡕࡓࡉࡀࡑ
ࡅࡉࡍࡄࡅࡕࡀ ࡕࡉࡔࡓࡉࡀ ࡋࡏࡅࡓࡑࡀࡊ
ࡏࡅ ࡏࡌࡀࡓࡋࡀࡊ ࡋࡀࡕࡉࡓࡂࡀࡆ
ࡅࡁࡅࡈࡋࡀࡀࡍ ࡋࡉࡕࡋࡇ
ࡔࡀࡉࡍࡀ ࡀࡑࡅࡕࡀࡊ ࡖࡌࡄࡀࡔࡁࡉࡕ
ࡅࡌࡔࡀࡌࡀࡓ ࡁࡆࡀࡉࡀࡍ ࡌࡍ ࡃࡀࡓࡉࡀ
ࡂࡀࡁࡓࡀ ࡖࡌࡍ ࡀࡒࡓࡇ ࡌࡀࡀࡐࡒ
ࡅࡀࡀࡍࡇࡍ ࡁࡈࡉࡁࡍࡀ ࡒࡀࡄࡀࡃࡓࡀࡍ
ࡁࡇࡍ ࡁࡒࡉࡓࡉࡀ ࡂࡈࡉࡋࡉࡀ
‖ ࡌࡔࡀࡌࡓࡀࡍ ࡌࡍ ࡃࡅࡕࡊࡀࡉࡄࡉࡍ
ࡉࡀࡓࡃࡇࡍ ࡔࡂࡉࡔࡉࡀ ࡅࡔࡉࡊࡀࡍࡕࡇ
ࡁࡁࡀࡁࡀ ࡖࡎࡅࡀࡐࡕ ࡕࡓࡉࡑ
ࡀࡐࡎ ࡃࡀࡅࡓࡇ ࡅࡁࡉࡉࡍࡀࡇࡍ ࡅࡅࡊࡓࡎࡉࡉࡇ
ࡅࡕࡉࡉࡍࡄࡕࡀ ࡓࡌࡉࡋࡇ ࡏࡋ ࡏࡅࡓࡑࡇ
ࡌࡔࡀࡂࡔࡉࡀ ࡀࡋࡌࡇ ࡁࡔࡉࡁࡉࡀ ࡔࡁࡉࡉࡀ
ࡏࡉࡀࡄࡍࡇ ࡅࡏࡉࡊࡇࡍ ࡋࡏࡅࡓࡑࡇ ࡏࡋ ࡃࡅࡕࡊࡇ
ࡏࡅ ࡁࡀࡉࡉࡕ ࡁࡄࡀࡔࡀࡁࡕࡀ ࡃࡉࡋࡀࡊ
ࡅࡔࡅࡌࡀࡊ ࡃࡉࡋࡀࡊ ࡏࡉࡀࡃࡀࡊࡓ ࡏࡋࡇ
ࡕࡓࡅࡋࡑࡇ ࡉࡀࡃࡀࡕࡀ ࡁࡌࡀࡁࡑࡅࡕࡀࡊ
ࡖࡌࡍ ࡔࡅࡌࡀࡊ ࡃࡉࡋࡀࡊ ࡋࡀࡏࡔࡕࡁࡉࡒ
ࡉࡍࡄࡅࡉࡀ ࡅࡉࡍࡃࡀ ࡉࡅࡔࡀࡌࡉࡍ
ࡄࡍࡀ ࡅࡏࡕࡉࡀࡁࡅࡕࡀ ࡄࡅࡀࡕ ࡏࡋ ࡏࡅࡓࡑࡇ
ࡌࡀࡋࡀࡊ ࡖࡄࡍࡅࡓࡀ ࡖࡓࡂࡉࡆ
ࡄࡃࡀࡁࡇ ࡁࡍࡀࡑࡁ ࡆࡉࡅࡀ ࡌࡍ ࡓࡉࡔ ࡁࡓࡉࡔ
ࡗ ࡄࡀࡆࡉࡍ ࡔࡅࡌࡀ ࡌࡀࡋࡀࡊ ࡖࡄࡍࡅࡓࡀ
ࡅࡋࡌࡀࡋࡀࡊ ࡖࡄࡍࡅࡓࡀ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡇ
ࡌࡀࡃࡍࡀ ࡖࡄࡉࡉࡀ ࡒࡀࡌ ࡌࡍ ࡅࡊࡓࡎࡉࡉࡇ
ࡋࡀࡌࡔࡀࡋࡀࡈࡋࡀࡊ ࡖࡌࡉࡕࡀࡁ ࡏࡋࡇ
ࡂࡀࡁࡓࡀ ࡖࡌࡀࡀࡐࡒ ࡌࡍ ࡀࡓࡒࡇ ࡅࡔࡉࡊࡕࡍࡇ
ࡋࡌࡀࡃࡍࡀ ࡖࡄࡉࡉࡀ ࡖࡉࡍࡌࡀࡓࡋࡇ
ࡗ ࡄࡀࡆࡉࡍ ࡔࡅࡌࡀ ࡌࡀࡋࡀࡊ ࡖࡄࡍࡅࡓࡀ ‖
ࡋࡀࡔࡉࡄࡉࡕ ࡋࡅࡀࡕ ࡉࡅࡔࡀࡌࡉࡍ
ࡀࡀࡍࡕ ࡌࡍ ࡉࡅࡌࡀࡊ ࡒࡀࡃࡌࡀࡉࡀ
ࡀࡌࡉࡈࡍࡅࡋ ࡖࡀࡀࡍࡀࡍ ࡌࡍ ࡒࡉࡇࡍ ࡁࡉࡕ ࡅࡋࡀࡏࡄࡀࡁࡋࡀࡊ
ࡌࡍ ࡉࡅࡌࡀࡊ ࡒࡀࡃࡌࡀࡉࡀ ࡎࡀࡉࡍࡀࡕࡋࡇ
ࡋࡏࡅࡓࡑࡀࡊ ࡋࡃࡀࡓࡃࡀࡓࡉࡀ ࡋࡀࡌࡉࡔࡕࡓࡉࡀ
ࡋࡂࡉࡈࡀࡕࡋࡇ ࡋࡒࡉࡀࡍ ࡓࡁࡀ
ࡅࡀࡀࡊࡃࡍࡉࡕ ࡋࡒࡉࡀࡍ ࡋࡂࡉࡈࡀࡕࡋࡇ ࡌࡍ ࡃࡀࡓࡉࡀ
ࡀࡐࡉࡎࡉࡕ ࡅࡌࡀࡄࡓࡉࡁࡉࡕ ࡃࡀࡅࡓࡇ
ࡗ ࡖࡁࡉࡅࡔࡀࡌࡉࡍ ࡏࡕࡁࡉࡃࡁࡇ
ࡌࡀࡍ ࡏࡕࡁࡉࡃࡁࡇ ࡌࡍ ࡒࡀࡃࡌࡀࡉࡉࡀ
ࡅࡌࡍ ࡀࡊࡆࡍࡀࡋࡀ ࡖࡓࡁࡉࡀ ࡏࡄࡀࡁࡋࡇ
ࡂࡀࡁࡓࡀ ࡖࡌࡀࡀࡐࡒ ࡌࡍ ࡀࡓࡒࡇ
ࡋࡀࡃࡀࡅࡓࡇ ࡌࡉࡀࡍࡉࡄࡅࡍ ࡄࡃࡀ
ࡌࡍ ࡁࡇࡍ ࡒࡀࡃࡌࡀࡉࡉࡀ
ࡅࡀࡀࡍࡇࡍ ࡁࡈࡉࡁࡍࡀ ࡒࡀࡎࡀࡂࡉࡀࡍ
ࡀࡌࡀࡓࡋࡇ ࡋࡍࡀࡑࡁ ࡆࡉࡅࡀ
ࡅࡄࡀࡉࡆࡀࡊ ࡌࡀࡋࡀࡊ ࡖࡄࡍࡅࡓࡀ
ࡖࡁࡕࡅࡒࡀࡍ ࡋࡂࡉࡈࡀࡕࡋࡇ
ࡖࡏࡂࡀࡋࡉࡋࡀࡊ ࡓࡀࡆࡉࡀ
ࡅࡄࡅࡅࡊࡌࡕࡀ ࡖࡋࡐࡉࡂࡀࡋࡀࡊ ࡏࡋ ࡏࡅࡓࡑࡀࡊ
ࡋࡉࡓࡐࡉࡔࡅࡕࡀࡊ ࡖࡌࡍ ࡀࡁࡀࡄࡀࡕࡀࡊ
ࡅࡉࡀࡒࡉࡓࡀ ࡒࡉࡀࡍ ࡖࡌࡉࡇࡍ ‖ ࡄࡅࡉࡕ
ࡉࡀࡒࡉࡓࡉࡕ ࡅࡉࡀࡒࡉࡓࡀ ࡉࡀࡓࡃࡀࡍࡊ
ࡋࡀࡊࡀࡍ ࡖࡌࡉࡇࡍ ࡄࡅࡉࡕ
ࡀࡍࡔࡐࡀ ࡏࡕࡋࡀࡊ ࡉࡍࡄࡅࡕࡀ
ࡋࡀࡁࡅࡊ ࡅࡀࡄࡍࡇ ࡏࡋ ࡋࡉࡁࡇ ࡋࡎࡀࡌࡇࡊ
ࡀࡌࡈࡉࡋࡇ ࡅࡐࡂࡃࡀࡌࡉࡀ ࡉࡍࡄࡉࡀ
ࡁࡈࡀࡁࡅࡕࡀ ࡏࡕࡉࡌࡋࡅࡍ ࡏࡋࡀࡊ
ࡅࡀࡌࡀࡓࡋࡇ ࡖࡄࡉࡉࡀ ࡓࡁࡉࡀ
ࡅࡆࡀࡉࡊࡀ ࡂࡀࡁࡓࡀ ࡖࡀࡎࡂࡉࡀ ࡋࡀࡊ
ࡅࡌࡔࡀࡁࡉࡍ ࡄࡉࡉࡀ ࡅࡄࡉࡉࡀ ࡆࡀࡉࡊࡍ
Source Colophon
Mandaic source text extracted from the Unicode text layer of the critical edition PDF (Haberl & McGrath, 2020). Published open access under CC BY-NC-ND 4.0. The critical edition was based on manuscripts DC 17 (Bodleian Library, Oxford) and other witnesses.
The Mandaic script is presented in Unicode (Mandaic block U+0840–U+085F). The chapter constitutes the Yushamin cycle's intercession narrative, running approximately 54 verses in the critical edition's numbering. The closing formula (“And Life triumphs!”) that concludes the chapter is included. The column boundary markers (‖) from the critical edition's facing-page format are preserved.
🌲