A Praise Poem of Shulgi
Shulgi, second king of the Third Dynasty of Ur, ruled Sumer for over forty-seven years and transformed the Ur III state into the most bureaucratically sophisticated empire the ancient world had yet seen. He was also its greatest self-mythologizer. The Shulgi hymns — at least eleven survive in varying degrees of completeness — are first-person royal praise poems in which the king recounts his divine genealogy, his military conquests, his athletic feats, his scribal mastery, and his special relationships with the gods. They were probably performed at court, perhaps during the great festivals at Nippur, and they served both to celebrate and to sacralize the king's authority.
Shulgi D — "An adab to Enlil for Shulgi" in the Sumerian literary classification — is the fourth major hymn of the sequence. It opens with the standard animal epithets of the royal praise tradition: Shulgi as bull, lion, leopard. It states the refrain that recurs throughout: who is as mighty as you? Who rivals you? A divine genealogy follows — Ninsumun his mother, Lugalbanda his god, Enlil who raised his head, Ninlil who loved him. Then, after a gap of seventy lines, the poem shifts into a first-person military narrative: the king rising from the mountain, treading down the hostile lands, destroying cities, loading the captives onto boats. The gods accompany him: Gilgamesh at his side as brother and equal, Nanna on his right, Enki from Eridu, Utu from Ebabbar, Inanna goddess of battle. He returns victorious, brings the plunder to Enlil at Nippur, and receives in turn the cosmic decree: heroism, lordship, far-extended days.
The poem is fragmentary — a seventy-line gap in the middle and smaller gaps throughout — but its arc is complete: the king goes out as a god goes to war, and returns as a king confirmed in eternity. The Sumerian transliteration is preserved in the Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL c.2.4.2.04).
This is a Good Works Translation from Sumerian, produced by the New Tianmu Anglican Church with AI assistance. The Sumerian transliteration is drawn from the ETCSL composite text, consulted via the Oxford University ETCSL database. The ETCSL English translation was consulted as a reference for ambiguous passages; all English is independently derived from the Sumerian. God-names are rendered in their standard English forms. The Sumerian placeholder "Unas-style" name-formulas are translated throughout. Utterance numbering follows ETCSL conventions.
Opening Epithets
O my king —
great bull, mighty-armed,
fierce serpent with the eyes of a lion.
Shepherd Shulgi:
great bull, mighty-armed,
fierce serpent with the eyes of a lion.
Bull-calf born in the pen of abundance,
lifting his neck to roar.
Mighty one, fit for heroism —
the ornament of his land.
True man, endowed with justice by the sun-god.
Fierce leopard fed on rich milk,
rampant bull born to be a great beast —
a beard of lapis lazuli,
a holy breast, wondrous to behold.
O king — joy of the royal tiara.
Shulgi — ornament of the true crown,
wearing the diadem fit for godhood,
named by An with a good name.
Good shepherd, given strength by Enlil —
Shulgi, beloved of Ninlil's heart.
The Refrain
O my king —
who is as mighty as you?
Who rivals you?
Who from the womb
was so richly endowed with understanding?
May your heroism shine forth.
May your might be praised.
Comparisons
You are fierce against the hostile mountains —
a destroyer of cities.
You strike Nanna's hostile mountain
with a resounding cry.
Like a true wild bull born to be a great wild bull —
you are mighty-necked.
You are a chariot, a waggon on the road.
Like a horse that runs tirelessly,
your vigorous pace brings joy to Enlil.
Like the white cedar standing in its place —
you are the strength of the grove.
Like the cassia tree against a holy breast —
glorious to see.
Like the date palm of Dilmun,
praised by the Lady of the Palace —
well-spoken of, beloved.
Like the fresh cedar, sweet in its shade.
Like the cypress of the highlands —
fair and wide.
O my king —
who is as mighty as you?
Who rivals you?
Who from the womb
was so richly endowed with understanding?
May your heroism shine forth.
May your might be praised.
Divine Genealogy
Shepherd Shulgi —
when you were cast
in a pure and sacred heart,
your mother Ninsumun bore you.
Your holy god Lugalbanda fashioned you.
Mother Nintur spoke well of you.
An named you with a good name.
Enlil raised your head.
Ninlil loved you.
Noble son of the Ekur,
king of the sacred barge that surpasses heaven —
Nanna, the lord, your god —
Suen, your protector —
[Seventy lines missing.]
From south to north,
Enlil, king of all the mountains,
gave you the shepherd's crook.
Military Campaign
I am the warrior.
Against Nanna's hostile mountain
I raised the victory monument.
I, the king — I rise from the mountain,
skilled and ready.
I open the way for the people.
I tread underfoot the throat of the mountain.
I silence the rebel lands.
[Approximately ten lines missing.]
With the mighty yoke of heroism —
I go out.
Against the rebels —
I open the road.
My mace — like a biting serpent —
let it strike.
He who opposes me —
unburied, his throat stopped —
let him gnaw his own heart.
Those who could escape
fled like gazelles into the forest.
Those who could not outrun me —
I drove like a thunderstorm,
scattered like dust.
My long spear — let it grow tall.
My standard — I plant it on the flank of the mountain.
My battle-house — I fill it.
My bow — may it loose like a great furious serpent.
My arrows — may they flicker before my face like reeds.
In the battle, let arrows fall like rain.
On the frightened ones — let the storm come.
The thunderstone, heavy —
let it fall on their backs.
The rebel people, their numbers scattered —
with my scythe-sword I sweep them like herbs.
With my paired battle-axe —
let it do the work of slaughter.
I poured strong wine on the mountains.
The heart of those lands, in all their chambers,
I laid on the ground.
Their small ones —
I loaded on the boats.
Their great ones —
I killed where they stood.
Those who stood with me —
I set their feet on the path.
Those who would not —
I killed in their place.
The small of the mountain
I boarded on the boats.
The great —
I turned back by force.
They would not flee.
Their day passed without reprieve.
I, the king, return to my city.
What Sumer held,
I have made greater in the mountains.
In its cities, I have planted its gods at their feet.
The good guardian-spirit, the good protective spirit —
I have set them at the gate.
The fertile fields, with clean grain —
I have made the long grass grow there.
The small trees — uprooted.
The great trees — cut with the axe.
The orchard trees, rich and bearing —
broken at the roots.
The gardens of honey and fig,
newly flourishing —
I have torn the earth beneath them open.
[Seven lines missing.]
I, the king — returning
from the ruined city,
from the fallen walls,
from the mountain where night-fear gripped the land,
where the seed of the Gutians
was scattered like grain-dust on the earth —
with purpose in my heart,
I gathered pure lapis lazuli from the mountain.
I assembled their leather-work and treasures.
I brought their wealth to a single count.
The cattle returned.
The sheep returned.
Named for Enlil.
Named for Ninlil.
The Gods Accompany Him
[Approximately thirty-one lines missing.]
Like a great serpent, he raised his voice.
The king, going forth,
calling mightily against the rebel lands.
Shulgi, going forth,
calling mightily against the rebel lands.
His brother and companion —
lord Gilgamesh.
His equal, born together as one,
embracing as one.
Shulgi, the true shepherd of Sumer,
walked forward.
The king of the wide crown, far-spread,
the lord who is the dawn-light of the gods —
father Nanna, at his right side —
walked beside Shulgi, the true shepherd of Sumer.
He who was born as a great wild bull,
a lion standing in its own power —
true heir, mighty, son of Suen,
son of the warrior Asimbabbar —
walked beside Shulgi, the true shepherd of Sumer.
[Ninazu and Ninjishzida, named.]
At that time Enki came out from the abyss.
The king — Enki looked on him from the abyss
with a single eye.
Where he stood, the mountain was unmade.
Where he sat, the city was unmade.
True word, set down in its place.
Nudimmud, great lord of Eridu —
walked beside Shulgi, the true shepherd of Sumer.
When he came to Ebabbar, house of the sun-god —
the king who loves justice,
the beloved —
[Approximately ten lines missing.]
The Return
[The small ones of the mountain]
embarked on the boats.
The great ones — turned back by force.
Those who would not return, would not flee —
their day passed without reprieve.
The warrior raised his noble hand from the mountain.
What Sumer held, he increased in the mountains.
In its cities he planted their gods at their feet.
The good guardian-spirit, the good protective spirit —
he set them outside.
The fertile fields, with clean grain —
the long grass grew in their place.
The great trees — cut with the axe.
The orchard trees — broken at the roots.
The fig and honey gardens, newly grown —
the border-plant grew instead.
The earth beneath the thorn-tree — split open.
From the ruined city, the fallen walls,
from the mountain where night-fear gripped the land,
where the seed of the Gutians
was scattered like grain-dust on the earth —
his heart full,
he fashioned pure lapis lazuli from the mountain,
gathered treasures as one count,
laid the wealth of the mountains at his feet.
Cattle returned, named for Enlil.
Sheep returned, named for Ninlil.
Enlil's Blessing
The warrior raised his noble hand from the mountain.
He loaded the sacred barge of kingship with lapis lazuli.
Pure, tall horns — golden fleece —
gleaming in the heavens.
Its bitumen: Enki's eye-of-wisdom.
From the abyss — well-spoken of.
Its deck: a palace on the great river,
robed in radiance.
Bright as heaven. Star-sewn.
[Lines missing.]
The music of the lament-sisters echoed with bricks laid.
A tigi-song was played for him.
My king — you destroyed the mountains.
You carried off the cities.
Like a wild bull in the highlands,
splendid with interlocking horns —
the singers sang their song.
The plectrum never wearied.
They sang and sang, they played and played.
Children of Nippur.
Children of Ur.
They loaded the ferry with golden rods
and journeyed to Nippur's holy shrine — Duranki —
to the wine-quay of Enlil.
The boat steered home.
Pure lapis lazuli and leather-work from the mountains —
treasures gathered as one —
the wealth of the mountains:
laid before Enlil.
For Shulgi, a destiny was decreed:
May long life be decreed for you.
May the good life be decreed for you.
Heroism — as your destiny.
Lordship, kingship, far-extended days — as your destiny.
Let your aura press down the arrogant.
Let no one stand before your fierce gaze.
Let your royal crown blaze forth.
Let your scepter be what befits a noble prince.
Let its canopy shade like a sunshade.
May your heart hold joy —
may you never tire.
May you be the worthy shepherd of your assembly.
May your life flourish like herbs —
like grain —
like grain.
Like a true meš tree,
may you spread wide in the land.
[Unknown lines missing.]
Colophon
Shulgi D — A Praise Poem of Shulgi. Translated from the Sumerian (ETCSL c.2.4.2.04, composite text) by the New Tianmu Anglican Church with AI assistance, 2026. The Sumerian transliteration is drawn from the ETCSL composite text as established from cuneiform tablets including CBS 7079, Ni 2473, CBS 8549, and others. The ETCSL English rendering was consulted as a reference for ambiguous passages; all English is independently derived from the Sumerian. Gaps are noted in the text where the cuneiform sources are damaged or missing. This translation is offered freely under the Good Works Library.
🌲
Source Text
Sumerian Transliteration (ETCSL c.2.4.2.04)
Composite text from multiple cuneiform sources. Standard ETCSL notation: brackets [ ] indicate restorations; slashes / \ indicate damaged but readable signs; X indicates an unreadable sign.
Lines 1–13
- lugal-ju10 /gud\ [gal] a2 gu2-nu muc-huc [igi] pirij-ja2
- sipad cul-gi gud gal a2 gu2-nu muc-huc igi pirij-ja2
- amar tur3 he2-jal2-la tud-da gu2 mar-mar-re di-de3
- kalag-ga nam-ur-saj-ja2 tum2-ma he2-du7 kalam-ma-na
- nitah zid dutu-u3 nij2-si-sa2 saj-e-ec2 rig7-ga
- nemurx(PIRIJ.TUR) ban3-da ga zid gu7-a gud a2 gur8 pirij gal-ce3 tud-da
- sun4 za-gin3 gaba kug-ga u6 di
- lugal saj-men-na hi-li-bi
- cul-gi aga zid-da he2-du7-bi
- suh-gir11 nam-dijir-ra tum2-tum2
- lu2 an-ne2 mu dug3-ga sa4-a
- sipad zid a2 cum2-ma den-lil2-la2
- cul-gi dnin-lil2-la2 ki aj2 cag4-ga-na
Lines 14–17 (Refrain)
- lugal-ju10 za-gin7 a-ba an-ga-kalag a-ba an-ga-a-da-sa2
- a-ba za-gin7 cag4-ta jectug2-ga cu dajal mu-ni-in-dug4
- nam-ur-saj-zu-u3 [pa] /he2-e3-e3
- nam-kalag-ga-zu [mi2 dug3 he2]-e
Lines 18–39 (with gaps)
- a nam-UG [...] sah6?-me-en3
- gaba-jal2 X [...]
- lipic-tuku [...]
- ud e2-kur-/ra\ [...]
- kur gu2-/erim2-[jal2-la-ce3] iri gul-[gul-me-en3]
- pirij eme [ed2-de3 ...]
- nemurx(PIRIJ.TUR)-[gin7 ...]
- /ucumgal\ [...]
26–27. [two lines missing] - kur gu2-erim2-jal2 dnanna-a-ka uj3-ba gu3 mi-ri2-a ra-ra-me-en3
- am zid am gal-ce3 tud-da-gin7 si-muc gu2-nu-me-en3
- nij2-cu jicgigir2 har-ra-an-na sig10-ga-me-en3
- anceni-is-ku-gin7 kac4 ne-jal2-la-zu-u2 den-lil2 hul2-le-me-en3
- jicildag2 ki-en-DU zag-ga du3-a-gin7 usu-a-me-en3
- mec3 zid gurun7-na gun3-a-gin7 u6 di dug3-ga-me-en3
- jicnimbar dilmun kug-gin7 dnin-e2-gal-ke4 mi2 zid dug4-ga-me-en3
- jicerin duru5 ha-cu-ur2-re mu2-a-gin7 jissu dug3-ga-me-en3
- lugal-ju10 za-gin7 a-ba an-ga-kalag a-ba an-ga-a-da-sa2
- a-ba za-gin7 cag4-ta jectug2-ga cu dajal mu-ni-in-dug4
- nam-ur-saj-zu-u3 pa he2-e3-e3
- nam-kalag-ga-zu-u3 mi2 dug3 he2-e
Lines 40–60 (Divine genealogy)
- sipad cul-gi a-zu [cag4] /kug-ga ud ba-an-ri-a
- ama ugu4-zu dnin-/sumun2-[ke4] mu-u3-tud-e-[en3]
- dijir-zu kug d/lugal-[ban3-da] mu-u3-dim2-e-[en3]
- ama dnin-tur5-/re\ [mi2 zid mu-u3-dug4]
- an-ne2 mu dug3-[ga mu-ri-in-sa4]
- den-lil2-le saj-[zu mu-un-il2]
- dnin-lil2-le [ki mu-ra-an-aj2]
- dumu nun e2-kur-[ra] [...]
- lugal ma2-gur8 [kug an-ne dirig-ga]
- dnanna en [...]
- dsuen [...]
51–57. [fragmentary] - dnin-lil2-[X] sizkur a-ra-[zu-a] cag4 im-ma-an-/sed4\
- an ki nam tar-tar-[ra] na-nam na-nam [dijir an-na] ba-sug2-sug2-ge-[ec]
- sig-ta igi-nim-ce3 kalam-[ma] den-lil2 lugal kur-kur-[ra-ke4] nam-sipad-bi ma-ra-[an-cum2]
[Seventy lines missing]
Lines 135–199 (Military campaign)
- /ur-saj-me-en3 [X X] X-e gub-ba-ta
- [kur] /gu2-erim2-jal2 d/nanna-a-ka [X] /ceg12\ i3-ni-gi4
- [X X]-ce3 [den]-/lil2-la2-ka [X za]-pa-aj2 dub2-i3
- /lugal-ju10 [X X X] X BA X
[approx. 10 lines missing] - du3-a [...] KA gud gal X [...]
- jiccudul kalag-ga [...] nam-ur-saj-ja2 [...]
- lugal-me-en3 kur-re [X] galam ba-ta-e3 uj3 sig10-ce3 ga-am3-taka4
- gu2 kur-ra-ke4 jiri3 u3-mi-us2
- ki-bal-e cu? si-ig-ga ga-am3-dug4
- [X X] X X NE X GIM X X u3-mu-ni-cub
- [saj]-/ja2-ni jiri3 u3-mi-ni-us2
- [X X X]-ni u3-mun sur-ra gi4-ni-in-ug7
- [X X X]-la-dam SU nij2 NU BAD-bi-ir
- mitum-ju10-u3 ur zu2 sis-a-gin7 gug hu-mu-u3-ra-ra-ra
- IM DU8 [(X)] lu2-lu2-bi-ir
- uruddur10-gag nagga kug-sig17 sahar-ba [X X] mi2 zid dug4-/ga-[am3]
- muc ki-ur3-ra-gin7 ka-a-/ju10-u3 ir he2-e-tum2-de3
- a2-tuku a2-na mu-ci-in-jen-/na\
- a2-ni-ta X ga-mu-u3-ta-ab-X
- juruc-bi-ir igi gul KUC2.DU-ju10-u3 ku6-gin7 cag4 he2-en3-X
- dub3-tuku-bi-ir sa-tur-la2 u3-mu-na-ab-[X]
- mac-da3-gin7 jictir-re gi4-bi-in-[dab5]
- kac4 dug4-ga ni2 nu-ten-na-bi-ir
- mu-bar-gin7 nim-ma u3-ma-ni-X
- ance edin-na-gin7 pu2 sa-a ak-a me-er-bi gi4-ni-in-cu2
- ka silim dug4-ga-bi-ir me3-a gu2 X ga-an-na-jar
- jictukul huc-ju10 ucum guruc3 bur2-ra-gin7 uc ha-mu-na-ab-cum2-mu
- ZU NA GU2 IR A lu2 nu-ug7-a-ba lipic-a-ni u3-ma-an-ta-ze2
- lu2 muc mir te-gin7 bal-bal-e-da-ni
- gud tur5-ra ni2-bi MU-a-gin7 saj-ja2-ni sahar-e /gi4-ni-ib2-[X]
- di4-di4-la2 zi-bi-da kar-ra-/ba\
- zi-bi-a bir5 cu2-cu2-a-gin7 sahar sis-sis gi4-bi2-ib2-gu7
- jic-gid2-da-[ju10 X X gi4]-/bi2-ib-mu2
- jiccu-nir-ju10 kur-ra zag-ba ga-am3-gub
- e2-mar-uru5-ju10-u3 nij2 ga-am3-ta-si
- jicpan-ju10-u3 muc-huc-gin7 guruc3 ha-ma-bur2-bur2-re
- jicti zu2 igi-ju10-ce3 nam-gin7 he2-jir2-jir2-re
- gi-bar-bar-ra su-dinmucen dal-a-gin7
- ka me3-bi-a ha-ma-an-dal-dal
- im kucda-
-uc2-a uj3-ba ha-ma-cej14 - im-dug-ge na4cu-gin7
- murgu-ba dub-da-ab ha-ma-ab-[za]
- ki-bal-a uj3 tar-tar-ra-[bi]
- jicilar kucgur21ur3-ju10-[u3] sim-gin7 ga-am3-mi-ib2-ur4
- ma-sa2-tum-ju10-u3 saj kalam-ma-ka gug sar ha-mu-u3-ak-ke4
- X mitum-ju10-u3 kurin(DUG)in nam-lu2-ulu3 a-gin7 he2-em-bal-e
- jictukul ha-zi-in da tab-ba-ju10-u3
- u3-mun UG dul4-bi-a X AL KAxX UL ha-mu-u3-ak-ke4
- naj dug jectin gaz-za-gin7 hur-saj-e i3-bi2-i3-su3
- cag4-tum2-cag4-tum2-ba uj3 sig10-ce3 [X X]
- u3-sur-sur-be2-e uc2 a-/gin7\ [X X]
- ki-in-dar-ki-in-dar [kur-ra-ke4] u3-mun [X] X MI X [...]
197–199. [fragmentary and missing]
[7 lines missing]
Lines 207–256 (Aftermath, with gaps)
207–210. [fragmentary]
211. [kur-ra] ur3-ra nu2-a-bi ur3-ra ga-am3-mi-aj2
212. bad3-da nu2-a-bi bad3-da ga-am3-mi-gaz
213. mu-u3-da-gub-a-bi jiri3-na ga-am3-mi-gub
214. nu-mu-u3-da-gub-a-bi ki-ba ga-am3-mi-gaz
215. kur-ra tur-tur-bi ma2-a ga-am3-mi-ib2-u5
216. gal-gal-bi cu gi4-ta ga-am3-gi4
217. nu-mu-u3-gi4-ec2 nu-mu-u3-dajal-e-ca-a ud la-ba-da-ab-su3-ra2-ac
218. lugal-me-en3 cu iri-ja2 ga-am3-gi4
219. nij2 ki-en-gi-ra ba-a-gu-la kur-ra ga-am3-mi-ib2-gu-ul
220. iri-ba dijir-bi jiri3-ba ga-am3-mi-sig9
221. u2-dug4 igi sag9 dlamma igi sag9-bi bar-ce3 ga-am3-ta-an-gub
222. gana2 zid ce dadag-ga-be2-e u2 gid2-da gi4-bi2-i3-mu2
223. jic tur-tur-bi ur2-ba ga-mu-bu3-bu3
224. jic dajal gal-be2-e tun3 gul ga-am3-dug4
225. jic nij2-tuku-bi suhur-ba gi4-ni-ib2-bal-bal
226. pu2-jickiri6 lal3 jicpec3 mu2-a-bi a-ri2-na[sar gi4-bi2-i3]-mu2
227. jicJIRI3 u2-URU-u3-[a-ke4 ki he2-dar-dar-re]
228. lugal-me-en3 iri [mu-gul-la-ta bad3 mu-sig10-ga-ta]
229. kur NE-ma a-
230. numun gu-ti-
231. u3-ma gub den-[lil2-la2] [sa2 mu-dug4-ga-ta]
232–236. [fragmentary, approx. 5 lines missing after 235]
240–256. [fragmentary]
[approx. 31 lines missing]
Lines 288–318 (Divine companions)
- kur gu2-erim2-jal2-ce3 [...] X [X]
- /muc-saj-kal-gin7 gu3 nun am3-me-e
- lugal a e3-a ki-bal-ce3 gu3 nun-bi di-da
- cul-gi a e3-a ki-bal-ce3 gu3 nun-bi di-da
- cec gu5-li-ni en dgilgamec2
- saj-tab-ba-ni-im X X tud-da-gin7 tec2-ba gu2 bi2-ib2-la2
- cul-gi sipad zid ki-en-gi-ra-da jiri3-a ba-da-an-DU
- lugal an kug-ga men dajal sud-sud
- en ud ce-er-zid dijir-re-e-ne
- a-a dnanna zag zid-da-ni-a mu-un-di-X X X
- cul-gi sipad zid ki-en-gi-ra-da jiri3-a ba-da-DU
- am gal-ce3 tud-da pirij ne3-ba gub-ba
- ibila kalag-ga cul dsuen-na
- dumu ur-saj dac-im2-babbar-[ra]
- sumun2 zid zag /gab2-bu-ni-a ba-X X [X]
- cul-gi sipad zid ki-en-gi-ra jiri3-a ba-da?-DU?
304–311. [fragmentary: Ninazu, Ninjishzida, refrain] - ud-ba abzu-ta ba-ra-ta-[e3]
- lugal den-ki-ke4 abzu-ta igi 1(AC) mu-il2
- [ki]-gub-ba-ni kur mu-na-gul-[e]
- ki-tuc-a-ni-ta iri mu-na-gul-e
- dug4-ga zid-da inim ki-bi-ce3 jar
- nu-dim2-mud en gal eridug/ki-[ga]
- cul-gi [sipad] /zid\ [ki-en]-/gi-ra-da? jiri3?-[a ba-da-DU]
Lines 319–329
- e2-babbar e2 dutu-ke4 im-ma-ti-a-ta
- lugal nij2-si-sa2-e ki aj2 X X X E X [X] cag4-gada-la2
[approx. 10 lines missing]
Lines 331–397 (Return and blessing)
- [kur-ra tur-tur-bi ma2]-a i3-mi-[ib2-u5]
- [gal]-gal-bi cu gi4-/ta\ mu-gi4
- nu-mu-gi4-[ec2] nu-mu-dajal-le-[e-ca-a] ud la-ba-da-[ab-su3-ra2-ac]
- [ur]-saj-e cu iri-na mu-gi4
- nij2 ki-en-gi-ra ba-a-gu-ul-la kur-ra i3-mi-in-gu-ul
- iri-ba dijir-bi jiri3-ba i3-mi-sig9
- u2-dug4 igi sag9 dlamma igi sag9-bi bar-ce3 im-ta-an-gub
- gana2 zid ce dadag-ga-a-be2-e u2 gid2-da bi2-i3-mu2
- jic dajal gal-be2-e tun3 gul bi2-in-dug4
- jic nij2-tuku-bi suhur-ba mi-ni-in-bal-bal
- jic tur-tur-bi ur2-ba mi-ni-in-bu3-bu3-u2
- pu2-jickiri6 lal3 jicpec3 mu2-a-be2-e a-ri2-nasar bi2-i3-mu2
- jicJIRI3 u2-URU-u3-a-ke4 ki mu-dar-dar-re
- lugal-e iri mu-gul-la-ta bad3 mu-sig10-ga-ta
- kur NE-ma a-ji6 i3-huluh-ha-ta
- numun gu-ti-um-ma ce sahar-ra-gin7 mu-bi-bi-re-a-ta
- cag4-ga-ni URU5.A.TIR im-mi-in-su-a-ta
- kug za-gin3 kur-ra kucPA5 CIR.LU.KUC/CIR.LU.KUC im-mi-ak
- gi16-sa-bi tec2-e bi2-in-tag-tag
- nij2-gur11 kur-ra-ke4 gu2 1(AC) im-mi-ra
- gud gi4-a udu gi4-a-bi-a
- mu den-lil2-la2 i3-mi-ib2-pad3-de3
- mu dnin-lil2-la2 im-mi-ib2-pad3-de3
- ur-saj-e kur-ta cu mah gi4-a-ni
- ma2-gur8 za-gin3 nam-lugal-la ba-ni-in-du8-a-ni
- si kug sud-sud udu-utua2 kug-sig17-bi an-cag4-ga kun2-kun2
- esir2-bi esir2 igi-su den-ki-ka
- abzu-ta mi2 zid dug4-ga-am3
- jic-hum-bi e2-gal id2 mah-ha me-lem4 gur3-ru-am3
- an-gin7 mul-a ce-er-ka-an mi-ni-ib2-dug4
361–363. [fragmentary] - cul-/gi\ [sipad zid] ki-en-/gi-[ra-ke4] jiri3-ni bad [...]
- jicgu-za X [X] dur2 ba-an-[jar]
- si-im a2-la2-e ceg12 mu-na-ab-gi4
- tigi cir3-[re-ec2] mu-na-ab-[dug4]
- lugal-ju10 X [X X] kur mu-gul X [X] iri mu-lah4
- am-gin7 hur-saj X X zag HAR dug4-ga X X
- nar-re en3-du-am3 mu-na-ni-ib2-e-ne
- addir-ni a2 nu-kuc2-u3
- u5 du3-du3-me-ec2 u5 la2-la2-me-ec2
- a-ne-ne dumu enegir3ki dumu urim2ki-ma-me-ec2
- en-da jicjisal ZA X mu-da-la2-ne
- ec3 nibruki ec3 dur-an-ki-ce3
- kar-jectin-na den-lil2-la2-ke4
- ma2(source: u5) na-ga-am3-mi-/in-[us2]
- kug za-gin3 kur-ra PA5 CIR.LU.KUC/CIR.LU.KUC ak-da
- gi16-sa tec2-e tag-tag-ga-da
- nij2-gur11 kur-ra-[ke4] gu2 [1(AC)] /ra-[a-da]
- [den-lil2-ra mu-na-da-an-ku4-ku4]
- [...] /lugal\ [X] X X [...]
- cul-gi-ra nam mu-ni-ib2-tar-re
- lugal nam gi4-ri2-ib2-tarar nam dug3 gu2-mu-ri2-ib2-tarar
- cul-gi nam gi4-ri2-ib2-tarar nam dug3 gu2-mu-ri2-ib2-tarar
- nam-ur-saj nam-ce3 gu2-mu-ri2-ib2-tarar
- nam-en nam-lugal-la ud sud-da nam-ce3 gu2-mu-ri2-ib2-tarar
- ni2 me-lem4-ma gu2 hu-mu-ni-us2
- igi huc-zu lu2 nam-ba-gub
- aga nam-lugal-la2-zu-u3 dalla he2-em-e3
- jidru-zu nij2 nam-nun-na he2-em
- pa mul-bi an-dul3-le-ec2 hu-mu-u3-ak
- cag4-za cag4 hul2-la he2-en-jal2 nam-ba-kuc2-u-de3-en
- lugal zi-cag4-jal2 unken-za he2-me-en
- nam-til3-la?-zu gu-gin7 he2-mu2-mu2 ce-gin7 he2-mu2-mu2
- mec3 zid-gin7 [ki] dajal-e he2-[mu2]-/mu2\
- X LUL [...] X [...]
[unknown lines missing]
Source colophon: Sumerian composite text from the Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, University of Oxford (ETCSL c.2.4.2.04). Cuneiform sources: CBS 7079, Ni 2473, CBS 8549, and others. Transliteration conventions follow standard ETCSL notation.
🌲


