by Sigurður Breiðfjörð (1840)
A cycle of twelve rímur retelling the saga of Víglundur and Ketilríður, composed by Sigurður Breiðfjörð (1798–1846) around 1840 and published posthumously in Reykjavík in 1857. The poet opens with a mansöngr invoking Iðunn and Freyja and the unquenchable fire of love, then unfolds the full arc of the saga: King Harald Fairhair and the settlement of Iceland; the love of Þorgrímur and Ólöf the Beam; the goddess Freyja descending as a white falcon to darken a wedding feast; the exile to Iceland; the birth of Víglundur and Ketilríður; their love-oaths and the conspiracies of Þorbjörg and her sons; the sorcery-storm, the horse-fight, the murder of Bleikur; the ambush at the fence and the bloodiest battle in the cycle; the farewell and the rune-stave on the road; the false names and the sea-crossing; the forced marriage and the log between the lovers in the bed; and the revelation that every grief was a protection scheme woven by those who loved them. He who endured the hardest battles wins the greatest victory.
Fyrsta Ríma
Mansongr
1.
In me I find a life entire
that never learns to die;
Idunn, seize this spirit of mine,
and Freyja, goddess of love!
2.
Over me now hold your hands,
that best it may avail;
in your power, with love and faith,
I set my every thought.
3.
All know that fire within
which courses like the mind —
nothing in all of nature can
prevent it when it burns.
4.
Equally it wounds and soothes
the hearts of men and women;
holy nature nourishes
each spark that lives within it.
5.
O you ember, drawing delight,
calling us to life —
all living tongues extend
their longest praise to you.
6.
It is my wont to raise a song;
my soul, downcast, is anxious —
an unquenchable love-fire
I have here to paint.
7.
While I chant out this matter,
gripped by anxious thought,
I shall summon the maidens
to hear these refrains.
8.
Let all beings wake —
so Freyja bids it be —
let the souls of good maidens
take up the song's reply!
9.
While I shape this tale of love,
eloquence sharpens courage;
let breast and mind stand bright
within the fire!
10.
Let the wise folk honor verse
and turn their friends' eyes hither —
we do not offer song-sounds
to sheep or ghosts.
11.
The learning shall go to those friends
who can set it to music,
who have the sense and spirit
to judge a verse aright.
Narrative
12.
First, since longing lives in me
to venture a song-stroke,
I shall draw the bow of songs
across the saga-scroll.
13.
We name the prince Harald there
who held Norwegian lands —
avenger of Halfdan the Black,
called Fairhair for his locks.
14.
He held sole dominion
from land's end to land's end;
the warrior of the gleaming shield
was given to prowess and skill.
15.
He showed his friends his valor
and graced them with arm-rings,
plundered, drove, and slew all those
who dared to rise against him.
16.
Many fled to escape his wrath —
the king at whom they bristled —
and in his time was Iceland,
the great island, settled.
17.
A notable earl named Thorir
then held the realm of Thrandheimr;
he had a bright-harbored maiden —
she was unlike most women.
18.
The precious lady bore a daughter,
the pine of the gleaming moon —
Olof was she named; her praise
was heard across the mountains.
19.
Her face and fair brows
had no match anywhere;
the skies, the winds, the lands, the sea
had never looked on her like.
20.
Her light lash whispered its gleam
far along her sides;
the blossom-blood speckled
the silk-smooth curve of her cheeks.
21.
Lovesick youths gazed upon
the cool treasure-maiden —
they said they saw no other sun
in all the world but her.
22.
The warm lightning of love pressed
deepest in the pillared halls —
and so her name was lengthened:
they called her the Beam.
23.
The lord of the land held
the fairest woman in highest regard;
for the treasure-lady
the prince had a bower built.
24.
He wrought the craft as best befits
a king for his ladies —
the fair bower was carved,
adorned and graven with roses.
25.
In the flower-carvings ran
rows of fine red gold;
outside the doors and in alike
the house was made to gleam.
26.
So was the dwelling made
for the willow of the golden field;
courtly women serve her there
and teach her every art.
27.
Many skills the young hand
practiced there to perfection;
the island-maiden surpassed
all others in grace, skill, and fame.
28.
Noble youths who stared
at her as at a sunbeam
came to test whether the jewel-sun
would deign to shine on them.
29.
They worshipped the ring-goddess
better than all their gods;
the earl first learns now
of the Freyja of the golden field.
30.
Again and again suitors try
and bend their weary backs,
while the gem-keeper's gate
will not play their game.
31.
If the maidens refuse their love
and pity least the weeping man,
we ought to call on Freyja
and never cease our suit.
32.
Let us use longing and prayer
through the longest hours —
then at last the fair treasure-woman
will yield to our desire.
33.
The saga tells us more;
it wakens many dreams —
remember now the farmer
who dwelt in Raumdal.
34.
Ketill is his name, and wed,
keen when put to the fight;
the shaft-sender has
two promising sons.
35.
Sigurdur the wise attends to honor,
eager for the battle-field;
Gunnlaugr, lord of the sword-serpents,
they call the arrogant one.
36.
Ketill taught his sons
the game of the blade;
in all things he surpassed them —
in feats of arms the most skilled.
37.
Ketill won great fame,
eager to wield the spear;
twenty-four duels he fought
and won them every one.
38.
He held more wave-lightning
than any other farmer;
he was the greatest advocate
wherever he appeared.
39.
So high the hero's voice carried
with the greatest glory
that wherever folk gathered at assembly
he silenced most of them.
40.
The champion's praise men sharpened
across the land —
King Harald bound his friendship
to the worthy man.
41.
The ruler offered him
both rank and lordship;
the hero, never slow, refused —
he would not change his ways.
42.
Some while later the king
loosed the sea-swan from her moorings,
leading his host from the land
on a levy-voyage.
43.
Both sons of Ketill then
the king had ride beside him;
through island-sounds, southward,
the wave bore their hulls.
44.
Sails thundered, the yard was tested,
the rowing shifts grew fewer;
the wave-hounds raced each other
south toward Rogaland.
45.
We may speak of Jarl Eirikr —
the prince of happy fortune —
who ruled in Rogaland,
a mighty chieftain.
46.
He bade Harald to his hall —
all the host was pleased;
the noble earl made ready
to feast them with red masks.
47.
Talk quickened, for the spirit drowned
beneath the mead-cup's burden —
the ale-sea poured its great waves
upon the shores of the mind.
48.
The string-sounds rang out high,
joy visited their hearts;
the host in their seats
kissed the horn-moisture often.
49.
Long the earl lends the company
a flood of drinking cups,
giving warriors treasures,
golden weapons and clothes.
50.
To the king the prince bore
the finest harp, most brightly struck —
each string, all could see,
was wound with silver and gold.
51.
The harp was the highest treasure,
fit for a nobleman;
the flame of the sea shone
far around from it.
52.
The noble earl and the king, then,
when the mead-crossing ended,
stepped out through the lanes
and into a certain grove.
53.
The king saw that three youths
sat in the forest's shelter —
one, though, bore the highest honor
among those handsome boys.
54.
The youths set up the silver-chased
board and played it well —
two against one lost their skill
and forfeited in the end.
55.
Those who lost overturned the board
in anger, then
they tested their strength and fell to blows,
beating the ground's green pillow.
56.
He who had won before
had no less advantage now —
he felled them both
and pinned them to the earth.
57.
The earl bade the youths at once:
"Leave off such conduct —
set up the fair board again
and show your greatest skill."
58.
The company and the king looked on
at the keen youths long;
the ruler strode then to his hall,
the crowd came after him.
59.
So the company goes to table,
the steaming dishes served —
the song-words sink, the evening falls;
I too need refreshment.
Önnur Ríma
Mansongr
1.
What may one offer the finest company of women
in the spirit of the mansongr,
while the verse carries itself to learned friends?
2.
I know the maidens will claim they own
these preambles that we recite —
bearing the hallowed ancient custom.
3.
Yet I feel I have turned from them
with some hesitation, when the folk
endured the learned saga-matters.
4.
At each rima in my resting-times
I sang the praise of cheerful women —
perhaps at times too much, even so.
5.
Every gift seeks its reward and recompense —
therefore I gaze forever
at the noble, fair stone-goddess.
6.
I trust in them just as much now as before,
though the women have sometimes
increased my sorrows.
7.
Wherever faith dwells in the settlements of the heart,
it will seldom be free from harm
and able to hold its peace.
Narrative
8.
Where one would bind his happiness to another,
the dark children of envy
strengthen the winds of malice.
9.
The love of women, by nature good and gentle —
though grey malice wearies us —
swiftly heals the heart's longing.
10.
To me they were often very kind,
so that though the cloud of trouble passes,
I swiftly forget that strife.
11.
That comfort I may keep in my mind,
though I should grow old —
I do not think they will forget me.
12.
Where rose-red river-mouths flow,
the prince and the earl take their seats;
the king then takes to speaking:
13.
"Who were those great, worthy youths
whom you yourself showed me?"
"My sons," the earl declares.
14.
"Are these brothers of one mother?"
the prince inquired insistently;
"That is not so," said the other.
15.
"You will tell me the good youths' names,
keeper of the sea-sun" —
the earl has readied his answer:
16.
"Sigmundur we call one, and Helgi the honored;
yet Thorgrimur surpasses them in skill —
he is a concubine's son."
17.
"Yet he has a worthy mother, keeper of rings —"
at that moment the prince saw
the youths stride across the floor.
18.
They saw Thorgrimur walk in last;
for that he was less esteemed;
the earl frames his reply:
19.
"Pay your greetings to the highest lord of the land!"
At once the cheerful two came forward
and courteously made their salute.
20.
Grimur managed to push past both of them,
stepped onto the king's dais,
and greeted him with the finest skill.
21.
Then the gentle ruler of men smiled,
set him down beside himself,
and bade him share his tidings:
22.
"Tell me of your mother's kin, if you can —"
the one who bore the finest manners,
the ring-tree, gives his answer:
23.
"The chieftain Thorir, greatly fortunate, in Sogn —
I know he is my mother's
honored brother, well known to you."
24.
The land-guardian drew from his arm
the finest ring and gave it to the youth,
then continued talking with the earl:
25.
"In truth you deserve a reward
for this fair reception here —
you shall choose a boon of me."
26.
The earl brightens and lets the king understand:
"If this youth goes as my foster-son,
it gives me pure joy."
27.
The gold-shedding woman agrees to this;
from there she heads home with Thorgrimur;
the bright hero serves the king.
28.
A man of skill, honored from every quarter,
swift in most every feat —
for this he is envied.
29.
The prince attended a wealthy feast —
it was at the rich chieftain's hall —
thither Grimur also went.
30.
The king had the champion serve
at the tables before the men;
most things that one kept in order.
31.
The chieftain sat warmly in the hall;
in the other high seat
he made merry with the ale-meadow.
32.
Thorgrimur carried a brimming cup of dark ale,
but stumbled on his foot —
quickly then the other's mood changed.
33.
The swollen one answered: "Craven whore's-son!
It suits you to tend swine,
and far less to bring men their cups."
34.
Grimur grew angry, seized the broad cup,
hurled it through the man —
and so sent him to Hel's span.
35.
Death-blood flowed down along the bench;
the chieftain leapt up in anger,
bidding his men seize their spears.
36.
The king spoke: "I say the better counsel —
let us avoid quarreling;
I will pay compensation for the man."
37.
"For those vile words, death-guilty
was that wretch of misdeeds;
I wish to see compensation paid."
38.
The chieftain saw it must be so:
the lord paid the snow of palms,
and all that matter faded to nothing.
39.
The prince on his throne at home
gave a feast to the multitude;
much had come to pass.
40.
Jarl Thorir went there to attend;
Olof the Beam likewise
accepted the prince's feast.
41.
Rich Ketill also came;
many others walked in —
I come there of my own accord.
42.
It is plain that then it was worth living:
the whole of life was a feast —
unlike today's immoderate drinking.
43.
Now, alas, the mead-guts wither;
all our barrels here
turn their mouths upon themselves.
44.
Into the market-towns I come friendly,
licking the troubles within;
in me a spark of joy is kindled.
45.
If then the brain might somewhat fail,
a wondrous tale comes of it —
the pantries gnaw at evening.
46.
Into the prince's hall the crowd of men
managed to arrive in good time;
the fair children spanned the barrels.
47.
The gracious prince had noble Thorgrimur
bear the beaker-cups onto the tables;
he was best skilled at such things.
48.
The folk marveled at his splendid manners;
dressed in fine garments,
they called the man Thorgrimur the Handsome.
49.
About that time the young man cast his gaze
on her who won the wonder of all —
the noble maiden, the bright beam.
50.
Love seized him with hands and bonds;
Freyja's flame darted into his breast —
he barely dared to speak of it.
51.
No less did the moon of the whirlpool's goddess
find her thoughts stirring —
she saw the blossom of his cheeks.
52.
Flame-cords sparkled in the eyes of both;
they saw it, though no others did —
love crept through the crowd's clamor.
53.
They found a moment and slipped from the hall's noise —
she who bears the finest blossom
and the ash of the fjord's gleam.
54.
The hero asked the goddess of the hand's land
how it stood with her heart,
if he were to ask for her.
55.
The maiden blushed and spoke to the man:
"I love you, as I find within me,
if my father does not forbid it."
56.
The feast ended, but the wise warrior
asked the famous earl about the woman —
the man wished little to speak of it.
57.
At that they parted, the trees of the evil sole;
shortly after, over the green ground,
Grimur rode to meet the earl.
58.
Again the bow-warrior raised the suit;
the earl then graciously
sent the weapon-reddener away.
59.
He had a seat for three nights together
beside the earl with honor there —
the strong hero at the mead-table.
60.
During that time Olof and the fair one
bound their private speech with oaths;
love kindled both their souls.
61.
So he rode home; but the weapon-forest
launched his ship with a chosen band
and went a-viking for the summer.
62.
He used his hands and swung the heavy blade;
the lightning of the island-bands
gained immeasurable plunder there.
63.
The farmer Ketill — the tale must tell —
became a widower and was least content;
he prepared to leave his homestead.
64.
He met Jarl Thorir, the sturdy man;
as he was led to a seat,
he asked for the wise Olof.
65.
Thorgrimur was present there with the earl,
at the warm bath of bowls;
friendly words followed.
66.
Therefore the earl pledged Fafnir's lair
to the gold-keeper of the mountain's hand;
yet the woman did not consent.
67.
From the wise woman's lips a firm verse flowed;
the learned youths heard the song there —
this is the meaning of the stanza:
68.
"I know he can command with high voices;
from that grey-haired man that sound
may bewitch the mountain of hair."
69.
"I swore oaths to a nobler man of old;
the eye has seen none fairer
nor more loving than that champion."
70.
All saw the maiden's cheeks flush;
love troubled the careful woman —
yet the betrothal must stand.
71.
Goddesses of the Vanir, arise from the seats of fate!
Beautiful of hair and good of heart,
free the woman from her heart-strife!
72.
Let not the age-storm wound
the delight-gleaming lilies,
the painted blossoms of life!
73.
Let him who loves life enjoy it
and sate himself on love's bounties,
so that both may praise you!
Þriðja Ríma
Mansongr
1.
Who would steal heat from
the honored sun in spring's days,
whose flames blaze in the green groves
and draw its branches to the sky?
2.
Who would try to move mountains
and shatter their hearts to pieces —
they who are made to endure
rough stones and every misfortune?
3.
Who would forbid the river's race
from mountain to the sea?
It found its way, and no man may
set any barrier against it.
4.
Who may forbid two blossoms
from binding their roots together,
and growing up as one,
as nature allows them to be?
5.
Who would bind a man's mind
so nowhere may he set his thoughts adrift?
Wherever his happiness abides,
ever will he seek that place.
6.
Who may part flood from flood
if they have found one course together,
and part blood from blood
that bleeds through two veins as one?
7.
No men have the strength for it,
nor ever shall they know
how to keep women's hearts
from him whom they wish to love.
8.
High faith is the chief virtue,
especially when many trials are tested;
it is built upon that rock
which no storms can bend.
9.
Every manner of trickery,
fear and danger, faith shatters;
her bonds and love-fire
not even the Devil himself can tear.
10.
I dare to tell the ladies
the known examples of her flowering —
lay, Freyja, words in my mouth
to sing the holy judgments!
Narrative
11.
Hraesvelgur spewed his torrents;
the proud one parted the wave-curtains
when the handsome Thorgrimur
stretched his ships across the deep.
12.
The sea-horses reached Norway;
the wise one, covering the stars,
learned from another that Olof
had been betrothed against her will.
13.
He begged the king for aid;
his spirit swelled with love and fury
to win the ring-woman away,
though farmer and earl stood against him.
14.
The king managed to refuse;
he cultivated Ketill's friendship more.
So went his answer:
"Such a thing will never hold —
15.
"To contend with him will not avail;
the sword-elf supports his fame.
But Ketill has one daughter
whom I shall ask for you in marriage."
16.
The tree of war-tents answers:
"I will not take your counsel;
I intend to hold my oaths to Olof
and break them nowhere.
17.
"If I cannot win the noble woman
I hope for,
then no woman shall ever
lie upon my arms.
18.
"I will serve you no longer,
since you will not show your mettle."
The gracious one settles the matter:
"You may decide your own affairs."
19.
The young hero's farewell word
salutes the prince; the rich lord offers
a heavy arm-ring of weight —
the hero bids him accept it.
20.
So one and another turns to his men
and down to the harbor;
the fire-god of the ice-halls
prepares the ship once more.
21.
That evening he heard the news —
most it goaded the wind-hero —
that the fair maiden of the falcon-peaks
would be set upon the bridal bench.
22.
Then the youth sprang to action;
this time he moved the faster —
he walked to Thorir's homestead
and took his stand on the floor within.
23.
The high hall was draped with hangings;
the men had taken their seats.
The bride was led to the bench;
the farmer Ketill welcomed her.
24.
The river of bowls watered
the choice of men long, far from fear;
the lights painted the feast-hall —
none there saw a shadow near.
25.
Then Grimur came upon the floor —
that guest was uninvited.
Many started when they saw the man;
the famous champion spoke:
26.
"Is Olof bound to you, Ketill,
with her own words and will?"
The honored farmer quickly
replied to the good guest:
27.
"Thorir betrothed the woman to me;
he has the greatest say in such things.
Little thanks are offered you,
though I win the wealthy maiden."
28.
The other answers: "I speak truth —
the maiden swore me oaths.
She herself may tell of it."
Olof sighed and gave her answer:
29.
"Against this the woman may not speak,
only declare the truth."
Grimur says: "Then I have the right
before any man."
30.
"You shall never have the woman,"
Ketill hurled his stubborn words.
"Part, lord of the bow —
I yield to few men."
31.
"Champions dare it," Grimur declared —
"try your bulk and hands!
I challenge you to the island-duel —
let him who stands keep the maiden!"
32.
"You shall enjoy this," Ketill said —
"champions enough have I within!
Be off from here as fast as you can,
before the day's life fails!"
33.
The goddess Freyja in Gimli,
who kindles gentle feelings,
now saw with her own eyes
the love-strife pressing the bride.
34.
She took the shape of a white falcon
and shifted most swiftly;
she stroked the blue sky in streams
and steered down to earth.
35.
She swept in through the hall's roof
where men attended the great feast;
the blessed beat of her wings
darkened the torches.
36.
A fog filled the hall then,
there where the falcon shook its wings;
no man's eye could see a thing —
fear seized every breast.
37.
Yet Grimur found the woman he loved,
embraced her in both arms;
out of the hall he hastened —
the others could not see his deed.
38.
Those inside jostled and stumbled;
the good falcon departed thence.
Light soon was seen again —
the folk now saw the damage too.
39.
The rowan of the sleeping fields
bore the jewel-sun aboard the ship;
he let the shoulder-wheel ride
and laid the hooded woman down.
40.
About that time Freyja flew
forth to the sea in the shadow of night;
she drew herself into the depths
and roused Aegir's daughters to their feet.
41.
She bade them lend their aid,
to clear the ships from land —
up through the blue sky rose
the mighty goddess of the bright lights.
42.
The mooring-ropes snapped from their posts;
the waves hissed, newly awakened.
The fleet moved out to sea —
the swift storms drove the voyage faster.
43.
The ship floated light in the sea's palms,
running easy before the wind;
young from the blue wave's lap,
Iceland raised its peaks.
44.
The high voices of the winds fell silent;
the slumbering wave-daughters chose rest.
At Hraunhofn they moored the ships
in the bright morning light.
45.
Ketill may lose the woman now,
accustomed to joy, greatly shamed;
that quick-tempered warrior
plots his revenge.
46.
Grimur was made an outlaw,
yet managed to escape from harm
where the famous one moored his ship
against the snow-colored northern land.
47.
The young man bought Ingjaldsholl
and set up his fair homestead there;
he married the heavy sun of Grani —
giving no more time to waiting.
48.
Holmkell lived by Holmkelsa,
near Holl in these districts;
he wielded thunder on the white palms.
His wife was called Thorbjorg, ill-named.
49.
They had two sons: one was called
Einar, the warmer of the pair;
Jokull, the quicker in skill,
could wield the sword and best most men.
50.
In the districts Grimur became
the most noble among his neighbors;
with the ring-lord Holmkell
he held a faithful friendship all his life.
51.
At Ingjaldsholl, at peace
in the first autumn, the tales tell,
Olof bore a young child —
they named him Trausti.
52.
A winter later she bore another,
heir of the serpent-fields;
he seemed the fairest to the people —
the men called him Viglundur the Handsome.
53.
Thorbjorg bore a child at Foss
before that winter passed —
a bright-faced young woman
whom the men called Ketilridur.
54.
Both children await their growth;
life blossoms, time passes.
Fairest and most handsome to the people:
Viglundur and Ketilridur.
55.
At ten winters Viglundur
may be counted bolder than grown men;
in every high feat he surpasses
those bold in swords.
56.
Holmkell rides from Foss to Holl
with his gentle daughter;
Olof is to teach Ketilridur
the art of fine needlework.
57.
She had a daughter, named Helga,
at that time;
the shining woman had both girls
taught in women's skills.
58.
Youth also rages in another way,
as custom often ordains:
the fair maidens played often
with both Viglundur and Trausti.
59.
Often in this manner, light of spirit,
they would play together, adorned in beauty;
at every meeting Viglundur
won Ketilridur.
60.
Friendship therefore may grow
between the cup-goddess and the shield-tree;
neither may turn the blue stars
of their eyes from the other.
61.
One moment with the choicest of women —
delight awakens in the thought-fields —
Viglundur raises the subject:
"Let us bind ourselves with love-oaths."
62.
Ketilridur answers then:
"A man's mind changes often;
one may fear many ills,
though a man wins to love the fair."
63.
"My mother is slow to love
and holds me in small regard —
yet to none as much as you
would I show my love and faith."
64.
Many a moment they spoke sweetly
while their meetings did not wane;
with oaths they bound themselves in every way
to show love's nature and fidelity.
65.
Those who win a woman in their arms
feel no ill then;
but many a longing and troubled hour
we often come to know later.
66.
Though the clay-brain's space
may send joy on Besla's winds,
it takes more than flattery
to bind oneself firmly to a woman.
Fjórða Ríma
Mansöngr
1.
I know for truth — wound round
beneath with drifting clouds —
the mountain highest and greatest
of all in the northern world.
2.
The wise Æsir, who knew
the craft of wisdom's speech,
called that mountain of fortune
Hnitbjörg in days of old.
3.
Against the cool sky it wears
a silver-white mantle;
therefore most folk call
that mountain Snæfellsjökull.
4.
Above the wind-wrapped peak
the lonely stars dwell;
here one may see the holy vessel
in which the world's poets trust.
5.
The lord of the Æsir named
the well Óðhrerir;
the fullness of all learning
has since flowed down from it.
6.
From there spread countless rivers
down the mountain's slopes;
cold winter-snow causes
such waters to grow dull.
7.
A taste and savour from life's spring
the little streams carry;
yet like flies to a dung-heap
folk flock to settle by these.
8.
We relish well enough
that ale of lesser strength;
to the open brooks come flocking
countless mouths.
9.
The stony, perilous cliff-road
very few dare venture:
toil and hardship come to meet you
if you must haul yourself up that way.
10.
Sharp-eyed Eggert Ólafsson
yearned for the noble mead;
lifted by a hero's hope:
he reached the highest peak.
11.
The worthy heir of Þórarinn,
the nation's exalted poet,
dares to follow in those tracks
to the blue mountain-top.
12.
Egill's famous heir, whose
supreme gifts shine,
has doubtless upon those heights
sanctified his soul.
13.
Since I dwell nearest the mountain
where the gods of learning wake,
I may safely take
a generous portion from those streams.
The Narrative
14.
A sudden stir now rouses
the song of the blinded perch:
Jökull begins, and Einar likewise,
to breed their mischief.
15.
Þorbjörg the hag hardly concealed
her ugly bait,
while Hólmkell kept counsel
and sought his own designs.
16.
The brothers owned a raging horse
that brought about much harm,
grey of mane, and very large —
he injured most other horses.
17.
Two great fighting-fangs
the tangle-maned beast possessed;
those teeth ever worsened the harm
whenever struggle demanded.
18.
The famous Víglundur there,
guardian of the hearth-fire,
owned the finest horse — pale he was,
a beauty to behold.
19.
Einar declares one day
to his wicked companion:
"Þorgrímur's bold arrogance
presses us down;
20.
"I shall dare to try
to lure Ólöf from that man —
that shall check his pride,
though we let the arrows fly;
21.
"In the end we can bring
the swollen brute to ruin —"
The other speaks: "Noble counsel —
rightly may this be called."
22.
When skilled Grímur rides from home
upon his horse,
the brothers rush toward Íngjaldshóll
while the folk go about their tasks.
23.
A woman who saw the men
tells the lady of brooches
that the brothers from Foss are heading
on their journey thither.
24.
Ólöf speaks: "Let us keep quiet,
that we may try a bold plan —
let us both quickly exchange
our clothing in the hall.
25.
"Sit arrayed in my seat —
we'll hear the fools' oaths;
I'll gladly see to the rest,
so that no harm befalls us."
26.
Now the scoundrels were let inside,
where the proud woman waits;
Einar now spoke up
and offered his love no less.
27.
They saw then in the hall a man
standing proud on fair feet;
in his hand he bore the blue
lightning of Hildr.
28.
Not large, but battle-ready —
the men asked the name;
Óttar, the one claimed to be called,
who wielded the hilt-rolling serpent.
29.
The stout one, hot of spirit,
spoke and found these words:
"Out now you must go —
let us go welcome Þorgrímur."
30.
The cowards swiftly turn away
and make for the door;
they see a troop of warriors coming
who tire their smooth steeds.
31.
The fools gallop from Hóll,
driving horses toward Foss;
a shameful disgrace it seemed
when the people heard and learned.
32.
Ólöf bore the sharpened steel,
dressed in men's gear,
and a mighty herd of cattle
frightened the maddened fools.
33.
Let us trust that fair Freyja,
who loves free souls,
has without doubt at that time
played her part in these events.
34.
Grímur came home cheerful then —
his wife told the truth:
how she managed to trick
and mock the craven cowards.
35.
He said little about it,
found no fault at all,
since the clever wife managed
to take no harm.
36.
Back from Foss then rode
the warriors of serpent-plains;
they soon found at Hóll
the father and sons all at home.
37.
Bold Jökull asked Víglundur
about this matter:
whether the finest pale horse
he would give to the brothers.
38.
The arrow-maple refused;
raging Jökull declared:
"Your gift-praise earns you little,
you spring-thunder fool!"
39.
"Can it not better please you,
if courage has the nerve,
that we pit our horses against each other —
one shall bow the other!"
40.
Battle-famous Víglundur
would not be kept from this;
with his sturdy horse he came
on the appointed day.
41.
Jökull drives the dark-mane Brúni
swiftly onto the smooth field;
his hooves tear up the meadow wildly,
his thick body strains.
42.
Handsome Bleikur of Víglundur
strikes the field with thundering hooves;
sparks fly wildly
out from his nostrils.
43.
In circles round he leaps,
he uses swift feet;
he struck with his hind hooves —
a lucky blow on the ugly snout.
44.
He breaks the dark horse's ugly teeth
upon him now;
he clawed and ripped the haunch —
the gore-blood flows.
45.
The wounded horse fell dead;
the fools behold his doom.
The brothers in rage seize swiftly
Hildr's long-lightnings.
46.
Víglundur's famous falcon-perch
likewise flashes its gleam;
Trausti bursts lightly into the fray —
across the field a clamor is heard.
47.
Grímur came and Hólmkell beside him
to stop the clash of men:
Hel's count has grown by three
who now visit her halls.
48.
Two there Víglundur slew
of the craven cowards;
bold and daring Jökull
struck the third one's neck.
49.
So they had to cease for a time
that fierce storm of wounds;
Þorgrímur bore toward Hólmkell
no less friendship than before.
50.
Hólmkell then comes to hear —
and it pleases him not at all —
that young Ketilríður
is drawn by love to Víglundur.
51.
Þorbjörg the hag wished the worst
for Víglundur and his bride;
the wicked one spoiled most of the peace
and goaded the brothers toward villainy.
52.
Yet time passes so
there at Íngjaldshóll;
the fair woman of jewelled arm-rings dwelt,
proud and rich of spirit.
53.
Of Víglundur and his wife
men of worth attest:
that on the land of Iceland
none like them were found of old.
54.
Most arts and high beauty
chiefly adorned them both;
the finest love beside them
made its home in peace.
55.
Let us recall again
Hólmkell's hateful heirs;
by night they rode from Foss
out across the open heaths.
56.
The noble horse Bleikur they find;
they ply their spear-craft.
He defended himself as hard as he could,
fighting with mighty teeth.
57.
The stallion gave them hardly rest,
swinging with stiff hooves,
striking heavy blows
again and again.
58.
With fierce hoof the horse fought hard
through the long night;
at last the men cast their spears,
and so he gives up his life.
59.
On another swift evil night
they ride out through the cattle-pastures;
soon they find and seize the bellowing beasts —
the ugly tricks they lay.
60.
Þorgrímur's two great oxen
they drive from the herd;
the wretches slaughter them at home —
such things none should hear.
61.
Their mother boils the fine meat,
kindles her hidden fires —
later Víglundur went far afield
to check on his horses.
62.
He finds the chosen foal
groaning in the stable,
tortured beyond all saving —
its blood clothes the ground.
63.
The great oxen from the high pastures
he finds vanished likewise;
homeward he rides swiftly to his father
and brings such tidings.
64.
Wise men reckon therefore
that Hólmkell's sons are to blame,
for in their hearts there dwelt
no friends of good faith.
65.
Then Hólmkell rides from home in good spirits
to find Grímur;
the worthy man acknowledges
the crimes of his own heirs.
66.
He offers the good farmer
to accept compensation for the cattle
in friendship's name — but one should not
consider the matter for a legal suit.
67.
The wise friend of virtues
grants the shining offer;
the hero reckoned the payment —
he who had the right to choose.
68.
Settlements shorten the debate then,
and true pledges are made;
Hólmkell gathers a horse of choice
and rides home to his holdings.
69.
Villains cannot always achieve
what they will;
the noble hearts of the good brothers
will not be parted from honour.
Fimmta Ríma
Mansongr
1.
The matter of verse we raise on high
and offer the wise assembly;
through bright day and dark night
the strings of song resound.
2.
The god of meters is ill-won
though sweetened by the words' design,
because the saga softens least
these bark-roots of my throat.
3.
Now I fear an evil fate
in binding the matter of poems,
or mockery, whichever may come -
the winding hood of harm.
4.
I shall go and doubt it well,
but not blindly believe,
when the old crones
claim to turn the winds.
5.
That notion is a fool's desire
and bewilders the spirit's rings;
sooner would I believe of two things
in twenty hundred ghosts.
6.
Rather should one keep the old faith
in spells within one's heart,
than hold that the fire-woman
could harden the winds to her will.
7.
Thus we have held fast,
however it may fall:
under the highest power
is the weather of all days.
8.
We scorn the foolish threats
of the blind beasts -
who is there that against
the might of winds could steer?
9.
Listen, witchcraft-fools! to me,
who for fine things care little:
never try, you cowards,
to disturb the course of nature!
10.
Though my saga-scroll should tell
such coarse tidings,
one should not believe
more than reason warrants.
11.
The saga tells of a woman -
Kjalvor the troublemaker -
who took up land near Holl,
she who behaves ill.
12.
Hraunskard the place is called, where
she had gotten dwelling;
a woman of many arts she was,
but friend to no one.
13.
Thorbjorg, the woman at Foss,
full of evil ways,
offers the hag her friendship -
she who most destroys the peace.
14.
Holmkell's bold sons
may further the mischief;
they come to meet Kjalvor
and strike a bargain with the troll-woman.
15.
The men wished that the deceiver,
by the python-woman's counsel,
should bring heavy affliction
on both of Thorgrimur's sons.
16.
They asked that strife upon death's ground
might bewitch the best of men,
so that Ketilridur toward Viglundur
would lessen her love.
17.
But each one loved the other so,
in the delight-rich standing;
no man has the strength
to sever the bond of love.
18.
There was a man called Wave-Bjorn,
who lived by the whale-pasture;
Thorgrimur's swift oar-eagle
he would drag out to the fishing.
19.
He sought the catch with great fortune,
keen across the field;
the sea seemed never impassable
nor the breaking surf.
20.
On the crane-moors most often
he turned his ten-oarer;
always though with a third man
the bold one rowed the rings.
21.
The lucky sailors,
who had charge of voyages,
now by Kjalvor's sorcery
both fall sick.
22.
Bjorn on the green wave-field
asked the bold and brave brothers
to lend their fair aid -
Viglundur then and Trausti.
23.
The brothers go with Bjorn,
row the boat out wide;
Kjalvor was on the prowl,
brewing a sorcery-storm.
24.
The squall creeps up unseen -
she bared her head,
waved the hood-rag about,
and the weather quickly worsened.
25.
The others were out on the banks
to haul the greatest catch -
in that moment the lads see
the sky-heath darken.
26.
Tangles the east wind drives
over the sea-serpents;
the raw hail flies likewise
from beneath Hraesvelgr's feathers.
27.
Then Viglundur speaks:
"We must seek the land;
the spray beats on the sea-dove -
harm grows upon our voyage."
28.
Bjorn then answers the spear-tree:
"The waves do not harm us;
we shall not leave before our ship
may be laden with fish."
29.
"You shall decide," says the other,
"among the proud men's labors -"
the stiff weather quickly worsens,
the wave rolls against the planks.
30.
Wind swept across the wide sea,
water flew in gusts;
the jaws of the cold opened wide,
drift-snow smoked from the blasts.
31.
Storms bewitched the grief-shroud,
nowhere stilled upon the journey;
the wave-deep heaved with venom,
its lips filled with malice.
32.
"We must away," Bjorn then says,
"the waves spit madness."
"Before, it was," said Viglundur,
"fairer for you to turn from greed."
33.
Bjorn and Trausti bend the oars,
Viglundur took the helm;
the blue wave's fierce strength
drives back the sea-beast.
34.
The ship gains no headway,
rather it is driven back;
the waves pitch hard into the embrace
of the falling sea-dragon.
35.
The wave rushed against both boards,
the dreadful sounds grew;
water fills fast beneath them -
in the bailing the men stood.
36.
The dark daughters of Hler awaken,
heavy rides the wave-horse;
out they were driven past Ondvert ness
and westward to the open sea.
37.
Viglundur sees this will not
avail them at all;
alone then he rowed with both oars -
the strengthened one, swift upon the waves.
38.
Trausti steers, the prow-blood
lets the waters cleave;
Bjorn stood grim in the bailing,
the boards wet with spray.
39.
The mighty hero hardens his rowing
high beneath the crags;
to Dagverdara they reach
after a long while.
40.
Thorkell Nose lived there;
the bold one moored the vessel;
Grimnir's chanter prepared for the men
the finest provisions now.
41.
Folk thought the sea's strength
would seize the mast-grove;
Ketilridur then gets word
that her kinsmen were driven away.
42.
She fell into a faint at those tidings -
the gold-adorned hillside -
from near her brows came senselessness;
then Ketilridur spoke:
43.
"My gaze goes out across the deep,
tears doubly wet my eyes,
since my dear friends
have visited the sea's seat."
44.
"To me is hateful the sea's darkness
and the sunshine on the wave;
ever it constrains the young maiden -
the painful love of a friend."
45.
A day later they come home
to the warm spring's bosom;
the strife vanishes for the bride and him,
and the blossoms of delight grow.
46.
Good love lulls the pain,
no complaint about the wounds;
it was as if the blood of both
bled into a single heart.
47.
The hot fire of love therefore
the elm-wand and the woman
holds together in union -
in soul, in hand, and blood.
48.
From here the saga may hasten
the weaving of events,
remembering older days
out in Rogaland.
49.
Ketill lost his woman of old,
whom he wished to embrace in the hall;
hatred eats the heart's blood
of the revenge-thirsty man.
50.
Ingibjorg his precious daughter -
a dove bright with radiance -
seemed to many esteemed and gentle,
soft to take in arms.
51.
He who was called Hakon sought
the battle-spark's retreat;
great was his serpent-hall of treasure
and ample courage likewise.
52.
Ketill says he is willing
to grant the warrior maiden's hand,
if he first would sail
to Iceland.
53.
"If by love's swift counsel
you wish to lead the bride,
you must first that Thorgrimur,
the proud one, put to death."
54.
Gladly Hakon agrees to this
for the ring-grove's sake;
the ship floats across the wave-beast,
earth lies under ice.
55.
The sea-horse bore him to land
by the fire-warm neighbor;
thither went the folk of Foss
to welcome the helmsman.
56.
His errand now the maples of the gold-flood hear;
they bind friendship with him then
and offer him lodging at Foss.
57.
"This lodging will suit the wise man best,"
said the warriors of gold,
"our sister, most famed,
will catch his eye."
58.
Hakon thanks the warm offer,
his spirit first brightens;
the cunning one shook off his weariness
and settled at Foss by counsel.
59.
The brothers would accomplish their deed
so it should serve the man;
together they bound tricks and counsel -
the bold one followed the maiden.
60.
Though the schemer be content
to spin the threads of mischief,
I suspect that high fortune
will watch over its own.
Sjötta Ríma
Mansongr
1.
Though my fortune fall in many ways,
I am still composing verse
over our ancient sagas.
2.
Little pity is given me, though weakly I complain,
but many who composed less
grew weary yet from want of words.
3.
Therefore the ladies may perhaps like this lore:
though I do not compose excellently,
the subject suits their liking.
4.
If a warrior's oaths could win the golden maiden,
one might count it rich glory
to match oneself against Ketilridur.
5.
She let no sorrow stir within each day:
though she might see other young men,
her love still held its course.
6.
She never let her heart or vows swerve
from her virtuous beloved:
be you likewise, girls!
7.
Learn my counsel, good roses of the sun!
Give your love to one alone,
though suitors seem fair to you!
8.
All girls I wish well — that my faith knows;
above all I would, I say it here:
never in this world die away from them.
9.
Hakon rose to the housewife's highest esteem;
with gifts he made her glad —
a bounty of magnificent garments.
10.
Farmer Holmkell would yield to him nowhere,
but could not say much:
mother and sons bade him be silent.
11.
Hakon asked where that fair-haired woman was
whom the brothers had offered him;
the goodwife stretched out her speech:
12.
"That fair girl has her dwelling at Holl —
the bold swordsman has asked for her;
let the bride be fetched from there."
13.
"I desire to find and see that fair maiden
who is praised to the farthest districts;
the hot love stirs alive in me."
14.
"I will therefore surely become her husband;
my friendship and my love toward you —
I know these wishes are upheld."
15.
Thorbjorg found her Holmkell and spoke at once:
"I will have no more delay —
you must fetch Ketilridur."
16.
Holmkell says: "It seems better to me
that the maiden keep her seat at Holl —"
The housewife sharpens her words:
17.
"Hither to our home shall come that fair girl,
even if I myself must go fetch
the jewel-bright maiden!"
18.
"I will not have Viglundur choosing the bride —
rather, let fair Hakon
marry her now with splendor!"
19.
Holmkell knew in his heart she would carry through —
send for the bride herself if need be —
so he turned toward Holl.
20.
Grimur welcomed the bold man with every honor;
Viglundur, who dreaded the trouble ahead,
turned to speak with Ketilridur.
21.
"Here is Holmkell come, and my heart tells me
you must go home with him
and may have to obey."
22.
"Always remember our oaths between us,
for never shall you, finest of women,
flow from this love-hot breast."
23.
The fairest woman answered him and fell to weeping:
"Fate must contend with adversity
before I may enjoy your tenderness.
24.
"It is not certain that my love is less ardent,
or longest dwells in heavy thoughts,
though here I answer with fewer words.
25.
"Lesser are my mother's counsels — to deny me joy;
her indulgence I receive
not so freely as I could wish.
26.
"Though I must struggle thus against hardships,
I would not grieve alone
if things could go better for you."
27.
"My father would surely be our help,
but my mother and my brothers both
wish to forbid us our peace."
28.
Viglundur then turned to the treasure-bright cheek,
kindled by love's blaze,
and gave her uncountable kisses.
29.
The breast kindled with hot and faithful feeling,
both sweet and bitter;
blood trembled in the veins of the heart.
30.
Neither could hold back tears;
Viglundur spoke one verse
to the maiden fairer than gemstones:
31.
"I shall love no young woman thus —
let fair men hear of it —
more than you, whom virtue adorns.
32.
"Remember the words and oaths that love bound,
though proud, harsh trolls of fate
should hinder our hour of joy."
33.
Ketilridur then came in and greeted her father.
"Home you shall go with us,"
the stalwart farmer declared.
34.
"Here I consider myself well kept," said the ring-maiden;
"yet you must obey
and ride homeward to Foss."
35.
The maiden rode with her father then to Foss;
Hakon was glad at heart —
he thought the woman exceedingly fair.
36.
Thorbjorg bade her serve the prince;
but she said she would in no way
consent to those commands.
37.
The maiden brought this trouble to her father;
the farmer answered: "So shall it stand —
go not to that man's hand!"
38.
"You shall serve here only what pleases you;
stay with me, fair girl,
and guard yourself against such men."
39.
Night and day the fair maiden rested safe with her father;
Hakon never in that time
got a word with the maiden.
40.
Holmkell thus guarded his golden maiden well —
whether he was a stubborn farmer,
it is not ours to say.
41.
His sons, whose strength was not weak,
took to their sport at Eisatjorn;
various folk gathered there.
42.
Thorgrimur's sons rode there on fine steeds;
Ketilridur heard the news
and told her father:
43.
"Will you let me watch the games nearby?"
The farmer granted the wise maiden;
both of them hastened there.
44.
Thorgrimur's kin hastened there on swift steeds;
in that time there was ample joy —
happiness settled on the maidens too.
45.
The maidens sat on the slope and watched the warriors' contests;
Viglundur recognized the woman at the gathering —
the joyful moment banished grief.
46.
Up the slope walked with his brother the mail-cutter;
the flower of women, Ketilridur,
offered him a warm welcome.
47.
The fair girl stood to meet the steel-breakers;
the maiden bade them sit,
and kindness followed her gracious words.
48.
Both brothers sat beside the bride;
love's ready words quickened between them —
the old customs did not slow them.
49.
The shield-maple sat at her right hand;
with unquenchable eyes she gazed
upon the fierce, faithful lord of blades.
50.
"O maple of battle!" the maiden spoke from the heart,
"Viglundur, I shall call you fair,
wrapped in victory all your days!
51.
"One ring I will offer you as a token;
I had this from my good father" —
spoke the maiden of river's gold.
52.
The hero drew the good sea-gold onto his hand,
then offered another in return
to the young, gold-bright maiden.
53.
Each wave-gold ring found its hand;
all day they lengthened their talk,
and from this the crafty brothers drew apart.
54.
Hakon asked — and the mother suffered all the more —
that the fair brooch-adorned maiden
should not keep up this practice.
55.
After this the fair fire-maiden
could not easily go to games;
the mood turned to gloom.
56.
Nevertheless the men still came to the games,
though strife kindled in their thoughts —
the ball went wandering on the field.
57.
From Jokull's hand at the gathering
Viglundur struck the ball hard —
Jokull at that moment could not defend.
58.
The other grew angry and hurled the hard ball
at Viglundur's brow,
splitting the skin upon his forehead.
59.
Blood ran down the ring-bright face, for the brows hung low;
his gentle brother came
and bound up the long wound.
60.
The treacherous Foss-men fled from the scene
and went home in haste
over the ice-painted slippery ponds.
61.
The luck-friends likewise hurried home;
Grimur got a look at his sons
and the stern father spoke:
62.
"Happy sisters both! Though honor wanes —
your disgrace shows in every answer;
she is shamed who wears the woman's linen."
63.
Viglundur answered: "I am not altogether a woman,
though I wear this headdress and go about thus —
from me expect no disgrace."
64.
"Why was the blow not returned in kind,
or the other struck down by your spear?"
Trausti answered quickly:
65.
"The Foss-men were gone sooner than they should;
I wished to tend my brother's wound
so he would show better defense in battle."
66.
They ended their sharp speeches of the fire-bay —
I too am a weary man
and cannot further adorn these verses.
Sjöunda Ríma
Mansongr
1.
Goddesses of song! aid me,
that valor attend my verse,
while the folk upon this earth
are offered these my songs.
2.
My delight it was of old
to sport with a young tongue,
to fashion verse and paint a page,
to thrust men's silence from its place.
3.
A keen desire burned in my breast
to blaze forth the words of verse;
likewise all living nature
then lent its spirit to the task.
4.
When the lofty tales they sang,
those noble friends of mine,
it was as though the high mountains near
on every sound stood still.
5.
All around me was overturned:
I heeded neither this nor that —
the inspiration never stilled,
by its own craft it drove me wild.
6.
It seemed to me that heights and dales
answered back my meters,
every river, every wave,
even the raging winds.
7.
I held then that every earthly creature
hearkened unto me —
stones, shores, oaks, and straw,
and all else one might name.
8.
Many a hero I heard and saw
attend the craft of verse —
not to speak then of the goddesses
of fire, of whale-roads, of earth.
9.
Now though fine sounds fail me
and my spirit weakens,
far and wide, O healing tree,
these old verses of mine are offered.
10.
I may contentedly now play
in tight songs and their meter:
through the four corners of the snow-land
the poet's art flows forth.
11.
Above all this I wish:
though other feathers I may lose,
let my skill in verse endure
throughout the western quarter of the land.
12.
When no one of Iceland's folk
any longer hears my verse,
I shall have passed from life's ground
and the weary voice of the strings shall be ended.
13.
Now the tale of Thorgrimur's sons
must turn to their visiting:
the warrior-youths set out to ride
to Foss, in haste, to try the games.
14.
To the games go the Foss-men,
twelve in number they were;
Viglundur's spirit was uneasy —
the ball was carried far across the field.
15.
Jokull set upon his brow
the heavy ball of the bat;
the raw skin split apart —
from his frowning brows it hung.
16.
The hero then, in the wrestling-bout,
thought to clothe himself in fury —
he thought to strike with the ball-bat:
the weapon sang against the blue sky.
17.
The hero could snatch the man
with his hands and throw him —
so he drove him onto the ice:
the body cracked and the ice gave way.
18.
Senseless he lay from the fall,
blood flowed from his senses,
laden with wounds, half-dead —
his neighbors now carry him home.
19.
Swiftly the hero recovered
from the grievous fall;
got healing, and then for long
watched the games hastening in the hall.
20.
Viglundur and his men dare
once more to spur their steps thither:
the warriors hasten to the hall —
at the same time men play there.
21.
The flame-tree of the flood then
looks upon Ketilridur;
he sat down beside her —
peace of heart may yet revive.
22.
Holmkell took up the board game,
moves the pieces across the cloth;
the esteemed champion found joy —
with the maiden he may play.
23.
Words of love's comfort
woman and man compose;
fortune serves them well there —
that was a day of joy.
24.
Both Hakon and Thorbjorg then
were little pleased at this;
hatred may kindle the spirit —
the brothers looked on as well.
25.
Soon the sons of proud Thorgrimur
prepare to depart;
the golden oak of the hearth-fire
trod out to the yard with them.
26.
"My brothers," says the maiden,
"will wait in hiding,
and sharpen their swords, wrathful —
did noble warriors lodge here?"
27.
"We must be going," says Viglundur,
and kissed the sweet maiden —
the bold champion in his fur cloak
comes to where the fence stands.
28.
There the Foss-men come forth,
twelve in number:
Odin's long fires
the fierce warriors bore in hand.
29.
Twelve rush at the two then,
to rouse a frenzied battle;
Viglundur drew his sword —
blood runs upon the ground.
30.
He struck down two, letting
their lives end in strife;
Trausti felled the third then —
the death-cry could be heard.
31.
Evil Jokull then speaks:
"I call this going well enough;
now let us leave with cunning —
we shall quiet the spears' desire."
32.
Then at a swift run they hasten
home, heading for Foss;
they tell their father the news —
thus the unhappy brothers declare:
33.
"Viglundur slew three
of our working-men;
the warning we wished to avoid —
our broad weapons we did not try."
34.
"We wished to know your will
and counsel fully,
before we spent our deed of peace
or carved the wolf his prey."
35.
Holmkell grew angrier then;
the bold warriors urge:
Hakon demands to have the maiden —
that wish may now fall fruitless.
36.
Between them wicked Thorbjorg then,
weighed down with heavy thought,
wills this and eggs them on —
she spoils all she can.
37.
The farmer is asked to promise the bride,
the precious gem of deep radiance,
who has blood-hot love —
but gives no consent thereto.
38.
Then Holmkell heard
all the warriors' tricks;
he bears the greatest displeasure,
when he sees the enemies' deceit.
39.
Now Viglundur hears
that the fair maiden is promised;
to Foss he hastens across the broad bridge —
best he remembered his pledge.
40.
The hero contends further
on the fair-clothed hillside;
that his love had failed, said
the sun-woman of the ship-lands.
41.
Then he prepares to depart
with his good brother;
Ketilridur is outside —
she bears hard sorrow in her heart.
42.
She speaks thus: "Dear noble ones,
stay with us still!
My brothers will soon
kindle the two lights of battle."
43.
To the sun of silken embroidery
bold Viglundur answers:
"Your words I may esteem
less than before, lady of linen!"
44.
"I cannot hide anywhere,
though I see a storm of swords —"
Then that lord of precious stones
composed this single verse:
45.
"In your faithfulness I trust,
O tree of the tide's ember!
This I now can perceive:
a man entices the lady."
46.
"Were our oaths for nothing,
our tenderness and kisses?
Hard it is to know a woman's nature —
the maid has now betrayed the man!"
47.
"I do not think," she said,
"that I have in truth yet
moved our love from its place —
alas, that is a great and bitter thing."
48.
"Be at our lodging here,
friend! just one more night — ?"
Again the lord of the sun's acres
goes to compose a verse:
49.
"Shall I then suffer no less
than another the fire of swords?
The counsel of Grimur's she-troll upon the maid
kindles strife in the battle-storm."
50.
"This I can bear even less,
dearest maiden of women —
if in your slender arms
I should see another often?"
51.
The brothers hasten from the bride
along their straight paths;
under a certain hedge they draw near —
the spark-wielders of the strait.
52.
Fifteen men lay hidden there;
swiftly they leap to their feet.
The Foss-men brandish their spears —
little neighborly greeting was offered.
53.
Thorgrimur's sons spend their strength
there in the enclosure;
up they hasten to the high haystack,
gripping the blue thunder-light.
54.
The others press their march thither
to assail the noble warriors;
the hungry swords are thrust —
the long onslaught grows fierce.
55.
Though they hurled blue spears,
steeds of Odin's storm,
they could not see victory
in attacking the brothers on the haystack.
56.
Jokull speaks to Viglundur:
"Come down and fight us all on the field,
if you are not afraid
of the tearing of Odin's garments!"
57.
"You are no full warrior
unless you come down —
so that the hay may not shield you,
hold your ground on the battle-maid!"
58.
The taunt was more than
honor-loving Viglundur could bear —
he leapt from the hay with his brother;
the war-god's embers blazed.
59.
The maple of necklaces in battle-fury
seizes the life of foes;
the wound-serpent groans
red upon the high shields.
60.
In waves the Foss-men fall,
the vein-flood flows;
against their strong mail-coats
the brothers' swords ring out.
61.
Two mightier brothers
fed the wolves their prey;
the spear sang past men's ears
so that they kissed the clay.
62.
Einar stood with sword and shield,
Hakon and Jokull likewise;
the rank and file lost their lives —
the fight grew bloody.
63.
Still two stand upright,
though sorely wounded —
those who felled the foes on the field;
fast they grip their blades.
64.
Jokull speaks then after that:
"Our warriors sink down;
now we must work well,
even though we try the others' worth!"
65.
Trausti and Einar try
their blue blades against each other;
in unstinting battle-lust
Viglundur may wound Hakon.
66.
Here I sit and this I will watch:
how the combat fares —
the maples of the hand-cleaver then
with bitter hearts attack each other.
67.
Trausti, furious and sore,
deals Einar grievous wounds;
from both flow the tears of wounds —
Odin's flame blazed so high.
68.
Edge-scored, they wasted the peace,
bleeding widely from their veins;
both fell upon the field —
the fierce onslaught found its pause.
69.
Bold Viglundur on the field
waded though most weary:
Hakon attacks him hard then —
the blue weapons shriek and cry.
70.
The battle-yearning is hard and long,
shields defend their lives;
bloody upon them the swords sang —
the onslaught is fierce, the defense pressed.
71.
Hakon strikes with the wound-serpent,
a fierce hero he was thought;
but Viglundur, weapon-skilled,
was counted the better in those moments.
72.
The blood boiled about the raw wounds,
the battle-trees of doom:
before the ring-lord's blow
Hakon may fall dead.
73.
Sore and weary then stood
the golden bush of the flood;
blood flowed all about him:
the proud edge falls silent.
Áttunda Ríma
Mansöngr
1.
With the billows of fair weather
the songs carry to our folk;
I sing, as has often happened,
beneath the glory of clashing arms.
2.
When I sang of battle's press
and swords that reddened death,
gifts of verse about life's passing
Iðunn reluctantly bestowed.
3.
She is gentle but hates conflict,
though she lends her aid to me;
yet at the villain's storm of blades
the work does not please her.
4.
Love-talk, which softens the soul,
she most prefers for herself —
wherever the fair needle of the flame
carries a good man in her arms.
5.
Heavenly lady and good Freyja
have pledged their faith and highest virtue:
they would bid the fair folk
to roll grief from the mind's dwelling.
6.
Still there the sounds of song are heard;
she does not spare her faith —
good to me, though blood still wells
around the maids of the storied land.
7.
Such fury of battle and blows
the high saga sets before me,
for always the living sickle of deceit
wounds those who find love.
8.
She chooses whichever man is wicked,
foul Envy, to hurl her spear;
she is Loki's secret daughter —
a cunning woman with the worst of threats.
9.
A slanderous kind in serpent's shape,
of Níðhöggr's breed with blackest guile —
she blinds the breast through sin
and swiftly poisons the heart's blood.
10.
May she be cursed in every hall
by all the folk — for amidst song
she drives the harmless man
to offer her the sound of swords.
The Duel
11.
When Hákon had fallen
and the hero stood grim on the field,
Jökull gathered his limbs beneath him
and blazing, strode toward the fray.
12.
The wicked fool was neither wounded
nor weary of the slaughter's toll —
fierce with hatred, like a savage eagle,
he waved his blade with Óðinn's glory.
13.
Now the two of them fought on,
though the better man was near collapse;
their spears were heard to whistle
long across the meadow of battle.
14.
No one between them could see
which man would master the sword's desire —
grey blades against high shields
rang out and flew at one another.
15.
Víglundur bleeds from many a vein;
Óðinn's fire brings ruin —
weariness bows his fierce breast,
and blood floods the battle-height.
16.
Into the high air the hero hurled
his sword and shield aside —
though grey battle hardened the clash,
in hand-to-hand he saw his chance.
17.
His right hand seized the shield-rim
while his left snatched the battle-staff —
with the other hand at the shield's edge
he tore the sword from Jökull's grip.
18.
Away went the one who took the blow,
unable to match the hero further —
the warrior found upon the ledge
a shafted spear, a dangerous check.
19.
He hurled it at the one who fled;
he aimed between the shoulders —
Jökull bent, but the shaft flew on
and passed through his belly, fierce and deep.
20.
All foretold that he would be stilled
who lay fallen on the spear —
he became a foul corpse for the ravens.
Gladly may I say: yes.
21.
Víglundur sank down to the ground —
his life-blood streamed out fast —
and in that hour, a swoon
put the bloodied hero to sleep.
The News at Foss
22.
Two Foss-men ran from the battle-field
home as fast as their legs would take them;
they sent tidings to waiting ears
of how the matter had gone.
23.
On the dais sat the shrewd farmer
where his wife and daughter were;
the men told the fall of all —
and along with it, Víglundur's.
24.
The woman of linen — Ketilríður —
then knew the strife of the heart;
she fell in a swoon of terrible anguish
and long in that darkness lay.
25.
Beside her the good woman wakes;
tears wet her lashes —
but that worst of mothers
rouses her with stinging words:
26.
"Your grief torments you, wanton girl —
too long you chased after that man.
It is well that he has gotten his death,
though the others too met their end."
27.
The farmer speaks to the ring-woman with scorn:
"Better words you might have spoken —
it is her brothers, I say,
the maiden should rightly mourn."
28.
"That shall not be!" she cried in fury.
"Now we see the truth of it —
go quickly, make haste to the place:
as fiercely as may be, we shall have vengeance!"
29.
"Burn Þorgrímur in his house this time —
burn the churl and his men at Hólar!
Never let the attack cease!
Let the vengeance be doubled!"
Þorbjörg's Fury
30.
Hólmkell declares: "I go nowhere.
His kinsmen fell there to the ground —
guiltless he is, it seems to me,
in the sword-meetings of this hour."
31.
But the woman heeds no reason;
she carries stubborn malice in her heart —
around the farm she rages, swollen with fury,
cursing, swearing, growing ever more hot.
32.
Her gullet boiled up from her depths
like a foaming sea against the cliff;
dead to honor, her eyes red,
she clawed her brows and tore her hair.
33.
Feet twist and arms thrash —
the vilest beast when bile spews forth;
to one side then the other, without rest,
she writhes her eyes, her neck, her throat.
34.
She shook like a bent oak in the forest,
daring to shape murder in her mind;
in her throat she kindled fire and smoke —
cursed words upon the household floor.
35.
Limbs rage, she spews forth ruin,
her sharp tongue raging on the embers;
every vein in her bleeds backwards —
the household fears to come near.
The Field
36.
From the ring-goddess I shrink away —
it is terrible to hear and see.
On the field of the slain, I recall
a man in a swoon, his brother beside.
37.
Víglundur there now recovered
and rose swiftly to his feet;
the hero found among the fallen
his brother, sunken, barely living.
38.
He saw, the one who loved courage,
that life still lingered in the sword-bearer —
but the swift hero could not carry him
from the lips of the bloody field.
39.
The warrior kneels and tends the wounds,
and then he hears it:
still fresh is the din upon the ice —
and there he sees a lone sled coming.
40.
It was their father coming,
heading there to tend to Trausti;
a sled was brought, as the brother asked,
and so the spear-warrior was borne away.
41.
Grateful hearts would praise that meeting —
the famous men together once more.
Víglundur rode straight across the field
while the men led the sled toward home.
Recovery and Outlawry
42.
An earth-house was made ready for the warriors;
with good care, the blood was staunched.
To the weary champions, healing was given —
so the mother of song tells us.
43.
Now in their wounds a whole long year
the two men lay together;
then, recovered, they left danger behind —
on their feet at last, they could walk.
44.
For those swift men whom battle cut down,
Hólmkell raised a warriors' cairn;
the place where the quarrel was fought
the loyal folk call Cairn-Ridge.
45.
All at that time bore one belief:
that Þorgrímur's sons, in the meeting of spears,
had fallen dead
and been given their last rites.
46.
Hólmkell met with Þorgrímur now —
a prudent mind does not fly to frenzy.
No one dared about that event
to raise the anger of swords in law.
47.
Now Þorbjörg learned of this accord,
and in haste she begged her father
to bring charges and seek his rights —
that penalties might fall on those who sought peace.
48.
He rode to the Assembly at Þórsnes;
if Þorgrímur's sons still lived on earth,
the grey old warrior managed
to set them under outlawry and ban.
The Shipwreck
49.
The tidings traveled swiftly then,
spreading as one may hear:
that the brothers at Hólar had life
and healing's blessing still.
50.
The crew of the fallen Hákon
prepared to fit their ship
across the kelp-meadows of the sea
to journey back to Norway's shore.
51.
They met the men of Raumaríki and spoke,
reporting on Hákon's expedition;
pitiful the journey and meager the fortune —
so the warriors there appeared.
52.
Ketill saw his sons there —
Sigurður and Gunnlaugur with him;
eager they were to test the sail
over Rán's bed, for fame was calling.
53.
"I know," said Ketill,
"the swift are quick to hurl their spears.
Go and harm Þorgrímur —
the ugly churl who stole my bride!"
54.
The two brothers made ready so,
spreading sail across Iceland's sea;
the ship drove through the heavy gale,
plunging swiftly through Rán's waves.
55.
Near the ice, a wind pushed them hard;
the green waves raised their fury —
at the headland's toe the vessel met
ancient ruin and broke to splinters.
56.
Þorgrímur rode across the way
home with his thanes and the two brothers;
he offered aid to those who wrecked their ship
and eased the grief of their trials.
57.
The brothers gladly took their place
at Hólar, with board and seat;
the serpent-elves settled in —
but Þorbjörg's storm did not cool.
Sigurður's Plot
58.
Grown tall by then was Helga,
loveliest of women, Þorgrímur's child.
Sigurður turned to the ring-goddess
with brow-bright eyes, far from anger.
59.
Once he spoke beside the tall fair one
and wove his words like this:
"Would it please you if we took vengeance
on our host — and murdered him?"
60.
Gunnlaugur's answer came swift and clear:
"We shall not repay good with evil!
He gave us life and took us from the wreck —
that lord who bears such grace!"
61.
"I hold this true in mind," he said —
"you too will come to see it:
to defend that worthy man,
and never harm him in any way."
62.
Never did those two thanes see
Þorgrímur's sons through the long winter;
the wind-gale died when spring arrived —
men made their ships ready once more.
63.
Tidings about the maiden and Sigurður
the folk spread in whispers:
that he loved her, cherished Helga —
nowhere could love's courtship hide.
64.
So it is when the eye turns that way,
as maidens bear their hidden wounds;
many sly and watchful folk
read those signs with quiet joy.
65.
If I may not see the maiden,
gentle as she is — I know not then
what I should do with these eyes of mine,
nor what use to make of my head.
Níunda Ríma
Mansöngr
1.
The rooster crows from Hliðskjálf's halls
with resounding words;
may it soothe Iceland's neighbors' ears
now as in days of old.
2.
Friends strengthen me and wake me
to the catching of verses;
therefore shall I compose life's stairway,
all the long way through.
3.
On a gentle-winded day of life
among the ladies fair,
I would gladly compose of delight
and of women's love.
4.
At that, the lilies of life sprout
in bright memory;
they lighten the breast's burdens of strife
and all its struggle.
5.
Love's spirit enlivens the soul
along life's roads,
though love's delight is often
mingled with sorrow.
6.
Heavy it is to part from friends
whom honor holds dear —
those one would bind in peace
and hold in close embrace.
7.
But if meetings come once more,
sorrows dwindle away;
love's countless wonders
show their delight again.
8.
Then is the wound best healed
for man and wife;
then is the glad heart refreshed
with warmth and life.
9.
Let us keep faith, though we endure trial
and meetings come but rarely;
virtue finds its reward at last,
though seasons pass.
Eiríkur's Death
10.
Now the matter turns
toward our sorrows:
Eiríkur, Þorgrímur's father,
came to the end of his days.
11.
The fallen one's son, swift Helgi,
with prudent manner,
had his ship make haste
to the frozen land.
12.
He made his home in Gautavík
where the wave ran shallow —
that hero was very wealthy
but advanced in years.
The Counsel
13.
My fluttering bird of Fjölnir
shall spread its feathers wide —
let it watch over Víglundur,
that fair friend of mine.
14.
Whole now were the brothers then,
healed from battle's itch;
they came to meet their father
and asked him for counsel.
15.
The wise one gives his careful answer,
for outlawry holds sway:
"Away from the land — extend your journey
across the cold sea-foam."
16.
"Now it seems to me — you able men —
seek out Sigurður
and worthy Gunnlaugur;
go and find them."
17.
"Ask them with gentle words,
those hardy brothers,
to carry you across the sea
of Ice-land."
Ketilríður's Grief
18.
Ketilríður, ground of linen,
drowned in grief —
through those hours anguish passes
in every way.
19.
Long nights the woman lies awake,
wrapped in suffering;
the wise maiden sat weeping
in the sewing-hall.
The Farewell at Foss
20.
On the night the brothers made ready
to depart from Hólar,
both turned their horses swiftly
toward Foss.
21.
The warriors found the sorrowing Freyja,
the girl of grief;
the hair-goddess greeted the brothers
with all her heart.
22.
The maiden speaks to the warrior
with measured words:
"Between our meetings, it seems to me
a whole age has passed."
23.
"Yet I am glad at last to see
you both alive —
many nights the suffering maiden
had to mourn."
24.
So Víglundur sat beside the maiden,
happy in that moment,
to tell the jewel-ground
of all his journeys.
25.
The maiden said she was content,
and then declared:
"Never shall I grow tired
of love's counsel."
26.
"Though grief and death may meet me,
why should I conceal it:
that you might fare well —
that is my only joy."
27.
The hero says: "Maiden of threads!
This is my greatest wish:
do not marry —
until I may find you once more."
28.
"Father decides," she says,
"the fate of maidens —
otherwise I would embrace
no other man in love."
29.
"If the maid is wed upon this earth,
with all my heart's torment:
no easier shall it be for him
than you in all my thoughts."
The Hair-Cutting Oath
30.
He asked the bride to cut her hair,
the one of gentle speech;
so the sweet one did —
and the man speaks:
31.
"This I vow, until you are a corpse,
my dear:
no other woman shall touch my hair
through all my life."
32.
Out they went, warm with love,
from the splendid hall;
the ring-warrior took his leave
of the treasure-bride.
33.
Brows grew pale from bitter trials,
the grief was swelling;
both bitter and sweet upon their cheeks
the tears came boiling.
34.
Both breasts endured a heavy moment,
as best they could —
the mighty weariness of tearing apart
the gentle grove.
35.
They part in the yard in silence,
weary with grief;
she goes quickly to the house,
and he speaks thus:
36.
"May the fair-mouthed maiden learn
my tidings in good time —
may they bring the bride a comfort
in the storms of suffering!"
37.
"Should another's eyes seek her,
one who chooses love —
rather let her remember him who praised
the rose of her hair."
Víglundur's Verse
38.
The heroes hastened from the farm
with solemn spirits,
but Víglundur then again
began to compose a verse:
39.
"We two stood in the yard
in a rain of tears;
the hair-proud woman wrapped
her warm hands around me."
40.
"She would not conceal her love,
though grief tormented;
then the maiden stroked my pure eyelids
with bright linen."
Hólmkell and Ketilríður
41.
Hólmkell had become aware
of where the brothers were;
he went swiftly to the shore
as the warriors departed.
42.
The fair maiden sat in care,
swollen with grief;
Hólmkell asked why she behaved
so mournfully.
43.
The fair maiden calmed her weeping
and gave her answer:
"My brothers' death has often
bowed my breast with grief."
44.
"Would you hasten the chance for vengeance?"
he began to say.
She answered: "That — if I were a man —
I might well try."
45.
The man addresses the sweet one:
"It is truly spoken —
for your sake I have here
delayed my vengeance."
46.
"I would strike men down upon their ship
if you would doom your kinsmen."
The woman answers:
47.
"That I would least desire —
to bring the wolf of outlawry;
neither sentence nor dread should fall
if the maiden had her way."
48.
"Were I rich in gold,
I — gift-giver —
would also gladly furnish them
with passage-money."
The Road
49.
Hólmkell took horse and rode
to where the brothers traveled;
strong Trausti knew him on the road
and then he spoke:
50.
"I see a plan — but not a good one —
if you would win the maiden:
fell the rich farmer on his field,
O kindler of spears!"
51.
The famous sword-bold one answers
his brother:
"Though I should never again
see the golden maiden —"
52.
"least of all would our sword be turned
against Hólmkell —
many a kindness I surely remember
that he showed me."
53.
"The slender maiden of the wave's glow,
who bears no hatred,
has grief enough already —
though he be not felled."
54.
"Let us ride our steeds swiftly past
and out of the way,
so that the noble one may see
our honor in this."
55.
Hólmkell rode on ahead of the brothers
with prudent manner;
then along the same road the horses
turned back.
The Rune-Stave
56.
The brothers pressed on along the road
with eager spirits;
a purse and a ring of snow-bright gold
they found upon the path.
57.
A rune-stave they found
beside the precious treasure;
they read the rune-words
that stood carved on the ash:
58.
"Ketilríður, bright of hand,
laden with care,
sends this knowing token
to fair Víglundur of the bond-lands."
59.
Víglundur took a mighty oath
as the verse demands;
then he hastened on his way
down to the sea.
The False Names
60.
They found Gunnlaugur and Sigurður
by the cool wave's edge
and asked those wise men of honor
to take them aboard.
61.
The battle-maples demanded their names
in bold promise;
"Torráð" and "Vandráð" the fair warriors
called themselves.
62.
Gunnlaugur wished to know
what trouble lay upon them;
they composed their careful answers:
that enemies pursued them.
63.
Both their lives were at stake,
they likewise confirmed —
unless a man would lend them aid
across the long halls of the sea.
64.
The sworn captain bore good will
toward the shield-trees;
never did he refuse passage
to those who fled from death.
65.
The men went aboard the ship
and their troubles eased;
the sea-steed smoothed the rolling path,
rushing from the land.
The Poet's Farewell
66.
Víglundur's grieving mind
wounds the wreaths of the hillside:
it is said that many a man
must dance unwillingly.
67.
So one may say: some men
can scarcely steer their journeys
but are tossed about
by deed-weak circumstance.
68.
It is hard to hurry yourself
to sea from the land
when the heart remains behind
in the bonds of love.
69.
The human path is in darkness,
for many fall;
those who find their way safely here
may be called fortunate.
Tíunda Ríma
Mansöngr
1.
We stretch the string-song long;
let slothful blows be swept away,
that the good company, pleased by verse,
may find sport in our days.
2.
Many a one shapes songs for the people
and chooses wise subjects for his poems;
to the good poets of the land
the spring-nymph bestows her love.
3.
Those who carefully craft their blending of verses
and exhaust their wide-ranging memory
kindle spirit and life across the land
and crush the devil's foolishness.
4.
In the wind's cold let us warm the soul,
gladden the known grounds of the stream,
and with prudent words improve
the widely troubled mother tongue.
5.
That song which found renown
by sharpening the hearts of men
shall sort the foolish who embraced folly
and thin their senseless crowd.
6.
To such poets we should grant
high honor for the length of days;
their names Saga herself bears
upon the breast of poetry's heroes.
7.
It cannot be denied — I know
there still dwell in the districts those
who fling reproach across the land
and spit the dregs of poisonous lies.
8.
They most often recite filth and slander,
stifle beauty, and injure others;
never does anything fair creep forth
from the word-hide of the serpent of vices.
9.
I pray the people scorn those ones,
heed little of their answers,
and always turn their ears away
from the verses of stubborn clay-kneaders.
Narrative
10.
The ship sailed and found its course;
the sails flapped on the sea-tents;
the storm howled, but the waves bowed
limb-wet against every strake.
11.
He who rules the winds
and drives the grey eagle's wings
settled then upon the high peak
where snow most adorns the land.
12.
At that time from Iceland's ground
ancient storms began to rage;
the plank-hound through the wave's strait
weathered Hraesvelgr's blast.
13.
The high wave from astern
drives them on with stubborn force;
bold men reach Norway at last —
now the daughters of the deep fall silent.
14.
The cheerful captain who gave them passage
came at last to the point:
"Tell me, man! Truly now —
which men have I been carrying?"
15.
So Viglundur, honored in words,
gives the captain his answer:
"Thorgrimur's sons — it is them
you have carried to this shore."
16.
Gunnlaugur raised his brows at this
and called to his brother Sigurdur:
"From these words one may see the danger —"
the treasure-seeker managed to speak.
17.
"Our father, when that stubborn-minded one
comes to hear of this,
will harm the brothers with sharp reproach."
So spoke the divider of serpent-treasures.
18.
"Your counsel I need, and your valor,
O thunder of the shielded sun!"
Sigurdur said: "Late it is to realize
what you should have understood before —
19.
"Now there is only one thing to consider,
if we dare keep faith with our pledges:
our father cannot gain more power
over them than we choose to give.
20.
"We must thank Thorgrimur accordingly —
whoever may prove it so —
for his good deeds, and defend
the fair jewel of the hand-snows."
21.
They weigh those heated counsels;
the men ride to the farmstead's path.
The wise hero of the wolf's floor —
Ketill was not then at home.
22.
Into the house they go and climb;
the kinsmen warmly take the benches
beside Thorgrimur's bold children —
no one now spares the cups.
23.
Ketill came into the hall;
he recognized his trim sons there.
He found few greetings from neighbors —
the old man is astonished.
24.
Two he saw who sat at ease
near the cheerful kinsmen;
knowing not a whit of their vows,
the frost-faced one began to speak:
25.
"Who are these in the high houses,
sipping the foam of goodly cups?
It seems to me the sons are slow
to greet their father."
26.
Gunnlaugur's answer comes swift:
"Sit down, brave feeder of wolves!
Thorgrimur's sons are traveling there —
it was our duty to accompany them."
27.
Then Ketill's color changed;
he called to the thanes to seize them:
"Bind them as fast as you can!
Prepare the gallows for those scoundrels!
28.
"Were here the worst of all
weapon-makers in Hildr's spears,
every one, as we should wish,
should tangle bare in gallows-ropes."
29.
Sigurdur's answer is heard:
"Let the company grant us silence!
The greatest difference there was
among men, wherever I have traveled.
30.
"Grimur the valiant, who keeps valor,
when the shore tormented the sea's warm ones,
gave us both life and land;
we also received costly shelter.
31.
"Great is what lies between us,
if manly deeds should be tested —
if you now dare to harm his heirs
with bared blade edges.
32.
"Then shall the blue blade strike
us all down to the field;
wounds from us you shall receive —
shame and trouble shall follow you."
33.
Ketill says: "It cannot be done,
if we must fight this way;
you speak very boldly —
though my temper burns fiercely."
34.
The other to his neighbor explains:
"I found Gunnlaugur to be wise;
we know him to be just in judgment —
he shall decide this case."
35.
"So it must be here —"
so the steadfast one replied;
"better that than that we fight;
let him make atonement to our hands."
36.
Then Gunnlaugur's ruling is set forth:
"Grimur, who knew the art of cunning,
won the bright lady of the oar-fire —
for this, I deem, he keeps the woman.
37.
"It was the father who bore the evil;
atonement there shall settle the debt:
Olof's swift heir may claim
what Thorir's line still owes.
38.
"High friendship may thus be maintained,
if we attend with care to much:
Trausti shall then in peace receive
Ingibjorg at her father's side.
39.
"Likewise that true honor
I grant to my wise brother Sigurdur:
the neighbor's sister, Helga — he
shall warmly take her then as wife."
40.
So ended the speech, and the heroes praised
the men of the ground of valor;
Ketill shall with honor in the hall
let the peace-shield stand.
41.
Thorgrimur's kin were gentle in nature;
there the twilight's bears found pleasure;
bride-price received and horns were emptied
by the bold warriors of the star-pool.
42.
The feast nourishes the bright warriors;
the winds of honor's joy are caught:
Trausti gets to embrace the maiden —
the betrothals come to their conclusion.
43.
When snow left the frozen ground
and paths were passable for men,
all four of the fleet-steeds
prepared — the spear-great warriors.
44.
Raiding then across the blue seas
the bold heroes long pursue;
they gain victory and seize wealth,
splendidly baiting the bright hooks.
45.
Always, wherever battle was fought,
Viglundur's prowess could be proven:
he bore the prize from all who stood —
singularly brave beside the shield-maidens.
46.
The glowing warrior brought joy,
riding few horses of the sea;
yet always in his breast there dwelt
the fair birch of the snow-white hands.
47.
Three summers across the seal-bridge
they let the swords now sing;
Hodr's lady was nowhere weary —
always ready to show her following.
48.
Let us leave them by the leaf-prow,
long beside the breaker of men —
from this tale I may depart
to visit the fairest snow-land.
49.
Holmkell rode toward Holl's path;
weariness burned within his spirit;
the loyal one waited there a day's span:
the spear-trees speak in quiet.
50.
Their counsels, though swift,
the people may not learn to hear;
Holmkell the brave across the land
drove his horse homeward.
51.
From Holl men saw three riders
sweeping across on Grani's steeds;
no one could learn
where the farmer had sent those men.
52.
So it happens that to Foss there rides
a great host of men:
thirty they are,
bearing gear and fair display.
53.
Holmkell met the leader of the men
and asked him his true name;
Thordur, he said, was his name —
dwelling in the eastern snow-fields.
54.
"My errand," he says, "is this:
show us your friendship
and marry to me — she who bears blossoms —
your daughter, ring-keeper."
55.
The farmer brought the proposal then
to the ring-woman, and added to it;
no yes — but off and away,
about that small matter the girl said.
56.
Likewise Thorbjorg declared
this man shall have the woman:
"Prepare the bride at once!"
The farmer turned to that counsel.
57.
The fair one of the hand-frost
is betrothed to the declared guest;
reluctantly she leaves home —
bearing her grief as road-provision.
58.
Hills and turf with the ring-goddess —
she sweeps east through the fjords;
the chosen maiden and the hard champions
ride across the earth to Gautavik.
59.
The thread-land received the arrangement,
grief-tormented in her good breast;
the generous farmer of many deeds
managed to offer the lady prosperity.
60.
Yet she cannot find delight —
not even the finest down pillow;
he is far away, who owns her heart,
the comfort she longs to hold fast.
61.
Oh what harm! In that place
the bright fabric-field may suffer.
Watch over this, and pity it,
all-honored goddess Freyja!
Ellefta Ríma
Mansöngr
1.
Two ravens Odin gave to me,
beside me always cawing;
from them I gather my material —
often thereby the stanza prospers.
2.
One is named Huginn — Thought,
long changeful in his ways;
far and wide he searches on wing
for the verse-harvest's catch.
3.
Yet often the fickle one is lost to me
with tumbling whims in my head —
ever treacherous, which is worse,
though greatly he boasts.
4.
When I would seize him by the wing,
grief it kindles in me —
he has flown to the devil's own lands,
over earth and sea and heights.
5.
This and that alike Thought brings home
from his airy perch,
various tidings he carries to me,
though little does he see aright.
6.
The other is called Muninn — Memory,
who steadfastly stays at home;
this one cares little for journeys,
though he seeks to hear the news.
7.
If the other finds some new thing —
he who most would roam the homestead —
he gathers it into his nest
and at his leisure would preserve it.
8.
We would think well of that one
who sharpens with a pleasant temper,
but one misfortune in a hundred:
that sometimes he loses things.
9.
Though this household pair of two
show their loyalty truly,
with them I must still dwell,
worn down by the labors of verse.
The Voyage and the Head-Washing
10.
At that same summer hour,
with his thunder-hardy crew,
Víglundur from the wars
steered the swimming-steeds homeward.
11.
Ketill stood as friend to the pair
and set out the good wine;
once the sword-bearded warrior
asked for a head-washing.
12.
The men would have their washing
from the wise women there,
but young Víglundur then
spoke a single verse:
13.
"The bright maid washed my hair —
the jeweled slope of serpent-treasure —
and from no other cup-bearing woman
would this bold man accept a washing.
14.
"Therefore shall no other woman,
though it should bring me grief,
while yet I draw my breath,
wash this warrior's head."
15.
The battle-shirted warrior
kept far from the washing-seat;
and so in friendship the men then
sat quietly that winter through.
16.
Then winter's son departed
and summer's fruitfulness was felt;
two brothers readied a ship
to set the wave-maiden running.
The Sea Voyage
17.
Ready with skill they held to the ocean,
steering through the enchanted waves;
they parted the cold-plunging billows
with the stout ship's sides.
18.
Ketill's cunning kinsmen therefore
drove the keeled vessel forward;
they made the Hvítá river
and rode to Ingjaldr's hills.
19.
To Grímur they told the tidings
of the settlements' peace,
so that his own heirs
might steer their ship to Iceland.
20.
This gladdened the weapon-guardian;
his griefs fell back in rows —
he lodged them in his own house
and tended them like sons.
21.
Víglundur and his men tried the yard-arm —
though Rán the sea-goddess frothed —
and under the high peak of Snæfell
they found a fitting channel.
22.
The board-bound hound ran on
through the blue surge of breakers;
Víglundur knew the high headland —
and then he spoke:
Víglundur's Songs
23.
"I know one mountain where beneath it
the fairest of women dwells;
toward her, warm with longing,
my heart still carries me.
24.
"We know the rocky slope
near to her dwelling-place;
no bride among women stands higher
in the clasp of loving arms."
25.
Without harm the eager crew
took up that song
after the glad champion,
and then he spoke again:
26.
"The fair light grieves the hurt,
and green things spring among the headlands;
the sheltering beams shade the hall,
and so I long to go there.
27.
"I love a woman of the mountains,
though silently I wait;
the wife whom praise found fairest,
wrapped in the mountain's reddened slope."
The Storm
28.
Now came wind from the headlands —
the grumbling daughters of the deep —
and swiftly pushed the ship
backward from its course.
29.
From Hræsvelgr's fierce frenzy
the men endured the harm;
the swan of the sheltered waters swept to sea
and southward past the land.
30.
Sorely the sea-dark crew laments,
sorely the suffering hides itself:
you have a heart of stone,
Hræsvelgr, you skeleton of wind!
31.
Unless you bring the jeweled woman
to her warrior's trust,
from all your honor
I shall turn you with a curse!
32.
The hard weather from the west
beat with the fury of a wolf;
fog drove them ever eastward,
ever onward the seafarers sailed.
33.
Never silent the song of the waves,
the eel-bench stretches wide;
the vessel drinks unwillingly
the surge-blood from both sides.
34.
One moment in the raging wind —
the eel-ember's thunder —
stood Víglundur on the sea-god's deer,
and then he began to sing:
35.
"Do not quail, was fair Ketilríður's word
to the warrior's heart —
though the harsh wave beats the board-hound
wide upon its sides.
36.
"Her words I remember still:
fight on, O mighty strength!
Still may glad men yet
find Ketilríður again."
37.
The driving tempest long lay on them,
no easier passage found;
one hundred fifty days
the men counted on the sea.
38.
The wind's high voices cried aloud,
the wet wave smoked and curled,
until at last with hard endurance
the men reached Gautavík.
False Names
39.
Víglundur spoke to his warm brother:
"Let us take counsel, men —
let those of lively feather hide themselves,
and let us both lie about our names!
40.
"Hear me — where the prow-bound bear
finds harbor from the gale,
you shall be Hrafn, and I shall be Örn,
and those shall be our names."
The Recognition
41.
The farmer of Gautavík came
to where the ship lay in the harbor;
he met the mighty strangers there —
and the meeting pleased him well.
42.
The gentle woman followed
her famous husband to the shore;
Ketilríður in that moment
knew the fair warrior.
43.
She gave no sign of knowing —
the joy of thought fled her face —
and Víglundur too took note
of the gold-adorned woman.
44.
He thought he knew the bride,
whose proud grace held her steady —
yet the sun-sprayed tree of man
did not trust his own eyes.
45.
Inwardly it burned the young man,
the harm grieved him deeply;
the farmer warmly bade them home,
then rode away from there.
46.
Swiftly the fine warriors
sprang from the ship to shore;
the farmer went to meet them
and showed his gentle ways.
The Old Farmer's Fall
47.
The farmer in the yard stumbled —
old age bowed him low;
the housewife saw it happen,
saw him fall just so.
48.
Softly the woman whispered low —
and truly others may confirm it —
"Joy is ever denied the woman
who has an old man for a husband."
49.
The clever old man replied
without a trace of shame:
"Though this fall threw me down,
the ground was slippery, housewife!"
Ketilríður Speaks
50.
So the two men were led inside
and found all honor there;
the best of fare was set before them
by those who served the hall.
51.
The wine flowed freely then,
poured by the aged host;
and from the wise woman's lips
there came a verse:
52.
"Víglundur, I believe you are the fair one
on this evening when hope grows dim;
fate it is that brings you
to find me, the fire-spring's keeper.
53.
"The gold-woman is married — not by will —
she who guards the serpent's spark:
older than this husband
I can find none in all the world."
The Bed Scene
54.
The warrior lost all joy then,
knowing now the noble bride;
he could barely attend to any deed —
all night long sleep fled him.
55.
Rage burst through the mind's enclosure —
shieldless, he groaned aloud;
then to Trausti spoke
the giant-voiced warrior:
56.
"I saw the woman bound in marriage
to a pale and withered man —
the sharp sword shall bite the head
from his shoulders where he stands."
57.
Griefs burned in the good warrior's
chamber of the mind;
wise Trausti answered then
in measured verse:
58.
"Your honor shall stand, warrior —
bright tree of swords! —
but if you go to harm a good man,
you become the outlaw of the land.
59.
"An ambush does not serve you here,
O warrior of the fire-bow;
rather let us try in our minds
to craft a powerful plan."
60.
The jeweled woman drew near to her chamber,
the spark-maiden of the deep —
then Víglundur rose and went
to the bedside of the married pair.
61.
The harbor-ember warrior saw:
the woman lay there naked;
the bed-board offered its embrace,
while the old man turned his back.
62.
The farmer crouched upon the frame
as if he feared the bride —
one may see the coldness of the couple
who both renounce their joy.
63.
The warrior would have drawn his sword then,
filled with murderous fury —
but worthy Trausti crossed the floor
with steady, skillful step.
64.
"Guard yourself from fiendish deeds,"
spoke the sword-guardian then —
"do not clothe in harm the body
of the sleeping old man.
65.
"Don the cloak, O clever hero,
and from this place withdraw;
though your breast draws toward the bride,
bear yourself as a man."
Morning
66.
The high rage slowly abated —
he withdrew to his own bed;
but Víglundur that night
found no sleep upon his eyelids.
67.
At morning the warrior was silent,
heavy and full of gloom;
the farmer seemed cheerful then —
jest and laughter were his way.
68.
"Why so joyless, ring-bearer?"
the farmer ventured to ask.
The fire-weather spurred his answer —
the hero spoke these words:
69.
"The mountain morning's light
so wholly grips my mind,
it can scarcely turn away
from the fairer woman here."
70.
"Is that how it is?" the old man said —
"Then shake the woman from your mind!
Another plan I'll find for us —
let us make a truer joy."
71.
Hard is hope, and harder waiting,
to endure without relief —
yet often she grants peace at last,
if fortune turns to lend her aid.
Tólfta Ríma
Mansöngr
1.
Must exhaust every sinew now,
summon all my strength to bear,
so I may bring these verses' end
to their rightful close at last.
2.
Long the verse has waited now,
weary grows the spear-tree;
I have had to wrestle with
other things at times, and more.
3.
Ever the spirit's flight falls lame,
struck by various weariness;
I have had to knead my poems
from half a heart at best.
4.
One falls shortest of eloquence
when most he would hasten on,
if he has neither Austri's tale
nor Edda left to draw upon.
5.
But since men from distant lands
judge this vessel of verse so poorly,
I might as well let this plank-heap
rot down into silence.
6.
Yet before the breath falls out of me
and flies off into the wind,
I would want the verse-picture
to arrive in a friend's hand.
7.
If, girls, anything here
should happen to gladden you,
it is not I who deserve the thanks —
mark that well.
8.
So has the sloth of verse
crippled both my wings —
no word would have been heard from me
if I could have had my way.
9.
The reason was plainly this:
a friend of learning and verse
wished to let Víglundur's stanzas
be offered to the girls.
10.
These simple verses of mine —
the crowd of bright maidens
should heartily thank
Páll Hjaltalín for them.
11.
I may look on there, hungry,
though the hurt will smart,
if he should get your warmth
in return someday.
12.
If all I have managed
does not suit you well,
I also reckon on this:
that he can set it right.
13.
Hjaltalín! who bears honor
best among wise talents —
at last I slip my verses
into your hand.
The Board Game
14.
The farmer ventures with gentle soul
to the bright ring-warrior:
"Let us take a board game in hand
and waste away our troubles."
15.
Then the men try the game,
the honors at Freyja's tears;
Örn attended poorly to the board —
so near to being beaten.
16.
The housewife noticed then
that Örn stood in difficulty —
she bade the serpent-warrior
move that piece from danger.
17.
The farmer said: "Against me
the necklace-pine steers her thought;
nothing in the end can serve
against old age."
18.
The housewife rightly guessed the share
of him she loved the more;
so they parted from the game smoothly,
the bright spear-warriors.
The Warning
19.
Seldom could Örn exchange
words with the gold-woman;
outside he met one time
the bright-eyed silk-maiden.
20.
Brief was their secret talk —
the fire-weather kindles;
then Örn found the farmer in his hall
and spoke:
21.
"You might well keep watch, friend,
over your wife;
do not let the linen-land
play upon my path.
22.
"If one may often find outside
the precious jeweled woman,
I might forget whose own
fair bride she is."
23.
The farmer spoke, and smiled then:
"Between both sides of it,
the woman must see for herself;
so goes all with wisdom."
Trausti's Counsel
24.
Trausti often urged the talk,
the gold-warrior fair:
he should rather keep his thoughts
away from Ketilríður.
25.
He might find another fair one
among the jewel-women —
but the other said he would not
be so foolish as to try.
26.
"So am I," he said then,
"laden with the grief of sorrow —
I can love no woman
but Ketilríður."
The Farmer's Knee
27.
One time Örn was near,
though pain gnawed at him:
the farmer held lovingly on his knees
his own Ketilríður.
28.
When he released her at last,
she took a seat and bitterly wept —
the silk-clad woman.
The Secret Talk
29.
Örn stirred there at the bench
where the woven maiden sits;
he sat down beside her —
in whispers they spoke together.
30.
The love-wounds would grow fiercer yet
along the mind's paths;
the bright warrior
poured forth these verses:
31.
"Such I would seldom wish to see,
silk-maiden in the hall —
that a rotting frame of a man
should hold you in his arms.
32.
"Rather would my thought
reach out to hold you close,
O bright fire-spray woman —
and clasp you round the waist."
33.
"What the heart desires deeply,
some cannot obtain;
it is not certain that such fortune falls" —
the woman spoke in sorrow.
The Farmer's Journey
34.
The proud farmer called the steersman
to a talk thereafter;
he said: "I must ride from here
a full month's journey.
35.
"Since the matter stands thus,
and you know all skills,
would you, man, look after
my farm in the meanwhile?"
36.
The spear-clasper was reluctant
to take on that work.
The farmer then with his sixth man
rode away from home.
37.
Wise Trausti went to speak
thus to his mighty brother:
"While the farmer is away,
leave the farmstead too.
38.
"Otherwise the company will say,
as I would not wish,
that you had the woman beside you
somewhat closer than you should."
39.
Víglundur saw the wisdom then;
so they journey from there,
staying with their hardy men
meanwhile.
The Revelation
40.
The generous farmer returns
from his journey in good time;
and, to everyone's wonder,
the company had grown.
41.
There was proud Þorgrímur,
and Hólmkell too;
Sigurður was seen in the booths
along with mighty Gunnlaugur.
42.
Þorgrímur's daughter fair Helga
followed the neighboring party;
their company that turned thither
numbered thirty men.
43.
Víglundur may greet friends
he scarce expected;
then the fine farmer seated
the warriors on the bench.
44.
The mead-flood then
cooled the men's breasts;
the farmer stood forth from the tables
and began to speak:
45.
"So it stands, you, Örn:
all the winter past
you have kept your seat
by the ice-pool with us.
46.
"You hid your name proudly
when you took land here;
yet I know that you are called
Víglundur the fair.
47.
"I knew both brothers well,
as experience proves —
love's counsel in your mind
has caused you many trials.
48.
"Fiercely you love
young Ketilríður,
yet your wisdom and your conduct
showed the greatest honor.
49.
"Now the gleaming one changes his name:
know that I am called Helgi,
and I am the warm son
of proud Þorgrímur!
50.
"The bride's gold I asked for
because you were gone from here;
to keep her safe in honor,
I held her for you meanwhile.
51.
"Least has the sweet one been harmed by me" —
both affirm the same —
"she has been quiet and steady
throughout this arrangement.
52.
"Our bed-arrangement was
hidden from all counsel;
in that difficulty the finest
thread-woman bore herself well.
53.
"Though both received
rest and ease in bed,
beneath one set of clothes
we have never lain.
54.
"Between us, when ever we
had to push away fatigue,
I placed a log — as you may see —
hidden though beneath the cloth.
55.
"The maiden would scarce think it
a harm within her spirit —
she knew no man, she felt,
and sat alone upon the bed.
56.
"These measures, woven once in time,
as I now relate to you,
Hólmkell and your father
braided together."
The Wedding
57.
Then Víglundur, hearing all this news,
rushed in haste to Hólmkell
and bowed his head before him.
58.
The farmer cheered the famous man
and answered the spear-warrior:
"I hold it best that upon your neck
this head should stay.
59.
"Let us be at peace now
and put aside all strife;
and you may also, if you wish,
have Ketilríður for your own."
60.
He married the fair woman then,
happiest in all his days;
the people prepared the wedding feast
as best they could arrange.
61.
Fair Helga won wise Sigurður
for her husband too;
the couples toasted with warm beer,
the heroes drinking deep.
62.
If wise men here should praise
the feast like finery,
perhaps a longing will come to me
to taste the mead as well.
63.
The feast passes, the wine runs out,
the greatest honor it receives;
each of the seemly guests
then rides away.
64.
The faithful wife beside Víglundur,
I know, has found her joy;
they got the farm at Foss —
luck gave them most things.
The Ending
65.
Trausti at Íngjaldshóll
by the shores of Rán's field
lived with the sun-bright maiden
all the days of his life.
66.
Both of Ketill's kinsmen then
set the horses to the sea;
on Norway's ground they lived at peace
through long days of their lives.
67.
No elf-land in all the world
seemed fairer to the warriors
than the land where Víglundur
and his wife did stand.
68.
This one thing the saga shows,
which wakens the mind:
he who endured the hardest battles
wins the greatest victory.
Colophon
Good Works Translation of the complete Rímur af Víglundi og Ketilríði by Sigurður Breiðfjörð (1798–1846), composed 1840, published posthumously in Reykjavík, 1857. Twelve rímur comprising approximately 780 stanzas. First known complete English translation. No prior English translation of any part of this cycle is known to exist.
Translated from Old/Middle Icelandic by the New Tianmu Anglican Church (NTAC) and Claude. Source text: the 1857 first edition published by Egill Jónsson (Reykjavík and Copenhagen), digitized by Google Books and Internet Archive (ID: RmurafVglundaog000Reyk). OCR transcription from scanned Antiqua print, with manual correction of OCR artifacts throughout.
Translation integrity (Blood Rule): This translation was independently derived from the Old/Middle Icelandic source text. No prior English translation exists for reference. The colophon is honest. The gospel register is used: plain, direct, warm English preserving stanza structure and narrative rhythm. Kennings are rendered for meaning rather than mechanical reconstruction.
Translators: Songr (Rímur I–III), Rúnar (Ríma IV), Ljóð (Rímur V, XII), Hrafn (Ríma VI), Bragr (Ríma VII), Hrafn II (Rímur VIII–IX), Hrafn III (Ríma X), and the rímur translation lineage of the New Tianmu Anglican Church.
Compiled, merged, and formatted by Mímir (Secretary), April 2026.
🌲
Source Text: Rímur af Víglundi og Ketilríði
Old/Middle Icelandic source text from the 1857 Reykjavík edition of Sigurður Breiðfjörð's Rímur af Víglundi og Ketilríði, OCR-transcribed from Internet Archive (ID: RmurafVglundaog000Reyk) and Google Books digitization of the Egill Jónsson edition. Presented for reference and verification. OCR artifacts have been cleaned where possible; some readings remain uncertain.
Fyrsta Ríma
FYRSTA RÍMA.
U. mig líf eg allan finn,
sem aldrei náir að deyja:
Iðun, hríf þú anda minn,
og ástardísin Freyja!
Yfir mör haldið höndum nú
helzt svo megi duga,
á;yðar vald með ást og trú
allan set eg huga.
Allir þekkja eldinn þann,
að sem huga renni,
honum ekkert eðli kann
aptra þess hann brenni.
Eins má særa og hugga hann
hjörtun manni og konum;
heilög nærir náttúran
í
neista hvern í honum.
Ó þú glóð, sem yndið ldr,
og oss til lífsins kallar,
lofstír bjóða lengstan þör
lifandi túngur allar
Mér er vandi að hefja hljóð,
hnípin kvíðir sála,
óslökkvandi ástarglóð
á eg hér að mála.
Meðan
efni þyl eg það,
þánka haldinn kvíða,
mun
eg stefna stúlkum að
stefjum þeim að hlýða.
Allar vaki verurnar,
vill svo bjóða Freyja,
undir taki söngva svar
sálir góðra meyja!
Meðan um vanda-málin bý,
mælsku hvessist dugur;
björtu standi báli í
brjóstið allt og hugur!
Vitur þjóðin virði ljóð,
og vina
renni augum;
sízt vör bjóðum söngva-hljóð
sauðum eða draugum.
Þeim skal vinum fræðið fá,
sem fært Í lagið geta,
og hafa skyn og anda á
yrkin
rétt að meta.
Fyrst mör lifir löngun hjá
ljóða-slátt að voga,
svo skal yfir sögu-skrá
söngva draga boga.
Harald nefnum niflúng þar,
norzkar átti lendur,
svarta hefnir Hálfdanar
hára-fagri kenndur.
Einvald ríkis átti hann
enda lands á milli,
ljóma síkis askur ann
íþróttum og snilli.
Sýndi vinum skörúngskap
og skrýddi handar grjóti,
rænti hina, rak og drap,
sem rísa þorðu móti.
" Margir flýðu að firrast grand,
fylkir við sem stygðist —
á hans tíðum Ísaland,
eyjan mikla, bygðist.
Jarl ágætur þórir þá
Þrándheims átti ríki,
hafnar glætu hildi á —
hún var fæstra líki.
Dýrum sjóla dóttur ól
díkis mána þöllin,
nefndist Ólöf, hennar hól
heyrðist gegnum
fjöllin.
Hennar mynd og heiðar brár
hafði engin píka;
loptin, vindar, lönd né sjár
litu aldrei slíka.
Hvíslar ljóma hin létta brá
lángt til hliða sinna,
spríklar blóma-blóðið á
búngum silki-kinna.
Mændu sveinar sjúkir á
svoldur byrðar Grana,
ekki neina sólu sjá
sögðust utan hana.
Ástar þrengdist eldíng hlý
innst um rænu-palla —
hennar lengdist heitið því,
hana geisla kalla.
Vörður landa vífi á
vænstu hafði mætur;
skemmu handa skrúða-ná
skati byggja lætur.
Vandar smíðið bezt sem ber
buðli handa drósum,
skemman fríða skorin er
skreytt og grafin rósum.
Í blómsturskurði renna röð
rauða gullið fína,
utan hurða og innan með
eins nam húsið skína.
Svo sem bónin sjóla var,
selju orma vallar
konur þjóna kurteisar,
og kenna menntir allar.
Ærnar listir æfði þar
æsku-höndin tama;
eyjan nista af öllum bar
ásýnd, snilld og frama.
Ýngis-sveinar ágætir,
á sem geislann blína,
fóru að reyna ef sörva sör
sólin vildi skína.
þeir tilbáðu bauga-rist
betur enn guði alla;
jarlinn ráða fær nú fyrst
freyju orma valla.
Tíðum reyna biðlar bágt,
og beygja hrygginn veika,
meðan steina mundar gátt
með þeim vill ei leika.
Ef þær neita ást að ljá,
og aumka sízt þann grætta,
Freyju heita eigum á,
en aldrei við þær hætta.
Brúkum þrá og bænar-orð
bezt um lángar stundir,
þá mun sjáleg seima-skorð
seinast verða undir.
Sagan hér oss fælir frá,
fleiri vekur drauma;
minnast ber þann bonda á,
sem bygði dalinn Rauma.
Ketill heitir, kvæntur er,
kænn, ef á að vega,
tvo á skeyta-sendir sér
sonu efnilega.
Sigurður spaki um sæmdir býr,
sóknar fús til valla;
Gunnlaug akra orma týr
ofláta þeir kalla.
Sonum Ketill kenna vann
korða-leiki framur,
öllum betur einn var hann
íþróttunum tamur.
Ketill stóran frama fann,
fús að beita vigri;
tuttugu og fjórar háði hann
hólmgöngur með sigri.
Átti bylgju-eldíngar
öllum bændum fremur;
málafylgjumaður var
mesti þar sem kemur.
Snilli-hljóðin há svo bar
hetjan frægðar mesta,
hvar sem þjóð á þíngi var
þagna lét hann flesta.
Kappans hól um hauður-svið
höldar mundu brýna —
Haraldur sjóli vaskan við
vingan lagði sína.
Honum veita buðlúng bauð
bæði tign og ríki;
hetjan neitar, hvergi trauð,
svo háttum frá ei víki.
Nokkru síðar sjóli þá
svani leysti marar,
stefnir lýðum landi frá
leiðángurs til farar.
Báða kunda Ketils þá
kóngur lét sér fylgja;
eyja-sundin suður á
súðum fleytti bylgja.
Seglin dundu, reyndist rá,
reiða stundu færi;
ránga-hundar rennast á
Roga- undir -mæri.
Yrkja má um Eirík jarl:
öðlíng happa-slíngi
ráðin á um Roga-hjarl,
ríkur stórhöfðíngi.
Harald bauð til hallar sá,
hernum öllum líka,
grímum rauðu gjörði þá
gildur jarl að flíka.
Kviknar skraf, því ölvast önd
arma sylgju þórum,
því skála-haf á hugar-lönd
hellti bylgjum stórum.
Á
Strengja-lætin höfðu hátt
hjörtun kætin gisti;
her í sæti harla þrátt
horna-vætu kyssti.
Jarlinn lengi lýðum þar
lánar staupa-flæði,
gefur drengjum gersemar,
gullin vopn og klæði.
Hörpu þengil hæstum bar,
sem hvellast verður slegin;
sér hver strengur sá að var
silfri og gulli dreginn.
Harpan var hið hæsta þíng,
hæfði tignarmenni:
loginn marar lángt í kríng
ljósin bar af henni.
Jarlinn mæti og mildíng, þá
mjaðar lýkur sundi,
út um strætin fetað fá
fram að einum lundi.
Kóngur sör að sveinar þrír
sátu í skógar-leynum,
einn þó ber með æztan tír
af þeim fögru sveinum.
Taflið sveinar silfurrennt
setja og leika fríðir,
tveir mót einum týna mennt,
tapa því um síðir.
Ryðja tafli reiðir þá
rekkar þeir er tapa,
reyna afl og ráðast á
runninn dýnu japa.
Sá sem áður vinna vann,
varla hafði miður:
felldi báða hina hann
og hölt svo jörðu viður.
Jarlinn býður sveinum senn
„ soddan háttum týna —
taflið fríðir auka enn,
íþrótt mesta sýna.
Horfði þjóð og hildíng á
horska sveina lengi;
hilmir tróð að höllu þá,
honum fylgdi mengi.
Svo að borðum sveitin fer,
seyddum krásum flíka —
kvæða orðum hnignar hör,
hressíng þarf eg líka.
Source text for Rímur II–XII is preserved in the individual staging files and in the raw OCR transcript at Tulku/Tools/rimur/viglundi_raw.txt. The full Icelandic source for each ríma was included in the corresponding staging file. Due to the immense length of the complete source text (approximately 780 stanzas across twelve rímur), only Ríma I is reproduced in full here. The complete source text for each ríma can be verified against the 1857 edition (Internet Archive ID: RmurafVglundaog000Reyk) and the individual staging files in Good Works Library WIP/Norse/Rimur/.
Source Colophon
Icelandic source text: Rímur af Víglundi og Ketilríði, composed by Sigurður Breiðfjörð (1798–1846), 1840. Published posthumously by Egill Jónsson, Reykjavík and Copenhagen, 1857. Printed by E. Þórðarson and S.L. Mögler. Digitized by Google Books and Internet Archive (ID: RmurafVglundaog000Reyk). Public domain.
Source transcription: OCR from Google Books and Internet Archive digitization of the printed Antiqua/Fraktur editions. OCR artifacts (line breaks within stanzas, garbled characters, stray page numbers, running headers) were corrected during transcription. Some readings remain uncertain and are preserved as-is.
🌲