The Kumulipo — Beckwith

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Translated with Commentary

by Martha Warren Beckwith


Published in 1951, Martha Beckwith's translation of the Kumulipo is the definitive scholarly edition of the Hawaiian royal creation chant, a 2,102-line cosmogonic poem tracing the origin of all life from primordial darkness through the genealogy of the ruling chiefs. Beckwith provides extensive commentary situating the chant within Hawaiian political theology and comparative Polynesian tradition.

Published by the University of Chicago Press in 1951, Beckwith's edition provides extensive commentary and cross-references to comparative Polynesian cosmogonic traditions. Digitised from the sacred-texts.com archive.


Contents

INTRODUCTION PART I. SOCIAL AND HISTORICAL BACKGROUND

I. THE PROSE NOTE II. RANK IN HAWAII III. THE FIRST-BORN SON AND THE TABOO IV. LONO OF THE MAKAHIKI V. CAPTAIN COOK AS LONO VI. TWO DYNASTIES PART II. THE CHANT

VII. THE MASTER OF SONG VIII. PROLOGUE TO THE NIGHT WORLD IX. THE REFRAIN OF GENERATION X. BIRTH OF SEA AND LAND LIFE XI. THE WORLD OF INFANCY XII. WINGED LIFE XIII. THE CRAWLERS XIV. THE NIGHT-DIGGER XV. THE NIBBLERS XVI. THE DOG CHILD XVII. THE DAWN OF DAY XVIII. THE WOMAN WHO SAT SIDEWAYS XIX. THE FLOOD XX. THE WOMAN WHO BORE CHILDREN THROUGH THE BRAIN XXI. PAPA AND WAKEA

XXII. MAUI THE USURPER XXIII. THE DEDICATION XXIV. THE GENEALOGIES PART III. THE POLYNESIAN CHANT OF CREATION

XXV. HAWAIIAN ACCOUNTS OF CREATION XXVI. OTHER POLYNESIAN ACCOUNTS OF CREATION XXVII. CEREMONIAL BIRTH CHANTS IN POLYNESIA CONCLUSION APPENDIXES

I. THE KALAKAUA TEXT II. TEXTUAL NOTES III. | REFERENCES | a) Kumulipo Bibliography b) List of References CHANTS

  | TRANSLATION | TEXT
1 | 58 | 187 2 | 63 | 190 3 | 71 | 194 4 | 77 | 197 5 | 82 | 199 6 | 87 | 201 7 | 92 | 202 8 | 97 | 202 9 | 105 | 204 10 | 105 | 204 11 | 108 | 205, 226 13, Part I | 113 | 231 13, Part II | 124 | 232 14 | 125 | 233 15, Part I | 115 | 236 15, Part II | 135 | 237 16 | 138 | 239 {}


Introduction

THE Kalakaua text of the Hawaiian genealogical prayer chant called the "Kumulipo" covers sixty-six pages of a small pamphlet printed in Honolulu in 1889 after a manuscript copy at that time in the possession of the ruling King Kalakaua but now the property of the Bishop Museum in Honolulu, to which it passed in 1922 from the estate of Prince Kalanianaole, nephew of the former rulers. A prose note of two pages attached to the text tells the circumstances under which the chant was allegedly composed and recited in old days. Except for the third paragraph relating the connection of the chant to the line of ruling chiefs from whom the Hawaiian monarchy of that period claimed descent, the prose note derives from the manuscript source.

A European scholar, the eminent German anthropologist Adolf Bastian, first called attention to the manuscript of the Kumulipo. During a month's stay in Honolulu in the course of a tour of the Far East, he learned of the existence of a Hawaiian cosmogonic chant, borrowed the king's copy, and was able to translate passages from the first eleven sections and to obtain some light on their meaning. This text and translation, together with comparison with other cosmogonies from Polynesia and from ancient Asiatic as well as European civilizations, Bastian incorporated into a volume called Die heilige Sage der Polynesier , published in 1881 in Leipzig.
The interest shown in the chant by this European scholar probably influenced the king to have the text printed. He saw also a chance to strengthen his own hereditary claim to the throne among subjects who regarded genealogical descent as the ultimate test of rank. Six years later his sister and successor, the deposed Queen Lili'uokalani, while under detention {} at Washington Place in Honolulu after the attempted revolt of 1894-95, began a line-by-line translation of the Kalakaua text. This translation was later completed and published in Boston in 1897.

In 1902 a native scholar of Kona district on the island of Hawaii, named Joseph Kukahi, printed in Hawaiian, together with other traditional lore, a text with commentary of the Kumulipo through the eighth section. Except for considerable abridgment, the edition differs but little from the Kalakaua text. Kukahi is said to have held a post at the palace as a member of Kalakaua's household. His version must have come from a common source with the manuscript copy, if it is not a direct variant from it. In 1928 Kukahi's first seven sections, in still further abridged form and with an attempted English translation, were reprinted in consecutive numbers of a short-lived bilingual journal called Aloha. Unfortunately this praiseworthy effort to revive interest among Hawaiians in their literary heritage is without importance for this study.
As a printed text the Kumulipo chant is thus buried in obscure libraries out of reach of scholars today and unknown even to the few Hawaiians left who read their own language and might be able to interpret its meaning. Of manuscript texts, the most important after that reproduced by Kalakaua in his printed edition is an unsigned book of genealogies attributed to "Kamokuiki." The late J. M. Poepoe called this Kamokuiki "one of those who were instructed with David Malo under Auwae, the great genealogist of Kamehameha's last days," who "filled in the genealogy left incomplete by Malo ... from Puanue back to Kumulipo and forward to Wakea." Of the two thousand one hundred and two lines of the Kumulipo chant as it appears in the Kalakaua text, over one-half are straight listings of names of man and wife, kane and wahine. The Kamokuiki book gives all these genealogies, {} each under its own heading and with variations unimportant in themselves, but proving an independent transcription.

Poepoe, who was Rivers' Hawaiian informant for his volumes on Melanesian society, himself left an unfinished text and commentary on what he calls "Kamokuiki's Genealogy of Kumulipo." Another manuscript by an unknown hand gives a genealogy of La'ila'i from the "creation" to Kalakaua. Still another consists in a translation into English of Bastian's German rendering of the Kumulipo manuscript text, made at the request of Dr. Handy by the Austrian philologist Dr. Joseph Rock. Finally, a fifth manuscript called "Helps in Studying the Kumulipo" contains classified name lists chiefly of plants and animals. These, though important in themselves, have no direct bearing upon the interpretation of the Kumulipo chant.
Besides these written sources I have gone over the text with living Hawaiians familiar with native chant style. In two cases these informants were introduced to me by Theodore Kelsey of the Hawaiian Village, to whom I am indebted for paving the way to the establishment of friendly relations. David Malo Kupihea is from a Molokai priestly family who held an inherited post under the late monarchy as keeper of the royal fishponds below Palama. The late Daniel Ho'olapa belonged to an old Kona family on the island of Hawaii, and his wife was also of chief blood. A third helper was the late Mrs. Pokini Robinson, an old family friend of exceptional qualities of mind belonging to an important chief family of the island of Maui and, although given an English education in a mission household, preserving a constant connection with Hawaiian life and tradition as she knew it in old days under the best native environment and as she followed it through the Hawaiian press. She read the Kumulipo for the first time from the copy I lent her and exclaimed with enthusiasm, "How I should like to hear this chanted!" Finally I am especially indebted to Mrs. Mary Kawena Pukui, of the {}

Bishop Museum, for her unfailing helpfulness as interpreter and for her sound advice on questions of detail. Hers has been the final authority in correction of both text and translation. Both have in almost every case been based upon manuscript readings or have been suggested or approved by these Hawaiian interpreters.

Acknowledgment should also be made to the editor of the Journal of American Folklore for permission to use the article on ceremonial birth chants in Polynesia which appeared in the oceanic number of that periodical. I wish also to thank the trustees and director of the Bishop Museum for their courtesy in permitting access to manuscript material needed for this study and in furnishing every facility for work during various visits to Honolulu, and the librarian and staff for helpful co-operation. Discussion of textual and social problems with Sir Peter Buck, Dr. Kenneth Emory, Dr. Samuel H. Elbert, and other members of the staff has been a constant source of stimulus. Although for the final form of the work I must hold myself alone responsible, my appreciation of their aid is here gratefully acknowledged. Finally, I owe a debt of gratitude to Professor Robert Redfield for his exceedingly helpful interest in arranging for the publication of the manuscript, and to the officers of the Press for their cordial co-operation.

{}


PART I

Social and Historical Background

CHAPTER ONE

The Prose Note

THE Hawaiian Kumulipo is a genealogical prayer chant linking the royal family to which it belonged not only to primary gods belonging to the whole people and worshiped in common with allied Polynesian groups, not only to deified chiefs born into the living world, the Ao, within the family line, but to the stars in the heavens and the plants and animals useful to life on earth, who must also be named within the chain of birth and their representatives in the spirit world thus be brought into the service of their children who live to carry on the line in the world of mankind. To understand such a family chant, it is necessary to know what we can of its social and political background, how it came to be composed, the part it played in the ceremonial life of a chief's household, its importance as a perquisite of rank.
Some of these questions are answered on the title-pages of the published text and the queen's translation, others in the prose note affixed to the Kalakaua text, amplified from the original Hawaiian manuscript by the insertion of a paragraph, the third, explaining more fully the family connection of the child to whom the chant is said to have been dedicated. "A prayer of dedication of a chief, A Kumulipo for Ka-'I-amamao and (passed on by him) to Alapai'i-wahine (woman)," reads the title-page of the Kalakaua text. Queen Liliuokalani is more specific. "An ancient prayer for the dedication of the high chief Lono-i-ka-makahiki to the gods soon after his birth," she writes, a discrepancy in name explained in the note itself, and she adds the date 1700 for the time of its composition {} and the name of Keaulumoku as its composer. The prose note as translated under the direction of Mrs. Mary Pukui and checked with the queen's rendering of certain passages reads as follows:

Hewahewa and Ahukai were the persons who recited this chant to Alapa'i-wahine at Koko on Oahu. Ke'eaumoku was lying on his deathbed. The Lono-i-ka-makahiki mentioned in the chant was Ka-'I-'i-mamao. Lono-i-ka-makahiki was the name given to him by his mother at his birth. She was Lono-ma-'I-kanaka. It was Keakealaniwahine [his paternal grandmother] who gave him his new name at the time when he was consecrated and given the Taboo, the Burning, the Fearful, the Prostrating Taboo, at the time when his naval cord was cut at the heiau of Kueku at Kahalu'u in Kona, Hawaii. Ka-'I-'i-mamao was the correct name. That was the true name Keakea gave the child, but the composers of the chant "Kekoauliko'okea ka Lani" called him by the name of Ka-lani-nui-'I-'i-mamao. The "Lani-nui" was just inserted by the composers; Ka-'I-'i-mamao was the correct form. The meaning of the word [mamao] is this. When Keawe lived with Lono-ma-'I-kanaka, a new strain was introduced into the family of 'I the father of Ahu and grandfather of Lono-ma-'I-kanaka; as if to say that this 'I was greater than all the other 'Is. This was the meaning of the word "mamao" ["far off," hence "removed," that is, high in rank] added to the first half of the name.

Before his banishment by the commoners of Ka-u for his evil deeds, [because of] his sleeping with his own daughter, with Kaolaniali'i, he was called by the name of "Wakea." It was under this name that he went with his kahu, Kapa'ihi-a-Hilina, to Kauai, to Kalihi-by-the-sea and Kalihi-by-the-streams, and to Hanalei, and he went to the bush country of Kahihikolo and became demented and wandered about in the uplands.
This was not the Lono-i-ka-makahiki who riddled with Kakuhihewa. A number of different chiefs were called Lono-i-ka-makahiki and they lived at different times. There were three Lono-i-ka-makahiki's. The first Lono-i-ka-makahiki was the son of Keawe-nui-a 'Umi; another was Lono-i-ka-makahiki the humpbacked. His time came later. He was the son of Kapulehuwaihele by Makakauali'i. The Lono-i-ka-makahiki whose prayer this was, that Lono-i-ka-makahiki was the son of Keawe-i-kekahi-ali'i-o-ka-moku by Lono-ma-'I-kanaka. That was the Ka-'I-'i-mamao here mentioned, {} the father of Ka-lai-opu'u and the grandparent fifth removed of the King Kalakaua now on the throne and grandparent fifth and fourth removed of Ka-pi'o-lani the present Queen Consort.

This chant of Kumulipo is the chant recited by Pu'ou to Lono (Captain Cook) as he stood while a sacrifice of pork was offered to him at the heiau of Hikiau at Kealakekua.

The priest had said at the time of Ka-'I-'i-mamao's death that Lono would come again, that is, Ka-'I-'i-mamao, and would return by sea on the canoes 'Auwa'alalua.

That was why Captain Cook was called Lono.

Besides explaining the dedication of the chant under two different names, the prose note seems to connect it with the consecration of Keawe's son in the temple at the time of his birth, as well as with two other occasions at which its recitation is definitely stated. The first of these recitations was at the ceremony in the temple for Captain Cook when he was received as the god Lono; the second was at the time of Ke'eaumoku's death. The sacred character of the chant is thus clearly established. In two instances it was apparently connected with a religious ceremony within a heiau. In the two instances in which the reciters are named they are priests and two in number, since a chant of such importance could not be intrusted to the memory of a single individual and the technical effort involved must have been of an exacting nature. The reciters seem also to have been priests of rank. Of Hewahewa who chanted as Ke'eaumoku lay dying, we are told that he claimed lineal descent from the priest Paao whom tradition claimed to have migrated to Hawaii before intercourse with southern groups had ceased and to have introduced reforms on that island at a time of decay of the chiefship. After the death of Kamehameha, who had striven to retain ancient religious practices, and the acceptance by the chiefs of Christianity, Hewahewa himself is said to have been active in demolishing the images that embellished the old temple structures.
The death of Ke'eaumoku, dated 1804 by Hawaiian chronology, like that of Captain Cook's landing on Hawaii in {}

1779, falls well within known history. Ke'eaumoku was uncle and supporter of Kamehameha and father of his favorite wife. The lady Alapa'i the queen identifies with the child of Ka-'I-'i-mamao by his own daughter, "a woman chief of the highest rank then at Koko, Oahu." The alliance had earned for the chief the joking sobriquet of "Wakea" in allusion to the myth that the original ancestor of the race was child of the Sky-god Wakea by the daughter born to him by the Earth-mother Papa, but this does not appear to have been one of the "evil deeds" for which the chief was banished, such unions seeming to have been accepted among persons of rank. A younger woman of the same name, granddaughter by his daughter Kauwa'a of that Alapa'i who was at one time ruling chief of the island of Hawaii, married John Young the younger, later premier under Kamahameha III. It may have been a last honor paid to her dying relative by the chiefess to whom it already belonged, or the younger Alapa'i-wahine may have been the final inheritor, to whom the family chant was at this time dedicated, or "named," as the Hawaiians say. To understand what such a chant contributed to the prestige of a family of rank, it will be necessary to know something of the terms upon which a ruling chief held his title to control over land rights and ultimately over the lives and activities of his followers.

{}


CHAPTER TWO

Rank in Hawaii

POSITION in old Hawaii, both social and political, depended in the first instance upon rank, and rank upon blood descent-hence the importance of genealogy as proof of high ancestry. Grades of rank were distinguished and divine honors paid to those chiefs alone who could show such an accumulation of inherited sacredness as to class with the gods among men. Since a child inherited from both parents, he might claim higher rank than either one. The stories of usurping chiefs show how a successful inferior might seek intermarriage with a chiefess of rank in order that his heir might be in a better position to succeed his parent as ruling chief. In any case, a virgin wife must be taken in order to be sure of her child's paternity, hence the careful guarding of a highborn girl's virginity until her first child was born. Laxness in enforcing taboo rights lowered rank. Political power also had its bearing upon rank, perhaps because a ruling chief was in a position to enforce the taboos. Nevertheless, a chief might be himself dispossessed of lands and followers and forced to live like a commoner and yet claim the right of rank for his posterity.
The system by which closeness of blood relationship between parents of high birth was reckoned in determining the rank inherited by their offspring is described in four published sources. David Malo's account must date before 1853. Judge Fornander died in 1887, and his notes on the subject [1. Fornander, Polynesian Race , I, 113-14, II, 28-30; Kepelino, p-42, 143.

2. Malo, p-84; Kepelino, Appendix, p-98; Fornander, Collection ("Memoirs," No. 6), p-11; Rivers, I, 380-82.]
{} may belong to Kalakaua's time. The Hon. E. K. Lilikalani was court genealogist during the last period of the monarchy, and his manuscript, prepared "for the information of Liliuokalani" and published in 1932 by the Bishop Museum as an Appendix to Kepelino, must fall within the queen's reign. He dictated its contents to me in substantially the same form in 1914. Rivers must have obtained his similar information from Poepoe at about the same time.

David Malo is our earliest and probably best authority of the four on the system of reckoning rank in Hawaii before the intrusion of Western culture, since he lived at a time when the taboos were still in practice. Malo came from Keauhou, North Kona, on the island of Hawaii, where he was associated with the high chief Kuakini, acquired Hawaiian learning under Auwae, the favorite genealogist of Kamehameha, and took an active part as master of ceremonies at court entertainments. About 1820 he came to Lahaina on the island of Maui. There he became the friend of the Rev. William Richards of the American mission. Abandoning the old faith, he studied for the ministry in the Lahainaluna mission school and occupied a parish on West Maui until his death in 1853.

As Malo is our most reliable native source for ancient practice, so Fornander is the leading foreign authority. Son of a distinguished Swedish clergyman and himself a man of education, he was a resident of the Hawaiian Islands from 1842 until his death in 1887. Much of the time he was engaged in government service. He was married to a Hawaiian chiefess, spoke the language fluently, and was able to claim personal acquaintance with all classes "from the King to the poorest fisherman of the remotest hamlet." He thus won the respect and confidence of native and foreigner alike.

[3. N. B. Emerson, "Biographical Sketch," in Malo, p-14-

4. W. D. Alexander, "A Brief Memoir of Abraham Fornander," in Stokes, Index to "The Polynesian Race," pp. v-vi.]

{}

Malo, Lilikalani, and Poepoe do not differ essentially in their grading of the ranking system. All would give highest rank to the child of own brother and sister, the grades descending according to distance in kinship blood between the two parents, provided these are themselves of high chief, that is, of niaupi'o rank. The union of brother and sister, says Malo, is a pi'o ("arching") union symbolized by the figure of a bow. That between children of younger or elder brothers and sisters (first cousins) is a ho'i ("return") union. Less desirable is the union between half-brother and sister, called a naha , probably correctly a nah á ("broken") union. The child in all three cases would be of the niaupi'o class but entitled to different degrees of veneration in the form of taboos. The child of a pi'o union was an akua , a god. So sacred is the child of such a union that he is spoken of as "a fire, a blaze, a raging heat, only at night is it possible for such children to speak with men," this lest the shadow of the god falling upon a house render it sacred, hence uninhabitable. A person even accidentally profaning thus the sacred taboo chief was in danger of death. A chief of divine rank therefore went abroad at night, and the most sacred chiefs were always carried about in a litter (manele) lest their very footsteps make the ground forbidden. Offspring of both pi'o and ho'i unions were entitled to the prostrating taboo, tapu-moe , but the child of a naka union had only the crouching taboo, tapu-a-noho.
Judge Fornander understands the system slightly differently. He would give the tapu-moe to all three of these unions. Under the highest or pi'o grade he would include children of a half- as well as own brother and sister. By a naha union he understands the child of parents of the same family but of different generations and instances the union of father and daughter or of a girl with her mother's brother. As example of the pi'o rank he cites the child of Keawe by his half-sister Kaulele. Ka-'I-'i-mamao, child of Keawe by a {} niaupi'o chiefess of different parents, has only the niaupi'o rank. A girl born to Keawe by his own daughter was reckoned of naha rank.

Judge Fornander does not mention marriages between first cousins; Malo makes no reference to marriages in different generations. Since the whole ranking system seems to consist in an effort to distinguish the prerogatives of chiefs from those of commoners, it would not be surprising if unions considered favorable among chiefs were exactly those not practiced or even held to be incestuous among commoners. Rivers was told that marriages between first cousins were not permitted by Hawaiians and that their tolerance by the mission at first stood in the way of Hawaiian acceptance of the new teaching.

From these informants we gain only a partial view of family relationships and attitudes as they affected rank among chiefs in ancient days, only such as were preserved up to the time of the last days of the monarchy. Certain it is that there existed a developed system of rank based primarily upon blood descent but also dependent to some extent upon political power and marked by a severe etiquette designed to mark off the chief class from that of commoners through the claim of direct descent from ancestral gods. Hence the preservation of such a genealogical chant of beginnings as the Kumulipo was of the highest importance in establishing the rank of a ruling family.

[5. Rivers, I, 382; Cf. Firth, We the Tikopia, p-33.]

{}


CHAPTER THREE

The First-born Son and the Taboo

OF THE ceremonies attending the birth of a chief's son who is the first-born of his mother, two accounts are available, one an unsigned text 'With translation by John Wise included in the Fornander Collection , the other a translation by Dr. Emerson from Malo's Hawaiian Antiquities.' The Fornander paper stresses the precautions taken to keep the highborn couple apart and virgin until the time for their first mating. This takes place in a kind of tent under guard, and thereafter the girl is closely watched in order to make sure of the parentage of her expected offspring. At the first sign of pregnancy she is placed under taboo lest evil befall the child through sorcery or inadvertently through offended deities. The people are meanwhile urged to "dance in honor of my child, all ye men, all ye chiefs." Name songs (na inoa) are composed and sung about the countryside. At the time of birth a priest is summoned, sacrifices are offered, "drums are beaten and prayers at intervals are offered from a separate place, in honor of the child." If a son is born, he is "taken before the deity in the presence of the priests," that is, to the heiau, or temple. There the priest ties the umbilical cord and cuts it with a bamboo knife.
David Malo's in some respects more specific account does not differ essentially from that given in the Fornander paper. The composition and chanting of songs before the birth of the young taboo chief is similarly described. Malo writes: if after this [the formal mating] it is found that the princess is with child there is great rejoicing among all the people that a chief [1. Fornander, Collection ("Memoirs," No. 6), p-7; Malo, p-84.]
{} of rank has been begotten. If the two parents are of the same family, the offspring will be of the highest possible rank.

Then those who composed the meles (haku mele) were sent for to compose a mele inoa that should eulogize and blazon the ancestry of the new chief-to-be, in order to add distinction to him when he should be born.

And when the bards had composed their meles satisfactorily (a holo na mele), they were imparted to the hula dancers to be committed to memory. It was also their business to decide upon the attitudes and gestures, and to teach the inoa to the men and women of the hula [i.e., the chorus].
After that the men and women of the hula company danced and recited the mele inoa of the unborn chief with great rejoicing, keeping it up until such time as the prince was born; then the hula ceased.... ... and when the child was born if a boy, it was carried to the heiau, there to have the navel string cut in a ceremonious fashion. When the cord had first been tied with olona [fiber], the kahuna, having taken the bamboo [knife], offered prayer, supplicating the gods of heaven and earth and the king's kaai gods [bones of ancestors preserved in woven baskets] whose images were standing there....
The child Ka-'I-'i-mamao to whom the Kumulipo chant is said to have been "named," was undoubtedly born to the purple, as we say. The family name 'I means "supreme" and the epithet mamao expressed the further "remoteness" to which his rank entitled him as first-born of a daughter of the ruling 'I family of Hilo district to that Keawe who was called "foremost chief of the island," Keawe-i-kekahi-ali'i-o-ka-moku. The two families were closely related by blood; the child was the first-born of his mother, hence he was held to be a god among men, with from infancy the rank of a niaupi'o chief entitled to the strictest of taboo rights, the kapu moe or prostrating taboo, the kapu wela or burning taboo. Commoners must fall on their faces before him, chiefs of low rank must crouch in approaching him. If he went abroad by day he was preceded by the cry Tapu! moe! If an object connected with his person such as clothing or bath water {} was being carried by, the officer who bore it, a close relative with the title of wohi , warned with the cry Tapu! a noho! and all must drop to a squatting posture. To remain standing in either case was punishable by death. Even chiefs, if of lower rank, must uncover the upper part of the body in coming into his presence, as a token of reverence.

The length to which taboo was carried in Hawaii must have developed locally under the stress of competition among ruling houses. It was also a means of power to the priesthood. The prostration taboo with the penalty for its infraction of death by burning, the terrible Kapu wela o na Wi, tradition says was brought from the island of Kauai to Oahu whence it was introduced into Maui at the time of the ruling chief Kekaulike, who must have been a near contemporary of Ka-'I-'i-mamao, since his daughter Kalola became wife to that chief's son; Malo indeed calls its introduction "modern." Only the uncovering of the upper part of the body in coming into the presence of a high chief is noticed by Ellis in Tahiti. Firth speaks of the crouching position taken in Tikopia by one who brings a gift to appease a chief whose anger he has incurred, and Alexander reports from the Marshall Islands in the early seventies: "The people of ... Kusaie and Ponape are all serfs. The chiefs own all the land and when a common native approaches the chief, he comes crouching." Certainly the idea of the divinity of ruling chiefs and the consequent sacredness attaching to their persons and effects is not unique in the Polynesian area. A position of humility as an acknowledgment of rank was, as we know, widespread throughout Asiatic courts. The custom served to increase among the commoners fear and awe for their rulers as representatives of the gods on earth, as well as to preserve, by means of a severe etiquette, respect for blood descent among the chief class itself.

[2. Fornander, Polynesian Race, II, 277; Malo, .

3. Ellis, Polynesian Researches, III, 105.

4. Alexander, .]

{}


CHAPTER FOUR

Lono of the Makahiki

THE prose note explains the name Lono-i-ka-makahiki with which the final genealogy of the chant concludes-"To Ahu, to Ahu-a-'I, to Lono-i-ka-makahiki"—as the name given to the infant by his mother at his birth, to be replaced after his consecration in the temple by the name by which he is known in history. The word maka , "eye," refers to the constellation of the Pleiades, hiki is a sign of movement; the word translated liberally hence refers to the rising of the Pleiades in the heavens corresponding with the time of the sun's turn northward, bringing warmth again to earth, the growth of plants, and the spawning of fish. At this time a festival was celebrated in honor of the fertility god Lono, god of cultivated food plants not alone in Hawaii but throughout marginal Polynesian islands, and prayed to in Hawaiian households to send rain and sunshine upon the growing crops, spawn to fill the fishing stations, offspring to mankind. His signs were observed in the clouds. Heiau were built to Lono not in time of war but under stress of famine or scarcity. His worship was mild, without human sacrifice such as belonged to the severer worship of the war god Ku. Any man might set up a temple to Lono, a ruling chief alone to the god Ku as a prayer for success in war, for life in case of illness, or upon the birth of a first-born son.
During the Makahiki period athletic sports were celebrated, said to have been inaugurated by the god Lono in person. "Father Lono," symbolized by a long pole with a strip of tapa and other embellishments attached, was carried about from district to district to collect taxes ('auhau) in the {} shape of products given in return for the use of the land distributed by each overlord among his family group. There was also a ceremony in which "a structure of basket-work, called the wa'a-'auhau ," literally "tribute-canoe," was sent adrift "to represent the canoe in which Lono returned to Tahiti," or more probably the tribute paid to the absent god from the food supply of the past year, earnest of similar gifts in the year to follow.

Symbolic forms of this sort look as if Lono of the Makahiki had once appeared in the person of some voyager who brought culture gifts, introduced athletic sports, perhaps also the Polynesian custom of the ho'okupu or tributary offering, a word meaning literally "to cause to grow, as a vegetable; to spring up, as a seed." The offering sent to sea to feed the god was hence to come back to the people in abundant crops for the coming season. The basket of food was to provide for the god's "return" in symbol in the year to follow.

There was indeed a tradition that such a human manifestation of the god had actually appeared, established games and perhaps the annual taxing, and then departed to "Kahiki," promising to return "by sea on the canoes 'Auwa'alalua" according to the prose note. "A Spanish man of war" translates the queen, remembering a tradition of arrival of a Spanish galleon beaten out of its course in the early days of exploration of the Pacific; "a very large double canoe" is Mrs. Pukui's more literal rendering, from 'Au[hau]-wa'a-l[o]a-lua. The blue-sailed jellyfish we call "Portuguese man-of-war" Hawaiians speak of, perhaps half in derision, as 'Auwa'alalua. The mother honored Keawe's son, perhaps born propitiously during the period of the Makahiki, by giving him the name of Lono-i-ka-Makahiki, seeing perhaps in the child a symbol of the god's promised return.

[1. Malo, p-210; Makemson, p-84; Beckwith, Hawaiian Mythology, chap. iii.]

{}

Another and earlier Lono-i-ka-makahiki on the 'Umi line of ruling chiefs of Hawaii is better known to Hawaiian legendary history. This Lono was born and brought up not far from the place where were laid away the bones of Keawe and his descendants, woven into basket-work like those of his ancestors from the time of Liloa, near the place where Captain Cook's grave stands, a monument to a brave but in the end too highhanded a visitor among an aristocratic race such as the Polynesian. This Lono cultivated the arts of war and of word-play and was famous as a dodger of spears and expert riddler. He too may have contributed to the tests of skill observed during the ceremony of the Makahiki.
It is not, however, likely that either of these comparatively late ruling chiefs on the 'Umi line was the Lono whose departure was dramatized in the Makahiki festival and whose "return" the priests of the Lono cult on Hawaii anticipated so eagerly. Both were born in Hawaii, and no legend tells of either of them sailing away with a promise to return. A more plausible candidate for the divine impersonation is the legendary La'a-mai-Kahiki, "Sacred-one-from-Tahiti," who belongs to a period several hundred years earlier, before intercourse had been broken off with southern groups. La'a came as a younger member of the Moikeha family of North Tahiti, older members of whom had settled earlier in the Hawaiian group. He brought with him the small hand drum and flute of the hula dance. As his canoe passed along the coast and the people heard the sound of the flute and the rhythm of the new drum-beat, they said, "It is the god Kupulupulu!" and brought offerings. Kupulupulu is Laka, worshiped as god of the hula in the form of the flowering lehua tree and welcomed also as god of wild plant growth upon which the earliest settlers had subsisted and still continued to subsist to some extent during the cold winter months before staple crops were ready to gather. This La'a-mai-kahiki took wives [2. Beckwith, Hawaiian Mythology , p-94.]
{} in various districts, especially on Oahu, stronghold of Lono worship, from whom families now living claim descent. He seems to have sailed back to Tahiti at least once before his final departure. In this sojourner belonging to a great family from the south, who came like a god, enriched the festival of the New Year with games and drama, possibly organized the collection of tribute on a southern pattern, and departed leaving behind him a legend of divine embodiment, one is tempted to recognize a far earlier appearance of that Lono of the Makahiki in whose name the Kumulipo chant was dedicated to Keawe's infant son and heir.

Not that it is necessary to attach the symbol of divine incarnation to any actual historical event. Arrival and departure by canoe would be the normal way to dramatize the advent of a god. Just as Vedic hymns visualize the arrival of invited gods to the sacrifice in chariots drawn by steeds each of a distinctive color because thus they were accustomed to see their own superiors approach, so Lono would come to island dwellers in a double canoe of divine proportions such as their own chiefs employed. Not this chief or that was the unique god of the Makahiki. In each human birth of a niaupi'o child there lived anew a Lono to preserve and carry forward the sacred stock. Each year when the sun turned its course northward and warmth and quiet weather prevailed, there returned to his worshipers this procreative force, the beneficent god of the Makahiki.

[3. Fornander, Collection ("Memoirs," No. 4), p-55.]

{}


CHAPTER FIVE

Captain Cook as Lono

WE KNOW that once, indeed, in historic times, the god Lono's looked-for return seemed to have become a reality. The British officer Captain James Cook, sailing north under orders to explore the Pacific Coast of North America for a northwest passage to the Atlantic, touched upon a hitherto uncharted island, northernmost of the Hawaiian group, and on, his return, on January 17, 1779, anchored off Kealakekua, "Pathway-of-the-gods," on the larger island of Hawaii. The wondering multitude crowding the shore to witness this marvel were easily persuaded by their priests of the Lono cult that the prophesied day was at hand.
The story is told circumstantially by Cook's underofficer, Captain James King, who often accompanied Cook on his visits to shore and was taken by the natives for his son. Upon first landing, King writes that they "were received by four men, who carried wands tipped with dog's hair, and marched before us, pronouncing with a loud voice a short sentence, in which we could only distinguish the word Orono.... The crowd, which had been collected on the shore, retired at our approach; and not a person was to be seen, except a few lying prostrate on the ground, near the huts of the adjoining village." The account tallies well with what we know of the prostrating taboo in the presence of deity and of the identification of the visitor with the god of the Makahiki, about the time of which festival Cook's arrival [1. King, III, 4 ff.; Fornander, Polynesian Race, II, 157-65, 167-79.

2. King, III, 5-6.]
{} took place. Hence the invocation to "O Rono" (Lono), as a note adds: "Captain Cook generally went by this name among the natives of Owhyee [Hawaii]; but we could never learn its direct meaning. Sometimes they applied it to an in visible being, who, they said, lived in the heavens. We also found that it was a title belonging to a person of great rank and power in the island, who resembles pretty much the Delai Lama of the Tartars, and the celestial emperor of Japan."

The stone platform is still standing that marks the site of the heiau to which the priests of Lono conducted Cook and his companion for the ceremony of chanting and offerings appropriate to the welcome of a god. The prose note asserts that at this time the Kumulipo prayer chant was recited, with "Puou" as the officiating priest. Unfortunately King's full description of the occasion neither confirms nor disproves the tradition. Puou is easily to be identified with the old chief called "Koah" in King's account, who seems to have taken the lead throughout in the reception of the visitors. He had been a great warrior but at this time is described as "a little old man, of an emaciated figure; his eyes exceedingly sore and red, and his body covered with a white leprous scurf." Another priest, described by King as "a tall young man with a long beard," also took part in the chanting. King writes the name as "Kairekeekeea," possibly to be identified with Pailili or Pailiki, who, according to Fornander, substituted at this time for his absent father.
This younger priest chanted "a kind of hymn ... in which he was joined by Koah." Of their manner of chanting King writes: "Their speeches, or prayers, were delivered ... with a readiness and volubility that indicated them to be according to some formulary." At the presentation of a dressed hog to the captain, Koah "addressed him in a long speech, pronounced with much vehemence and rapidity." With Cook [3. Fornander, Polynesian Race , II, 173 n.]
{} perched on a kind of scaffolding, the two priests further delivered a chant "sometimes in concert, and sometimes alternately" and lasting "a considerable time." Finally, before the guests were fed, the younger priest "began the same kind of chant as before, his companion making regular responses." These diminished to a single "Orono," an invocation plainly addressed to the god Lono, believed to be there present in the person of the distinguished stranger.

It is not surprising that during the days that followed the successful attack against a god who had proved fallible to weapons, the old warrior advised putting to rout the whole expedition, while the young chief, who had acted as political head during the absence of his superior, remained friendly. The matter-of-fact way in which the multitude regarded the death of a god has curious confirmation in King's statement that after Cook's death the people inquired anxiously of King when "the Orono" would come again.'

[4. King, .]

{}


CHAPTER SIX

Two Dynasties

THE year 1700 for the date of composition of the Kumulipo chant and the name of Keaulumoku for its composer appear on the title-page of the queen's translation. Both statements are highly conjectural. To a song-maker called "Keaulumoku" is ascribed the famous prophetic vision still extant, describing the conquest of Hawaii by Kamehameha and dated 1782 by Hawaiian chronologists. This was only a few years after Cook's visit. The poet's dates are given from 1716 to 1784. However inexact, they certainly preclude the possibility that the same man composed a birth chant for Keawe's son and heir and a threnody for the defeat of the young heir who inherited the overlordship after the long rule ended of Keawe's grandson born to the same parent for whom the Kumulipo prayer chant is claimed. Possibly the name was titular and passed from one court poet to another. Possibly to the renowned poet of Kamehameha's rime was intrusted the task of weaving together family genealogies and eulogistic songs into an integrated whole such as we have in the Kumulipo chant as it exists today. Such was undoubtedly the custom within a great house risen to power.
For the date, if the chant was actually originally recited to celebrate the birth of Keawe's son, the year 1700 may not be inexact. Ka-'I-'i-mamao had no long rule after Keawe's death, and his son Kalani-opu'u was certainly ruling chief at the time of Cook's arrival in 1779. Chronology gives 1752 as the date of his succession. Keawe's period must date back to {} the early eighteenth century. Eulogistic chants call him "Lord [Haku] of Hawaii," the term Mo'i, "Supreme," not having been used, says Stokes, before the time of Kamehameha III. In chant he is named Kane the Earth-shaker, The chief Keawe from the thunder-cloud, The Heavenly-one who joined together the island.

The boast of divine origin put forth in the chant of his rival Kuali'i of Oahu is said to be an attempt to offset the prestige derived by Keawe from the long lineage claimed for his family stock in the Kumulipo. "Are you two equal?" asks the poet, and he answers:
He [Keawe] is not equal to Ku [Kuali'i], Not equal to the Heavenly-one, No comparison is here, A man is he, A god is Ku, A messenger is Ku from the heavens, A stranger is Ku from Kahiki.

With such boasts the Oahu peerage sought to discredit the claims of its powerful rival on the island of Hawaii.
The system of inheritance according to rank has always proved itself one well calculated to stir up discord between rival aspirants. Hawaii was no exception to this rule. Kamehameha's conquest, which finally brought the whole group under the one ruling family, began with a struggle for land of a disinherited faction after the death of Kalani-opu'u, grandson of Keawe. It was indeed from two sons of Keawe by different mothers, not without later intertwinings of family relationship, that were descended the two lines who ruled over the united kingdom throughout the period of the monarchy from the opening of the nineteenth century to its last decade; on the one side the ruling house of the Kamehameha [1. Fornander, Collection ("Memoirs," No. 4), p-95.]
{} kings, on the other that of Kalakaua and his sister successor.

A brief sketch of the history of these family relations during the eighteenth century leading up to the monarchy of the nineteenth will make this clear. Keawe's title of "foremost chief over the island" had been fairly nominal. The powerful 'I family descended on the Maui line from 'Umi dominated Hilo district, the Mahi family ruled Kohala and probably Hamakua. It was the districts of Ka-u and Kona that Keawe's sons actually inherited. To the first-born son to his chiefess of the 'I family went the lands of Ka-u district, to another son born to Keawe by his half-sister Kaulele fell the coveted lands of Kona. From this son the Kamehameha dynasty was descended; from Ka-'I-'i-mamao the King Kalakaua and his sister Lili'uokalani claimed descent.
To Kaulele tradition gives a rank above that of her half-brother and a corresponding place as co-ruler with him. "Excessive" the word means, perhaps referring to her size of frame. Certainly "excessive" she was in her favors according to the custom of chiefs in high-ranking circles, so that the story of struggle and turmoil throughout the turbulent eighteenth century on the island, marked toward its close by the intrusion of foreigners and culminating in the conquest of the group under Kamehameha I, is bound up in great part with the activities of the rival offspring of this restless and accommodating chiefess. To a chief of the Mahi family she bore that Alapa'i who rose in rebellion against the sons of Keawe and ruled wisely over their lands during the nonage of their sons. By a visiting high chief from the island of Kauai she became grandparent of that Ke'eaumoku who listened on his deathbed to the chant of the Kumulipo at the turn of the century, the man who had been most active in inciting Kamehameha to rebellion, father also of that remarkable woman called "Cape-of-bird-feathers," Ka'ahumanu, who became the favorite wife of the conqueror. For {}

Kamehameha himself genealogists claim direct descent in the fourth generation from the union of Kaulele with her half brother Keawe.

It was, however, through the 'I family union that the ruling power returned to Keawe's line. After Alapa'i's death his weak son was overpowered and slain, and the son of Ka-'I-'i-mamao became ruling chief over Hawaii. This was that Kalani-opu'u who appears as "Tereeboo" in King's account of the events surrounding the death of Captain Cook. His life was one of constant strife, first against Alapa'i's son, then in continual sorties against the island of Maui, where he seems to have claimed lands not only in his own right through direct descent from the great Pi'ilani family of East Maui but also through marriage with Kalola, own sister of the ruling chief of that island and a lady of very high taboo rank. Her son Kiwala'o succeeded his father, and it was the divison {sic} of lands by this new overlord after Kalani-opu'u's death that precipitated the revolt of the Kamehameha faction. Kiwala'o fell in battle. His half-brother Keoua by another mother of inferior rank, the Kane-kapolei who appears as the chief's consort in King's account under the name of "Kanee-Kabareea," yielded to treachery.
Conquest over the one island was quickly followed by that over the whole group, aided by superior weapons purchased or seized from the foreigners. In order firmly to establish his position, the conqueror sought marriage alliances with the blue-blooded families of Maui as well as with those of his own island, who looked upon him as a usurper against the legitimate line of out-ranking chiefs from Keawe. The Maui chiefess Kalola was, after the affable custom of chief wives, both mother of Kiwala'o as consort of Kalani-opu'u and, by this husband's half-brother of Kona—the same who became father of Kamehameha—she was mother also of Kiwala'o's chief wife. She bore to him a daughter, and this girl Kamehameha took as his own chief wife and parent of the {} succeeding line of Kamehameha kings who ruled after the death of their great ancestor. On her father's side she belonged to the legitimate Ka-u branch, on her mother's to the Kona, and on both sides she could claim connection with the purest blood of Maui, besides the culminating sacredness imposed by the close mingling of half-brother and sister blood. Of so lofty a rank indeed was this chiefess that Kamehameha himself must uncover the upper part of his body on coming into her presence.

By 1874 the line of the Kamehameha family was extinct. Prince David Kalakaua became king by a stormy election and ruled until his death in 1891. He was succeeded by his sister Lydia, the Queen Lili'uokalani, who was the last representative of the Hawaiian monarchy before its overthrow and the setting-up of a provisional government in 1893, followed in 1898 by annexation of the islands to the United States as the Territory of Hawaii. The election of Kalakaua had not been without bitter opposition. It was to his interest and later to that of his sister as queen to uphold in every way the family claim to blood descent from the fountain source of Keawe's line. With the freeing of the slave class, the abolition of the taboos, the development of a constitutional form of government participated in by foreigners to whom the native rules of rank were alien, and the opening-up of lands to individual ownership, the outward marks distinguishing the chief class had disappeared. Only the name chants and genealogies remained to preserve a family's claim to noble ancestry. The king sought to revive interest in old tradition. A society was formed, and proof of such ancestry was demanded for membership. The printing of the Kumulipo seems to have come as one result of this movement back to old court practices and the ancient clash of rank between the sons of Keawe.
It must be parenthetically observed that, in summarizing [2. Fornander, Collection ("Memoirs," No. 6), p-11.]
{} the path of events leading up to the publication of the Kumulipo, I have followed Fornander without calling in question the factual accuracy of genealogies handed down from Keawe. Actual blood relationship must always be a debatable point under the social etiquette then prevailing in court circles. It is their conventional acceptance that gives them social and political importance for the historian. Sexual freedom for a chiefess after the birth of her first child was accepted or even encouraged by court custom. The father of Kalani-opu'u is said to have been, not Ka-'I-'i-mamao, but Peleioholani, son of Kuali'i and ruling chief of Oahu. The ruling chief Kahekili of Maui was almost certainly the father of Kamehameha. Keawe himself has the name of having mingled his strain with that of every family in the realm, chief or commoner. But for genealogical purposes a wife's children were generally accepted as his own by the nominal husband unless the actual parent was in a position of advantage in rank and power which made him worth cultivating by an ambitious offspring. The journey of a first-born child of his mother to seek recognition of a highborn father in a distant land is hence a favorite theme of Hawaiian saga and romance.

The effect of such loose matrimonial relations in a land where inherited blood counted above all things in establishing the perquisites of rank is to be seen in the dual pattern of court genealogies, where an unbroken line of descent often depends upon the female when a male parent fails. The Keawe line from 'Umi is twice so preserved on the 'Ulu genealogy. Both genealogies for the Kalakaua family derive finally through the mother.

{}


PART II

The Chant

CHAPTER SEVEN

The Master of Song

WHETHER Kamehameha's favorite genealogist or an earlier poet is responsible for the composition of the Kumulipo as we have it today, the chant represents a master-work in the aristocratic art of song employed throughout eastern Polynesia in the families of chiefs to extol their family nobility. This particular class of genealogical prayer chant is known in Hawaii as a Ku'auhau , a word referred by Parker to Ku(amo'o) meaning a "path way" and 'auhau , "lineage," the analogy belonging rather to the meanderings of a roadway trodden out by human feet than to the more familiar symbol of a tree and its branches.
The work of weaving genealogies into a hymnlike chant commemorating the family antecedents was the work of a Haku-mele or "Master-of-song," attached to the court of a chief, one who occupied also the special post of a Ku'auhau or genealogist. He held an honored place in the household. It was his duty to compose name chants glorifying the family exploits and to preserve those handed down by tradition, but especially to memorize the genealogical line through all its branches. Since writing was unknown in Polynesia before contact with foreign culture, a master of song usually gathered together two or more of his fellows to edit and memorize the lines or themselves to contribute passages. Especially must genealogies be memorized by more than one reciter. The oral recitation of a completed chant of eulogy required a special technique in handling the voice. Its utterance was [1. Luomala, "Polynesian Mythology, introduction," Encyclopedia of Literature , Vol. II (1946).]
{} in the nature of a charm. Evenness of voice was obligatory. A breath taken before the close of a phrase, a mistake, or even hesitation in pronouncing a word was a sign of ill-luck to the person or family thus honored. Kamakau writes: "The voice took a tone almost on one note and each word was enunciated distinctly. There was a vibration [kuolo] in the chanting together with a gutteral sound [kaohi] in the throat and a gurgling [alala] in the voice box. The voice was to be brought out with strength [ha'ano'u] and so held in control [kohi] that every word would be clear." Such a feat of memory as must have been involved in the composition and recitation of a sacred chant like the Kumulipo was hence common to the gifted expert in Polynesia.

The importance of such name chants in establishing a chief's claim of birth is illustrated in a legend of a certain exiled chief from the island of Hawaii who claimed asylum with a powerful chief of Oahu, unattended by any of his followers. Upon his name chant being demanded as proof of his title to rank, he is said to have escaped disgrace by gaining the favor of a visiting chiefess just come from Kauai and reciting as his own a new chant taught him by the complacent visitor. A similar story tells of a surfing competition where jealous rivals concealed from the winner the ruling that a surfing chant proving his rank must be recited before a contestant would be permitted to beach his board after the race, and how he was saved from drowning only by the impromptu composition of an old retainer, the famous "Surfing Song of Naihe" still chanted to extol the waves of Kona that comb the surfing beaches of the young chief's home. In both cases it is clear that the chief himself would have been helpless to recall his family chant or to improvise one for himself that would have met the severe standard of expert court composition.

The Kumulipo as we have it today is popularly known as [2. Pukui, Journal of American Folklore , LXII, 255-56.]

{} the Hawaiian "Song of Creation," from its name Kumu(u)li-po, "Beginning-(in)-deep-darkness." It consists in sixteen Sections called wa , a word used for an interval in time or space. The first seven sections fall within a period called the Po , the next nine belong to the Ao , words generally explained as referring to the world of "Night" before the advent of "Day"; to "Darkness" before "Light"; or, as some say, to the "Spirit world" in contrast to the "World of living men," with whom the "World of reason" began. In the first division are "born" (hanau) or "come forth" (puka) species belonging to the plant and animal world, in the second appear gods and men. Of the over two thousand lines that make up the whole chant, more than a thousand are straight genealogies listing by pairs, male and female, the various branches (lala) making up the family lines of descent. Thus, although the whole is strung together within a unified framework, it may in fact consist of a collection of independent family genealogies pieced together with name songs and hymns memorializing the gods venerated by different branches of the ancestral stock.

The highly conventionalized form employed in poetic composition by court poets throughout marginal Polynesian groups has thus far discouraged an intensive study of so important a contribution to the oral literature of this isolated people. Each year the difficulty of editing and translating becomes greater. The Kalakaua text itself contains misprints, besides puzzling elisions in the manuscript due to oral memorizing. Since the chant has already died on the lips of a reciter, the absence of any sign for the unvocalized glottal catch makes it necessary to distinguish, by the probable meaning alone, words from quite different roots that are spelled alike in the text, The language is often. archaic, containing many words completely unknown to. modern Hawaiians. Little is known with any assurance of the court use {} of words once common to chiefs within their own inner circle.

Under the tension of court etiquette, moreover, poetic phrasing was purposely allusive, with elision and the play of fairly complex symbol obscuring the surface meaning and rendering doubly ambiguous the hidden and inner intention which was the real subject of the passage. It heaped up mythical or legendary allusions with which the modern reader can hardly be familiar. It used poetical devices of sound, such as repetition, assonance, and linked lines, often as a mnemonic device but also with a deeper implication, since an accumulation of words of like sound had power in determining the fates of men. Endless listing, arranged seemingly for sound even in genealogies, employed a constant parallelism, a balance in pairs, often of opposites such as male and female, above and below, plant and animal, sometimes perhaps with inclusive intent in order to take in the whole range between, lest the grudge of offended deities bring ill-luck to the family eulogized, but I think primarily for the rhythmic balance so noticeable in the formation of a line and especially of a pair of lines, although I have not myself detected any use of this parallelism in the management of the voice in recitation.
Most puzzling to the uninitiated today is the passion for puns together with a double court usage of words destined to land the translator in unexpected pitfalls as he ventures along unfamiliar ways obscured by so rich a verbiage of language. The use of a double meaning in a word extends to whole passages. A vivid description of natural scenes or activities, some mood of nature or inthrust of myth, may conceal an allusion recognized by the native listener but wholly misinterpreted by us of another culture who attempt translation. To the initiated such a passage attains value, sometimes even intelligibility as part of the context, only through such symbolic meaning. This is the "theme" or {} kaona_ called the dominant characteristic of native art—the more deftly hidden, the more delightful to those who catch the application. The meaning of a separate passage must hence be referred for its interpretation to this double significance, often to the meaning of the chant as a whole, and this, as we shall presently see, is a subject for argument in the case of the Kumulipo even among Hawaiians themselves who are familiar to some extent with the requirements of old poetic style.

Nor is this trick of allusion confined to court poetry. It exists today among the most simple with a taste for the turning of verses. A mele given me by a countryman of the island of Maui recites the various scandals within his own family in similar cryptic terms but drawn from a completely banal sphere of allusion. A schoolteacher at Kailua, where we went ashore while our boat was taking on freight, entertained us with some verses he had just composed and was careful to point out the symbol contained within the charming natural scene which the words were ostensibly meant to portray.

One has but to study the rich and picturesque vocabulary of the Hawaiian proverbial saying to become aware of the fondness for indirect speech in the everyday language of the people. The feeling for analogy governs their wit, their gift of naming, their swift use of a concrete example rather than abstract definition. As instance, a Hawaiian in a remote seaside village, wishing to describe to me the character for niggardliness earned by the inhabitants of a neighboring village, picked up a bit of close-grained stone to illustrate his thesis.
Especially are sex and the natural bodily functions subject to conventionalized word-play. Whole passages lost in the literal reading are to he understood only through such application. This obscurity of language is why the Hawaiian taunts the foreigner who tries to interpret his lore. "Always [3. Ibid., ]
{} keep something back" is the thought in the mind of every native informant, however helpful he may seem and really wishes to be in his relation with the foreign inquirer.

There is, moreover, a hesitation inherent in the character of the content in the case of a sacred chant like the Kumulipo that hinders frank explanation even when the meaning is clear to the one questioned. This is not necessarily because he knows that allusions which are to him the natural subjects of jest and story may be considered indelicate by a foreigner. It is also because of the sacred nature of such a revelation and the fact that knowledge has been intrusted to him as a kind of charm to be guarded for his own prestige in commanding the favor of the gods. So Bastian reports the bitter reply of the old man whom he was prodding with questions about the meaning of certain allusions in the chant, "Wollt ihr mir meinen einzigen Schatz rauben?" ("Would you rob me of my only treasure?")

Because of this dominant part played by symbolism in Hawaiian poetic style, it is important to know the theme or kaona of the whole composition in order to catch the drift of each part. In the case of the Kumulipo a number of such underlying meanings have been proposed, each sufficiently plausible in itself, but difficult of application in relation to the text as a whole.

The general and orthodox view has been to look upon the chant as an actual history of life on earth from its beginning (kumu) progressively up to the coming of man, and thence through the family succession in unbroken line to the birth of the child to whom it was dedicated. As a poetic composition it is thus to be compared with the Greek Theogony and the Hebrew Genesis.
Kupihea, however, thinks that the chant should be read for its immediate political implications. He thinks that King Kalakaua has changed and adapted the original source material {} in order to jeer at rival factions among the chiefs of his day and laud his own family rank.

Pokini Robinson was sure, for her part, that the first seven sections composing the period of the Po symbolize stages in the development of the divine taboo chief from infancy to adolescence, when there begins in the second division the symbolic rehearsal of his taking a wife, house building, and the rearing of a family.

Still another idea, put forward, I think, by Dr. Handy, is that the first division depicts, not stages in the growth of the child after birth, but those passed through while still dwelling in the spirit world as an embryo within the womb of his mother.

How decide among these diverse opinions? An informed young modern to whom I put the question replied, "Probably all are right"; and it is on this advice that I have acted, not holding rigidly to a single concept but allowing, as I think is justified by the obviously composite nature of the whole composition, a wider range of analogy. Passages still doubtful to myself and my Hawaiian helpers I follow with parenthetical question marks. These lines as well as others unquestioned specifically may be differently understood when new light is thrown on the matter. I believe, however, that the reading selected is at least true to Hawaiian poetic art and to the intention as I see it of the passage as a whole.

{}


CHAPTER EIGHT

Prologue to the Night World

T0 ILLUSTRATE, how the slant upon the meaning of a text may affect translation of a passage, here is the Prologue to the chant of the first section, to be followed by the various renderings already published or suggested by my interpreters. The lines read:
O ke au i kahuli wela ka honua O ke au i kahuli lole ka lani O ke au i kuka'iaka ka la E ho'omalamalama i ka malama O ke an i Makali'i ka po O ka Walewale ho'okumu honua ia O ke kumu o ka lipo O ke kumu o ka Po i po ai O ka Lipolipo, o ka lipolipo O ka lipo o ka La, o ka lipo o ka Po Po wale ho-i Bastian, who knew the text from the manuscript alone, was the first to attempt its analysis. His translation into German gives a poetic turn to the thought. The first six lines give him the picture of a burnt-out world just taking shape again out of the mists of night under the first faint light of the moon. The next four stress the idea of remoteness, at the very roots where darkness begins, far from the sun, far from the "night." Bastian is thinking in terms of a European concept, that of a world conflagration out of which a new world rises. He gets his start from the word wela , meaning "hot, fiery." It is, however, doubtful whether this Old World concept {} had any place in Polynesian cosmic philosophy. Bastian writes:
Hin dreht der Zeitumschwung zum Ausgebrannten der Welt, Zurück der Zeitumschwung nach aufwärts wieder, Noch sonnenlos die Zeit verhüllten Lichtes, Und schwankend nur im matten Mondgeschimmer Aus Makalii's nächt'gem Wolkenschleier Durchzittert schaftenhaft das Grundbild künft'ger Welt.
Des Dunkels Beginn aus den Tiefen (Wurzeln) des Abgrunds, Der Uranfang von Nacht in Nacht, Von weitesten Fernen her, von weitesten Fernen, Weit aus den Fernen der Sonne, weit aus den Fernen der Nacht, Noch Nacht ringsumher.

Rock translates:

The wheel of time turns to the burnt-out remains of the world, Back again, then upwards, Time is as yet sunless with a dull light, And only floating in the dim moonlight From Makalii's awful veil of cloud Tremble through in shadowy fashion the outlines of the future world, The beginning of darkness from the depths (roots) of the abyss, The primordial beginning of night in night From far away, far, far away, Far from the remoteness of the sun, far from the remoteness of the night, Still night all around.
Here again the thought is European. The wheel was unknown in Polynesia; still less could the idea of time as a revolving wheel be a genuine native concept. Nor did the Polynesian poet stand off and view his world in Miltonic form as trembling "in shadowy fashion" through "an awful veil of cloud." He thought of it, if at all, as a land mass up heaved from primeval waters out of a kind of pit leading to underworlds whence life sprang and to which it might return; arched above also by an equivalent number of sky [1. Bastian, ]
{} worlds inhabited by ancestral gods. In short, neither Bastian nor his translator has contributed to our understanding of the possible meaning of the lines with which the Kumulipo chant opens.

With Queen Liliuokalani the case is different. Her literal rendering keeps fairly within native thought. As an educated Hawaiian of chief stock, she had ample opportunity to consult those still living who knew something of the old chant. She was also herself a composer of charming songs turned in the symbolic style familiar to Hawaiian mele. Her translation pictures the rise of earth out of slime at the time when the first light begins to dawn out of darkness before the sun was. She retains the stylistic features of the original—formal repetition as a mnemonic device and a play of opposites, in this case the idea of earth (honua) as opposed to heaven (lani); of darkness (po) used here with the contrasting word la, meaning the light of day or "sun"; of illumination, ho'omalamalama , used in contrast to "deep darkness" or "depth of darkness," lipo , lipolipo. Emphasis upon the dawn of light bringing heat to earth is conveyed by the word wela, meaning "hot" or "fiery," upon the light itself by such specific words as "sun" (la), "moon" (malama), and in the word aka signifying "the first faint light of the rising moon." These words the queen generally renders by some more neutral phrase. The native idea of the word lipo is of "dark from the depth of a cavern, or from the depth of the sea." It implies a space concept and at the same time one of degree of shade as applied, for example, to the change in color of the ocean as one gets away from shore into deep water. As a cosmographic term it describes the ocean bottom where lies the slime (walewale) out of which life emerges. Its makeup from the words (u)li po , "darkness of (the) depth," has already been suggested. The queen writes:
At the time that turned the heat of the earth At the time when the heavens turned and changed {}

At the time when the light of the sun was subdued To cause light to break forth At the time of the night of Makalii [winter] Then began the slime which established the earth, The source of deepest darkness, Of the depth of darkness, of the depth of darkness, Of the darkness of the sun, in the depth of night, It is night, So was night born.

By smoothing out some rough phrasing and allowing for the running of the seventh and eighth lines into one line, we get a quite reasonable version from the cosmic point of view, a character implied also in the reiteration of the word kumu , read as "source," and ho'okumu , read as "established." The relation of "night" to the establishment of earth is not, how ever, made clear.

The Aloha translation from Kukahi's text follows the same train of thought. The first lines—
The time when the earth was hotly changed The time when the heavens separately changed— suggest the Polynesian myth of the forcible separation of Earth and Sky to admit the light of day, but I do not know by what authority the idea is read into the word lole, which means "to turn inside out" and is the basis for the cataclysm of world forces read into the text by some commentators, as well as for the idea of the seasonal return of the sun north ward at the opening of the new year, as in the queen's rendering. The next lines read:
The time when the sun was rising To give light to the moon, but it is doubtful whether Hawaiians knew that the light of the moon came from the sun, and if they did so believe, they were too good observers to represent the sun as "rising" to give such light. In the sixth line walewale is changed to welawela , meaning "intense heat" or "strong emotion" and {} good from the point of view of the link with wela of the first line but ignored in translation, where the line reads:

Then was the creating of the earth.
In lines seven and eight the word kumu is translated by "reason" in place of the usual "source" or "beginning," and the lines are written with inverted commas as if quoting a popular saying, 'The reason for the deep, to get depth, The reason for night, to get darkness.'

Poepoe's explanatory notes attached to his roughly penciled text give an even more explicit cosmic meaning to the lines. The first two he thinks tell of "the coming of fire from the inside of the earth and leaving in confusion (inside out) the heavens and the earth." The word Kuka'iaka is "the moon," called "the sun that lighted the period called po." Makali'i is "the first month of the year," and he adds, "at this time these materials were made." The phrase wale ho'okumu honua he refers to "the beginning of the earth because of the melting together of the earthy material and water. They were mixed this way and that, became melted, and are called the Kumulipo, the slimey beginning of the earth." Poepoe is here bringing to bear upon the text the scientific knowledge acquired through foreign culture. He reads into the lines the formation of earth as a factual process without recognizing such spiritual forces as become explicit in Tahitian chants and could hardly have been absent from the thought of ancient Hawaii.

Thus far the cosmic interpretation alone has been illustrated. In the Honolulu Advertiser for November 12, 1936, Theodore Kelsey, born in Hawaii and familiar with the language, although not himself of Hawaiian parentage, printed a "combined literal and symbolic interpretation." Without quoting his whole paraphrase, I wish to point out some ideas it contains that may throw light upon the underlying meaning. {} He distinguishes the literal interpretation—that of the creation of light and life on earth—from the symbolic, to be found also in the story of the first man Kumu-honua ("Source-of-earth") and the first woman, Lalo-honua ("Earth-beneath-the-surface"), the two called in this chant Kumu-lipo ("Source-of-profundity") and Po'ele ("Darkness"). What is here symbolically pictured as the "earth" (honua) is to be interpreted as "Hawaii's original royal line, hot with fiercest tabu—kapu wela." Makali'i is the season when seeds sprout, fish spawn, and the Pleiades (the Makali'i) appear with other stars high in the heavens. At this time the sun was "like a vital fluid of generation that produced life." As the line of Wakea's descendants increased in number, its beginnings stretched far back into the past and this past grew more and more dim in memory. The poet therefore proceeds to explore back into the profound depth of the past for the beginning of the royal ancestral line. Kelsey has here a definite conception of the symbolism under the literal wording of the lines. Life on earth is engendered by the heat of the sun. As the sun symbolizes the procreative power whence life proceeds, whose source is the god of generation in the spirit world, so a chief descended from the god and "hot with fiercest taboo" carries on through procreation the continuity of the family line. "Darkness" Kelsey applies to distance in time rather than in space. The pit idea is absent and attention fixed upon a genealogical beginning of the chief stock in a time so remote as to be lost to memory.

Kupihea, keeper of the king's fishponds, rejects the Prologue altogether. He thinks Kalakaua himself exchanged it for the original two lines with which the chant opened—
Hanau ka po i ka po, po no, Hanau mai a puka i ke ao, malamalama— to be translated, Things born in the night are of the dark, Things born from and sprung up in the day are of the light.

{} Dark and light, po and ao , he would refer to the intellectual faculties in man as opposed to plants and animals. The first seven sections of the chant represent the generation of the gods in the bodies of beings without the light of reason. With the eighth section man emerges, and the period of the Ao has to do with the children of men, who multiply on the earth from the first birth of the god of procreation in the body of man. With man dawned the rational powers. The Ao is peopled by creatures endowed with power to develop arts and crafts, all cultural activities; the Po, by creatures "controlled" by gods alone, that is, born not through man kind but through the gods. The Po is a spirit world, the Ao a world of living men.

Still more specific is Pokini Robinson's interpretation of the Prologue. Her fresh approach, uninstructed save by long familiarity with chant practice in chief circles, gives her opinion special interest. She believes, like Kelsey, that the lines herald the birth of the divine child whose stages of development are followed in the succeeding sections of the chant. He is called a "fire" (wela) because of his taboo rank, "heavenly one" (lani) as a customary mark of honor. The word walewale names the seven-day purification period for the mother after childbirth as well as the "slime" whence the divine seed sprouted. The shining of the "sun" (la) she refers to the dim opening of the child's eyes to the light. Thus the child is born in the first line, "turns over" in the second, "opens its eyes" in the third. The birth takes place during the month of Makali'i, when the sun returns north ward and the season of growth begins.
I am not sure whether Pokini would push the symbolism back to an Adamic birth, origin of the race, or give it a more immediate reference to the birth of the child for whom the chant was first composed, whether Keawe's or another. If she would actually refer it to the time now lost to memory {} when the first Lono was born as a taboo chief on earth, the lines might be paraphrased something like this:
The time of the birth of the taboo chief, The time when the Heavenly One pushed his way out, The time when the bright one first saw the light, At first faintly like the light of the moon, At the season of Makali'i in the far past.
From the slime of the mother the stock began, Began in the spirit world, Began in the time of the gods in a world of gods, In the far distant past lost in remoteness; Long ago was the coming of the bright one into the world of the gods, A world still peopled by gods alone.

{}


CHAPTER NINE

The Refrain of Generation

THE Kumulipo chant opens with four sections or odes of identical pattern, each heralding the birth of a special class within the animal and vegetable world. Each class is governed by a parent-pair passing progressively from darkness toward the light, Kumulipo and Po'ele for the first class, Pouliuli and Powehiwehi for the second, Po'ele'ele and Pohaha for the third, Popanopano and Polalowehi for the fourth. Each ode opens with a poetic passage naming these generative agents, male and female, and setting the key word for the development of the pattern within each class. Each closes with an epilogue composed in similar cryptic style, generally descriptive of the world into which the new forms are born. Except for these two poetic passages, the ode consists in an enumeration of species paired one with another in monotonous sequence, tiresome in text translation but no doubt as pleasing in chanted recitation as our own memory tests in popular game formulas.
The pairing of species matching parent and child, plant and animal, or land and sea forms has no apparent rational basis but rather depends upon word-play between names. These names are not invented for mere rhyme value. Most were promptly identified with known species by one or another of my native informants or by Dr. Edmonson, zoölogist on the Museum staff, and Miss Neal in charge of plant collections. The punning names have in some cases a practical magical function. For example, in plant medicine the first food to be taken after dosing with a special medicinal herb is the sea-grown thing whose name matches with it. Thus, after {} dosing with the mint called 'ala'alawainui , the Plectranthus australis of herbariums, the Hawaiian herb doctor prescribes the edible seaweed 'a'alua'ula known to science as Codium tomentosum or adherens and still to be had in Honolulu fish markets. Such is the nature of the language that these lists may be extended indefinitely. Kukahi omits a number of pairs given in the Kalakaua text, and this suggests that the series may be used competitively like our own parlor games to test a knowledge of names within a given class, in our case generally arranged on an alphabetic basis rather than upon internal rhyming.

In each of the first four odes this simple listing of pairs is followed by their even more monotonous grouping within a six-line stanza, each introduced and concluded with an identical refrain, one line opening and three closing the couplet. This refrain gives the impression of a traditional formula and is undoubtedly old. No adequate interpretation has been offered for the lines as a whole, and a variation in the Kalakaua text from the manuscript form adds to the uncertainty. A typical stanza reads:
40. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola Hanau ka 'Aki'aki noho i kai Kia'i ia e ka Manienie-'aki'aki noho i uka He po uhe'e i ka wawa He nuku, he wai ka 'ai a ka la'au 45. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka The words Wai'ololi and Wai'olola are applied in every day speech to a narrow entrance through which water passes with force and a wide one which receives them without a struggle. Thus Pokini says the first term is given to a narrow bay along the coast where the water carries the fish in with a rush, the second to a wide shore line where the surf rolls in without breaking. "The names of the waters that were applied to a male and a female," writes Poepoe, and adds a familiar saying, Ke uli mai nei, ke ola mai nei ka wai o ka hua , {} translated "The water in the gourd goes gurgle-i, gurgle-a." Kawena Pukui remembers a similar saying applied to sounds issuing from ventholes at the volcano: Ke uli, ola (or uhi , oha) mai nei o Pele. Kupihea illustrated by the gurgling sounds made in emptying a gourd filled with water according to the size of the aperture at its mouth, sounds which the pupil in the art of chanting was taught to imitate in order to gain control of the long vibration upon open or closed vowel sounds at the end of a phrase, an achievement considered the high point in a professional reciter's technique; but I do not know whether this is a universal practice. The line is certainly correctly referred to the parts played by the male (kane) and female (wahine) in the generative process. Bastian was no doubt well informed when he wrote, as translated by Rock, And the male strong in generative power And the female acquiescent.
This is a birth chant, and procreation is its theme. My informants read, Man born for the narrow stream, woman for the broad stream.

The reference in this first line of the refrain is thus to the generation of life along shore as the waters meet the line of rising land.

The last line is an equally clear reference to the office of gods rather than man in the fertilizing process—
The god enters, man cannot enter— hence the reverence with which Hawaiians approach nature, both animate and inanimate, filled as it is with powers beyond their control.

The way to the po for the god (Te ara ki te po no te atua)
The way to the ao for the man (Te ara ki te ao no te tangata) is the Tuamotuan saying. In these different ways is expressed the separation between man and the natural world, for {} whose fructifying, so essential to the life of mankind, man must nevertheless wait upon the gods.
For the third and fourth verses of the stanza as written in the Kalakaua text I have arrived at no satisfactory translation. Bastian, who had only the manuscript before him, which reads He pou he'e i ka wawa , refers the word he'e to the octopus and soliloquizes: "During this period of creation of the lowest forms of animal life . . . the octopus is present as observer of the process described. . . "; but, since my purpose is to interpret Kalakaua's text, unless clearly bungled, I follow Ho'olapa's doubtful rendering: "Darkness slips into light," where wawa is perhaps a misprint for waka , "a flash of light," rather than the "tumult" of the literal translation. In the second line of the couplet the word nuku is the difficulty. One would read "nest," others a "splash" or a "quarrel," still others take nuku for a diminutive and, ignoring the comma, translate "A little water [wai] is food ['ai] for the tree [la'au]." Emory proposes "earth" as the Polynesian opposite for "sky," correctly written in Hawaiian as nu'u and lani. This suggestion, although far from satisfactory, I have adopted as perhaps what the Kalakaua text was intended to convey, since in later sections where birds and reptiles are in question the words change to hua ("fruit") and 'i'o ("flesh"). The typical stanza pairing the tough edible seaweed called 'aki'aki , "living in the sea," with the tough stemmed manienie grass, "living on land," may thus be read, Man for the narrow stream, woman for the broad stream, Born is the 'Aki'aki seaweed living in the sea, Guarded by the Manienie-'aki'aki grass living on land, (Darkness slips into light, Earth and water are the food of the tree,) [?]
The god enters, man can not enter.

[1. Henry, p-49; Journal of the Polynesian Society , XII, 223, ll. 5, 9, 10; 232, ll. 60, 61. Cf. Smith, Lore of the Whare-wananga , p, 139; White, I, 138, 142,143.]

{}

1 believe, however, that the manuscript gives the true form, shifted in the Kalakaua text either deliberately or through ignorance of the meaning. Firth finds in Polynesian Tikopia the word nuku used in erotic verse for the "place of particular sex interest" in the female. If pou , meaning "pillar," refers by analogy to the male generative organ, the two lines would agree in symbolism with the first and last lines of the stanza. The word wawa might then be an elision for wa-(oei)wa , defined like wao as "a place of the gods." Together the whole would refer specifically to the process of fertilization and growth in the natural world of the i controlled by the gods. But, since I have no Hawaiian confirmation for this interpretation, I use the vaguer symbolism proposed by Ho'olapa. Such a birth chant with its refrain of generation carried through the first four odes of the Kumulipo seems to link together the whole series in a kind of magical incantation to promote fertility in plant and animal forms necessary to man but over whose procreation he has no control.

[2. Firth, Work of the Gods in Tikopia, .]

{}

{}


CHAPTER TEN

Birth of Sea and Land Life

THE Prologue for the first section, if read literally, seems to picture the rising of land out of the fathomless depths of ocean. Along its shores the lower forms of life begin to gather, and these are arranged as births from parent to child. Poepoe calls this a device "used by the composer of the chant in order to get a source of reproduction as we see it in life," that is, he does not expect the poet to be taken literally. He writes:

Kumulipo was the husband, Po'ele the wife. To them was born Pouliuli. This was the beginning of the earth. The coral was the first stone in the foundation of the earth mentioned in the chant. It was the insect that made the coral and all things in the sea. This was the beginning of the period called the first interval of time. During this time grew the coral, the shellfish (such as the sea cucumber, the small sea urchin, the flat sea urchin, tiny mussels, the oysterlike mussels, the mussels of the sea, the clam, the barnacle, the dark sea snail, the cowry, and so forth). In this interval of time grew the moss and the little plants on land. It was still dark. The water was made to be a nest that gave birth and bore all things in the womb of the deep.

Poepoe knows that the coral polyp builds up the coral and that the shellfish makes its own shell—"it was an insect that made the coral and all things," says Poepoe, But was this known to the poet? The selection of hard-coated creatures as the first forms of life on earth harmonizes with the idea of reproductive power inherent in a stone into which a god enters, an idea fundamental to Polynesian thought about the structure of the world. According to a Tahitian chant of {} creation, the building-up of land during the "chaotic period" is due to "affinity" between rocks of opposite character that "meet and unite."' Pairs of rocks suggesting in shape male and female sex organs were worshipped as ancestral gods in old Hawaii, and fertility fish gods in the shape of stones occur in pairs in old fishponds. Even today the popular belief lingers. "Where else did all the stones come from?" asked a child from a well-educated family; and he brought me a box of so-called "breeding stones," which he assured me would produce young. But his elders must have interfered; the box disappeared before the test was completed.

Following a series of stanzas pairing land and sea forms comes a ten-line epilogue, carrying on the idea of a world in its first stages of fecundity, stimulated to growth by the generative powers at work during this embryo period of its history. Soft-bodied shellfish have emerged out of the hard bed of ocean; along the just-risen shore line, sea plants float in the wash of the waves; delicate land growths stand rooted in the soil, their slender bodies swaying with the currents of air. The birth of the climbing pandanus vine, worshiped as a god of forest growth because of its spike of red at the fruiting point, symbol of fertility, leads directly to the advent of "the man with the water gourd," who is "Kane of the generative water," Kane-i-ka-wai-ola, represented, says Kupihea, in gushing spring water. "The man with the water gourd, that is a god," begins the passage, and there follows the softening-up of earth and the increase of plant growth. The withering vine (kalina) is revivified (ho'oulu). Propagation (ka huli) causes growth (ho'oka[u]wowo). Rootlets (paia['a]) carry water to bathe and soften the developing tuber. Earth is pregnant (piha) with growth. Earth props up the sky, or, as Kupihea would read the symbol, commoners (honua) serve as staff (ko'o)

[1. Henry, .

2. Beckwith, Hawaiian Mythology , p-90.]
{} to support (pa'a) the chiefs (lani). May not the familiar Polynesian myth of the sky pushed apart from earth to let in the light of day, often forced upward upon the leaves of a growing plant, refer similarly in a figure to the rise of the chief class in distinction from that of the commoners? The whole passage, thinks Kupihea, here refers, not to the spread of vegetation but to the multiplication of a people through the procreative function symbolized in the "man with the water gourd," Kane-i-ka-wai-ola.

The concluding line, "O lewa ke an, ia Kumulipo ka po," with the reiterated "Po—no" ("Still it is night"), serves to balance the preceding "O he'e an loloa ka po," where the word he'e , I think, refers rather to the waving, twisting motion of sea growths, "sliding" (he'e) about through the water and of land plants swaying in the currents of air than to the squid in particular or to sliding sports, both of which derived ideas have obsessed translators of this passage. The word au , carried over in the first instance from the auau of the line before, may refer to a period of "time" in this unfolding world of the po , perhaps to its "length" (loloa) in the first instance, to Kumulipo as its generative agent in the second. At least, any translation I have seen of this passage has been so incredibly hopeless that an attempt to do justice to the poet's conception will not, I trust, be taken as an indignity to native genius.

Pokini Robinson sees, I think quite justly, in this image of an infant world with creatures floating in the wash of the waves or swayed by currents of air a symbol of the uncertain movements of the young child whose development she considers to be the subject of the whole chant. The rootlets (paia['a]) bathing the manawa she would refer to the veins carrying nourishment to the child through the fontanel (manawa) from which the unborn child is supposed to receive food from the parent and may still draw nourishment after birth if the mother's milk fails.

{}

CHANT ONE

1. At the time when the earth became hot At the time when the heavens turned about At the time when the sun was darkened To cause the moon to shine 5. The time of the rise of the Pleiades The slime, this was the source of the earth The source of the darkness that made darkness The source of the night that made night The intense darkness, the deep darkness 10. Darkness of the sun, darkness of the night Nothing but night.

The night gave birth Born was Kumulipo in the night, a male Born was Po'ele in the night, a female 15. Born was the coral polyp, born was the coral, came forth Born was the grub that digs and heaps up the earth, came forth Born was his [child] an earthworm, came forth Born was the starfish, his child the small starfish came forth Born was the sea cucumber, his child the small sea cucumber came forth 20. Born was the sea urchin, the sea urchin [tribe] Born was the short-spiked sea urchin, came forth Born was the smooth sea urchin, his child the long-spiked came forth Born was the ring-shaped sea urchin, his child the thin-spiked came forth Born was the barnacle, his child the pearl oyster came forth 25. Born was the mother-of-pearl, his child the oyster came forth Born was the mussel, his child the hermit crab came forth Born was the big limpet, his child the small limpet came forth Born was the cowry, his child the small cowry came forth Born was the naka shellfish, the rock oyster his child came forth 30. Born was the drupa shellfish, his child the bitter white shell fish came forth Born was the conch shell, his child the small conch shell came forth {}

Born was the nerita shellfish, the sand-burrowing shellfish his child came forth Born was the fresh water shellfish, his child the small fresh water shellfish came forth Born was man for the narrow stream, the woman for the broad stream 35. Born was the Ekaha moss living in the sea Guarded by the Ekahakaha fern living on land Darkness slips into light Earth and water are the food of the plant The god enters, man can not enter 40. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born was the touch seagrass living in the sea Guarded by the tough landgrass living on land Refrain 46. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born was the 'Ala'ala moss living in the sea Guarded by the 'Ala'ala mint living on land Refrain 52. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born was the Manauea moss living in the sea Guarded by the Manauea taro plant living on land Refrain 58. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born was the Ko'ele seaweed living in the sea Guarded by the long-jointed sugarcane, the ko 'ele'ele , living on land Refrain 64. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born was the Puaki seaweed living in the sea Guarded by the Akiaki rush living on land Refrain 70. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born was the Kakalamoa living in the sea Guarded by the moamoa plant living on land Refrain {}

76. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born was the Kele seaweed living in the sea Guarded by the Ekele plant living on land Refrain 82. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born was the Kala seaweed living in the sea Guarded by the 'Akala vine living on land Refrain 88. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born was the Lipu'upu'u living in the sea Guarded by the Lipu'u living on land Refrain 94. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born was the Long-one living at sea Guarded by the Long-torch living on land Refrain 100. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born was the Ne seaweed living in the sea Guarded by the Neneleau [sumach] living on land Refrain 106. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born was the hairy seaweed living in the sea Guarded by the hairy pandanus vine living on land Darkness slips into light Earth and water are the food of the plant The god enters, man can not enter 112. The man with the water gourd, he is a god Water that causes the withered vine to flourish Causes the plant top to develop freely 115. Multiplying in the passing time The long night slips along Fruitful, very fruitful Spreading here, spreading there Spreading this way, spreading that way 120. Propping up earth, holding up the sky The time passes, this night of Kumulipo Still it is night.

{}


CHAPTER ELEVEN

The World of Infancy

THE chant of the second section celebrates the appearance of fish in the sea and forest growth on land under control of the generating agents Pouliuli and Powehiwehi. The word uliuli is applied to the color of deep ocean in comparison to the lighter shade of shallower waters near shore, wehiwehi to the shade under thick leafage where some light filters in; hence "Deep-profound-darkness" and "Darkness streaked-with-glimmers-of-light" as this next stage in the development of life on earth advances toward the light, or, as Pokini would put it, as the newborn infant begins to show consciousness of the world about him.
The Prologue introduces the birth of a wonder child in the shape of a "hilu fish" as the theme for the listing of sea life to follow. Two species of this fish, Anampses cuvier and Juli eydouxii , are among the most brilliant in coloring found in Hawaiian waters, hence the name hilu , "elegant." The lines make sense only when applied to a human child in babyhood. In old days the first solid food given a child was thought to influence its afterlife. The red-eyed kole fish would give the child a rosy tinge, the "sticking" gobey fish would cause good luck to "stick" to him, the hilu fish would insure good looks. A discreet form of compliment in praising a pretty infant, since open admiration was not only in bad taste but might bring bad luck, was to call him a hilu fish. "Aren't you a hilu fish! " (He hilu no paha oe!) or "What a pretty fish the hilu is! " (Ke hilu he i'a a no'i-no'i!) was the proper phrase. Similarly, the difficult second line may be {} referred to a lullaby that Kawena Pukui remembers her grandmother singing, Toss, toss, hush | Ho'ole'ile'i, ho'onana Hush my child. | Ho'onana ana i ku'u kama.

The early movements of an active youngster are, furthermore, exactly conveyed in the words "wrestler" and "pusher" also suggested by Kawena for the enigmatic line that follows. There comes next a passage explained by Pokini Robin son as applied to the freedom of a child in obeying the calls of nature. "Ta! Poho-mi-lua-mea! " cries an elder when the odor proclaims that a child has messed himself. The makeup of the word, from poholua for the hollow of the anus and mi for passing urine, is sufficient to indicate the relevance of the expression, and the lines that follow complete the incident.

The epilogue similarly plays between the underwater world, where swims the brilliantly colored fish, and the secluded valley, home of the gods in ancient times, where a chief's son was taken to be reared as a sacred child in order to preserve his high taboo rank as he grew to adolescence. In the sea world bright-colored opule fish play, "the sea is thick with them." Their persistent gulping and swallowing (monimoni) when at the surface links with the words kolomio and miomio for their disappearance under sea in a swift dive. From the "coral ridges" among which the little ones play, they "seek the dark currents" and slip away from land to the darkness that covers them.
To the symbolic sea world in which the child plays in infancy, allusion to the mythical Pimoe, Polikua, and Paliuli lend a playful note of mystery as well as of learning. They satisfy an imperative law of poetic composition common to Hawaiian as to early Greek song masters, where witness the reproach leveled at Pindar by his lady critic for omitting such allusions from his first eulogistic verses and her later sharp warning, upon his attempting to correct this fault, "to {} sow with the hand, not with the bag." Pimoe is a shape-shifting being of uncertain sex, for whom in her feminine form legendary heroes go fishing. Some call her "caretaker" of Kane's-hidden-island, a land "beyond the horizon." Polikua, from poli , "concave," and kua , "back," is the dip at the horizon beyond which the eye cannot reach, also personified in the playful saying of one who has been in the land of dreams that he has been "flirting with Polikua.

Paliuli names an ever verdant land of the gods where abundant food grows without labor. The name is given to fertile spots in deep mountain valleys where in old days children of high chiefs were taken to be reared. These spots seem to be recognized as former homes of the gods by the abundance of wild growth, perhaps of wild fruits such as banana and breadfruit. Kupihea named one such spot in the mountains back of the Kamehameha girls' school on Oahu, another near Nahiku on Maui in the Keanae region, one above Halawa on Molokai where Kamehameha is said to have been brought up, and one on Lanai at Kumoku. Some say that each district had its Paliuli. Perhaps the name was given to whatever secluded spot was chosen in the district for the rearing of taboo chiefs from infancy without any form of labor on their own part. The poet here seems to compare the coral ridges of the sea where fishes play with the green heights where the little human "hilu fish" passes his childhood. Since the material world is linked so closely in Hawaiian thought with the psychical, it may be that the underwater world where the hilu fish moves is to be under stood as symbol of the infant's first contact with the world of fluctuating realities into which he is so early plunged.

CHANT TWO

Born is a child to Po-wehiwehi Cradled in the arms of Po-uliuli[?]

[1. Beckwith, Hawaiian Mythology , chap. vi.]

{}

125. A wrestler, a pusher, [?] Dweller in the land of Poho-mi-luamea The sacred scent from the gourd stem proclaims [itself] The stench breaks forth in the time of infancy He is doubtful and stands swelling 130. He crooks himself and straddles The seven waters just float Born is the child of the hilu fish and swims The hilu fish rests with spreading tail-fin A child of renown for Po-uliuli 135. A little one for Po-wehiwehi Po-uliuli the male Po-wehiwehi the female Born is the l'a [fish], born the Nai'a [porpoise] in the sea there swimming Born is the Mano [shark], born the Moano [goatfish] in the sea there swimming 140. Born is the Mau, born the Maumau in the sea there swimming Born is the Nana, born the Mana fish in the sea there swimming Born is the Nake, born the Make in the sea there swimming Born is the Napa, born the Nala in the sea there swimming Born is the Pala, born the Kala [sturgeon ?] in the sea there swimming 145. Born is the Paka eel, born is the Papa [crab] in die sea there swimming Born is the Kalakala, born the Huluhulu [sea slug] in the sea there swimming Born is the Halahala, born the Palapala in the sea there swimming Born is the Pe'a [octopus], born is the Lupe [sting ray] in the sea there swimming Born is the Ao, born is the 'Awa [milkfish] in the sea there swimming 150. Born is the Aku [bonito], born the Ahi [albacore] in the sea there swimming Born is the Opelu [mackerel], born the Akule fish in the sea there swimming Born is the 'Ama'ama [mullet], born the 'Anae [adult mullet] in the sea there swimming {}

Born is the Ehu, born the Nehu fish. in the sea there swimming Born is the 'Ino, born the 'Ao'ao in the sea there swimming 155. Born is the 'Ono fish, born the Omo in the sea there swimming Born is the Pahau, born is the Lauhau in the sea there swimming Born is the Moi [threadfin], born the Lo'ilo'i in the sea there swimming Born is the Mao, born is the Maomao in the sea there swimming Born is the Kaku, born the A'ua'u in the sea there swimming 160. Born is the Kupou, born the Kupouposu in the sea there swimming Born is the Weke [mackerel ? ], born the Lele in the sea there swimming Born is the Palani [sturgeon], born the Nukumoni [cavalla] in the sea there swimming Born is the Ulua fish, born the Hahalua [devilfish] in the sea there swimming Born is the 'Ao'aonui born the Paku'iku'i fish in the sea there swimming 165. Born is the Ma'i'i'i fish, born the Ala'ihi fish in the sea there swimming Born is the 'O'o, born the 'Akilolo fish in the sea there swimming Born is man for the narrow stream, the woman for the broad stream Born is the Nenue [pickerel] living im the sea Guarded by the Lauhue [gourd plant] living on land Refrain 172. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the Pahaha [young mullet] living in the sea Guarded by the Puhala [pandanus] living on land Refrain 178. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the Pahau living in the sea Guarded by the Hau tree [hibiscus] living on land Refrain {}

184. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the He'e [squid] living in the sea Guarded by the Walahe'e [shrub] living on land Refrain 190. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the 'O'opu [gobey fish] living in the sea Guarded by the 'O'opu [fish] living in fresh water Refrain 196. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the Kauila eel living in the sea Guarded by the Kauila tree living on land Refrain 202. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the Umaumalei eel living in the sea Guarded by the 'Ulei tree living on land Refrain 208. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the Paku'iku'i fish living in the sea Guarded by the Kukui tree [candlenut] living on land Refrain 214. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the Laumilo eel living in the sea Guarded by the Milo tree living on land Refrain 220. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the Kupoupou fish living in the sea Guarded by the Kou tree living on land Refrain 226. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the Hauliuli [snake mackerel] living in the sea Guarded by the Uhi yam living on land Refrain 232. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the Weke [mackerel] living in the sea Guarded by the Wauke plant living on land Refrain {}

238. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the 'A'awa. fish living in the sea Guarded by the 'Awa plant living on land Refrain 244. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the Ulae [lizard fish] living in the sea Guarded by the Mokae rush living on land Refrain 250. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the Palaoa [walrus] living in the sea [?] Guarded by the Aoa [sandalwood] living on land Refrain 256. The train of walruses passing by [?] Milling about in the depths of the sea The long lines of opule fish The sea is thick with them 260. Crabs and hardshelled creatures [They] go swallowing on the way Rising and diving under swiftly and silently Pimoe lurks behind the horizon On the long waves, the crested waves 265. Innumerable the coral ridges Low, heaped-up, jagged The little ones seek the dark places Very dark is the ocean and obscure A sea of coral like the green heights of Paliuli 270. The land disappears into them Covered by the darkness of night Still it is night {}


CHAPTER TWELVE

Winged Life

THE second section told of the birth of sea life and forest growth, in the third come winged creatures; first insects, then birds of land and sea. In the manuscript the order is reversed, bird life illogically preceding fish and forest necessary for their food and nesting. The symbolism of the Prologue plays not upon this winged life but upon the sprouting of the Haha , as upon the Hilu of the last section. The whole passage is to be understood, says Kupihea, as referring to the rise of the chief class under the figure of the sprouting taro plant, although the dictionary gives no clue to this symbolic use of the word haha.

The generating agents Po-'ele'ele, "Dark-night," and Po-haha, "Night-just-breaking-into-dawn," again suggest the idea of a constant approach to "light" in successive stages of the world's growth. The name Po-haha, from the word poh á, "to break forth, to appear suddenly," continues the play on the key word. In common use are the sayings Poh á mai ka la, "the sun breaks forth," said of the first ray of the sun at dawn; pohakea for the place where it shows itself; pohaha ka la , said of its habitual rising; poh áhá ka lani, said symbolically of the perpetuation of the intelligent class, perhaps originally of the chief class.
Kupihea believes that the phrases "dark leaf" (lau pahiwa), "leaf of high chiefs" (lau palaili'i), and "the sprout from the rootstalk" (ka pua o ka Haha) refer specifically to the Uli line from whom chiefs of the islands of Maui and Hawaii reckon descent. The Kumulipo chant clearly be longs to a family on this line, as proved by the fact that part {} of the fifteenth and the whole sixteenth section are devoted to the listing of the Maui branch of the Uli genealogy from Ha-loa, "Long-stalk," ancestor of the Hawaiian people, to the Lono-i-ka-makahiki called a child of Keawe. The "nine leaves" (na lau eiwa) of the Haha, Kupihea further refers to the "nine daughters of Wakea," from whom, if I understood him correctly, sprang nine branches of taboo chiefs recognized in the college of chiefs in Hawaii. These he enumerated as follows, but probably as they occurred to him rather than in order of rank:

Naha, "an Oahu class originating from marriage between uncle and niece" Io, "a Kauai class named from a little bird that lives on high lehua trees, the class to which Queen Kapi'olani (Kalakaua's consort) belonged" Puaiwa, "the class to which Kalakaua's line belonged" Papaua, "the kahuna (priestly) line, a line of high chiefs" Poloa, ... Hiwa, "a line direct from Tahiti" Papalua, "a Lanai class" Popolo, "a Maui class" Lanikaula, "a Molokai class"

It would be interesting to correlate these "nine daughters of Wakea" with John White's "nine sisters" of Tini-rau, son of Takaroa in Maori tradition, although I do not find his passage in the Maori text.
Kupihea further believes that certain passages of the chant have been inserted to boast of Kalakaua's own high lineage and throw discredit upon contemporary detractors. As an instance he cites the break at mention of the Auku'u or Hawaiian heron to picture the coming of flocks of these birds and their settling along shore. The Auku'u have been compared to a company of plotters fearful of being over heard by chance listeners, this because of their habit of "huddling [1. White, I, 23.]
{} together along a sandbank and glancing furtively, owl-like, this way and that."
Me he auku'u la ke kau i ke ahua Alaalawa na maka he pueo la is the saying quoted by Andrews. It was on the ground of inferiority in rank that many Hawaiians had opposed Kalakaua's title to the throne and had pushed the claim of Queen Emma, consort of Kamehameha IV. But even if the allusion has contemporary significance, this would not prove it a fresh interpolation. Plotters in high places were doubtless present in Keawe's time and certainly later under Kamehameha.
The epilogue contains allusion to the birds Halulu and Kiwa'a whose feathers, attached to images of the gods, are supposed to rise or fall to predict success or failure of a war party: "wonderful feathers made out of particles of water from the dazzling orb of the sun," writes Kamakau. The birds are played upon 'in story and popular saying. A famous legendary hero slays the man-eating bird Halulu and its mate Kiwa'a in a story of tests for a shape-shifting bride, a tale not unconnected with the ancient heiau of Halulu at Kaunolu on the island of Lanai. Old sayings call Halulu "the bird that cries over the long-house, "O ka manu kani halau ; or "the loud-voiced bird crying from the long-house to the taboo houses for women on the borders of Kahiki," O Halulu, o ka manu leo nui e kani halau ana i na pe'a kapu o kukulu o Kahiki. Kupihea attaches the name to "a chief from a distant land, brought to Hawaii by one of the chiefs," possibly the visitor who introduced the custom of consulting feathered images as oracles; but the saying itself may have originated otherwise. Of Halulu's mate Kiwa'a we hear less often. A pun upon the name as Kia'i-wa'a, "Canoe-guide," gives the name Ki-wa'a to the pilot bird that leads a flock of its kind. Since this pilot bird invariably seeks the same landing-place, {} the fisherman sets up his canoe shed at such a spot and when far out at sea during the migrating season is able to direct his own homeward course by that marked out by "the bird that cries over the long-house."

This fitting of images from nature or the habits of daily life into the traditional history of the past, this play of mythical allusion, is what gives value to poetic composition, according to Hawaiian standards. If the image or allusion can be so turned as to apply to a present situation, so much the better. Back of each image lies an emotional context baffling to the literal translator. In this epilogue, out of a world crowded with bird life on sea and land, the poet seems to reconstruct the migration period that brought successive waves of settlement to Hawaii, a period ending hundreds of years before. After the conventional introduction of mythical allusion, he goes back abruptly to the rootstalk, the Haha that "passes into a hundred branches." And with this "branching of the nightborn" the ode concludes:
Nothing but darkness that, Nothing but darkness this, Darkness alone for Po'ele'ele, A time of dawn indeed for Pohaha, Still it is night.

CHANT THREE

A male this, the female that A male born in the time of black darkness 275. The female born in the time of groping in the darkness Overshadowed was the sea, overshadowed the land Overshadowed the streams, overshadowed the mountains Overshadowed the dimly brightening night The rootstalk grew forming nine leaves 280. Upright it grew with dark leaves The sprout that shot forth leaves of high chiefs Born was Po'ele'ele the male Lived with Pohaha a female The rootstalk sprouted The taro stalk grew {}

285. Born was the Wood borer, a parent Out came its child a flying thing, and flew Born was the Caterpillar, the parent Out came its child a Moth, and flew Born was the Ant, the parent 290. Out came its child a Dragonfly, and flew Born was the Grub, the parent Out came its child the Grasshopper, and flew Born was the Pinworm, the parent Out came its child a Fly, and flew 295. Born was the egg [?], the parent Out came its child a bird, and flew Born was the Snipe, the parent Out came its child a Plover, and flew Born was the A'o bird, the parent 300. Out came its child an A'u bird, and flew Born was the Turnstone, the parent Out came its child a Fly-catcher, and flew Born was the Mudhen, the parent Out came its child an Apapane bird, and flew 305. Born was the Crow, the parent Out came its child an Alawi bird, and flew Born was the 'E'ea bird, the parent Out came its child an Alaaiaha bird, and flew Born was the Mamo honey-sucker, the parent 310. Out came its child an 'O'o bird, and flew Born was the Rail, the parent Out came its child a brown Albatross, and flew Born was the Akikiki creeper, the parent Out came its child an Ukihi bird, and flew 315. Born was the Curlew, the parent Out came its child a Stilt, and flew Born was the Frigate bird, the parent Out came its child a Tropic bird, and flew Born was the migrating gray-backed Tern, the parent 320. Out came its child a red-tailed Tropic-bird, and flew Born was the Unana bird, the parent Its offspring the Heron came out and flew Flew hither in flocks On the seashore in ranks {}

325.   Settled down and covered the beach Covered the land of Kane's-hidden-island Land birds were born Sea birds were born 329. Man born for the narrow stream, woman for the broad stream Born was the Stingray, living in the sea Guarded by the Stormy-petrel living on land Refrain 335. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born was the Sea-swallow, living at sea Guarded by the Hawk living on land Refrain 341. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born was the Duck of the islands, living at sea Guarded by the Wild-duck living on land Refrain 347. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born was the Hehe, living at sea Guarded by the Nene [goose] living on land Refrain 353. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born was the Auku'u, living by the sea Guarded by the Ekupu'u bird living on land Refrain 359. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born was the Noddy [noio], living at sea Guarded by the Owl [pueo] living on land Refrain 365. This is the flying place of the bird Halulu Of Kiwa'a, the bird that cries over the canoe house Birds that fly in a flock shutting out the sun The earth is covered with the fledgelings of the night breaking into dawn The time when the dawning light spreads abroad 370. The young weak 'ape plant rises {}

A tender plant with spreading leaves A branching out of the nightborn Nothing but darkness that Nothing but darkness this 375. Darkness alone for Po'ele'ele A time of dawn indeed for Pohaha Still it is night {}


CHAPTER THIRTEEN

The Crawlers

IN THE fourth ode the birth of amphibious creatures is celebrated as "those of the sea take to the land." Translators tend to read the lines according to their own theory of the relation of the passage to the history of life on earth. The queen and the translator for Aloha are faithful to a generalized picture of amphibious creatures swarming up along the coast onto the land, prototype of the growth and spread of man over earth as human history emerges out of the dim past. Bastian sees these as a succession ascending in scale from lower to higher in the animal and vegetable world. Kupihea believes we should relate the series to specific families of settlers belonging to the migration period. Pokini refers them to a stage in the life of a child as it begins to crawl about and meet the rough and tumble of life. In every case it is the particular interpretation each gives to the whole meaning of the chant that has decided the value given to any doubtful phrase. In general I have followed Kupihea's fairly coherent interpretation because it seems to hang together, although this is not essential to Hawaiian poetic art, and to leave to each reader his own evaluation of the symbolism involved. If actually intended as a portrayal of conditions under a historic migration, it makes a pretty sorry indictment of the past.

Pokini, on the other hand, would explain each name of the species born under Popanopano, the male, and Polalowehi, the female, generative agents at this stage of life, as a play upon the characteristics of the developing infant. They show him "clinging" (pilipili) to his parents and "roughly"

{}

(kalakala) separated; "chidden" (ka'uka'u), "forgetful" (palaka), gaining "independence" (kaihukunini), "fed" (kupelepele), growing "plump" (kele). Under Pokini's interpretation the general condition of filth and sluggishness in which the half-land, half-sea creatures of this new era live, summed up in the concluding lines—
Reeling they go Go in the land of crawlers Born is the family of crawlers in the dim past— gives rather a humorous than a sordid turn to the whole picture.

It is to be noticed that, although an internal rhyme scheme links verses closely for sound effect, generally into couplets, each verse is read as if complete in itself, the second verse of the couplet a balance, not a completion, to the first. This piling-up of suggestive observations appropriate to the theme gives to the whole passage a cumulative effect rather than one of connected sequences. Kupihea's free translation of the Prologue shows what may be done to read into such poetic word-play a sustained development of thought based upon his idea of the inner meaning intended by the poet under the figure of the "family of crawlers," in this case, according to his version, a consistent description of a historic immigration.

The opening lines of the ode, which I have given literally after the text, have been variously read. Translators generally refer the lines to the coming of La'a, presumably the La'a-from-Kahiki of traditional fame.
Build up the fire of La'a there The great chief from over the ocean is the most picturesque rendering offered me, the "dusky black 'ape plant" being thus with much probability referred to a specific immigration, but I am unable to bring the fire building into line with this reading. The queen writes vaguely: {} "Established in the dawn of La'a's light," but falls to make use of the allusion. It would be interesting to connect the ode with the introduction of the taboos, the crouching, or even the "burning taboo."

It has seemed worth while to dwell at this point once more upon the possibility of variations in translation based upon the text itself, in order to drive home the ease with which the language of poetry may be twisted to fit a particular interpretation, and hence the caution with which any such reading is to be accepted without certain knowledge of the composer's original intention. Only a contemporary audience acquainted with the facts in each case can be sure of this, nor can one be certain that the meaning for Kalakaua's day was the same as that at the time of composition, or that Kalakaua or another has not manipulated the text to suit his own purposes, as Kupihea thinks; or, even so, just what he and not Kupihea has read into particular passages.

CHANT FOUR

Plant the 'ahi'a and cause it to propagate The dusky black 'ape plant 380. The sea creeps up to the land Creeps backward, creeps forward Producing the family of crawlers Crawling behind, crawling in front Advancing the front, settling down at the back 385. The front of my cherished one [?] He is dark, splendid, Popanopano is born as a male [?] Popanopano, the male Po-lalo-wehi, the female 390. Gave birth to those who produce eggs Produce and multiply in the passing night Here they are laid Here they roll about The children roll about, play in the sand 395. Child of the night of black darkness is born The night gives birth {}

The night gives birth to prolific ones The night is swollen with plump creatures The night gives birth to rough-backed turtles 400. The night produces horn-billed turtles The night gives birth to dark-red turtles The night is pregnant with the small lobster The night gives birth to sluggish-moving geckos Slippery is the night with sleek-skinned geckos 405. The night gives birth to clinging creatures The night proclaims rough ones The night gives birth to deliberate creatures The night shrinks from the ineffective The night gives birth to sharp-nosed creatures 410. Hollowed is the night for great fat ones The night gives birth to mud dwellers The night lingers for track leavers 413. Born is the male for the narrow stream, the female for the broad stream Born is the turtle [Honu] living in the sea Guarded by the Maile seedling [Kubonua] living on land Refrain 419. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the sea-borer [Wili] living in the sea Guarded by the Wiliwili tree living on land Refrain 425. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the sea-worm living in the sea Guarded by the bastard-sandalwood living on land Refrain 431. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the Okea living in the sea Guarded by the Ahakea tree living on land Refrain 437. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the sea-urchin [Wana] living in the sea Guarded by the thorny Wanawana plant living on land Refrain {}

443. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the Nene shellfish living in the sea Guarded by the Manene grass living on land Refrain 449. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the Liko living in the sea Guarded by the Piko tree living on land Refrain 455. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the Opeope jellyfish living in the sea Guarded by the Oheohe [bamboo] living on land Refrain 461. Man for the narrow stream, woman for the broad stream Born is the Nanana [sea spider] living in the sea Guarded by the Nonanona living on land Refrain 467. With a dancing motion they go creeping and crawling The tail swinging its length Sullenly, sullenly 470. They go poking about the dunghill Filth is their food, they devour it Eat and rest, eat and belch it up Eating like common people Distressful is their eating 475. They move about and become heated Act as if exhausted They stagger as they go Go in the land of crawlers The family of crawlers born in the night 480.    Still it is night {}


CHAPTER FOURTEEN

The Night-Digger

IN THE fifth chant of the Night World, shore life is exchanged for the cultivation of food plants inland, and the rooting pig is used, on the one hand, as symbol of the planter who prepares the soil for the food crop, on the other, as an erotic symbol for the function of the male in the founding of a new family branch upon the old stock.

According to Kupihea, the "new generation" (makamaka hou) of "high chief rank" (uli iliuli) celebrated in the chant is again the Uli line to which belongs the "pig-child" Kamapua'a whose exploits play so large a part in popular story telling. Half-man, half-god, and born in the shape of a pig, this ravisher of ladies and superhuman warrior in battle has left his trace upon many a rock formation, misshapen fragment of earth, or mountain ravine made sacred by such association. He was by all odds the favorite figure of local legend throughout the group, during the last fifty years, in dramatic recital leading to high comedy that left nothing of detail unsaid.
There is strong probability that Kamapua'a belonged to the cult of Lono, god of fertility, to whose priesthood the Kumulipo chant seems to have belonged. Possibly this new branch upon the family line introduced taro culture. Certainly whoever brought the black pig to Hawaii must have stood good chance of candidacy to godhead. The black pig was the most sacred sacrifice to be offered to the high gods alone. The feeding of pork to Cook and his companion climaxed [1. Beckwith, Hawaiian Mythology , chap. xiv.

2. Kepelino, p-56,157; Handy and Pukui, Hawaiian Planter , p ff.]
{} the honors paid to the bewildered captain in his apotheosis as god of fertility. Today a feast of pork is the ultimate word in gustatory satisfaction, a privilege from which women in old days were excluded under rigid taboo. The pig is the household favorite. No one who has picnicked on the black sands of Kalapana can forget the sociable assembling of sharp-backed "porkers of the night" that nuzzle against visitors like a brood of privileged puppies.

I am indebted especially to Kupihea for the identification of classes represented in the births of this period. Kawena Pukui has also furnished particular clarifications. Bastian saw in the pig birth "a wave of sensual passion" and, in the series following, the "beginning of reason and judgment resulting in the development of crafts." Pokini refers the first half-dozen names to the practice of shaping the head (po'o) by manipulation in infancy to conform to the family branch to which the child belonged. Thus the head might be elongated (po'owa'awa'a), angular (po'okihikihi), square (po'omahakea), round (po'omeumeu), with retreating forehead (po'oapahu), and so forth. In the whole series she sees pictured the arrival of a train of followers of a chief bearing gifts to lay before the first-born child upon the occasion of his presentation to the family clan.
Pokini's vivid and insistent identification of the scene is by no means contradictory to Kupihea's more generalized explanation. He attaches to each name the descriptive term characterizing different classes—social, occupational, or military—belonging to a chief's followers, carried over from a time even before that of Kamehameha and it may be much older. Of four terms naming varieties of taro, two are given to certain lower classes, one to the chief's favorites, a fourth distinguishes the lowest slave class. A fifth taro name, Pi'iali'i , was locally applied on Kauai to a class of men who trimmed their hair pompadour and held it up with a comb of shell. The Hulupi'i had kinky hair, cropped to stand up and colored {} with lime. The Pi'ipi'i were picked men of Kalani-opu'u's army, said to stand "seven feet six inches" in height, the same who were caught in ambush at the battle of the sandhills at the time of the invasion of Maui from Hawaii. "They wore small helmets and short capes and were great fighters." The Huelo-maewa ("Wagging-tails") were "dogs turned human beings," a class of shape-shifters belonging primarily to the island of Maui. The Hululiha , also called Hulumanu , were "retainers of the king who fought with him," hence a kind of bodyguard.

The ode concludes with a paean of praise for the blossoming period of the virgin land under the hand of the ancient planter of taro-patch (lo'i) fame, Lo'iloa. The "walling up at the back" and "in front" in an earlier line, Pokini referred to old methods of potato planting. The word mohala here applied to the land "is often used in the best poetry for the time of maturity in the virgin"; hence it is here applied to the flowering period of land made productive through cultivation. Oma is a name for a chief's leading official, here assigned to the Night-digger, Po-kanokano. Under this symbol of the fruitful earth lies the inner theme or kaona, picturing the rise of a fertile new branch on the family line multiplying over the land.

CHANT FIVE

The time arrives for Po-kanokano To increase the progeny of Po-lalo-uli Dark is the skin of the new generation Black is the skin of the beloved Po-lalo-uli 485. Who sleeps as a wife to the Night-digger The beaked nose that digs the earth is erected Let it dig at the land, increase it, heap it up Walling it up at the back Walling it up in front 490. The pig child is born Lodges inland in the bush [3. Kepelino, p, 157; Handy and Pukui, Hawaiian Planter , p ff.]

{}
Cultivates the water taro patches of Lo'iloa Tenfold is the increase of the island Tenfold the increase of the land 495. The land where the Night-digger dwelt Long is the line of his ancestry The ancient line of the pig of chief blood The pig of highest rank born in the time The time when the Night-digger lived 500. And slept with Po-lalo-uli The night gave birth Born were the peaked-heads, they were clumsy ones Born were the flat-heads, they were braggarts Born were the angular-heads, they were esteemed 505. Born were the fair-haired, they were strangers Born were the blonds, their skin was white Born were those with retreating foreheads, they were bushy haired Born were the blunt-heads, their heads were round Born were the dark-heads, they were dark 510. Born were the common class, they were unsettled Born were the working class, they were workers Born were the favorites, they were courted Born were the slave class, and wild was their nature Born were the cropped-haired, they were the picked men 515. Born were the song chanters, they were indolent [?] Born were the big bellies, big eaters were they Born were the timid ones, bashful were they Born were the messengers, they were sent here and there Born were the slothful, they were lazy 520. Born were the stingy, they were sour Born were the puny, they were feeble ones Born were the thickset, they were stalwart Born were the broad-chested, broad was their badge in battle Born were the family men, they were home lovers 525. Born were the mixed breeds, they had no fixed line of descent Born were the lousy-headed, they were lice infested Born were the war leaders, men followed after them Born were the high chiefs, they were ruddy Born were the stragglers, they were dispersed 530. Scattered here and there The children of Lo'iloa multiplied {}
The virgin land sprang into bloom The gourd of desire was loosened With desire to extend the family line 535. To carry on the fruit of Oma's descendants, The generations from the Night-digger In that period of the past Still it is night {}


CHAPTER FIFTEEN

The Nibblers

THE sixth chant describes in a mood of whimsical humor the depredations of the rat tribe upon the vegetable food crop celebrated in the last chant. Although rat shooting with bow and arrow was a favorite pastime of chiefs and comparison to a rat an unlucky sign in word magic, the rat family were nevertheless in line of descent from gods of the Po and might appear on earth in offspring endowed with spirit power. Stories make the rat form to be a stage in the reshaping into human bodies of those returned to life from the spirit world, a belief not inconsistent with Hindoo religious philosophy. A Kauai conqueror has a brother born in the form of a rat. Priests catch and work over the spirit body of a dead child until he comes to life in a ratlike body. The exploits of the rat child Piko'i recall the tall tales of our own storytellers. On the other hand, a native kahuna recently condemned a new-built house to vacancy by calling the shape devised for the doorway a "rat's nest," and the ancient priest Paao again and again refuses fish caught for sacrifice on the basis of the same ominous analogy.
Today the native rat, Rattus hawaiiensis , no longer lives save on small islets cut off from the main land. His relatives from foreign lands have taken over the wider ranges. But in old days time was reckoned by the migration of rats to the shore when wild food plants failed in the uplands, thus "telling the seasons" to the lowland planter by the depredations [1. Beckwith, Hawaiian Mythology ; p-27, 411, 480.

2. Malo, .]
{} upon his crop; "nothing in the plains is safe from the rats, everything is burrowed out by them," complains Kepelino.

The relation of the first four lines of the chant serving as a prologue to what follows is highly debatable. Kua-ka-mano, "Chief-over-thousands," is reputed to be "a great chief of old" and Kupu-kapu, "Taboo-sprout," to be similarly the name of the splendid feather-bound staff or brush, called kahili , carried before him as a sign of rank. All chiefs in old times had such symbols of office, and each had its distinguishing name of honor. Possibly there is meant here a sly analogy between the quivering whiskers preceding the approach of a rat and the stiff feather frill (kuku) proclaiming that of the equally predatory taboo chief.
But Kupihea is probably right in interpreting the spread of the rat family from upland to shore and their nibbling habits as symbolic of the rise of new lines of chiefs under whom taboos multiplied. Especially it refers perhaps to the dividing up of the land to landlords and these again to subordinate overseers, each taking toll from the crop of the next lower and all expected to contribute to the head chief, the haku or "lord," to whom all land was handed down by inheritance from his predecessor.' This idea as the kaona or theme of the chant I have tried to bring out in following, generally, Kupihea's translation. The trouble lies in the interplay of rhetorical devices such as linked rhymes, so that sound obscures sense. I infer that the multiplication of overseers went hand in hand with the development of cultivation of the soil for food crops, perhaps primarily with the introduction of wet taro culture as described in the chant of the rooting pig. The word hili means "to deviate from the path," hence, according to Parker, "from a settled line of conduct," and may well apply to social innovations. The word mahimahi looks like a reduplication of the word mahi , [3. Kepelino, p, 87.

4. Ibid., p-51.]
{} "to dig." Linalina is a word applied to wet clayey soil, holi ana means "sprouting," the whole couplet thus agreeing with the idea of preparation of abundance of vegetable food ('ai) with which the line concludes. But the "diggers" and "scratchers" may be the rats themselves.
Certainly the rodent family is on the surface the direct subject of the remainder of the chant, with an eye probably to its analogue within the social structure. Such lines as There in hollow places the parents dwell There huddle together the little rats, to quote the queen's rendering, are distinctly so directed. The "lashes (whiskers?) upstanding," the "trace of the nibbling of these reddish ones," the "mark left upon the rind" of the so-called "mountain apple" or 'ohi'a from a tree whose upland variety bears no fruit, all these passages bring the rat tribe itself clearly before the eye. The name Po-hiolo for the male parent may be a play upon Poho-'iole, "Rat-hole," and Po-ne'e-aku, for the female, upon the hitching motion, ne'ene'e , of the rat as it turns now this way, now that; a word applied also to the position in which the common people were obliged to approach the chiefs, crawling on hands and knees. Possibly the whole is also a play upon a child's pilfering habits as it begins to creep about, as Pokini would interpret it.

CHANT SIX

Many new fines of chiefs spring up 540. Cultivation arises, full of taboos [They go about scratching at the wet lands It sprouts, the first blades appear, the food is ready] [?] Food grown by the water courses Food grown by the sea 545. Plentiful and heaped up The parent rats dwell in holes The little rats huddle together Those who mark the seasons Little tolls from the land {}
550. Little tolls from the water courses Trace of the nibblings of these brown-coated ones With whiskers upstanding They hide here and there A rat in the upland, a rat by the sea 555. A rat running beside the wave Born to the two, child of the Night-falling-away Born to the two, child of the Night-creeping-away The little child creeps as it moves The little child moves with a spring 560. Pilfering at the rind Rind of the 'ohi'a fruit, not a fruit of the upland A tiny child born as the darkness falls away A springing child born as the darkness creeps away Child of the dark and child in the night now here 565.    Still it is night {}


CHAPTER SIXTEEN

The Dog Child

THE mystery of spirit life born into the body of a dog belongs to the breed described in this chant as dark red ('i'i), brindled ('a'a), and hairless ('olohe). The hairless 'Olohe people with whom the brindled dog is associated are believed to be dog men with the mystical shape-shifting powers of the demigods. They lived in caves dug into the sandhills, where they are said to have been first discovered and used by Kahekili in the eighteenth century as a division of his army. Living witnesses today report men with dogs' heads marching in the ghostly processions of dead warriors returned to revisit their old haunts on earth, whose apparition is not uncommon among Hawaiians or is even reported by foreign-born mystics. Their relation is not clear with a class of powerful wrestlers, also called 'Olohe, who, contrary to the custom of the long-haired native warrior, cropped their hair and oiled the body to escape the clutch of an opponent and would lie in wait at strategic points along a trail to attack unwary travelers. The brindled dog associated in the chant with the dog-headed 'Olohe was supposed to have been born into the family of the volcano goddess and to be under her protection. Although ordinary dog meat was a favorite dish among Hawaiians and allowed also to women, one would hesitate to cook such a dog for fear of divine vengeance.
In this seventh chant the half-jesting, even sneering, mood of the sixth gives way to a sense of awe and mystery. The [1. Beckwith, Hawaiian Mythology , p-51.

2. Green, Folk-Tales, ; Green and Pukui, Legend of Kawelo , .]
{} opening key word is ano , a word for "sudden fear," here used in duplicate as anoano in the first five lines. There is "fear of the mountain top," the kualono where gods assemble; fear of the receding and advancing night, the Po-ne'e-aku and Po-ne'e-mai, who are the generating agents of the new birth; fear of "the pregnant night"; fear of a "breach of the law," the ha'iha'i , whose penalty is death. The reference is to the priestly taboos against leaving any morsel unconsumed of a sacrificial feast or bones and refuse exposed to be trodden upon, and against approach to any sacred place by the "narrow trail" used by a member of the priesthood alone.

Fear changes to the more violent emotion of dread, he weliweli , and finally to an awesome sense of reverence, he ['ili]ilihia, toward the dog child, the 'ilio kama , born to Po-ne'e-aku and Po-ne'e-mai:

A dark red dog, a brindled dog A hairless dog of the hairless ones A dog as an offering for the oven.

Kupihea was told by his grandfather, who served in a temple on Hawaii, that dogs were not used for sacrifice until Kalaniopu'u's time, but this may not hold true for other islands. In the passage following, the "dog as an offering for the oven," literally "fire-pit," 'a'alua , seems to serve as symbol of the terrible tapu wela , the right given to high taboo chiefs of burning the bodies of trespassers against their taboos, this as a kind of propitiation for the god who had been offended by the disrespect paid him in the person of his divine spokesman on earth. Pokini would doubtless refer the passage to the bestowal of the burning taboo upon Keawe's first-born at the time when he was officially introduced by name in the heiau to the rank of a high taboo chief.
The line of thought seems to be next deflected to the journey of the disembodied dead, perhaps of one who has been {} condemned under the taboo, as it flees, "Pitiful without a garment," to join its companions at the gathering place of the dead, where lies on the coast an entrance or "leaping place" into the underworld. "To Malama," says the chant, and Ho'olapa explained that Malama "is the place people go when they die," and Hula-ka-Makani, "the wind that blows at Malama." One such place he said lay "in Puna district on the island of Hawaii on the Pohoiki side of Kalapana," but I failed to learn from Ho'olapa whether all gathering places of the soul in other districts of Hawaii or on other islands are called "Malama" or whether, for all, the Hula (dance) wind blows. Hawaiians believe that dangers beset the soul's passage to this rendezvous lest it lose its way or be attacked by some unfriendly spirit unless guided by the guardian god of the family, to whom it has paid respect during life. For example, the barren sandy isthmus between East and West Maui, which must be crossed by the dead in order to reach the "leaping place of souls" on the west coast of the island, was said to be a haunt of such lost and spiteful spirits, to be avoided by the living at night.

The Hawaiian genius for quick transition of thought, piling up suggested images without compulsion of persistency to any one of them, makes it difficult to translate consistently, or, indeed, with any conviction, the three troublesome lines following the reference to the flight of the soul to the assembly place of the dead at Malama. Mrs. Pukui would render the lines thus:
The nights grow less for the children From the head (of time) until the end From the biting (night) until the silence, where the poet seems to pause for a general reflection about death as the universal fate of mankind, although, logically, we are still in the period of the Po, before the birth of human [3. Beckwith, Hawaiian Mythology , p-56.]
{} life. The word welewele , however, like welawela , conveys an idea of heat, whether physical or mental. The thought may even carry back through the "spreading out of hot stones" (uluulu), followed by "burning heat" (welewele), to the "oven" of line 579. Another suggested rendering would translate mai as a negative particle and conceive the soul taking its way to "Malama"

Without haste or grudging, Without gnashing or groping (as in death).

But the word nenehe conveys the idea of sound and motion, rather than of "silence," and especially of a low, even sound like that of moving feet, a rustling sound, certainly a neat transition to the sound of shuffling feet as the soul's passage ends in the companionship of the dance before taking its leap into some other world of the spirit. Indeed, Hawaiian stories telling of a visit to the assembly of the dead picture them so engaged.

Abruptly follows the conclusion. Out of the slime fresh rootlets spring. They branch and grow and young growth spreads anew. The approaching night gives birth.

CHANT SEVEN

Fear falls upon me on the mountain top Fear of the passing night Fear of the night approaching Fear of the pregnant night 570. Fear of the breach of the law Dread of the place of offering and the narrow trail Dread of the food and the waste part remaining Dread of the receding night Awe of the night approaching 575. Awe of the dog child of the Night-creeping-away A dog child of the Night-creeping-hither A dark red dog, a brindled dog A hairless dog of the hairless ones A dog as an offering for the oven 580. Palatable is the sacrifice for supplication {}
Pitiful in the cold without covering Pitiful in the heat without a garment He goes naked on the way to Malama [Where] the night ends for the children [of night] 585. From the growth and the parching [?] From the cutting off and the quiet [?] The driving Hula wind his companion Younger brother of the naked ones, the 'Olohe Out from the slime come rootlets 590. Out from the slime comes young growth Out from the slime come branching leaves Out from the slime comes outgrowth Born in the time when men came from afar Still it is night {}


CHAPTER SEVENTEEN

The Dawn of Day

WITH the eighth chant begins the period of living men called the "Day" or Ao. There appears now the "well-formed child" in the "time when men multiplied" and the "time when men came from afar," as the Po-kinikini and Po-he'enalu-mamao, generative agents of the period, have been paraphrased. Men multiply "by hundreds," and the function of sex is once more emphasized in the familiar antithesis Man born for the narrow stream Woman for the broad stream.

The time of the gods, po akua , is here; a time long ago, po mamao. Wave after wave come the new race, one following after another, the "gods" distinguished by ruddy faces and "white chins" or beards, the men of undetermined ancestry, the kanaka, dark in color.

There follows a play upon the words ho'omalino and ho'ola'ila'i , the word malino synonymous with malie meaning "peaceful," used here with la'ila'i, "calm, still," to express the moment of suspense in nature preceding the birth of gods and men. The juxtaposition of the two words has passed into classic use. An old mele ascribed to the wife of Kalaniopu'u begins O Kona kai opua i ka la'i O pua hinano i ka malie Kona of tranquil seas Pandanus blossom in the calm, where the flower named, the pungent-scented pandanus {} blossom regarded by Hawaiians as an aphrodisiac, gives an erotic turn to the couplet. Compare the similar pause in nature preliminary to a new birth reported from New Zealand at the moment when the Wide Sky above, Rangi-nui, seeks Earth in the person of Papa-tu-a-nuku: "In that period the amount of light was nil; absolute and complete darkness (pokutikuti kakarauri) prevailed; there was no sun, no moon, no stars, no clouds, no light, no mist-no ripples stirred the surface of the ocean; no breath of air, a complete and absolute stillness." There follows the "planting" (hikaia) of land growths corresponding to the "births" recorded in the first seven chants of the Kumulipo.

In the Kumulipo this stillness in nature prepares for the emergence of gods and men. There are born the woman La'ila'i and three males, Ki'i a man, Kane a god, Kanaloa "the hot-striking octopus." With them comes Day, the Ao. There follow a trio of more generalized concepts. "The wombs [?] give birth." "Ocean-edge" (Moana-liha) and "The-damp-forest" (Ka-wao-ma'aukele) possibly refer to the land and sea forms born into the night world in the preceding sections but more naturally to the economic divisions based upon the two sources of food supply, fish and vegetable food, i'a and 'ai , upon which life was regulated for island dwellers. Last, in the lines sometimes paraphrased The first chief of the dim past dwelling in cold uplands The man of long life and hundreds upon hundreds of chiefs is summed up the whole generation of the earliest stock from the beginning, whose genealogy, set down as man and wife in the eleventh section, occupies about one-third of the whole Kumulipo chant.

The lines undoubtedly have historical significance. We know from old sources that remote valleys inland were the preferred homes of the ancient chief stock. The gods Kane [1. Smith, Lore of the Whare-wananga , ]

{} and Kanaloa are associated in chant and story with such habitations. Homes "in the heavens" may denote other islands left behind in migration. At some time the old line was superseded by a new branch who became the chief stock on the family genealogy. There came a split between gods and men, and this split is laid at the door of the woman La'ila'i who left her divine husband in the sacred place of the gods to live "as a woman" (i kanaka) and people the earth with mankind. "The woman sat sideways" is an old saying for a wife who takes another husband; keke'e ka noho a ka wahine , says the text.

The affair took place at a time of unfathomable antiquity, referred to in the two phrases ka po he'e mamao and ka po kinikini; Kanaka wai ka po mai , that is, "from the far past," is the modern expression. It took place in "the land of Lua." The word means "cave" or "pit," and we at once connect the place with stories of the 'Olohe or pit-dwellers already alluded to. Pokini Robinson knew of a place on the island of Oahu, "a little pool up somewhere in Wahiawa" called "Ka lua a Ahu," of which the native-born say, "If you bathe in that pool you have seen Oahu." The three children born of this adventure are named in the text according to some obscure connection with the dim story of the past. "Clothed-in-leaves," Lo-palapala , is a name given today to a class of chiefs who, owing to some unlucky turn of fortune, are obliged to retire to the back country and live obscurely until fortune favors them once more, often in the shape of a child who gives promise of superior qualities. This last birth is thus definitely connected with the half-mythical 'Olohe people. Their pairing as male and female in the lines following plays once more upon the dominant theme of sex. The story seems to point to a debasement of rank through intermarriage of the "gods" with an inferior stock. But whether the newcomers or the old were the "gods" is not [2. Beckwith, Hawaiian Mythology, p-88.]

{} made clear. Nor is it clear whether the part played in the spread of mankind over earth in line 635 is to be referred to La'ila'i herself or to the daughter Maila ("Beautiful"), as some would amend the text Noho mai la. The series of births which follow, after the first, which seems to be suggested as a play upon the name of the mother, must be taken as a purely figurative approach to the coming of Day and is not to be found listed among the genealogies of the Kamokuiki book, as is that born to La'ila'i in a later chant, assigned by Kamokuiki to the man Ki'i. A new race spreads over the land as a result of La'ila'i's affair in the land of the pit-dwellers. They cover earth like the creeping ti plant, the Cordyline terminalis of the botanist, to be found everywhere in damp growth of the low uplands. The night world presses on toward the dawn until day finally comes forth, "opening wide."

CHANT EIGHT

595. Well-formed is the child, well-formed now Child in the time when men multiplied Child in the time when men came from afar Born were men by the hundreds Born was man for the narrow stream 600. Born was woman for the broad stream Born the night of the gods Men stood together Men slept together They two slept together in the time long ago 605. Wave after wave of men moving in company Ruddy the forehead of the god Dark that of man White-[bearded] the chin Tranquil was the time when men multiplied 620. Calm like the time when men came from afar It was called Calmness [La'ila'i] then Born was La'ila'i a woman Born was Ki'i a man Born was Kane a god {}
615. Born was Kanaloa the hot-striking octopus It was day The wombs gave birth [?] Ocean-edge The-damp-forest, latter of the two The first chief of the dim past dwelling in cold uplands, their younger 620. The man of long life and hundreds upon hundreds of chiefs Scoop out, scoop out, Hollow out, hollow out, keep hollowing Hollow out, hollow out, "the woman sat sideways" La'ila'i, a woman in the time when men came from afar 625. La'ila'i, a woman in the time when men multiplied Lived as a woman of the time when men multiplied Born was Groping-one [Hahapo'ele], a girl Born was Dim-sighted [Ha-popo], a girl Born was Beautiful [Maila] called Clothed-in-leaves [Lopalapala] 630. Naked ['Olohe] was another name [She] lived in the land of Lua [pit] [At] that place called "pit of the 'Olohe" Naked was man born in the day Naked the woman born in the upland [She] lived here with man [?] Born was Creeping-ti-plant [La'i'olo] to man Born was Expected-day [Kapopo], a female Born was Midnight [Po'ele-i], born First-light [Po'ele-a] Opening-wide [Wehi-loa] was their youngest These were those who gave birth The little ones, the older ones Ever increasing in number Man spread abroad, man was here now It was Day {}


CHAPTER EIGHTEEN

The Woman Who Sat Sideways

IN THIS second half of the Kumulipo chant, called the Ao, the period of living men, three myths of parenthood of mankind from the gods are blended. The first is the myth of La'ila'i who became mother of gods and men through her relations with the god Kane and the man Ki'i. The second is the myth of Haumea and the god Kanaloa, of Haumea's children born "from the brain" and her strange renewals of youth to become mother and wife of children and grandchildren. The third is the myth of Papa and Wakea; of Wakea's affair with his daughter and the consequent quarrel with Papa; of his fishing up an underseas woman, from whom sea creatures are born, a woman whose son usurps the normal succession upon the family line. In many ways these stories overlap as if they were variants from a common source. It is possible that they represent the way in which different branches on the family line have inherited from their masters of song the story of beginning traditional with their stock.
The. first four sections of the Ao period tell the story of La'ila'i's relations with Kane the god and Ki'i the man. Kane is the word used for "man" in his procreative function, equivalent to our word "male"; Ki'i means "image." So in the Hebrew Scriptures man was created in the "image" of God. Kanaloa, listed as third in the trio of males born with the woman La'ila'i at the dawn of human life, disappears from the action altogether after his birth in the body of an octopus is anonunced {sic} in the eighth ode. This eighth section must be regarded as a kind of synopsis of the next three, {} although the harmonizing of the four is so extremely uncertain as to be best left to the intuition of the reader in the light of whatever information or suggestion can be gleaned further from native sources to clarify particular obscurities.

In the ninth chant La'ila'i seems to live successively with Kane and with Ki'i. A period of intermarriage follows among her posterity: literally, they increase "by forty thousand and by four thousand" (he kini, he mano) corresponding to the sacred numbering of the lesser gods invoked in temple prayers. The chant closes with the birth of the same three offspring of La'ila'i as were named in the eighth ode when she lived "as a woman" in the land of Lua, here called "part of the family of that woman mentioned above" (la). The gist of the story seems to be that the woman left the land of "the gods in the heavens" and life with her legitimate mate to wed a mere mortal on earth, whose offspring, half-god, half-man, are known as the ruddy-faced, bearded stock traditionally known as "children of Ki'i" and today connected with the family of the volcano goddess Pele, who thus becomes a fourth in the variations upon the part played by mother Eve in the Hawaiian genesis drama.

Two aphorisms used in this chant to describe the part played here by the "woman who sat sideways" of the eighth chant clearly refer, the one to the function of sex to insure family survival, the other to the freedom of woman in sex matters. The line reading No ka aunaki kuku ahi kanaka is an allusion to the common method of starting a fire by means of two firesticks. One, the hard-grained aulima , is held upright in the hand (lima) and rubbed back and forth upon the hollowed surface of the other, the softer aunaki , to produce the spark, the action being a perfectly understood sex symbol among Hawaiians. Hence the line is to be literally translated, "From the female firestick comes the fire that makes man." In other words, woman, impregnated by the male, nurses the spark of life that develops into a living man.

{}

The second aphorism reads I hohole pahiwa ka lau koa and is rendered by Kawena: "She stripped the dark leaves of the koa tree." The allusion is to the branch of the forest koa tree, the native acacia set up on the altar in a school of the hula dance as a prayer for "courage" (koa). The symbolism depends upon word play. Koa is the Hawaiian word for a soldier, used with the same intent. Call him that and he will be courageous; upon this principle a belief in word magic works. Courage in a woman depends upon her meeting successfully the challenge of sex relations, and it was hence the power to excite erotic emotion that marked the triumph of a hula dancer. Kawena Pukui recalls an old custom in Ka-u district of forbidding a dancer to refuse a kiss at the close of a hula performance, however distasteful the person offering the tribute-doubtless a survival of more intimate advances once encouraged in the name of the lustful divinity supposed to be directly inspiring the successful dancer. It was this element in the hula tradition that shocked even a foreigner like Vancouver and made the hula dance a taboo pastime under missionary influence. With the revival today of the art, the aim is to merge the erotic element in the aesthetic.

Translation of the tenth chant is involved in considerable difficulty. Pokini Robinson interpreted it as a prayer for the building of the house in which a young couple were to start housekeeping together, and this seems plausible, although the exact bearing of each line upon this general background is not always evident. According to Pokini, Hawaiians call the prayer used at each stage of a house-building the Pokinikini, the name here given to the parent of Kane in his reproductive energy, Kane of the Night-of-multltudes. The three children born to La'ila'i by Kane in the lines following, whose names appear also on the Kamokuiki genealogy, are invoked, says Pokini, as protectors in applying the thatch-grass [1. Pukui, California Folklore Quarterly , II, 219.]

{} to complete the house. Kawena translates the names by such suggestively amorous terms for the girls as "Coquette" and "Fondly-recalled," with "Fair-haired" for the male of the family.

On this basis, the doubtful opening lines take on a clearer meaning. As written in the text they name Maila, born to La'ila'i when she lived as a woman in the land of Lua; but, if read O mai la , where O replaces the regular e before an imperative, they would summon to a place in the interior of the new home the gods of procreation, the god Kane of the Night-of-multitudes and La'ila'i, the goddess who "sat sideways" to become mother of mankind. This would be in keeping with Polynesian thought, although we have no confirmation of such an idea in Hawaii. Firth tells us that in Tikopia "structural members of a building" are regarded as "actual embodiments of deity"—hence the fixed positions in the house which were assigned to members of the household. At the house post sits the male head of the house with his sons and male guests whom he would honor, since the god is considered to be actually present in the stone upon which the post rests, while the women range along the opposite wall. If this is true for Hawaii, where is the place of Ki'i ka mahu in the structural setup? The word mah ú with the accent on the last syllable is applied to a hermaphrodite; it is also given the sense of "quiet." Firth tells us that the Tikopians had gods regarded as double-sexed, not in the physical sense but in the sense that, like the Indian god Siva, they were able to show themselves in either a male or a female body. A curious Tahitian chant gives to the god 'Atea such a shift of sex, a shift that would, if accepted in Hawaii, explain how Wakea, further on in the Kumulipo chant, lures a water maiden to shore by setting up images (ki'i), or why the god Kauakahi, in a folktale from Hilo district on Hawaii, is described [2. Firth, Work of the Gods in Tikopia, .]

{} as hiding behind an image of a girl until the unsuspecting water nymph of whom he is amorous comes within his grasp. It is possible that Ki'i, as "image" of the god, has the power of appearing in either sex, but I am without evidence that Hawaiians regarded Ki'i as double-sexed or whether, if they did so regard him, they would give the name mahu to such an attribute. The queen's translation, Maila, with Lailai for protection And Kane of Kapokinikini was support, Kii was helpless, seems to imply that Ki'i, perhaps representing the danger to a young wife of a misalliance, is one of the evil spirits to be conjured into helplessness. On the other hand, the word mahu , unaccented, may apply to a smoldering fire and it would then be possible to think of Ki'i as personifying the fire of sexual passion, with a place in the interior of the house at the oven kept smoldering for quick rekindling, were it not for the fact that Hawaiians built their ovens out of doors and had no need of house fires for heating. The problem hence remains for further investigators, and I take refuge in the more general of the suggested readings.

After the birth of offspring "at Kapapa," La'ila'i returns to Kane the god and bears to him the three deities who guard. the thatching of the house. The last half of the chant takes: up the quarrel for the succession. Kamaha'ina, "First-born" on earth, will take precedence over Hakea born in the heavens. Ki'i the man, through this first-born, will establish the long line of chiefs of the forest uplands enumerated in chant eleven. Again comes the problem whether La'ila'i herself or the daughter Maila is involved in the scandal. The phrase lae punia at line 698 is said to apply to a father-daughter union like the traditional Wakea-Papa affair, and the 'ape which La'ila'i gives to Ki'i rather than to Kane, to [3. Firth, We the Tikopia , ; Henry, ; Beckwith, Hawaiian Mythology , p-41.]

{} refer to the young daughter rather than to the mother. There is no doubt a historical allusion that escapes us.

Certainly the gossips are set in motion. If all the world loves a lover, all the world and their wives love a scandal, and a Hawaiian audience is particularly susceptible to this form of erotic titillation. The reaction upon outsiders and then that upon the injured husband is indicated by playing first upon the k sound to express precise forms of inarticulate disapproval in the head-shaking and kluck-klucking of the court gossips, then upon sounds in m combined with u to give the mood of sulky silence preserved at first by the husband when he begins to suspect the truth of the matter. The passage is impossible to render in English, certainly not literally. The fact seems to be that children are born but by whom Kane is ignorant. He suspects the woman of giving "the sacred 'ap é" to Ki'i, an expression equivalent to Eve's forbidden apple and here perhaps symbolizing the importance placed upon virginity for the wife of a taboo chief whose child is to become his heir.

As a matter of fact, the quarrel turns, not upon the proper jealousy of a husband for the honor of his wife, a quite unusual situation it would seem in Hawaiian court life, but upon this question of primogeniture. Kane sees that his own son will serve the son of Ki'i:

His descendants will hence belong to the younger line, The children of the elder will be lord [?].
Thus the house-building prayer lays final stress upon a rule of utmost importance to family standing and to political security, the rule that gives precedence to a wife's first-born. The story of the "woman who sat sideways" may have been told at this point as a warning to the young wife not to lose for her offspring the rank she might preserve for them, but to give her first-born to the husband with whom she has been properly mated. It is altogether possible, however, that {} the symbolism here has been deflected to this practical conclusion from an originally more mythical ending.

CHANT NINE

Still, trembling stands earth 645. Hot, rumbling, split is the heaven This woman ascends to heaven, ascends right up to heaven Ascends up toward the forest Tries to touch the earth and the earth splits up Children of Ki'i sprung from the brain 650. Came out, flew, flew also to the heavens Showed the sign, the ruddy tint by which they were known Showed the fine reddish hair at puberty [?] Showed on the chin a reddish beard The offspring of that mysterious woman 655. The woman of 'Iliponi, of within 'I'ipakalani "From the female firestick comes the fire that makes men" That woman dwelt in Nu'umealani Land where the gods dwelt "She stripped the dark leaves of the koa tree" 660. A woman of mysterious body was this She lived with Ki'i, she lived with Kane She lived with Kane of the time when men multiplied Forgotten is the time of this multitude A multitude the posterity of the time of child-bearing 665. She returned again upward Dwelt in the sacred forest of the gods in Nu'umealani Was pregnant there, the earth broke open Born was the woman Groping-one [Haha-po'ele] Born was Dim-sighted [Hapopo], a woman 670. Last born was Naked-one, 'Olohelohe Part of the posterity of that woman It was Day

CHANT TEN

Come hither, La'ila'i [to] the wall [?] Kane of Kapokinikini [to] the post; Ki'i be quiet 675. Born was La'i'olo'olo and lived at Kapapa Born was Kamaha'ina the first-born, a male Born was Kamamule, a male Kamakalua the second child was a girl Came the child Po'ele-i [Midnight]

{}
680. Came the child Po'ele-a [First-light] Wehi-wela-wehi-loa [Opening-to-the heat, opening wide] La'ila'i returned and lived with Kane Born was Ha'i, a girl Born was Hali'a, a girl 685. Born was Hakea, Fair-haired, a male There was whispering, lip-smacking and clucking Smacking, tut-tutting, head-shaking Sulking, sullenness, silence Kane kept silence, refused to speak 690. Sullen, angry, resentful With the woman for her progeny Hidden was the man by whom she had children [The man] to whom her children were born [?] The chiefess refused him the youngest 695. Gave the sacred 'ape to Ki'i She slept with Ki'i Kane suspected the first-born, became jealous Suspected Ki'i and La'ila'i of a secret union They pelted Kane with stones 700. Hurled a spear; he shouted aloud "This is fallen to my lot, for the younger [line]" Kane was angry and jealous because he slept last with her His descendants would hence belong to the younger line The children of the elder would be lord 705. First through La'ila'i, first through Ki'i Child of the two born in the heavens there Came forth {}


CHAPTER NINETEEN

The Flood

IN THE eleventh section a poetical prologue repeats the theme of the last three chants. The marriage union most approved in Hawaiian taboo chief families was that between brother and sister, called a pi'o or "arching over." The child of such a union had the highest possible rank, that of a "god," akua. The opening lines of the eleventh chant show La'ila'i "living among chiefs and married to her brother" (noho lani a Pi'olani no). From her high position she comes "bending down over Ki'i," that is, she takes a mere man as a husband, and from this union mankind is born, "the earth swarms with her offspring." The enumeration of some eight hundred pairs, man and wife, descended from Kamaha'ina, "first-born" son of La'ila'i and Ki'i, and Hali'a, La'ila'i's daughter by Kane, sufficiently testifies to the fertility of the match.

At the close of the genealogical listing comes an eloquent passage depicting, on the face of it, a flood of waters rising silently over the land to the inhabited places. These lines offer an excellent and thoroughly characteristic example of poetic symbolism. "The whole means that Ki'i slept with her," summarized Ho'olapa, thus bringing the entire declamatory effusion down to a most explicit conclusion. Expressions such as Kaui-ka-wa , explained as the position of the legs in a bow as in swimming, Lele ka ihe and Kaui-ka-hoe , whose exact meaning Ho'olapa passed over, are recognized terms for positions taken in the act of mating, hence are capitalized in the text.
There follows a reference to "the cock born on the back {} of Wakea," an event which spells the end of the genealogy of the long-lived man of the eighth chant. His genealogy becomes extinct with the name of Po-la'a, "Sacred-night." The allusion to the "cock," to be met more than once in the course of the Kumulipo chant, is to a great chief born into the family from an alien source, whose branch becomes itself the main stock from which subsequent ruling chiefs on the family line count descent. Further trace of the old stock who count descent from the "first chief dwelling in cold uplands" is lost, "vanished into the passing night."

The translation of the poetic passages in this section must necessarily be idiomatic. Noho lani means "living among chiefs," as noho kanaka implies "living as a woman" among the people. Legend is full of such romantic situations enjoyed by both chiefs and chiefesses when the restrictions of court life became irksome. The closing lines are particularly difficult; some must go untranslated as I was unable to keep the flood motive, where double meanings were involved, consistent with the text. Bastian () struggled with the same difficulty, although probably unaware of the inner meaning. The kua is the woman's house of a family setup. Naneue may imply "withdrawing to a private place." Both konikoni and hi'a refer to "ardent desire" as applied to the emotions, and hi'a to the art of fire-making, a well known sex symbol.

CHANT ELEVEN

She was a woman living among chiefs and married to her brother She was a restless woman living among chiefs 710. She lived above and came bending down over Ki'i The earth swarmed with her offspring Born was Kamaha'ina [First-born], a male Born was Kamamule, her younger born Born was Kamamainau, her middle one 715. Born was Kamakulua her little one, a girl Kamaha'ina lived as husband to Hali['a] . . . . . . . . . . . . . . .

{}

[There follow some four hundred pairs, man and wife, to lines 1332-33, where a pair of brothers are named, Ali'ihonupu'u the elder, Opu'upu'u the younger. They seem to have a common wife named Ka-ea-honu, a name connecting her with the species of turtle from which the precious tortoise shell for ornament is obtained. From this point four hundred more pairs carry the genealogy of the elder line to Po-la'a. That of the younger appears in the next section.]
1530. Born was Pola'a Born was rough weather, born the current Born the booming of the sea, the breaking of foam Born the roaring, advancing, and receding of waves, the rumbling sound, the earthquake The sea rages, rises over the beach 1534. Rises silently to the inhabited places Rises gradually up over the land . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Born is Po-elua [Second-night] on the lineage of Wakea 1540. Born is the stormy night Born the night of plenty Born is the cock on the back of Wakea Ended is [the line of] the first chief of the dim past dwelling in cold uplands Dead is the current sweeping in from the navel of the earth: that was a warrior wave 1545. Many who came vanished, lost in the passing night {}


CHAPTER TWENTY

The Woman Who Bore Children through the Brain

THE long-lived man's genealogy ends with the eleventh section of the Kumulipo chant as we have it today. The twelfth takes up the genealogy of a younger branch from Opu'upu'u and continues from another younger brother called 'Ololo, "Brain." The thirteenth opens with a genealogy from the elder Paliku branch. This section introduces the figure of the mysterious form-changing goddess Haumea by whom are "born from the brain" a brood of offspring, first to the god Kanaloa and then to her own descendants, a story returned to in still more detail in the poetical prologue introducing the genealogy of the fifteenth section. Here, "jealous of her husband's second mate," Haumea "becomes a woman," takes a husband among men, and lives up Kalihi valley in the northern range of mountains on the island of Oahu, finally using her power as a goddess to disappear into a breadfruit tree: "A breadfruit body, trunk and leaves she had," says the chant.

The name Ha(na)u-mea, "Sacred-birth," is perhaps derived from the strange births "from the brain" with which the chant credits her or from the different forms she takes to "sleep" with children and grandchildren. It does not appear in any other Hawaiian genealogy so far as I know, in spite of the important part played by the goddess Haumea today in folk belief. Haumea is goddess of childbirth and in the Hawaiian "Book of Medicine" is credited with having saved a chief's daughter of Oahu from a Caesarean operation {} by giving her an herb medicine to produce natural birth. In view of the reference in a variant story to a bamboo tree worshiped in her name in connection with this achievement and the ingenious instruments of bamboo used in old days for procuring abortion, it seems to me likely that her services in connection with birth were of this nature rather than the other. Possibly it was she who introduced the custom. The story written into the medicine book may have been a modern attempt to whitewash the character of the goddess of birth in the light of Christian mores.

However this may be, Haumea's children are described not only as "born from the brain" (ma ka lolo) but as "drivelers." "Ha'ae wale ka hanauna lolo ," says the chant, and today Hawaiians call children who drivel at the mouth "Haumea's children from the brain." The soft spot on an infant's head, called manawa, they derive from Haumea's form of giving birth: "Oia wahine hanau manawa i na keiki ," as the chant puts it. Even today, if a mother lacks milk for her infant, a mash of sweet potato bound over the fontanel is supposed to supply nourishment. Popular legend has localized the life of Haumea up Kalihi Valley and added details to the story. The old heiau of Kai'ele in Kalihi is sometimes pointed to as the place where she changed her shape from age to youth. The spot on the Nu'uanu stream is well known where grew the breadfruit tree into which she vanished with her husband to escape those about to put him to death for trespassing upon the chief's taboo plantings. Another legend makes Haumea controller of wild vegetable food on Oahu. From her home on the mountain ridges she sends a drought. Men seek food from other lands and food plants are introduced. Haumea is, further, a goddess of underground heat, and some call her mother of the Pele family [1. Ellis, IV, 327; Beckwith, Hawaiian Mythology , chap. xix.]

{} at the volcano, each member born from a different part of her body, Pele alone from between her thighs. In her character as goddess of heat she may become a possessing spirit (akua noho). Says Ho'olapa, "Taro greens placed on the back of a person Haumea has entered will cook there," and he adds, "I have eaten such luau and it was really cooked."

In spite of all these uncouth elements in the Haumea story, its likeness to that of La'ila'i, notwithstanding its less aristocratic setting, can scarcely be dismissed as coincidental. La'ila'i is also a shape-shifting (paha'oha'o) woman. She comes from 'Iliponi within 'I'ipakalani, as Haumea from 'I'ilipo, and both from the land of the gods called Nu'umealani, to which Papa also retires in one version of her story. La'ila'i's children by Ki'i come, like Haumea's, "from the brain." The heat of sexual passion ascribed to La'ila'i in connection with the aphorism of the fire stick is attributed to Haumea as an indwelling spirit, although not directly noticed in the chant. La'ila'i's affair in the "land of Lua" is a close parallel to Haumea's and must belong to a common tradition, independently elaborated.
Just as Haumea in folk legend has a part in the Pele myth, so La'ila'i's offspring by Ki'i closely resemble those Hawaiians today called 'ehu people, who are believed to belong to the Pele family from the brown color of their hair and the reddish tint in their skin. The chant of the ninth section describes them as "ruddy" (ke aka 'ula) with "fine reddish hair at puberty" (he hua ulu 'i'i) and red-brown beard (huluhulu 'a) among a dark, black-haired, smooth-faced people. They are aggressive and "leap to the heavens" (lele pu i ka lani), meaning perhaps that they push their claim to rank. "The Ki'i people give good jobs to their children," says Ho'olapa. Their advent into the social order [2. Malo, p-57.]
{} is accompanied by the "trembling of earth" (ola'i ku honua) and the "splitting open of the heavens" (owa ka lani), suggesting the commotion among an established theocracy at the rise of an upstart branch from an alien source.

The story of Haumea begins at line 1760 of the Paliku genealogy, where Mulinaha the husband takes to wife 'Ipo'i. The word 'ipo means "sweetheart," and the intensive termination gives her first place of her kind, hence "Sweet-heart-supreme." It is difficult to say whether the nine women named in the lines following with their respective husbands are supposed to have been born of these two. All are said to be Haumea herself in one of her manifold forms, five of them those in which she "lived with children and grandchildren." There is also some ground for identifying "Sweetheart-supreme" herself with Haumea, as the lines seem to read. At all events the break with Ki'o, "from whom spread the chiefs," may indicate a breakdown, under a new regime, of the social system set up under the Kanaloa priesthood. The whole treatment of Haumea as wife of the god Kanaloa in the two chants elaborating her story can hardly be anything but a symbolic retelling of some such event in the family history, to be discussed more in detail under the closing section of the chant. I can only add here a purely speculative suggestion that the curious birth "from the brain" (ma ka lolo) may derive from a play upon the 'Ololo ("Brain") branch and carry a hint of some liaison on the elder Paliku line with the younger branch, as of La'ila'i with Ki'i.

CHANT THIRTEEN

PART I

[At line 1710 of section twelve there are born Paliku and his younger brother 'Ololo. The genealogy of this section continues from 'Ololo to Wakea; that of the thirteenth opens at line 1735 with Paliku and his wife Paliha'i. From {} this point man and wife listed on the Paliku branch lead to Mulinaha and his wife, as below.]
I 760. Mulinaha was the husband, 'Ipo'i the wife Born was Laumiha a woman, lived with Ku-ka-haku-a-lani ["Ku-the-lord-of-heaven"] Born was Kaha'ula a woman, lived with Ku-huli-honua ["Ku-overturning-earth"] Born was Kahakauakoko a woman, lived with Ku-lani-'ehu ["Ku-(the)-brown-haired-chief"] Born was Haumea a woman, lived with the god Kanaloa 1765. Born was Ku-kaua-kahi a male, lived with Kuaimehani Born was Kaua-huli-honua Born was Hina-mano-ulua'e ["Woman-of-abundance-of food-plants"] a woman Born was Huhune ["Dainty"] a woman Born was Haunu'u a woman 1770. Born was Haulani a woman Born was Hikapuanaiea ["Sickly"] a woman; Haumea was recognized, this was Haumea Haumea of mysterious forms, Haumea of eightfold forms Haumea of four-hundred-thousand-fold forms, Haumea of four-thousand-fold forms With thousands upon thousands of forms 1775. With Hikapuanaiea the heavenly one became barren She lived like a dog, this woman of Nu'umea [?] Nu'umea the land, Nu'u-papa-kini the division Haumea spread through her grandchildren With Ki'o she became barren, ceased bearing children 1780. This woman bore children through the fontanel Her children came out from the brain She was a woman of 'I'ilipo in Nu'umea She lived with Mulinaha Born was Laumiha ["Intense-silence"] born from the brain 1785. Born was the woman Kaha'ula ["Erotic-dreams"] from the brain Born was Ka-haka-uakoko ["The-perch-of-the-low-lying rainbow"] from the brain Haumea was this, that same woman She lived with the god Kanaloa The god Kaua-kai ["First-strife"] was born from the brain {}
1790. Born from the brain were the offspring of that woman Drivelers were the offspring from the brain [There follows a peroration addressed to Papa as wife of Wakea, to be included with the chant of Wakea in the next chapter.]

CHANT FIFTEEN

PART I

1930. Haumea, woman of Nu'umea in Kukuiha'a Of Mehani the impenetrable land of Kuaihealani in Paliuli The beautiful, the dark [land], darkening the heavens A solitude for the heavenly one, Kameha-'i-kaua [?] Kameha-'i-kaua, The-secluded-one-supreme-in-war, god of Kauakahi 1935. At the parting of earth, at the parting of high heaven Left the land, jealous of her husband's second mate Came to the land of Lua, to 'Ahu of Lua, lived at Wawau The goddess became the wife of Makea Haumea became a woman of Kalihi in Ko'olau 1940. Lived in Kalihi on the edge of the cliff Laumilia Entered a growing tree, she became a breadfruit tree A breadfruit body, a trunk and leaves she had Many forms had this woman Haumea Great Haumea was mysterious 1945. Mysterious was Haumea in the way she lived She lived with her grandchildren She slept with her children Slept with her child Kauakahi as [?] the wife Kuaimehani Slept with her grandchild Kaua-huli-honua 1950. As [?] his wife Huli-honua Slept with her grandchild Haloa As [?] his wife Hinamano'ulua'e Slept with her grandchild Waia as [?] his wife Huhune Slept with her grandchild Hinanalo as [?] his wife Haunu'u 1955. Slept with her grandchild Nanakahili as [?] his wife Haulani Slept with her grandchild Wailoa as [?] his wife Hikapuaneiea Ki'o was born, Haumea was recognized Haumea was seen to be shriveled Cold and undesirable {}

1960. The woman was in fact gone sour Hard to deal with and crabbed Unsound, a fraud, half blind, a woman generations old Wrinkled behind, wrinkled before Bent and grey the breast, worthless was [the one of] Nu'u-mea [?] 1965. She lived licentiously, bore children like a dog With Ki'o came forth the chiefs He slept with Kamole, with the woman of the woodland Born was Ole, Ha'i was the wife . . . . . . . . . . . . . . . . .

[The genealogical line follows from Ki'o seven generations to Ki'i at line 1974. To Ki'i is born by his wife Hinako'ula, a famous name in Hawaiian romance, the two sons 'Ulu and Nana'ulu, names common to other Polynesian genealogies of chief line. To one or the other of these two all Hawaiian chiefs trace their line of descent. The Kumulipo genealogy continues from 'Ulu. At line 1984 it introduces the parents of the Maui brothers, and the section concludes with the name song of the Maui born "on the back of Wakea," presumably the same Maui who heads the closing genealogy of the sixteenth section.]

{}


CHAPTER TWENTY-ONE

Papa and Wakea

WAKEA in the form of Atea or Vatea, replaced in New Zealand by Rangi (Lani) meaning "Sky," appears as a primary male generative force throughout eastern Polynesia, the name a symbol of the upper regions of air, whence descend sunshine and rain to fertilize earth. The wife Papa, a word applied in Hawaii to a flat surface or layer, symbolizes the warm upper layer of earth, where lies the fertilized seed awaiting the period of maturity to spring into life. But to the Polynesian these functions of sky and earth are themselves direct analogues of the process of human reproduction. Animate nature manifested in the physical universe is equally potent, if properly approached, to insure human fertility. Father Sky and Mother Earth are the first parents of human life on earth as they are of plant life that springs living from earth under the influence of sun and rain from heaven and of animal life that feeds upon it.

At the time of foreign contact Hawaii, too, counted its stock from Wakea and Papa as the official parent-pair. Their names occur on the earliest genealogy of the race given out by Hawaiian students at the mission high school in 1838 and repeated forty years later by Judge Fornander in his Account of the Polynesian Race. They are quoted by Malo and incorporated into the report made in 1904 by a committee of native scholars appointed by the legislature to inquire into the true native tradition of "the beginning of the Hawaiian people."

[1. Mo'olelo Hawaii , ; Fornander, Polynesian Race , I, 188-90; Malo, ; Kepelino, Appendix, .]

{}

Equally on the common tongue, although stoutly repudiated by the Mo'olelo Hawaii and called "doubtful" by Malo, was the story of Wakea's desire for his youthful daughter, the plan to allay Papa's suspicions by instituting taboo nights when men should live apart from their wives, Papa's discovery, her repudiation of Wakea and her taking a mate in another land, finally her return to Wakea upon hearing that he, too, had solaced himself with another wife. A famous chant of Kamehameha's day tells the story under the figure of the "birth of islands," symbolizing by means of the various alliances of the two parents in the myth the actual rise of ruling chief families on the islands of the Hawaiian group. The sly sobriquet of "Wakea" said to have been attached to the Ka-'I-'i-mamao to whom the Kumulipo chant was allegedly dedicated, who took his own daughter to wife, further shows the myth to have been current at the time that the prose note to the Kumulipo was written down. More obscurely but with equal consistency was repeated the name of Haloa, the first living child born to Wakea, some said by his own daughter, and named from the "long-stalk" (ha-loa) of the taro plant that grew from the body of an earlier embryo child buried beside the house.

Thus heading the genealogy of chiefs, their story woven into chant and applied to contemporary court life, Wakea and Papa seem to have been in historic times at least the officially accepted progenitors through Haloa of the Hawaiian people, if not of the whole race of humankind. The Mo'olelo Hawaii reads, "Wakea and Papa were the first ancestors of the Hawaiian people, both chiefs and commoners."

[2. Mo'olelo Hawaii , p-40; Malo, p-15; Kepelino, p-67; Kamakau, Ke Au Okoa , October 14, 1869; Fornander, Collection "Memoirs," No. 6), ; Beckwith, Hawaiian Mythology , chap. xx.

3. Fornander, Collection ("Memoirs," No. 4), p-16, 17.

4. Malo, ; Kepelino, Appendix, p-93; Fornander, Collection ("Memoirs." No. 6), .]

{} "This is the genealogy of the Hawaiian people; that is, from Kumulipo-ka-po to Wakea and Papa," concludes the committee report of 1904. Malo calls Haloa "progenitor of all the peoples of the earth." "Now you must understand that the children born from Haloa, these are yourselves," reads a passage from the manuscript notes kept by the Hawaiian Naua Society, organized during the period of the late monarchy. It is not difficult to see that by the name "Haloa" the Hawaiian genealogist is merely symbolizing the male sex organ. It is the genius of the storyteller, probably stimulated by the habit of concealing under cover of myth some court incident of his own day, that has woven so rich a background of fiction about these ancient impersonations of the sex function invoked to insure permanence in the family succession.
Important as the two seem to be as parent-pair in modern Hawaiian tradition, in the Kumulipo, Wakea and Papa play an apparently minor part. Always their names and story come at the end of a section as if possibly inserted as an afterthought or introduced late into the family tradition. Still less is the name of Haloa important. The Opu'upu'u branch of the twelfth section closes with his birth: "Wakea lived (noho) with Haumea, with Papa, with Haohokakalani [commonly written Ho'ohokukalani], Haloa was born," reads the passage. Only in a brief peroration to Papa at the close of the thirteenth section is the story noticed of Wakea's deception of Papa, the taboos imposed, and the birth of the embryo Long-stalk and the living son Haloa. At line 1951 Haloa's name is thrust into the list of grandchildren with whom Haumea "slept" (moe). Otherwise he has no important place upon the final genealogy leading to the chief stock with which the chant concludes. Papa and Wakea do not appear there at all. Papa's traditional life as a woman in the land of Lua is transferred to Haumea or perhaps originally told of La'ila'i. Altogether we must suppose {} that Wakea and Papa as parent-pair responsible through Haloa for the spread of mankind over earth had no initial importance for the family whose divine ancestors were commemorated in the Kumulipo prayer chant.

In the genealogy of the fourteenth section, certainly, Wakea is rather fully represented, but here again his story stands at the close rather than the beginning of the genealogical listing with which the chant opens. This breaks off at line 1840 with the birth of Wakea under the name of Pau-pani-a[wa]kea, "End-of-the-shutting-out-of-light." Hawaiians call midday Awakea and the eulogistic title may herald the light of the midday sun when no shadow is cast and a magician's power is greatest. It further suggests the myth so fully developed in Tahiti and New Zealand of the separation of Sky Father and Earth Mother in order to give light and space for life to expand on earth, or that told in Mangaia of Vatea carried upward by the wind with his wife Papa into the upper world of light.
Born with Wakea are two others, Lehu'ula, generally written Lihau'ula and sometimes identified with Kanaloa, and Makulukulu. The three, according to a perhaps late tradition, represent the ancestors of the three classes of Hawaiian society: chiefs, priests, and commoners. The chiefs held the land under a single ruling chief who apportioned it, and each farmed out his share to a succession of overseers whose duty it was to see that a proportionate share of the produce was brought in as tribute to his overlord. Makulukulu in the trio I take to represent this function of the commoners, and the "stars hung in the heavens," enumerated at length in the lines following to symbolize the "bundles" brought in as tribute at the Makahiki or some [5. Henry, p-7, 409-13; White, I, 161-62; Smith, p-22; Gill, p-8.

6. Fornander, Polynesian Race , I, 112.

7. Malo, p-90, 96-101; Kepelino, p-51; Hobbs, chap. i.]
{} other great festival of the clan, the whole representing, according to Pokini, the procession arriving with their gifts to lay before the young heir, made up into a pair of bundles and "swung" over a shoulder pole as was the customary way of carrying loads in Hawaii.

The Makahiki itself takes its name from the rising of the Pleiades, known throughout Polynesia as Makali'i, and Makulukulu may perhaps be a chant name for Makali'i. In the migration legend of the great fisherman Hawaii-loa, who discovers and renames the islands of the group, Makali'i is said to be navigator of the fleet and to become ancestor of commoners as Hawaii-loa is ancestor of a chief stock. In fiction Makali'i is a popular character and always represented in connection with food supply. He is a chief living on the island of Kauai, or at South Cape on the island of Hawaii, or "in Kahiki," or in the upper heaven as seer and caretaker of the vegetable garden of the gods Kane and Kanaloa. His men have special arts in fishing. He controls vegetable food and is niggardly with it, "hangs it up in the heavens," as the saying is, when a drought burns up a crop. Always in the stories there is a thief who robs the patch or cuts the cords of the net in which his foodstuffs have been stored away. A string figure called "net of Makali'i" shows the net, its several divisions, and the exact point where, with a single cut, the whole figure falls to pieces. One of the ceremonies of the Makahiki festival was the shaking of a loose-meshed net filled with all kinds of vegetable foods in order to deter mine by the amount that fell through the meshes the success of the crop for the coming year.
For the identification of stars named in the next fifty lines I am indebted to Dr. Maud Makemson, who obtained her information from living Hawaiians or from previously recorded [8. Beckwith, Hawaiian Mythology , p-65.

9. Makemson, p-84, 129-32; Malo, p-98; Beckwith, Hawaiian Mythology , p-69, and see Index.]
{} sources. Their appearance in the heavens directly after the birth of Wakea has ended the "shutting out of light" agrees with the New Zealand myth, where the covering of the naked expanse of Sky with the heavenly bodies and of Earth with vegetation follows the Pushing upward of the sky to let in the light. The list may further be regarded as a kind of genealogy, since Hawaiians claim that stars are called after chiefs, although the exact connection has never been fully explained. The genealogy of beginning quoted by the Committee of 1904 notes the birth of "men" who "flew to heaven ... after all of whom stars are named." So in Tahiti an obscure passage in the story of the "Birth of the Heavenly Bodies" tells how Ta'ura "The red one," a name given to the star Sirius, took a wife of whom "princes" were born, Matari'i (Makali'i) being one; then were "created kings of the chiefs of earthly hosts on one side, and of chiefs in the skies on the other side. All were royal personages in Fa'ahiti ... from the period of darkness (Po) and they each had a star. They bore the names of those stars, and those names have been perpetuated in their temples in this world.
Following the star lists comes a passage touching upon the adventures of Wakea with a goddess celebrated in Hawaiian story as "Hina-of-the-moon," she who is known in Tahiti as "Hina-who-stepped-into-the-moon," or, in Hawaii again, as Lonomuku, "Maimed-Lono" because, if the myth is correctly interpreted, when she fled to the moon from her earthly companion she left in his hand as he grasped after her one of her legs, from which grew the potato. Directly after, Hina-kawe'o-a is named, but whether the same Hina or another is not made clear. This Hina is certainly identical with "Hina-of-the-fire" who is mother of Maui in the chant of the fifteenth section. A Fornander [10. Makemson, chap. vii.

11. Henry, .]
{} genealogy gives Maui's mother the name of Kawea. The name of Hina-of-the-fire, Hina-a-ke-ahi, according to one old Hawaiian, is the fire goddess Pele's sacred name as controlling fire from the earth. In Tahiti Pere is called "goddess of the heat of the earth, a blond woman" (atua vahine no te vera o te fenua, e vahine 'ehu). The word we'a or its equivalent we'o is applied in Hawaii to a red coloring matter, but I take the name Kawe'oa to come directly from the Tahitian by elision te-ve (r)a-(a te fenu)a. The whole treatment of the Wakea story here suggests a late handling influenced from Tahiti.

The first Hina comes floating to Wakea in the form of a bailing gourd, a trick familiar in South Sea story but there, so far as I know, always employed by a male shape-shifter to secure passage in a canoe already refused him. Taken into the canoe the bailer becomes a beautiful woman, hence called "Hina-the-bailer." When he takes her home and "sets her by the fire," a euphemism for the sex act, strange sea creatures are born. Next Hina-kawe'o-a "craves food," and Wakea sets up a row of images (ki'i), conceals himself in one of them, and from this union is born the same "cock on the back of Wakea" whose birth so radically upsets the established social order at the close of the eleventh section. This Hina is the "Underseas-woman" or "Woman-born-below" (Wahine-lalo-hana[u]) of myth, who nibbles the bait from a chief's fishhooks and is lured to shore by the same trick of the images; to whom her brother brings the stars and moon for food, or, in another version, whose family overwhelms the land with a flood to avenge her abduction.

[12. Ibid. , .

13. Ibid. , ; Beckwith, Hawaiian Mythology , p-44, and chap. xv; Fornander, Collection ("Memoirs," No. 5), p-69; ("Memoirs," No. 6), ; Malo, p-10.

114. Thrum, More Hawaiian Folk Tales , ; Beckwith, Hawaiian Mythology p-51.]

{}

It is hardly necessary to repeat that both canoe and "image" (ki'i) are perfectly understood male sex symbols and are to be so understood in the folk-tale versions here noticed. The word moa , "cock," is used for a high chief, especially in connection with a struggle between competing aspirants, as witness the famous description of a cock fight in the chant describing Kamehameha's victorious campaign on the island of Hawaii. Since it is death for an inferior to allow even his shadow to fall upon the sacred head of a taboo chief, the perch of the cock upon the ridgepole here means that the son claimed higher rank than that of his parent. The story seems to point to a union with some family of high rank, either after the migration to Hawaii or somewhere along the way, whereby an interloping branch gained the position of ruling stock on the family line. The name song of Hina's son Maui, born in the shape of a cock, as told in the chant of the next section, certainly represents such a struggle for position by one born of an alien strain. This "seed of the High One begotten in the heavens" shakes heaven and earth "even to the sacred places."

CHANT THIRTEEN

PART II

Papa-seeking-earth Papa-seeking-heaven Great-Papa-giving-birth-to-islands 1795. Papa lived with Wakea Born was the woman Ha'alolo Born was jealousy, anger Papa was deceived by Wakea He ordered the sun, the moon 1800. The night to Kane for the younger The night to Hilo for the first-born Taboo was the house platform, the place for sitting [15. Fornander, Collection ("Memoirs," No. 6), p-86; Beckwith, Hawaiian Mythology , p-29.]

{}

Taboo the house where Wakea lived Taboo was intercourse with the divine parent 1805. Taboo the taro plant, the acrid one Taboo the poisonous 'akia plant Taboo the narcotic auhuhu plant Taboo the medicinal uhaloa Taboo the bitter part of the taro leaf 1810. Taboo the taro stalk that stood by the woman's taboo house Haloa was buried [there], a long taro stalk grew The offspring of Haloa [born] into the day Came forth

CHANT FOURTEEN

[The birth of Li'a-i-ku-honua at the "Appearing-of-heaven-and-earth," with whose name the genealogy opens, is mentioned at line 1754 of the preceding branch. The genealogy of that branch is continued through a younger brother, that of the fourteenth through the older. By his wife Ke-aka-huli-honua Li'a has a son Laka. Thirty pairs, husband and wife, precede the birth of Wakea.]

Born was Pau-pani-a[wa]kea This was Wakea; [born was) Lehu'ula; [born was] Makulu-kulu-the-chief Their youngest, a man of great bundles Collected and placed with Makali'i; fixed fast 1850. Fixed are the stars suspended in the sky [There] swings Ka'awela [Mercury], swings Kupoilaniua Ha'i swings that way, Ha'i swings this way Kaha'i swings, swings Kaha'iha'i [in the Milky Way] Swings Kaua, the star cluster Wahilaninui 1855. Swings the flower of the heavens, Kaulua-i-ha'imoha'i Puanene swings, the star that reveals a lord Nu'u swings, Kaha'ilono swings Wainaku [patron star of Hilo] swings, swings Ikapa'a Swings Kiki'ula, swings Keho'oea 1860. Pouhanu'u swings, swings Ka-ili-'ula, The-red-skinned Swings Kapakapaka, [and the morning star) Mananalo [Jupiter or Venus] Swings Kona, swings Wailea [patron star of Maui]

{}
Swings the Auhaku, swings the Eye-of-Unulau Swings Hina-of-the-heavens, Hina-lani, swings Keoea 1865. Ka'aka'a swings, swings Polo'ula [star of Oahu] Kanikania'ula swings, Kauamea swings Swings Kalalani [of Lanai], swings [the astrologers' star] Kekepue Swings Ka'alolo [of Ni'ihau], swings the Resting-place-of-the-sun [Kaulana-a-ka-la] Hua swings, 'Au'a [Betelgeuse] swings 1870. Lena swings, swings Lanikuhana Swings Ho'oleia, swings Makeaupe'a Swings Kaniha'alilo, swings 'U'u Swings Wa [Sirius], swings 'Ololu Kamaio swings, swings Kaulu[a]lena 1875. Swings Peaked-nose, swings Chicken-nose Swings Pipa, swings Ho'eu Swings Malana, swings Kaka'e Swings Mali'u, swings Kaulua Lanakamalama swings, Naua swings 1880. Welo swings, swings Ikiiki Ka'aona swings, swings Hinaia'ele'ele Puanakau [Rigel] swings, swings Le'ale'a Swings Hikikauelia [Sirius of navigators], swings Ka'elo Swings Kapawa, swings Hikikaulonomeha [Sirius of astrologers] 1885. Swings Hoku'ula, swings Poloahilani Swings Ka'awela, swings Hanakalanai Uliuli swings, Melemele swings [two lands of old] Swings the Pleiades, Makali'i, swings the Cluster, na Huihui Swings Kokoiki [Kamehameha's star], swings Humu [Altair] 1890. Moha'i swings, swings Kaulu[a]okaoka Kukui swings, swings Konamaukuku Swings Kamalie, swings Kamalie the first Swings Kamalie the last Swings Hina-of-the-yellow-skies, Hina-o-na-leilena 1895. Swing the Seven, na Hiku. [Big Dipper], swings the first of the Seven The second of the Seven, the third of the Seven The fourth of the Seven, the fifth of the Seven The sixth of the Seven, the last of the Seven Swings Mahapili, swings the Cluster {}
1900. Swing the Darts [Kao] of Orion Sown was the seed of Makali'i, seed of the heavens Sown was the seed of the gods, the sun is a god Sown was the seed of Hina, an afterbirth of Lono-muku The food of Hina-ia-ka-malama as Waka 1905. She was found by Wakea in the deep sea In a sea of coral, a turbulent sea Hina-ia-ka-malama floated as a bailing gourd Was hung up in the canoes, hence called Hina-the-bailer [-ke-ka] Taken ashore, set by the fire 1910. Born were corals, born the eels Born were the small sea urchins, the large sea urchins The blackstone was born, the volcanic stone was born Hence she was called Woman-from-whose-womb-come-various-forms, Hinahalakoa Hina craved food, Wakea went to fetch it 1915. [He] set up images on the platform Set them up neatly in a row Wakea as Ki'i [image] slept with Hina-ka-we'o-a Born was the cock, perched on Wakea's back The cock scratched the back of Wakea 1920. Wakea was jealous, tried to brush it away Wakea was jealous, vexed and annoyed Thrust away the cock and it flew to the ridgepole The cock was on the ridgepole The cock was lord 1925. This was the seed of The-high-one Begotten in the heavens The heavens shook The earth shook Even to the sacred places {}


CHAPTER TWENTY-TWO

Maui the Usurper

THE name song of Maui at the close of the fifteenth section of the Kumulipo chant tells the story of the struggle for power of a younger son born into the family through an alien alliance, one entitling him to a higher-ranking status than the natural heir. Maui is born to a god, as the phrase goes. His mother is Hina-of-the-fire, his grand parent Mahui'e is known throughout Polynesia as keeper of underground fire. His mother sends him back to her own (or his father's) family for a wife, and his posterity replace the old stock on the line of ruling chiefs who carry on the family descent.
Stories of the Maui brothers are by no means local to Hawaii alone, but the name Maui-of-the-loincloth for the trickster hero is used, so far as I know, only here and in New Zealand; Maui-tikitiki, -ti'iti'i, or -ki'iki'i he is commonly called. A story to justify the sobriquet is told in both areas. In the Hawaiian version told at the east end of the island of Maui, Hina, walking on the beach, picks up a man's loincloth and, girding herself with it, lies down to sleep. She conceives a child, and her husband, far from taking the affair badly as in the Wakea chant, recognizes the offspring of a god and rejoices to have "found our lord."' One recognizes here a euphemized variant of the subterfuge used by Tiki to gain access to his daughter by the sand woman as told in the Stimson manuscript from the Tuamotus. In the New Zealand account from Nga-i-tahu [1. Beckwith, Hawaiian Mythology , .]
{} sources Hine bears an abortion and wrapping it in her bloody "apron" (maro) casts it into the sea, or among brambles in one version, whence it is rescued by ancestral deities and shaped into a human being. So in the Hawaiian chant of the "Birth of Islands"—

The afterbirth of the child was thrown away Into the rolling sea, The froth of the heaving sea Was found as a loincloth for the child, Molokini the island, This was an afterbirth.
In New Zealand Maui makes himself known to his family in human form. In the Kumulipo he is born in feathered form as a moa , generally translated "cock." He makes a cry not like a human being but "like an animal" as the word Alala is defined. In the South Pacific the trickster Maui shifts to the form of a pigeon, a rupe. It is in this form that in New Zealand he visits his ancestors in the underworld. Rupe in pigeon shape flies to the rescue of his sister in the Hine-Tinirau tale. In Mangareva, Toa Rupe, daughter of Te Rupe, is mother of the Maui brothers. Obviously the Hawaiian moa should be a pigeon, but, since the pigeon was not known to Hawaiians, the composer uses the fighting cock as feathered symbol of the part the newborn infant is to play in the world. He is to be an aiwaiwa child, a word denoting excellence as an expert but also used in a derogatory sense as we use the word "notorious." Such double intention in an epithet seems to us like a contradiction of terms, but to the Polynesian it agrees with the opposition he observes inherent in human judgments. The character Maui plays in story cycles throughout the South Seas shifts like his shape. Some make him a bungler, vainglorious and revengeful; [2. White, II, 63, 65, 71, 79.

3. Fornander, Collection ("Memoirs," No. 4), p, 5; cf. Henry, .

4. White, II, 66-67, 72-73, 96-98; Buck, Ethnology of Mangareva, .]
{} others, a benevolent culture bringer, using his gifts of magic for the good of man.

Maui's exploits or ua in his struggle for power are listed by number. So White enumerates the "acts" of Maui under the term patunga. The first contest is against his own kindred, those who seem to be guarding Hina's virginity. The word ana probably refers to the cave dwelling of Hina familiar to Maui stories; one such is still pointed out on the mountainside back of Waianae village on Oahu. The next five contests are directed toward the establishment of his claim to the privileges of high chief rank. Kava drink made of the black-stemmed variety is sacred to the "gods." The "bamboo" may be the knife used for the rite of incision, perhaps similarly limited to the chief class. The paehumu , if the corrected text is accepted, is the inclosure within the heiau set apart for images, to the right of which stood the prayer scaffold or anu'u. From both places all were excluded save those of high rank.

The struggle for the privileges of rank turns Maui's attention to the question of his parentage. His mother is evasive and puts him off with the story of the loincloth. Immediately after, she sends him to his "father" after "line and hook." Perhaps this is a parent on his mother's side. At all events the land-fishing expedition upon which she sends him is to be interpreted, not as so literally exploited in folk tale but as symbolizing a wooing expedition to win a wife by whom he may unite in their child the blood of close kin born in lands distant geographically but drawn together by this bond of family union. A fairy wife who sends her favorite son to seek a wife among her own kin in a land of deities is a popular theme in Hawaiian as well as South Sea family story cycles.
The seventh adventure in seizing the sister of Hina in the shape of a mudhen is the first step in this wooing. The folk [5. White, I, 72-73 (text), 79-80.]
{} tale telling how Maui learned from the red-headed mudhens the secret of fire-making by the use of fire sticks is conspicuously absent from the enumeration here of Maui's exploits. The reason is obvious; it is not fire-making but the secret of sex that Maui learns in preparation for "drawing the islands together" by a propitious marriage. The fishhook Manai-a-ka-lani is equally a sex symbol. The word manai is used for a sharp needle-like instrument used in stringing flowers for wreath-making, and in wooing stories the maiden courted is traditionally given a flower name.

The obscure treatment of the courting story is a good illustration of poetic courtly style. Seeking a wife among his close kin, he probably comes incognito and meets opposition in the form of the parent, who probably does not recognize him, and only after defeating this obstacle does he win the girl already destined to become his wife by arrangement among their common parents. The struggle with the sea monster here represents the obstructions put in his way, sometimes by the girl herself as the theme is developed in popular romance. The whole courting episode is here treated with lively humor. The phrase "to live through the tail" (Ola ... ma ka pewa or ma ka hi'u) is used when a slim chance of escape offers itself in a dangerous predicament. Every Hawaiian knows the story of how, during the great shark war, when the shark Mikololou was dragged ashore and eaten "all but his tail," or his "tongue" in some versions, a dog seized the remnant and leaped with it into the sea, whereupon the shark, feeling itself in its native element, resumed its full form. "Mikololou died but lived again through his tongue" is similarly said of one who talks himself out of a dangerous situation.

Maui eventually wins the lady Mahana-ulu-'ehu for whom "love grew." Her name is paired with his on the [6. Pukui, Ke Awa Lau o Pu'uloa , p-59; Beckwith, Hawaiian Mythology .]

{} genealogy of the Kamokuiki book equivalent to that of the sixteenth section of the Kumulipo chant, where Hina-ke-aloha-ila is named as wife of Maui. The two names must hence be pseudonyms for the same lady. Maui has now concluded his ninth adventure, and from this point the numbering becomes confused. The scratching-out of the eyes of the eight-eyed Pe'ape'a who has abducted his mother is declared to be his "last exploit." But there follows the sun-snaring, introduced by the line "With Moemoe the strife ended." The story is probably merely another version of the abduction incident, so well known through popular retelling as to be scarcely worth repeating. "Everybody knows" is Ho'olapa's happy rendering of the Hawaiian phrasing. As I heard it many years ago on the island of Maui, the fight with Moemoe came as the final episode of the sun-snaring. We were riding from Lahaina toward Kahakaloa Point, where one strikes the trades across East Maui, and came upon a huge pillar-like block of stone fallen toward the sea. This was the "great black rock of Kaanapali" marking the prostrate form of the overthrown shape shifter who had taunted Maui, some say attempted to stay him, when he set out from Lahaina to do battle with the Sun. Maui promised to deal with him on his return, and, with the silencing of the reviler, Maui's labors ceased.

The whole treatment of this name chant is an excellent example of the song-master's art; whether it was in its present form originally a part of the prayer chant it would be difficult to say. The lovemaking is developed as a comic relief to the drama of strife against the gods, which is the main theme of Maui's lawless career. Four times their names occur as a refrain, first when Maui seizes the "bunch of black-stemmed kava," again with the strife over the "bamboo" of Kane and Kanaloa. With the hooking of the great fish the two gods are "shaken from their foundation." Finally, Maui drinks the "yellow water" of Kane and Kanaloa, {} an adventure sometimes referred to as a quarrel over the right of participation in a kava-drinking ritual. The closing lines reciting the parentage, place of birth, and places of burial sacred to the memory of a family hero are in the true laconic style of the name song or inoa. At the close is summed up the essential character of the Maui figure in the terms ho'upu'upu and ho'okala , the last word more precisely rendered by "lawless" than by the more generally used "mischievous." In the final play upon the word moku there seems to be, as pointed out by Ho'olapa, a double application, on the one hand to the land itself, on the other to the lawless chief who overran it, "a chief indeed."

The Maui cycle as judged from its comparative uniformity of detail, in spite of individual variations over a wide geographical spread, must have developed in approximately its present essential form before or during the migration period. The various forms the story took throughout the Pacific are fully treated in Dr. Katherine Luomala's recent study of "Maui-of-a-thousand-tricks." I may be pardoned a digression here to bring out some of the modern folk tale variants told in the Hawaiian group that may cast light upon the Kumulipo rendering.

Fornander's version of Kaulu, who sacks the land of Kane and Kanaloa by means of superior magic and trickery, is an obvious retelling of the Maui story. Kaulu is "son of Kalana," youngest born of the family and "born in the shape of a rope," obviously an umbilical cord and probably that of the favorite brother, to rescue whom he seeks the land of Kane and Kanaloa, where his brother has been carried away to serve the gods. There he upsets the order of the gods, sharing their kava cup by a ruse, wrecking their vegetable garden, turning the land upside down, even carrying away "the rays of the sun" in his search for his brother, and finally tearing apart the jaws of the great shark in whose body the brother has been hidden. This "shark" must be the same {} as Maui's "fish" whose drawing ashore shook Kane and Kanaloa from their foundation. It appears in Tahiti as "the handsome blue shark of Ta'aroa" snatched up by the gods from those who would have destroyed it and placed in the Milky Way, the stream of the water of life (vai ola) in which the gods bathe to renew their youth, where it may be seen today as a dark patch against the bright belt of light whose diurnal pivoting as the earth revolves is spoken of in Hawaii as the "turning of the fish.

Maui's fishing feat has its modern version in a tale of Red-Ku-of-the-sea told me not many years ago by the sheriff of Hana district, who pointed out on the beach an eel's head turned to stone with jaws apart, together with other material evidence of the factual character of the story. The hero used, of course, the fishhook Manai-a-ka-lani, and the device my informant described for drawing the monster to land by means of ropes attached to the hook and pulling at an angle from two points on the beach must have been also Maui's procedure. Such a device was used in handling one of the huge kites of ancient days and I am told is employed today by fishermen off Lahaina to get a squid to shore too big to handle otherwise. The point of meeting at which the ropes are attached is called hanai , a word Ho'olapa seemed to connect with the manai of Maui's hook. Rays of the afternoon sun glancing to the sea in the phenomenon we call "the sun drinking water" are known as "Maui's lassos" or "snaring ropes," with reference to the sun-snaring adventure. I think it likely that the fishing-up of islands, the hooking and drawing to shore of a sea monster, and the modern version of the sun-snaring myth are all variants from an older legend. Perhaps the myth of drawing the sun from its underworld hole in order to lighten a darkened world, told in Hawaii of the famous demigod Kana, was [7. Beckwith, Hawaiian Mythology , p-41; Henry, p, 403, 404.

8. Beckwith, Hawaiian Mythology , p-22.]
{} the original and more elemental adventure upon which have been imposed such embellishments as the search after fire, the freeing of abducted ladies, the fishing after troublesome sea monsters; or perhaps, on the other hand, the cosmic ad ventures have developed with a growing taste for symbolism out of a particular incident of human abduction.

CHANT FIFTEEN

PART II

Waolena was the man, Mahui'e the wife Akalana was the man, Hina-of-the-fire the wife 1985. Born was Maui the first, born was Maui the middle one Born was Maui-ki'iki'i, born was Maui of the loincloth The loincloth with which Akalana girded his loins Hina-of-the-fire conceived, a fowl was born The child of Hina was delivered in the shape of an egg 1990. She had not slept with a fowl But a fowl was born The child chirped, Hina was puzzled Not from sleeping with a man did this child come It was a strange child for Hina-of-the-fire 1995. The two guards [?] were angry, the tall and the short one The brothers of Hina The two guards within the cave Maui fought, those guards fell Red blood flowed from the brow [?] of Maui 2000. That was Maui's first strife He fetched the bunch of black kava of Kane and Kanaloa That was the second strife of Maui The third strife was the quarrel over the kava strainer The fourth strife was for the bamboo of Kane and Kanaloa 2005. The fifth strife was over the temple inclosure for images [?] The sixth strife was over the prayer tower in the heiau [?] Maui reflected, asked who was his father Hina denied: "You have no father The loincloth of Kalana, that was your father" 2010. Hina-of-the-fire longed for fish He learned to fish, Hina sent him "Go get [it] of your parent {}
There is the line, the hook Manai-a-ka-lani, that is the hook 2015. For drawing together the lands of old ocean" He seized the great mudhen of Hina The sister bird That was the seventh strife of Maui He hooked the mischievous shape-shifter 2020. The jaw of Pimoe as it snapped open The lordly fish that shouts over the ocean Pimoe crouched in the presence of Maui Love grew for Mahana-ulu-'ehu Child of Pimoe 2025. Maui drew them [?] ashore and ate all but the tailfin Kane and Kanaloa were shaken from their foundation By the ninth strife of Maui Pimoe "lived through the tailfin" Mahana-ulu-'ehu "lived through the tail" 2030. Hina-ke-ka was abducted by Pe'ape'a Pe'ape'a, god of the octopus family That was Maui's last strife He scratched out the eyes of the eight-eyed Pe'ape'a The strife ended with Moemoe 2035. Everyone knows about the battle of Maui with the sun With the loop of Maui's snaring-rope Winter [?] became the sun's Summer became Maui's He drank the yellow water to the dregs [?] 2040. Of Kane and Kanaloa He strove with trickery Around Hawaii, around Maui Around Kauai, around Oahu At Kahulu'u was the afterbirth [deposited], at Waikane the navel cord 2045. He died at Hakipu'u in Kualoa Maui-of-the-loincloth The lawless shape-shifter of the island A chief indeed [9. Titcomb, .]

{}


CHAPTER TWENTY-THREE

The Dedication

THE genealogy of the sixteenth section opens with the names of Maui and his wife Hina-of-the-love-mole, possibly the same who is called Mahana-ulu-'ehu in the song of Maui's fishing. The pairs, man and wife, continue down the line of high chiefs well known to tradition, who ruled successively on the island of Maui, to the famous name of Pi'ilani, whose daughter Pi'ikea became one of the wives of 'Umi, ruling chief on Hawaii. From a son of this union the powerful 'I family of Hilo district counted descent, and by a daughter of the 'I family there was born to Keawe the Lono-i-ka-makahiki to whom the Kumulipo chant was allegedly dedicated. The closing lines of the chant are hence devoted to the detailing of Pi'ikea's ancestry and the aggrandizement of her immediate posterity.
No more famous family in Hawaiian annals could a girl claim as her own than that of Pi'ilani, who succeeded to his father's lands as ruling chief on the eastern end of the island of Maui. His wife was daughter of a high taboo chief of Oahu by his father's sister Kelea, a girl whose dexterity in surfing won her the sobriquet of "fin-bearing" and whose romantic adventures were a favorite theme of courtly song and story. Abducted while engaged in her favorite sport and carried away to the island of Oahu by an inland chief of inferior rank, Kelea wearied of life in the uplands and, leaving home to indulge her passion for surfing, was seen and taken to wife by the high chief of Ewa district. To him she bore the daughter La'ielohelohe, and the girl was [1. Fornander, Polynesian Race, II, 83-87.]
{} brought up in strict seclusion as a sacred child. In time messengers came from Maui to ask for her in marriage to the son of her mother's brother. Again the court romancers found a theme to their liking in the ceremonies attending this wooing embassy. To Pi'ilani, La'ie bore the daughter Pi'ikea who became 'Umi's wife. Their grandchild obtained the rank of wohi with the right to the crouching taboo. The right claimed for his descendant 'I to offer human sacrifice and to cut down 'ohi'a wood for images would imply that as ruling chief over the land section of Pakini, lying in Ka-'u district, he was entitled to erect a war heiau , a right denied to lesser chiefs.

Other famous names appear on this genealogy, some no less well known to Hawaiian romance than to that of southern groups, from which source they may well have been brought. One such noted cycle, intrenched at the east end of the island of Maui, is headed by Ai-kanaka and the stranger wife who fled back to the moon. At line 2070 are born the sons of Palena and his wife Hikawainui, Hanala'a the great and Little Hanala'a, from whom important family lines branch on Hawaiian genealogies. The whole section may well have been added in Kalakaua's day to bring the chant up to date with his own family claim, but variations in the names prove an independent source from the Fornander genealogies of a slightly earlier period.

CHANT SIXTEEN

2049. Maui-son-of-Kalana was the man, Hina-kealohaila the wife 2055. Hulu-at-[the]-yellow-sky was the man, Hina-from-the-heavens the wife 'Ai-kanaka was the man, Hina-of-the-moon the wife Born was Puna-the-first, born was Hema, born was Puna-the-last [2. Thrum, More Hawaiian Folk Tales , p-72; Beckwith, Hawaiian Mythology , chaps. xvii, xviii.

[3. Fornander, Polynesian Race, I, 191, 193.]

{}
Born was Kaha'i the great to Hema, Hina-ulu-'ohi'a was the wife Hema went after the birthgifts for the wife [?] 2060. Wahieloa was the man, Ho'olaukahili the wife Laka was the man, Hikawainui the wife .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    . 2070. Palena was the man, Hikawainui the wife Born was Hanala'a-nui, born was Hanala'a-iki Hanala'aiki was the man ... .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    . Kahekili [the first] was the man, Hauanuihoni'ala was the wife 2090. Born was Kawauka'ohele and [his sister] Kelea-nui-noho-ana-'api'api ["Kelea-swimming-like-a-fish"] She [Kelea] lived as a wife to Kalamakua Born was La'ie-lohelohe, [she] lived with Pi'ilani, Pi'ikea was born Pi'ikea lived with 'Umi, Kumalae-nui-a-'Umi [was born] His was the slave-destroying cliff 2095. Kumulae-nui-a-'Umi was the man, Kumu-nui-puawale the wife Makua was the man, standing first of wohi rank on the island Kapo-hele-mai was the wife, a taboo wohi chiefess, the sacred one 'I, to 'I is the chiefship, the right to offer human sacrifice The ruler over the land section of Pakini 2100. With the right to cut down 'ohi'a wood for images, the protector of the island of Hawaii To Abu, Ahu son of 'I, to Lono To Lono-i-ka-makahiki {}


CHAPTER TWENTY-FOUR

The Genealogies

UP TO a certain point names listed on this latest genealogical branch of the Kumulipo chant, begun in the fifteenth section and completed in the sixteenth, not only appear on accepted genealogies of Hawaiian chief families but bear a striking similarity to some of those reported from southern Polynesia. Fornander may be right when he argues that these likenesses are due to the introduction by a new immigrant stock of its own ancestral line from the south. He fixes upon the settling of Oahu by the powerful Maweke family from North Tahiti as the source of this displacement, since the similarities cease about the time that their names appear upon the Hawaiian genealogical line.

One would like to explain upon this basis the curious introduction on the genealogy of the twelfth section, at lines 1713 to 1715, of a trio of males corresponding to that named in the eighth section at the opening of the period of the Ao. The trio in both cases includes the names of Kane and Kanaloa, in this second case listed as "twins," mahoe , and a third name, the man Ki'i in the eighth section, Ahuka'i, "much younger" (muli loa), in the twelfth, where the trio follow the name of Kumuhonua. In the Moikeha saga Kumuhonua is the eldest of three sons descended from the migrating Maweke family, who, at his father's death, inherits the family lands on Oahu. Olopana and Moikeha are his younger brothers. With the rise to power of the Moikeha [1. Fornander, Collection ("Memoirs," No. 6), .]

{} ruling line, that of Kumuhonua dies out. The name of Ahuka'i appears on the 'Ulu-Puna line as grandparent of Moikeha's young relative La'a-mai-kahiki, whom he summons from Tahiti to look after his bones, hence supposedly a relative of the migrating Maweke family. According to custom, a chief takes the name of a distinguished ancestor.

Ahuka'i, La'a, La'a-mai-kahiki, ke li'i begins the young chief's name song. La'a's story has already been told and the part he played in peopling the Hawaiian group.

The Moikeha saga further states that the two younger brothers live for a time at Waipi'o on the island of Hawaii until they are driven out by a freshet and return to Tahiti. There they quarrel over Olopana's wife Lu'ukia, and Moikeha sails back to Hawaii, and eventually his line succeeds to the ruling power on the two islands of Kauai and Oahu. A quite unrelated legend states that "the gods Kane and Kanaloa" accompanied by "Haumea" once came to Hawaii "in the shape of human beings," landing first at Keei in South Kona on the island of Hawaii and then living for a time at Waipi'o, where Kanaloa is described as "tall and fair," Kane as dark with thick lips and curly hair. May not the brothers Olopana and Moikeha, coming with their superior culture to the simpler islanders on Hawaii, have been taken for the gods Kane and Kanaloa as was Captain Cook for the god Lono? The beneficent activities of the two gods, sung in chant and told in story and commemorated in local legend, may belong to this early period before the quarrel took place which separated the two brothers, so that Olopana, alias Kanaloa, remained in the south when Moikeha, or [2. Fornander, Polynesian Race, II, 48-58; Beckwith, Hawaiian Mythology , chap. xxv.

3. Fornander, Polynesian Race, I, 194.

4. Thrum, More Hawaiian Folk Tales, p-60; Lyons, Journal of the Polynesian Society , II, 56; Kamakau, Ke Au Okoa , March 31, 1869.]

{}

Kane, returned and became a great chief in the Hawaiian group, dominating the western islands. Such a hypothesis would give meaning to the association of the name of Ahuka'i in the trio with Kane and Kanaloa and all three with that of Kumuhonua on the genealogy of the twelfth section.

Not that we should even attempt to identify historically the long lists of names that make up the genealogical portions of the Kumulipo. Such lists, paired as man and wife, cover approximately eleven hundred of the fourteen hundred lines that make up the second period of the chant. They pretend to trace the family genealogy from its beginning. They claim for it descent from a single stock represented by the approximately eight hundred pairs listed on the long-lived man's genealogy of the eleventh section and on the much shorter branches of succeeding sections stemming from it. How are we to interpret such an ancestral series handed down by word of mouth alone, even if carried back before the migration to Hawaii, as later genealogists declare? Are these actual genealogies in our sense of the term? Are they intended to represent direct descent from father to son?

Many have so regarded them. The Kamokuiki book arranges the names in genealogical succession as man, wife, and child, but this may be the late recorder's idea rather than that of the genealogist from whom he learned them. The length of time they would represent on this basis must strike even an enthusiast's mind as unthinkable. Allowing only half the usual twenty years to a generation, the eleventh section would reach back some eight thousand years. Thereafter comes "the cock on the back of Wakea" whose genealogy of the sixteenth section has some traditional authority.
Most explain the series as purely rhetorical, a mere stuffing of the past for the sake of family prestige. There is {} some evidence for such a conclusion. We know that such verbal feats of memory were a delight to both audience and reciter from the fact that the early missionaries were urged not to omit in the translation of the Hebrew Scriptures those genealogical portions over which the tongue might linger as a fresh incentive to rhythmic syllabication. Moreover, names on the last half of the eleventh section follow a pattern of repeated syllables making up the name of the long-lived man as it appears in the eighth section and again at the close of the eleventh. This must be essentially a mnemonic device and can hardly be other than artificial.

Designed also it would seem as an aid to memory is the listing by numerical count of the first two sections into groups of four hundred. The eleventh section breaks into two parts of approximately four hundred pairs each. An even closer count to four hundred is to be had by adding to the hundred and eighty-eight pairs of the younger brother's branch listed in the twelfth section the two hundred and fifteen pairs in the eleventh before the twelfth branches from it. Thus, as the fingers of the reciter slipped over the knotted cord on which he kept the sacred count, he must have held his memory in check by means of the "count by four hundred" upon which was woven the ancestral pattern. The whole meticulous structure of these early genealogies must have served to elaborate the symbolism inherent in the content, that of the unbroken inheritance of an entire people from a common ancestral stock. This was the main idea, the kaona once more, of such a sacred intertwining of the lives of the living with the fabric of a long, deified past, with "the forty thousand gods, the four hundred thousand gods, the four thousand gods" of temple prayers.
But I believe there was something more than mere invention [5. Beckwith, La'ieikawai , p-14; Stokes, Journal of the Polynesian Society , XXXIX, 1 ff.

6. N. B. Emerson, Unwritten Literature of Hawaii , , note d.]
{} as the basis of the listing. The first four hundred names are short, often monosyllabic. So are, on the whole, the names of the twelfth section. Even the second four hundred of the eleventh, shorn of their word play, have monosyllabic values. This agrees with what is said today of the early preference for short family names before elaborate com pounds became the fashion. It is hence possible to read these names, not as representing vertical descent in time from father to son but as the horizontal spread, so to speak, of a kinship group under a single ruling lord or his direct successors, those heads of households whose reckoning would be important for land distribution or conscription for war. When Kepelino writes, "All the days of Kumuhonua's life were almost four hundred hanauna or more," although he is obviously under the influence of biblical phrasing and uses the word as if in its ordinary sense of "generation," he probably thinks of it in its meaning of "kinsfolk," and the statement becomes literally acceptable. It is possible, that is, that the lists once had relevance. When the line died out and a new stock took its place, the ancient numbering became memorialized among the deified dead, and their names were passed down by oral transmission in behalf of the family honor and glory by those who knew the "pathway of chiefs."
Nevertheless, it is not to be denied that the case for a straight genealogical descent from father to son for these Kumulipo listings is strong. Hawaiians certainly consider this their intent. The extremely tenacious memories of trained reciters in Hawaii and their special fondness for catalogues of names make a traditional record possible, even though at some point along the line invention filled in the numerical count. One must not forget the analogous testimony of Herodotus, to whom the priests at Thebes declared the count of 341 priest-kings who had succeeded from father to son from the beginning of the race, to prove {} which they showed him rows of wooden images of these kings coresponding {sic} in number to that claimed for them. It is true that the Egyptians were a literate people, but the fact remains that both peoples felt the importance of keeping a record of descent from the beginning—the Kumu-lipo of the race.

Another feature, common not only to the Kumulipo chant but to all similar prayer chants to the ancestral gods handed down from Hawaiian sources, is the variety of names used for these deities as expressive of their function in the process of generation, so that a single deity may appear under different titles according to the particular aspect under which he or she is worshiped by a given family branch. "Each island had a separate tree," notes Fornander and the attempt to synchronize genealogies on a historical basis alone without reference to this possessive urge to poetic invention would be barren of results. Such names are preserved in a family as titles of honor. Thus the child of a chief owned a sacred name bestowed by a god in a dream and not to be revealed beyond the immediate family. He might also take the name of a famous ancestor. He was given nicknames to mark important events in his career or traits of character that he developed. How much more readily, then, might a common ancestral deity be marked off for worship under a particular attribute according to the function he was called upon to fulfil or the special relation that he held to the family of the petitioner.
The Kumulipo is full of such instances. The name Li'aikuhonua which opens the genealogy of the fourteenth section replaces that of Huli-honua in the more common version and explains a puzzling invocation quoted by Emerson, "E Ku, e Li," opening a prayer for fertility on land, in the sea, and in offspring to man, developed along quite similar lines to the Kumulipo and probably possessing, although in [7. Collection ("Memoirs," No. 4), .]
{} little, like incantational value. Li's wife Ke-aka-huli-honua, on the other hand, may most certainly be equated with Ata-(huli-ho)nua, wife of Tagaroa in Mangareva, and of 'Atea in the Marquesas. Wela-ahi-lani, named just at the close of the twelfth section with his wife Owe, a contraction of Owehewehe meaning "to open," is Malo's W(ela-)ahi-lani who "opens" the heavens and comes down to the beautiful La'ila'i on earth, she here synonomous {sic} with Owe and both with Wakea and Papa under special family titles, perhaps those played upon in the two opening lines of the ninth section. Again, 'Ipo'i, wife of Mulinaha on the genealogical branch of the thirteenth section, just before the birth of Haumea, may be identical with Uhiuhi-ka-'ipo-i-wai born with the gods Kane, Lono, and Kanaloa in the "Genealogy of the First from Intense Darkness" reported by the Committee of 1904, from whom, through her union with the god Kanaloa, were descended "the generations of Hawaii from the beginning of Heaven and Earth." Such elaborations upon the functions of a deity are honorific and no more imply plurality than the epithets attached to the supreme deity of the Hebrews.

The unique place given to Haumea on the genealogy of the fifteenth and sixteenth sections of the chant in place of Papa, commonly named on the same genealogy, has already been noticed. The birth from this union of the god Kaua-kahi, "First-strife," or Ku-kaua-kahi, "Arising-of-first-strife," and of Kaua-huli-honua, "Strife-overturning-earth," seems to imply some kind of revolutionary movement as a result of Haumea's match with Kanaloa. It is in Mangareva. alone that Haumea occupies the place of wife to Tagaroa comparable to that given her here in the Hawaiian Kumulipo.

[8. Fornander, Polynesian Race , I, 184; J. S. Emerson, The Lesser Hawaiian Gods , p-20.

9. Malo, .

10. Kepelino, Appendix, .]

{} In Mangarevan myths of beginning Tagaroa holds the leading place among "primary gods without a known origin" belonging to "the long period of darkness." Some call him creator, "a god who made all the things in the world," but Dr. Buck, whose report on Mangarevan ethnology I am following, thinks this a late rationalization influenced from Tahiti.

The Mangarevan myth gives to Haumea eight children by Tagaroa. Tu, the first-born, is god of breadfruit and "principal functioning god of Mangareva." She then leaves Tagaroa, and he takes to wife the daughter of the "fisherman" Tine. The girl hesitates to bear a child because it is the custom to cut open the mother at childbirth, but Tagaroa teaches her natural delivery. Haumea takes a husband named Pia and has eight more sons. Her story then turns upon the familiar theme of the cannibal wife. She becomes a maneater and attempts to kill Pia. Her sons flee with their father by boat, and when she follows they slay her and leave her body to be broken to pieces by the sea. Tagaroa desires her again and recovers her broken parts. Out of her body he forms "Atanua," who seems to be the same lady whom we have equated with Ke-aka-hull-honua, wife of Li'a-i-ku-honua of the Kumulipo. From the blood and afterbirth born of the union with the reincarnated goddess come the spawn of fish in March and the jellyfish of the sea. From members of her body he forms wives for other Tagaroa gods.
Several elements in this Mangarevan myth bear a striking likeness to the Kumulipo story. Not only is Haumea mated with Tagaroa, who is Kanaloa in Hawaii, and bears to him "Ku" as her eldest son, but she also leaves her husband to become mated with one who seems to be no god but a human being. In changed form she takes many husbands, in the Kumulipo by changing from age to youth, in Mangareva [11. Buck, Ethnology of Mangareva, p-22, 508-9.] through the fertilizing power of the parts of her body; in both cases she becomes wife and mother to the family of the god. After the distribution of her fertile members, however, the likeness passes to the Wakea myth, where the parent of mankind, deserted by Papa, takes into his canoe the shape-shifting bailing gourd, and from the beautiful woman who emerges from it are born strange sea creatures. Certainly the composer of this portion of the Kumulipo chant and the Mangarevan mythmaker must have drawn from a common source.

There is no suggestion in the Mangarevan myth that the function of warrior was attached to Ku, god of breadfruit and child of Haumea, nor is Haumea concerned with a popular folk tale told in Hawaii of the god Ku's change into a breadfruit tree, although her own conversion into such a tree must not be forgotten. Ku-kauakahi as god of war has no place on other Hawaiian genealogies of beginning, nor is he named in either Malo's or Fornander's rather full description of ceremonies attending the consecration of a luakini or heiau erected to the war god Ku for the purpose of petitioning for success in war. His may have been a sacred name forbidden to common usage, hence replaced on the Hawaiian theocracy by the all-embracing Ku.
In popular romance, however, the name is kept alive in the person of the high taboo chief Kaua-kahi-ali'i ("Kaua-kahi-the-chief") who lives in a sacred pleasure garden of the gods on the island of Kauai high up near the source of the north fork of the Wailua River and lures to him by his pipe-playing a pretty chiefess from the seacoast. Complications follow, notably in some versions a fight with the girl's former suitor. The story has much in common with the Kumulipo theme of Wakea's affair with Hina-kawe'o-a, especially the euphemistic version told in a note to Malo of Kauakahi's wooing of a water maiden by means of an image of a girl behind which he hides, pretending it is she who {} invites companionship. After winning the water nymph's favor he disappears, and the girl is obliged to follow him to his home and pick out from a number of identical images (ki'i) the particular one in which he is hidden.

Is Wakea an equivalent, then, not of Kanaloa but of Kauakahi, who introduces war through an alien alliance, or of Kaua-huli-honua, who overthrows an old divine hierarchy and sets up a new? The answer is that he is all three. I think the idea must be abandoned that these earlier genealogies represent a succession of generations rather than of events arranged under whatever symbolic titles belong by tradition to the family who are memorializing those events in the name of divinities believed concerned in their achievement. Names thus become interchangeable. Relationships disappear. Parents become telescoped into sons or brothers or into descendants, and each takes on any one of a number of honorific family titles appropriate to the place assigned in the succession. Especially in storytelling, deeds once related of a parent shift into the name song of son or grandson or are transferred to a popular figure belonging to a quite unrelated period. Historical accuracy just does not exist as we understand the term, and the painstaking toil of our own scholars in calculating dates far into the past from these oratorical recitations must certainly be abandoned as a case of virtue its own and only reward. It was enough that the family understood and applauded each allusion. Never may we outsiders rob them of their "sole treasure."

[12. Malo, p-19; Beckwith, Hawaiian Mythology, p-42.]


PART III

The Polynesian Chant of Creation

CHAPTER TWENTY-FIVE

Hawaiian Accounts of Creation

FAMILY chant like the Kumulipo, passed down orally from one generation to the next without the stabilizing force of a written text, must have been constantly exposed to political changes within the family and to the urge felt by a new song-maker to revitalize the old memorial by giving it a fresh application to more recent family events. Although as a whole it preserves structural unity, the chant also gives evidence of a piecing-together of genealogies from different branches, together with the myths connected with them, and of changes in mere phrasing to give a different turn to the original design of a passage. Hawaiians themselves are cautious about accepting the Kalakaua text of the chant as the original form. Kupihea, as has been said, believes that Kalakaua took the opportunity to turn some of the enigmatic phrasing into a sneer at his detractors, as he most certainly intended glorification of his own dynasty by publication of the manuscript text. In Kalakaua's rendering some lines differ from this source, as other Kumulipo texts differ in minor details from the Kalakaua text. Poepoe puts it thus: "The writer [Poepoe him self ] can not prove this to be the true form of the Kumulipo prayer chant as it was begun in ancient days.... It is also not clear to him that the form of the chant issued anew in Kamokuiki's book is the same as the original form ... [but it contains] many difficult words ... whose meaning can not be understood in these days.... It is [therefore] proper that this prayer chant of the Kumulipo be called 'The Genealogy of the Beginning of the People of Hawaii' (_Kuauhau {}

Ho'okumu Honua o Hawaii_)." By the word Honua I understand not the land itself but the people who inhabit it, just as Hawaiian usage makes interchangeable the name of a chief with the piece of land he occupies. The word Ho'okumu , literally "causing to begin," may be better read "founding" or "begining" {sic} than by the word "creation," which reflects biblical thought.

All evidence points to the general acceptance among Hawaiian scholars of Poepoe's cautious conclusion. From the beginning of missionary interest in Hawaiian tradition, the earliest informants have referred first to the authority of the Kumulipo. Poepoe quotes the Mo'olelo Hawaii in these words: "in this genealogy [the Kumulipo] it is said that the earth was not born nor was it made by hand but just grew." David Malo writes, as translated by Emerson: "In the genealogy called Kumulipo it is said that the first human being was a woman named La'ila'i and that her ancestors and parents were of the dim past [he po wale no], that she was the progenitor of the human race." He goes on to tell how "The-chief-who-broke-through-heaven" (Ke-ali'i-wahi-lani) looked below and saw this beautiful woman La'ila'i dwelling in Lalowaia and came down and made her his wife, and "from the union of these two was begotten one of the ancestors of this race." He imagines that these persons originated outside Hawaii but that their names have been preserved in Hawaiian genealogies.
Kepelino, an early convert of the Roman Catholic mission and strongly influenced by the biblical story of creation, makes Kane the active agent in forming heaven and earth. He writes: "In the Hawaiian account, darkness (ka po) was the first thing and light (malamalama) followed. And because Kane made the darkness he was called Kane-in-the-Long-Night (Po-loa), because he alone dwelt at that [1. Moolelo Hawaii , .

2. Malo, p, 312.]
{} time and he made it.... And he was called Kane-in-the-Light, meaning that he was the god that made light. And the light was called The-wide-light-made-by-Kane.... And so with the heaven (ka lani), it was called The-wide-heaven-made-by-Kane, because Kane made it." Here, in spite of Christian coloring, the order of creation is like that suggested in the Prologue to the Kumulipo and similar phrases occur. There is first darkness, po , or deep darkness, po-uli , then light, malamalama. Later in the passage Kepelino tells how "muddy-earth" (honua-kele) is "drawn by Kane out of the ocean." Kane becomes "the chief who broke through heaven" of Malo's account, ancestor of the high taboo chiefs or hoali'i in distinction from the low-ranking, na li'i noa , who do not command the taboos of gods.

Other later Hawaiian accounts of beginnings include a memorandum of "The Board of Genealogists of the Chiefs of Hawaii" given before the legislature of 1884, which calls the Kumulipo chant "a setting in order of the beginning of the earth for this race of men," and the committee report of 1904 already quoted. Both are preserved in manuscript in the Bishop Museum, and the second is printed as an appendix to Kepelino. It concludes, without mentioning the chant itself, "This is the genealogy of the Hawaiian people, that is, from Kumulipo-ka-po to Wakea and Papa."
Hawaiians generally represent Po as a period of darkness and give the word the meaning of night as opposed to day (ao). So my translator in a passage from Kepelino: "There was Deep-intense-night (Po-nui-auwa'ea), a period of time without heaven, without earth, without anything that is made. There was only darkness (pouli), therefore it was called Deep-intense-night and Long-night. "The Deep-intense-night was the darkness out of which [3. Kepelino, p-16, 17.

4. Hoike Papa Kuauhau Ali'i, ; Kepelino, p-82.]
{} all created things (na mea i hanaia) issued (i ho'opuka).... Only gods (he mau akua wale) lived at that time...." The only attempt I have seen made to explain these two opposites, Po and Ao , on the basis of Hawaiian thought about the relation between this material world and a corresponding spirit world called the Po is to be found in Joseph Kukahi's printed text of 1902. There he places the Kumulipo beside other genealogies of beginning like that of Puanue, where "the pillars of earth and the pillars of heaven" (na kukulu o ka honua a me na kukulu o ka lani) are said to have been "born" to Paia-ka-lam and his wife Kumu-kane-ke-ka'a; or that of Wakea, where Papa gave birth to "this group of islands"; or the statement of others that it "was really made by the hands of Kane" (?), although "in the genealogy of Kumulipo, it is said that the Po gave birth to all things and established (pa'a) the heavens, the earth, and all things therein."

Kukahi goes on to explain the Po as a time of nonhumans when there were no "souls" ('uhane) of men living in the flesh but only strange fairy-like beings called 'e'epa and many-bodied beings called laumanamana. He expounds the meaning of the saying "the first people of Hawaii were born of the Po" in connection with the structure of the Kumulipo. He writes:

Like the first seven divisions in the first period of the world in the genealogical account of the Kumulipo night followed night and there lived gods alone [?]. During those intervals night reproduced night by living as man and wife and producing many gods often spoken of by the people of Hawaii as "the forty thousand gods, four thousand gods, four hundred thousand gods," and in the eighth interval birth changed to that of human beings; that is, to La'ila'i and all those born with her....
Laying aside the teachings and beliefs of this people (Hawaiians) in this new time, let our thoughts go back to where the very beginning was thought to be of the growing up of the generations of [5. Kepelino, p, 9.]
{} these islands, to the actual birth of the first person and those born with her out of the enclosures biting hard so as to be felt of the Po (paia 'a'aki konouli o ka Po).

The ancients believed that Po was divided into classes similar to the divisions among men. There is a head and there are head gods (Po'o-akua) who dwell in power over Po; below them are governers (Kuhina), the executioner (Ilamuku), messengers (Alele), guards (Kia'i), down to the lower grades of gods who are commoners among the gods.

The head gods have great power (mana) in heaven and on earth. The generations descended from them are their direct heirs from the Po and they received power in Po. The Kuhina and Ilamuku continue to carry out their power in Po. They have power (mana) over great things and small in Po. Their descendants have like mana to the Kuhina and Ilamuku [of the Po]. From the messengers and guards down to the commoners among the gods come the innumerable hosts of night. They reproduced, separated, and spread throughout Po. It was said that in this life in Po some people were born without bones ('alu'alu) and from that time birth began to change in Po until human bodies came into being. These changes are shown in the genealogical history of the Kumulipo.

From the leading gods, the Kuhina and Ilamuku , descended the classes of chiefs and the priests. They had great power over the lives of people in ancient days and to them were given signs and mysterious omens not forgotten by the people of this race. At the time when the mother gives birth, those of the Po show the signs of a chief. These are made visible in the arching of the rainbow, the flash of lightning, the vibrating roll of thunder, the spread of a low-lying rainbow, and in other signs common to this race. Men of other races ... have been puzzled ... by these signs peculiar to this people. There is no other explanation except the memory of the old faith held by this race that the chiefs are offspring and descendants of the ruling gods of Po, those who have power over the heavens and the earth.
In the night was Mary's son born from the womb of his human mother in the place where animals were fed in the town of Bethlehem. The Magi were startled by a strange light. As they watched closely they saw a bright star over the land to the east and believed and knew that a great person from Po had come to dwell with man. On the same night while the shepherds were absorbed in watching their lambs outside the town of Bethlehem, they were startled {} by the shouts of thousands and thousands of armies of Po announcing in a genealogical chant, "Glory to god In the highest heaven Peace on earth Good will to men."

This is an event handed down by the descendants of the inhabitants of the land of Canaan and they fully believed that this was a seed conceived by the 'uhane (Po) and born to a human being. The people of these islands were accustomed to such things and firmly believed that they were the people whom Po caused to be conceived and born here, that they were the Iku ha'i (Ali'i or Mo'i) and the Ikialealea (Ali'i papa [class of chiefs], pua li'i [descendants of chiefs]) of the Nu'upule (Noho-ali'i) referring to the lesser chiefs.
{Beckwith continues} It cannot be argued that ideas of an educated Hawaiian, however steeped in old tradition, can today, after more than a century of foreign contact, fully or even necessarily correctly interpret priestly teaching in the days before foreign infiltration. Certainly Kukahi does little to clarify the Kumulipo idea of night following night and, "by living as man and wife," producing the little gods represented, I suppose, by the varieties of plant and animal species which become their bodies in the material world, and later as begetting gods and men in bodily form. This is scarcely straight personification but rather a doctrine of souls corresponding to and animating material bodies and grouped in succession in time as a means of reaching a system of classification corresponding to the Hawaiian approach to the universe and to society as a whole. He draws a literal picture of the spirit world much as our ancestors took heaven and hell on their face value, but I think- his idea of it as a duplicate of this world we live in is a genuine native concept, and certainly the chiefs' authority and grading were upheld by this doctrine alone of birth from the gods, than which no Mohammedan or Christian teaching of predestination {} could lay better claim to an invulnerable basis. For his belief, he points to the connection of the spirit world with outward signs in the heavens at the time of a chief's birth and refers to the star over Bethlehem so dear to Christian story, and to the conception of the son of God in the womb of Mary. However primitive may seem to us the premise, granted this, the conclusions drawn are not those of a people lacking in quickness of mind or in mental intelligence.

{}


CHAPTER TWENTY-SIX

Other Polynesian Accounts of Creation

THE last chapter has made it clear that Hawaiians in formed in the old culture believed the Kumulipo chant to be certainly at base a genuine native prayer of beginnings handed down from ancient times. Is such a chant unique to Hawaiian culture, or do a similar cosmic philosophy and similar traditions of beginning prove for it a common Polynesian heritage? Since there is general agreement that there was intercommunicatiorn with Tahiti during the migration period, we may look first to Tahitian chants for such like nesses. Tahitian texts recorded by John Orsmond before 1848 and edited by his daughter Teuira Henry for the Bishop Museum publications do contain quite similar concepts based upon a like nature philosophy in their treatment of cosmic forces. From a creation story given to Orsmond in 1822 and repeated later by another reciter with but slight variation I quote from Miss Henry's translation:

Ta'aroa was the ancestor of all the gods; he made everything....

He was his own parent, having no father or mother....

Ta'aroa sat in his shell (pa'a) in darkness (te po) for millions of ages....

The shell was like an egg revolving in endless space, with no sky, no land, no sea, no moon, no sun, no stars.

All was darkness, it was continuous thick darkness (po tinitini ia e te ta'ota'o)....
But at last Ta'aroa gave his shell a filip which caused a crack resembling an opening for ants. Then he slipped out and stood upon his shell ... he took his new shell for the great foundation of the world, for stratum rock and for soil for the world. And the shell ... that he opened first, became his house, the dome of the god's {} sky, which was a confined sky, enclosing the world (ao) then forming...

Ta'aroa made the great foundation of the earth (te tumu nui o te fenua) to be the husband, and the stratum rock (te papa fenua) to be the wife ... and he put his spirit into it, which was the essence of himself, and named it Ta'aroa-nui-tumu-tahi, Great-Ta'aroa-the-first-beginning.
Ta'aroa dwelt on for ages within the close sky ... he conjured forth (rahu) gods (atua), and they were born to him in darkness (i fanau i te po).... . . . It was much later that man (ta'ata) was conjured [forth] when Tu was with him.
Another chant given to Orsmond in 1822 in Borabora and again in Tahiti describes a "chaotic period" after a condition of nothingness in which all was originally confined in a state of balance between such opposites as darkness (po) and light (ao), rapid and slow movement (huru mau-mau, huru mahaha), thinness (tahi rairai) and thickness (tahi a'ana). Pairs of rocks having "affinity between them" (e tau'a ta raua) are the first elements of growth. Tu ("Stability") is conjured forth as artisan. "Roots (a'a) were born for growth in the world." Ta'aroa fixes the dome of the earth upon pillars (pou) brought forth by Tumu-nui as male, Papa-raharaha as female parent. This allows widening of the sky "upon the pillars of the land of Havai'i." The po is extended, mountains grow, water rushes forth, ocean grows, rocks increase, skies increase to ten in number, rain falls, moss and slime appear, forests, food, the paper mulberry plant, creeping plants, weeds, all living things. Atea is above in space—"Earth had become land and it was filled with living creatures. Fresh water flowed throughout the land, sea filled the ocean, and they [land and ocean] were filled with living creatures. But still all was in thick darkness (poiri ta'ota'o). . . ." All this is still taking place within [1. Henry, p-38; see also Emory, Journal of the Polynesian Society , XLVII, 52-63.]
{} the original shell ('apu) out of which Great Ta'aroa had formed the sky of the gods, the shell called Rumia , translated "upset" in the text.

Compare these Tahitian chants with the Kumulipo. The idea of a first cause in the person of an anthropomorphic deity presiding over creation is absent from the Hawaiian story. In the Tahitian the concept is quite fully developed. Ta'aroa (Kanaloa in Hawaii) "gives a filip and cracks the shell" in which he is confined. He crawls out and stands upon its outer edge. He grows to be a lad, still within the "shell" out of which he has formed a sky for the new land. Ta'aroa feels weariness and delight. At one time he is a conjuror molding earth in his hands or uttering an incantation to stabilize the forms he has molded, at another time a god bending his essence into the rock Tumu-nui that it may unite with Papa-raharaha and upset the condition of equilibrium that has prevented growth and change. Everything is Ta'aroa's. He has created everything. All this is foreign to the Kumulipo. But the Tahitian chants stress, like the Hawaiian Kumulipo, the idea of affinity (tau'a) between pairs of natural forms. They stress the period of darkness during which the shaping of earth and sea took place and their filling with living forms before man appeared.

In Maori myth one cosmogonic account takes the form of a family group like that in the Hawaiian "Chief-who-opened-heaven" to come down to earth and make the beautiful La'ila'i his wife. Here it is the Wide-sky itself, Ranginui, who takes Papa-tu-a-nuku to wife, "sets" (hikaia) vegetation to cover her and "places" (makaia) small creatures "to animate the earth and the waters thereof." Gods are created, seventy of whom are named. All are confined within the embrace of their parents, unable to move or stand upright. A glimmer of light shows and gradually they come forth into the outer world. Eventually they separate [2. Henry, p-44.]

{} their parents to enlarge space for living, and raise the sky upward, a story fully elaborated also in Tahiti but hardly recognized in the Kumulipo. The New Zealand teaching goes on to organize the world, giving to each god his special function and classifying forms according to their order of creation as in Tahiti; first ocean out of which grew land, then small plants, trees, reptiles and insects, animals, birds, the heavenly bodies; finally woman, "from whom mankind in this world sprang," an arrangement scarcely differing from that of the Kumulipo except for its neglect of sea life, so important in the structural plan of the Hawaiian creation chant.

In Mangaia, myths collected by the missionary W. Wyatt Gill describe under a different symbol the change from life within the Po to that of the world of the Ao , the world of living men on this earth. One myth tells how the primal generator, the female spirit Vari-ma-te-takere, dwells in darkness at the base of the dark underworld of Avaiki, "the Mangaian equivalent of Po." Avaiki is conceived like the inside of a coconut shell. It is divided into spaces or lands to each of which one of Vari's children is assigned. Buck thinks such a structural conception is foreign to the Polynesian mind and was probably suggested by the questioner, but such imaginary divisions are applied by Hawaiians to the arch of the sky as it rises from the horizon, and to the spaces of air as one looks toward the zenith—certainly not a foreign interpolation. Uppermost, in the thin land next to the outer shell, dwells Vatea, the Wakea or 'Atea or Rangi of other groups. He climbs into the light and lures "Papa" to him. Gods are born of the two, and eventually Mangaia is pulled up from the depths and peopled by men, [3. Smith, The Lore of the Whare-wananga , p-22, 136-37; Grey, p-3; White, Vol. I, chaps. ii, ix-xi; Henry, p-13.

4. Malo, p-31.]
{} offspring of the primal gods. Stories of chiefs succeed those of primal gods.

Here again the poet shapes his story of beginnings upon similar basic conceptions. In a line from a song dated about 1790 the primal goddess Vari-ma-te-takere is addressed as "a goddess feeding on raw taro" (E tuarangi kai taro mata), a reference recalling the children of Haloa born on the Hawaiian genealogy to Wakea and Papa. The word wari (wali) occurs in various Polynesian groups and always with reference to a softened substance: "mud" or "muddy" in Tahiti and Rarotonga; "pulp" or "pap" in Mangareva; "a marsh" in the Tuamotus; "potato grown watery with age" in New Zealand. It is equivalent to the walewale out of which life springs in the first lines of the Kumulipo. The epithet ma-te-takere is translated "at-the-beginning." Takere is applied ordinarily in Polynesia to the keel of a canoe, in Maori to "the bottom of deep water." Perhaps just "at the bottom" would be a fair rendering as applied to Vari. The taro plant propagated by budding, sending up stalk and leaf into the light out of the mud of its underwater or underground rooting, may well be the symbolic form in which the poet of Mangaia, where taro culture is, as in Hawaii, the basic vegetable food, conceives the story of the parent-stock of mankind.

From the Takaroa atoll of the Tuamotus Dr. Kenneth Emory of the Bishop Museum collected a cosmic chant in which "the earth's origins" or "roots," as Gessler reads te tumu henua , are similarly compared to the growth of a plant. Emory translates as follows:
Life appears in the world, Life springs up in Havaiki. The Source-of-night sleeps below in the void of the world, in the taking form of the world, [5. Gill, chap. i.]
{} in the growth of the world, the life of the world, the leafing of the world, the unfolding of the world, the darkening of the world, the branching of the world, the bending down of the world.

Hawaiians use a similar incantation in approaching certain forms of plant life imagined to have originated in the under world of the Po or 'Avaiki, referred to here as "Kahiki," whose spirits are supposed to show themselves on earth in the body of the plant. A species of kava plant called 'ava nene is prescribed to quiet a fretting (nene) child, and Kawena Pukui gives the following invocation to be used in its plucking:

O great kava that sprouted in Kahiki grew taproot in Kahiki spread rootlets in Kahiki grew stalk in Kahiki branched in Kahiki leafed in Kahiki blossomed in Kahiki bore leafbuds in Kahiki I have come to get your leafbuds for medicine for— for long life for—
In a "family story" from the same informant a similar chant is addressed to an ancestral coconut called upon to provide a bridge for passing over seas. Here the lines conclude with the maturing of the plant which has fruited in Kahiki, ripened in Kahiki, and the coconut sprouts above ground, puts forth leaves and fruit and shoots upward as in all good fairy stories. The coconut tree is, of course, to be understood here as a phallic [6. Journal of the Polynesian Society, XLVII, 50.]
{} symbol of generation from a single stock which allows the young adventurer to approach his kin over seas.

The process of creation as Emory finds it described in the Tuamotus reads much like the Hawaiian. Development proceeds by "pairing of matter, phenomena of nature, or of abstractions such as 'source of Night and Emory calls this "a wide-spread and ancient Tuamotuan teaching ... confirmed by cosmogonic genealogies and chants which have survived" and not the result of "missionary teaching." In schematic charts illustrating the progress of development of the world in its making, a primal pair represented by male and female phallic symbols lies at the base of the egg shaped shell out of which, as in Mangaia and Tahiti, life is thought of as emerging. These are named on the chart Te Tumu and Te Papa. They are the source of generation. Above them lies the land of Tumu-po:

Tumu-Po, source of the night world sleeps below in the non-existence of the earth, the slime of the earth the limpidity of the earth, etc.... Source whence human beings spring, Source whence 'Atea sprang.
The shell representing the night world, the Po, is divided in the chart into layers filled with easily recognizable outlines of plants, animals, and men, these last in prostrate position. Above each layer arches a sky; to the summit of the highest sky reaches a ladder of men, one on the shoulder of another. The men seem to be climbing out of the underworld of the Po into a succession of outer worlds, taking with them the plants and animals of the night world as they go. The drawing looks like an adaptation to a migration legend rather than to one of development culminating in the intellectual faculties of adulthood such as some see in [7. Green and Pukui, Legend of Kawelo , .

8. Journal of the Polynesian Society , XLVIII, 1-29.]
{} the Kumulipo. As in the Kumulipo, there is no single pre siding deity. Birth proceeds by the pairing of earth, the female, with sky, the male. Above the first land, Tumu-Po, arches Tumu-Ao; above the last land, Fakahotu-henua, arches the sky 'Atea. The two are translated by Emory, "Fruitfulness-of-earth" and "Space." They are the parents of mankind:

'Atea produces above, Fakahotu produces below.

There is much in common here with other creation stories, both Tahitian and Hawaiian. In Tahiti Ta'aroa made "the great foundation of the earth" (te tumu nui o te fenua) to be the husband and "the stratum rock" (te papa fenua) to be the wife. Although the generation of rocks does not enter into the Kumulipo story as we have it, rocks of phallic shape are worshiped in Hawaii as ancestral fertility gods. Tumu-po as source of the night world is no other than Kumu-([u]li-)po of the Hawaiian prayer chant. "This is the genealogy of the Hawaiian people, from Kumu-lipo-ka-po to Wakea and Papa," concludes the report of the Committee of 1904. Both areas represent a succession of generative pairs, in the Tuamotus of "lands" and "skies," in Hawaii of "nights" (Po) advancing toward day (Ao), with some identical names between the two. Both lead up to 'Atea (Wakea), parent of mankind and apex of the arching spaces of sky.

Emory sees a tendency to multiplication of these divisions in the Tuamotus, and this may well have happened also in Hawaii. Original drawings show but three instead of ten, and an early Tuamotuan text reads:

The universe was [first] like an egg.... It at last burst and produced three layers superimposed one below propping two above.
This threefold pattern is perhaps reflected in the trio of males regularly named on Hawaiian genealogies of beginning {} and active in creation stories relating to the ordering of the universe and the origin of mankind. The appearance of this pattern in Hawaii is generally laid to missionary influence. Although the Christian trinitarian doctrine may have strengthened its use, I see no reason for supposing it to have originated under missionary teaching.

The gods Kane and Kanaloa are rather regularly named in this trio with a third figure representing man. Ki'i as this third member occurs but once, and that quite naturally at the moment of dawning from the night world, the Po, into the light of day, the Ao. Similarly a Tahitian chant called "Creation of Man" given to Orsmond by three different reciters between 1822 and 1833 shows Ta'aroa, after land, sky, and ocean have been filled with living things, consulting "Tu, the sacred one, Tu, the great artisan of Ta'aroa," about filling "the room for man." He "conjures up from below" (rahu ra i raro) the man Ti'i. Ti'i takes to wife the "Woman who ate before and behind," and between the two the different classes emerge: "the high chiefs of the royal girdle" (ari'i nui maro 'ura) begotten of the first pair; the lesser nobility (hu'i ra'atira and ari'iri'i) from the union of these with their inferiors; the commoners (te ta'ata ri'i and te manabune) who are not "born" (fanau) but "conjured forth" (i rahua) by Ti'i and his wife.
Ti'i, Tiki, or Ki'i, traditional first man throughout eastern Polynesia, thus personifies the procreative power of mankind or specifically the male sex organ. In New Zealand the progenitor of man is Tane (Kane) son of the sky god, hence called Tane-nui-a-Rangi. To him is attached the story, absent in Tahiti but present in fringing groups of the eastern Pacific, of the father-daughter marriage ascribed to Tiki in [9. Henry, p-3.]

{}

Mangareva and the Tuamotus, in Hawaii to Wakea. Allowing a shift from Tu to Kane in Hawaii, both gods of artisans in Tahiti, the Tahitian story of man's origin corresponds in time, place, and function with the first Kumulipo trilogy. Three males join in the task of peopling earth with mankind, Ta'aroa, Tu, Ti'i in Tahiti and an equivalent trio of Kane, Kanaloa, and Ki'i in Hawaii. The "Woman who ate before and behind" in Tahiti becomes La'ila'i, the "Woman who sat sideways" of the Kumulipo.

Another common element with South Sea mythical conceptions in the Kumulipo trio is the octopus form taken by Kanaloa in this chant of the first dawn of day. Exactly in agreement is the Tahitian myth of the cutting away of the arms of the octopus Tumu-ra'i-fenua, "Beginning-of-Heaven-and-Earth," into which Ta'aroa has placed his essence, and the consequent dawn of light (ao) after "the long wearisome night" (po). Hitherto gods have been called into being in darkness; now light dawns over earth. In the Kumulipo, spirits of darkness have generated animal and plant life of land and sea; now, generations of mankind people the land. In the Kumulipo manuscript the first line of the refrain accompanying the births of the first four sections reads, not Ka po uhe'e i ka wawa with its suggestion of the "slipping away" (uhe'e) of night, but Ka pou he'e i ka wawa , thus picturing the god in the form of an octopus (he'e) supporting (pou) in darkness the first heaven and earth exactly as in the Tahitian chant. This is not darkness in the physical sense but applies to the supremacy of the spirit world, the Po, as compared with the world of living men, the Ao.
The eight-armed octopus, called in the Kumulipo the [10. Smith, The Lore of the Whare-wananga , p-43, 144-45; Buck, Ethnology of Mangareva , p-10; White, I, 130-64; J. Frank Stimson, "Legend of Tiki." MS in Bishop Museum; Beckwith, Hawaiian Mythology , p, 296-98.

11. Henry, p, 356, 390, 404-12.]
{} "hot-striking" (hauna-wela), is the manifestation or body in which Kanaloa may appear in some Polynesian groups as god of the sea and sea creatures in contrast to Kane, god of land forms. In Hawaii, a prayer at the launching of a canoe names both gods, Kane as god of the forest from which the tree was cut, Kanaloa as god of the element over which the canoe must travel. A sorcerer's prayer for the healing of the sick invokes Kanaloa "god of the octopus"— ke akua o ka he'e. The Samoan demigod Tae-o-Tagaloa is born of a woman part human and part fe'e ("octopus"), hence he is part god and part human. Magic connected with the number eight throughout southern Polynesia may derive from the eight-armed octopus. The Maui figure, sometimes represented as a son of the Tagaroa family, is "eight-headed" in Tahiti, "eighth born" in Samoa. In the Marquesas, according to Handy, "an octopus, or if one could not be obtained, a taro root with eight rootlets was used ceremonially in certain rites."
A further factor entering into the position of Kanaloa in Hawaiian accounts of creation, but not apparent in the Kumulipo, shows strife to have arisen at some time either before or after the migration into the Hawaiian group between followers of the Kanaloa priesthood and that of Kane, with Kane eventually triumphant, Kanaloa repudiated, and god Ku set up in his stead as agent with Kane in the creation story. Fornander notes: "In the mo'olelo of Moi the prophet ... of Molokai; in the prophecies and sayings of Nuakea, the prophetess ...; of Maihea and Naulu-a-Maihea, the prophet race of Oahu ...; of the prophet Hua of Maui—in all these prophesies—it is said that the gods (na akua) created heaven and earth. The gods who created heaven and earth were three, Kane, Ku, and Lono. Kanaloa was a great enemy of these three gods. Before this creation of heaven and earth, etc., [12. Malo, p-73, 149-50.

13. Kramer, I, 45, 392-93, 409.

14. Beckwith, Hawaiian Mythology , p-10; Kramer, I, 393, note.]
{} everything was shaky, trembling and destitute, bare (naka, 'olohelohe); nothing could be distinguished, everything was tossing about, and the spirits of the gods were fixed to no bodies, only the three above gods had power to create heaven and earth. Of these three Kane was the greatest in power, and Ku and Lono were inferior to him. The powers of the three joined together were sufficient to create and fix heaven and earth [from Ke Au Okoa , October 14, 1869].15 Since neither Ku nor Lono is named in the Kumulipo chant, it looks as if the displacement of Kanaloa in national worship took place after its composition. Certainly by the time of the American mission in 1820 the idea prevailed that Kanaloa was rebellious against Kane and worked against him. The missionaries compared Kanaloa with the biblical Satan. Best says, quoting Fornander, "Kanaloa is in Hawaii a personified spirit of evil, the origin of death, the prince of Po ... a revolted, disobedient spirit who was conquered and punished by Kane (Tine) ...."
A similar character is given to Tangaroa in the Tuamotus. There a Tangaroa god "who delighted in doing evil" set fire in the highest heaven "seeking thus to destroy everything." "Tangaroa-i-te-po" he is called and "supreme ruler of the underworld In New Zealand a quarrel is said to have arisen between Tane and Tangaroa when reptiles took to the land and Tangaroa resented this encroachment upon his preserves." In the Tahitian octopus myth it is Tine who cuts away the clinging arms of the octopus body of Ta'aroa and fills earth and sky with beauty. Again, in a composition called "Strife and reconciliation between heaven and earth," Tumu-nui, the rock foundation in which Ta'aroa has placed his essence, is pitted against Tine, the two plying their enchantments: Tumu-nui sending heavy mists and rain, famine, [15. From Kamakau in Fornander, Collection ("Memoirs," No. 6), p-23.

16. Emory, Journal of the Polynesian Society , XLVIII, 12, 13.

17. Grey, p-5.]
{} night; Tane matching him with clear weather, abundance, the sun by day.

In Hawaii, a contest over the right of the kava drink seems to be connected with Kanaloa's overthrow. In the prayer quoted above he is distinguished as "Kanaloa the kava drinker" (inu 'awa). It is as if an upstart priesthood had overthrown the exclusive prerogative of a ruling priesthood to the kava bowl. The situation may reflect a historic conflict. A Fornander note equates Lihau'ula, "a priest of greater renown than any other," with Kanaloa. Tradition tells also of war between Lihau'ula the elder and Wakea the younger son, after the death of their father has left Wakea landless, and of the eventual success of the younger.
But may not the idea of opposition between the gods depend upon a more basic symbolism in the universal facts of human birth? The embryo lying surrounded by the sac of fluid within the mother's womb belongs to the spirit world, to Kanaloa; with birth it emerges into the world of living men and becomes the child of Kane. Again, Kanaloa, god of darkness and the underworld, takes over man at death. The father-daughter marriage is in some groups said to usher in man's mortality. In New Zealand it is Tane son of Rangi by Papa-tu-a-nuku, originally Tangaroa's wife, who takes his own daughter to wife, and it is she who, learning of her relationship to him, escapes to the lower world "to drag our offspring down." "And now," says one version of the tale, "from this time onward the flow of the 'current of death' of mankind to the 'everlasting night' became permanent." In Mangaia Tangaroa is the first-born son of 'Atea and Papa, but Rongo (Lono) not only secures for himself the main food supply but also takes Tangaroa's [18. Henry, p-54.

19. Fornander, Collection ("Memoirs," No. 6), .

20. Ibid., ; Malo, p-13.

21. White, I, 131-3 2, 144-46; Smith, The Lore of the Whare-wananga, p-45.]
{} wife Taka and has by her a daughter Tavake by whom he has children, and "with the birth of Tavake's children the lineage of the main stock of Mangaia became definitely human." In Hawaii a story tells how the two gods each make a figure of a man and Kanaloa's dies while Kane's lives. Perhaps because Kanaloa made his figure first, all men must eventually die. That is the way the mind works under a deterministic priesthood: "In Adam's fall, We sinned all." It may be that death became inevitable when the first child born to Wakea by his daughter came into the world a foetus. The gods are immortal, renewing their youth as a crab its skin. Once man had this power, say old Hawaiians, and a number of stories are told throughout the Pacific of some trivial failure of the culture-bringer that determined death for mankind. If the connection with man's ultimate fate suggested above for the drawing contest between Kanaloa and Kane is correct, is it possible that late reciters of the Kumulipo chant have obscured the part played by Kanaloa in the story of Ki'i and La'ila'i, and "Ki'i the man" was originally Kanaloa's figure drawn after the form of god Kane, into which Kanaloa has "placed his essence" to deceive the woman, just as Wakea in the later story enters the image (ki'i) set up to lure Ka-we'o-a? It may be that the quarrel over the precedence of the first-born to Ki'i rather than to Kane had originally for the priestly composer an eschatological rather than a political implication.
Changes and substitutions in cult practice must lie back of these variations upon the common theme of world beginnings. Adaptation of traditional elements depends in each case upon the special migration history of the group, its fresh contacts and their resulting influence upon family and cult history. We cannot tell whether a historical struggle [22. Buck, Mangaian Society , p-18.

23. Kepelino, ; Beckwith, Journal of the Polynesian Society , LV, 191-92.]
{} between leaders of different factions with their rival deities has given rise to the symbolism of conflict in creation stories or whether the cosmic conflict was itself a symbol of the universal facts of birth and death. Certainly fancy personifies and plays with such cosmic elements. The hero's search after the sun hidden by a god in the under world or to recover a bright lady from an underseas ravisher, and his famous fishing after a robber sea god, are all variations upon the theme of daybreak translated into popular fiction. On the other hand, the cosmic story is itself a symbol of the coming into life, out of the sea of water within the mother's womb, of the child born, as we say, "to the purple," or as the Hawaiian puts it, "hot with fiercest taboo," the child who must, however, eventually die because of some misdoing of the primary deity from whom man sprang.


CHAPTER TWENTY-SEVEN

Ceremonial Birth Chants in Polynesia

IN THE preceding chapters evidence has been brought to show that the Kumulipo chant was accepted as a genuine tradition of beginning for the Hawaiian people and that corresponding traditions from southern groups prove its composers to have drawn from common Polynesian sources. It is possible to go farther and to show that the recitation of similar genealogical prayer chants carrying the family stock back to the gods and connecting it with the beginning of life on earth played a part in other Polynesian groups in ceremonies held at the birth of a chief's son.
Word of such ceremonial functions has as yet come from but two sources, from the Marquesas, reported by Handy, and from the Tuamotus, by Percy Smith. In the Marquesas there are held, says Handy, "Great chanting festivals ... intoned with accompanying rites ... celebrated for various purposes by family groups, or, in the case of chiefs' families, by the tribe." One such occasion is at "the arrival of a first-born heir." The "central feature" is the chanting of the creation chants, vavana and pu'e. Recitation of genealogies is also a feature of the occasion, participated in by representatives of the different branches of the family line. A single chanter opened the recitation. "When he came to a certain point in his chant he would stop and a representative of some branch of the family would continue with the recitation [1. Handy, Marquesan Native Culture, p-30; Smith, Journal of the Polynesian Society, XII, 221-42.]
{} of the genealogy of his branch." This went on until all branches had been represented.

The creation story recounting the impregnation of One-u'i (the sand woman) by 'Atea (Wakea) is the subject of the pu'e chants. It is said to be taboo to teach these to women and women are excluded from the audience when these are recited. The vavana have to do with the development of the child and their recitation is open to all. To quote Handy's summary of their content:

The words [of the vavana] recapitulate the conception, birth, growth, and so on of the child, linking these with the mythical birth of the gods from the level above (papa una) and the level below (papa a'o). in subsequent sections the chants refer to the making of ornaments, weapons, and utensils for the child, to his canoe, to his sacred house and to various practices such as bathing, making cloth, etc., connected with it ... connecting all with mythological references to gods and ancient lands. In parts various gods are summoned to assist in the rite. The chant is very long, containing more than ten thousand words. There is much repetition of phrases-some of them meaningless. . . . Throughout there is mingling of narrative referring to incidents connected with the child, mythological references, and these meaningless phrases.
There is no reason to suppose that Hawaiian chants of beginning would follow the exact pattern in content and meaning laid down by the Marquesan. In fact these chants differed among Marquesans themselves: "Every tribe had its own rendition of these sacred chants," says Handy. Nevertheless the description of style fits the Hawaiian to the letter and that of the content supplies a strong argument for Pokini Robinson's view of the Kumulipo as based upon the progress of a child from birth to maturity. That part of the chant, too, which "recounts the basic stages of growth of the world" by naming the various plants as "births" by One-u'i after impregnation by 'Atea in order to provide materials needed for the child's activities after birth may give a clue to the meaning of the sea and land {} births listed in the Hawaiian Kumulipo. In the Marquesan chant the "mothers of various kinds of material" are invoked to furnish these for the construction of the house of the first parents, 'Atea and One-u'i. The introduction here of "various kinds of fish in the sea" as "wives of 'Atea," which puzzles Handy, must have a similar significance. Thus the gods favorable to mankind are shown preparing upon earth and in the sea provision for the livelihood of that child who is to be their direct offspring, descent from whom down the generations is claimed for the first-born of each family of the tribe through the recitation of vavana and pu'e.

Some twenty years earlier than Handy's report on the Marquesan ceremony, S. Percy Smith had published in the Journal of the Polynesian Society the text and translation of two Tuamotuan chants "sung at the birth of a high chief." These have, so far as I know, attracted no attention from scholars in this area. The translation is the work of "a Tahitian gentleman," with some corrections by Smith himself in line with Maori usage, who discovered in the text "many identical phrases to be found in Maori karakias." These identities he unfortunately does not quote. To Maori influence also he ascribes the prominence of the god Tane and the little importance attached to Tangaroa in the chants. Of their general contents he writes: "In the usual cryptic manner of these compositions, they go back to the beginning of all things, and then trace the origin of the new born to the gods and thence through ancestors to the migration."
In form and spirit as well as in content the chants resemble those of the Kumulipo. There is a like emphasis upon opposites, upon mythological allusions, upon refrain. In the first chant the word tumu serves as keynote as the chanter welcomes the generating pair Tane and Hine, "source" or "cause" or "origin" of all things; hails the rainbow, {} sign of the birth of a chief, and wishes long life to the child under the name of Rongo, a name identical with the invocations to "Rono" at the ceremony for Captain Cook's deification in Hawaii as the god Lono and highly suggestive in view of the dedication of the Kumulipo to "Lono of the Makahiki." In the second stanza "thought" (manava) expands in various directions, all propitious to the new-born "Rongo." Word is brought and the drum beaten for the chief Rongo. Next a search is declared for the "cause," the "origin," and the child is found to be born from the "stem," from the "seed" spread by 'Atea, Fakahotu, and Rongo, the repeated word tumu in the text being given a variety of meanings in the English translation. A couplet follows voicing an aphorism consistent with Kukahi's distinction between the separate worlds for gods and men:

The way [te ara] for the god [no te atua] is below [ki te po]; The way for man [te tangata] is above [ki te ao].

There follows a series of three-line stanzas, each concluding with a refrain proclaiming the "growth" (tupuranga) of lesser gods (Vaitu) and of men.

The next stanzaic-like verses are recited in turn by representatives from the assembled company, as explained by the translator: ". . . when the subjects of a king went to congratulate him on the birth of a child or other important event, they assembled at the court or mahora , and before commencing their speeches, the one about to commence stamped with his foot to indicate that he asked permission to speak. As soon as he had caught the king's eye, he knelt, and with the preamble 'maeva te ariki ' commenced his speech of homage. Having concluded, he arose and gave place to the next."
The second chant opens with a comparison of the family stock, not to a "pathway" but to "a small tree shooting out its roots and becoming widespread like the Kofai." The {} reference is to a tree bearing red and yellow flowers, colors sacred to chiefs throughout Polynesia and hence an appropriate symbol for the royal lineage. A kind of migration story follows with an enumeration of well-known lands of the Pacific. Succeeding stanzas having to do with the birth of gods are too obscurely phrased for me to attempt analysis. To the god Tane is ascribed power to cause the growth of vegetation. The earth is "broken up," mankind "came forth," and the rainbow is hailed.

In this part of the chant "speakers" from every quarter bring their "orations," which consist in a listing of place names. The word vananga so translated is identical with the Marquesan vanana , and this identity marks a close connection between the function of such ceremonial chants in the two areas. Possibly the Hawaiian word hanauna for "a circle of relatives of one family" is its Hawaiian equivalent. At least it seems to me that Smith's translation of the word vananga in this connection by "oration" does not give the full implication. The whole development of the Kumulipo is based upon the idea of blood descent from a single stock established from the beginning of the race and derived from primary gods. It is fair to conclude from Handy's excellent but all too limited report upon Marquesan ceremonies for a first-born that interest centers here also, not upon any speculative philosophy about how the world came to be so ordered, but upon the immediate effect of the chant upon the child to whom the family must look for its perpetuation on earth. As Handy puts it, "The chants really amount to elaborate causative spells."
Just how far the idea of magic versus religious worship is involved in any ceremonial act is an individual question, not one possible of verifying as a general conclusion. My own observation of the attitude of Hawaiians toward even their minor deities, derived, however, entirely during post Christian times, leads me to believe that the majority endowed {} their gods with the passions of men just as they gave their chiefs the honors of gods during life, and after death set them up as gods. Certainly they looked upon these dwellers in the spirit world as capable of manifesting themselves not only in material forms and forces of nature but also in the bodies of human beings living on earth among men. Chants and stories of the gods are so handled. The whole material world is thus the product of deity made manifest. The newborn child of high chief rank is himself quite literally born a god. The recitation of the genealogical prayer chant not only honors the long line of ancestral gods with whom he claims kinship but reminds them of their responsibility to this new offspring in the family descent, hence claiming for him as for a child of beloved parents those benefits of fertility in plant and animal life and of success along the pathway of human life necessary for his well being and within the power of gods alone to provide.

{}


Conclusion

THE Kumulipo chant in its present form is evidently a composite, recast from time to time as intermarriage brought in new branches and a fresh traditional heritage. It seems to have belonged in Keawe's time to the Lono priesthood, perhaps brought from Oahu, where Lono worship was particularly active, to Maui, the genealogy of whose ruling chiefs down to Pi'ilani occupies the last section; thence brought into the island of Hawaii through the marriage of Pi'ilani's daughter Pi'ikea with 'Umi, usurping chief over that island after Liloa, with which marriage and its offspring the reckoning ends.

We have no proof that, as in the Marquesas and the Tuamotus, the birth of a son and heir to the ruling chief was celebrated in Hawaii by the recitation of the story of creation together with genealogies and songs of honor belonging to different branches along the family line, and that the Kumulipo chant served this function within the family to whom it belonged. Hawaiian accounts of ceremonies :at the birth of a royal child do not mention the chanting of a Kumulipo at a great tribal gathering as part of the rites on such an occasion, nor does the prose note offer evidence of such a recitation. But from its likeness to chants so used in the Tuamotus and the Marquesas and the queen's association of its composition with the birth of Keawe's first-born son, we may perhaps infer some connection with the ceremony.

Every birth of a niaupi'o child was in fact regarded as a repetition of the first human birth, that of the son Ha-loa to Wakea through his own daughter, from whom the whole race counted descent. So the Hawaiian Naua Society writes, {} after telling the story of the "Lauloa taro" that grew from the buried foetus of Wakea's first child, after which the living child was named: "Now you must understand that the children born to Haloa these are yourselves. . . ." Every first-born of a ruling chief took, to quote Fornander, the name Wakea: O Wakea ka inoa, o ke kumu ali'i keia o Waloa , reads the text. The word Wa-loa I take to be a contraction of Wa'a-loa , "Long-canoe," and the whole phrase, left untranslated in Fornander, to mean that he is " male of the chief stock." The canoe is, like the plant stalk, a symbol in riddling speech of the male procreative organ. The epithet "long" in both cases emphasizes by means of a concrete symbol the long continuance of the stock down the ages from the first divine procreator, here memorialized under the name Wakea. In the child is born again an image of the divine parent, to insure continuance of the family line.

Not that the cosmic conception has no place in the poet's imagery. The rebirth of light each day, the annual return of the sun from the south to revivify earth, serve not only as symbols of this human birth but as that birth's direct pattern or even its determining factor in the perpetuation of the race. The priest celebrates the rebirth of day, the Ao, with the story of the emergence of plant and animal forms in perpetual continuity, calling each by name. He celebrates the birth of man with the history of the lineage of which the child is offshoot, rehearsing the names of ancestors by whom the perpetuation of the family line has been secured. The dawn of day, the annual turn of the sun, are not only symbols but the event itself to which the birth of mankind succeeds and upon the acknowledgment of which man depends for his own high claim to ancestry from the gods. As Wakea, the sky world, bursts the bonds of night and rises out of the womb of waters where it has lain in [1. Fornander, Collection ("Memoirs," No. 6), .]

{} darkness, so the child bursts the sheath where it lay within its mother's womb and emerges into the light of reasoning human life.

Kupihea reasoned from the flow of water preceding childbirth that water must be the medium through which the god of generation "works." Whether this idea of water as the original fructifying element was traditional or was Kupihea's own idea I do not know. It is, however, clear that his thinking started with observed facts of human birth and proceeded by analogy to cosmic beginnings. In the same way the Polynesian creation story as a successive appearance of plant and animal forms leading up to man must be referred to some such factual observation. This was easily to be found in the life of the embryo from conception up to the time of birth, a course of development which must have been perfectly known to a people skilled in agriculture, expert also in the art of abortion, upon which also depend so many beliefs and practices connected with embryonic deities in animal form, and out of which the picture of an evolving cosmos might easily serve as prototype. The poet gave it expression in the two worlds of the Po and the Ao. Hawaiian tradition passed down the teaching in the story of the buried foetus out of which sprang the taro plant, to be followed by the birth of mankind, to whose genealogy is thus attached the creature world born not to man but to the gods, whose spirits inhabit the Po and manifest themselves on earth for man's harm or protection. "To what shall I apply my procreative power?" asks the first parent in a Maori birth chant. It was not by the dawn of light that the generative god made himself known but by the organ of procreation itself, through which was intrusted to the newborn male the preservation of the family stock on earth and its continued functioning in the spirit world of the gods. Not speculative philosophy about how the world came to be must have inspired the poetic symbolism, {} but care for the sacred spark in man from its inception to its maturity into a divinity born as a human being on earth to carry on the family ruling line. The cosmos is thus the symbol, the sexual life and its fulfilment in the child the inner meaning, the kaona , of the Hawaiian creation chant.

We must read this ancient prayer chant in the light of Polynesian thought. Certainly it includes much that is ancient and pre-Christian. Additions may have been made from time to time, even up to that of its late transcription. Parts are undoubtedly omitted or altered from their original form. Old symbols may be applied in new directions. Such changes however cannot destroy the value of the text as a genuine example of the sacred creation story of a Polynesian people, true as it is to native poetic style not alone in its composition as a whole but in particular passages, and reflecting old Hawaiian social life and philosophy in its treatment of the birth of life on earth and the myths of the gods.

{}


APPENDIXES

APPENDIX I

The Kalakaua Text

THE PULE HO'OLA'A ALI'I

HE KUMULIPO, NO KA-'I-'I-MAMAO A IA ALAPAI WAHINE

KA WA AKAHI

1. O ke au i kahuli wela ka honua 2. O ke au i kahuli lole ka lani 3. O ke au i kuka'iaka ka la. 4. E ho'omalamalama i ka malama 5. O ke au o Makali'i ka po 6. O ka walewale ho'okumu honua ia 7. O ke kumu o ka lipo, i lipo ai 8. O ke kumu o ka Po, i po ai 9. O ka lipolipo, o ka lipolipo 10. O ka lipo o ka la, o ka lipo o ka po 11.    Po wale ho—'i 12. Hanau ka po 13. Hanau Kumulipo i ka po, he kane 14. Hanau Po'ele i ka po, he wahine 15. Hanau ka 'Uku-ko'ako'a, hanau kana, he 'Ako'ako'a, puka 16. Hanau ke Ko'e-enuhe 'eli ho'opu'u honua 17. Hanau kana, he Ko'e, puka 18. Hanau ka Pe'a, ka Pe'ape'a kana keiki puka 19. Hanau ka Weli, he Weliweli kana keiki, puka 20. Hanau ka 'Ina, ka 'Ina 21. Hanau kana, he Halula, puka {}

22. Hanau ka Hawa'e, o ka Wana-ku kana keiki, puka 23. Hanau ka Ha'uke'uke, o ka 'Uhalula kana keiki, puka 24. Hanau ka Pi'oe, o ka Pipi kana keiki, puka 25. Hanau ka Papaua, o ka 'Olepe kana keiki, puka 26. Hanau ka Nahawele, o ka Unauna kana keiki, puka 27. Hanau ka Makaiauli, o ka 'Opihi kana keiki, puka 28. Hanau ka Leho, o ka Puleholeho kana keiki, puka 29. Hanau ka Naka, o ke Kupekala kana keiki, puka 30. Hanau ka Makaloa, o ka Pupu'awa kana keiki, puka 31. Hanau ka 'Ole, o ka 'Ole'ole kana keiki, puka 32. Hanau ka Pipipi, o ke Kupe'e kana keiki, puka 33. Hanau ka Wi, o ke Kiki kana keiki, puka 34. Hanau kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 35. Hanau ka Ekaha noho i kai 36. Kia'i ia e ka Ekahakaha noho i uka 37. He po uhe'e i ka wawa 38. He nuku, he wai ka 'ai a ka la'au 39. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 40. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 41. Hanau ka 'Aki'aki noho i kai 42. Kia'i ia e ka Manienie-'aki'aki noho i uka 43. He po uhe'e i ka wawa 44. He nuku, he wai ka 'ai a ka la'au 45. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 46. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 47. Hanau ka 'A'ala'ula noho i kai 48. Kia'i ia e ka 'Ala'ala-wai-nui noho i uka 49. He po uhe'e i ka wawa 50. He nuku, he wai ka 'ai a ka la'au 51. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 52. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 53. Hanau ka Manauea noho i kai 54. Kia'i ia e ke Kalo-manauea noho i uka 55. He po uhe'e i ka wawa 56. He nuku, he wai ka 'ai a ka la'au 57. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 58. O kane, ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 59. Hanau ke Ko'ele'ele noho i kai 60. Kia'i ia e ke ko Punapuna, ko 'ele'ele, noho i uka {}

61. He po uhe'e i ka wawa 62. He nuku, he wai ka 'ai a ka la'au 63. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 64. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 65. Hanau ka Puaki noho i kai 66. Kia'i ia e ka Lauaki noho i uka 67. He po uhe'e i ka wawa 68. He nuku, he wai ka 'ai a ka la'au 69. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 70. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 71. Hanau ka Kakalamoa noho i kai 72. Kia'i ia e ka Moamoa noho i uka 73. He po uhe'e i ka wawa 74. He nuku, he wai ka 'ai a ka la'au 75. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 76. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 77. Hanau ka limu Kele noho i kai 78. Kia'i ia e ka Ekele noho i uka 79. He po uhe'e i ka wawa 80. He nuku, he wai ka 'ai a ka la'au 81. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 82. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 83. Hanau ka limu Kala noho i kai 84. Kia'i ia e ka 'Akala noho i uka 85. He po uhe'e i ka wawa 86. He nuku, he wai ka 'ai a ka la'au 87. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 88. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 89. Hanau ka Lipu'upu'u noho i kai 90. Kia'i ia e ka Lipu'u, noho i uka 91. He po uhe'e i ka wawa 92. He nuku, he wai ka 'ai a ka la'au 93. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 94. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 95. Hanau ka Loloa, noho i kai 96. Kia'i ia e ka Kalamaloloa, noho i uka 97. He po uhe'e i ka wawa 98. He nuku, he wai ka 'ai a ka la'au 99. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka {}

100. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 101. Hanau ka Ne, noho i kai 102. Kia'i ia e ka Neneleau noho i uka 103. He po uhe'e i ka wawa 104. He nuku, he wai ka 'ai a ka la'au 105. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 106. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 107. Hanau ka Huluwaena, noho i kai 108. Kia'i ia e ka Huluhulu-'ie'ie noho i uka 109. He po uhe'e i ka wawa 110. He nuku, he wai ka 'ai a ka la'au 111. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 112. O ke kane huawai, Akua kena 113. O kalina a ka wai i ho'oulu ai 114. O ka huli ho'okawowo honua 115. O paia ['a] i ke auau ka manawa 116. O he'e au loloa ka po 117. O piha, o pihapiha 118. O piha-u, o piha-a 119. O piha-e, o piha-o 120. O ke ko'o honua pa'a ka lani 121. O lewa ke au, ia Kumulipo ka po 122.   Po—no

KA WA ELUA

123. Hanau kama a ka Powehiwehi 124. Ho'oleilei ka lana a ka Pouliuli 125. O Mahiuma, o Ma'apuia 126. O noho i ka 'aina o Pohomiluamea 127. Kukala mai ka Haipu-aalamea 128. O naha wilu ke au o Uliuli 129. O ho'ohewahewa a kumalamala 130. O pohouli a poho'ele'ele 131. O na wai ehiku e lana wale 132. Hanau kama a hilu, a holo 133. O ka hilu ia pewa Iala kau 134. O kau[l]ana a Pouliuli 135. O kuemiemi a Powehiwehi 136. O Pouliuli ke kane 137. O Powehiwehi ka wahine {}

138. Hanau ka i'a, hanau ka Nai'a i ke kai la holo 139. Hanau ka Mano, hanau ka Moano, i ke kai la holo, 140. Hanau ka Mau, hanau ka Maumau i ke kai la holo 141. Hanau ka Nana, hanau ka Mana i ke kai la holo 142. Hanau ka Nake, hanau ka Make i ke kai la holo 143. Hanau ka Napa, hanau ka Nala i ke kai la holo 144. Hanau ka Pala, hanau ke Kala i ke kai la holo 145. Hanau ka Paka, hanau ka Papa i ke kai la holo 146. Hanau ke Kalakala, hanau ka Huluhulu i ke kai la holo 147. Hanau ka Halahala, hanau ka Palapala i ke kai la holo 148. Hanau ka Pe'a, hanau ka Lupe i ke kai la holo 149. Hanau ke Ao, hanau ke Awa i ke kai la holo 150. Hanau ke Aku, hanau ke 'Ahi i ke kai la holo, 151. Hanau ka Opelu, hanau ke Akule i ke kai la holo 152. Hanau ka 'Ama'ama, hanau ka 'Anae i ke kai la holo 153. Hanau ka Ehu, hanau ka Nehu i ke kai la holo 154. Hanau ka 'Iao, hanau ka 'Ao'ao i ke kai la holo 155. Hanau ka 'Ono, hanau ke Omo i ke kai la holo 156. Hanau ka Pahau, hanau ka Lauhau i ke kai la holo 157. Hanau ka Moi, hanau ka Lo'ilo'i i ke kai la holo 158. Hanau ka Mao, hanau ka Maomao, i ke kai la holo 159. Hanau ke Kaku, hanau ke A'ua'u i ke kai la holo 160. Hanau ke Kupou, hanau ke Kupoupou i ke kai la holo 161. Hanau ka Weke, hanau ka Lele i ke kai la holo 162. Hanau ka Palani, hanau ka Nukumomi i ke kai la holo 163. Hanau ka Ulua, hanau ka Hahalua i ke kai la holo 164. Hanau ka 'Ao'aonui, hanau ka Paku'iku'i i ke kai la holo 165. Hanau ka Ma'i'i'i, hanau ka Ala'ihi i ke kai la holo 166. Hanau ka 'O'o, hanau ka 'Akilolo i ke kai la holo 167. Hanau ka Nenue, noho i kai 168. Kia'i ia e ka Lauhue noho i uka 169. He po uhe'e i ka wawa 170. He nuku, he kai ka 'ai a ka i'a 171. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 172. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 173. Hanau ka Pahaha noho i kai 174. Kia'i ia e ka Puhala noho i uka 175. He po uhe'e i ka wawa 176. He nuku, he kai ka 'ai a ka i'a 177. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka {}

178. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 179. Hanau ka Pahau noho i kai 180. Kia'i ia e ka Lauhau noho i uka 181. He po uhe'e i ka wawa 182. He nuku, he kai ka 'ai a ka i'a 183. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 184. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 185. Hanau ka He'e noho i kai 186. Kia'i ia e ka Walahe'e noho i uka 187. He po uhe'e i ka wawa 188. He nuku, he kai ka 'ai a ka i'a 189. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 190. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 191. Hanau ka 'O'opukai noho i kai 192. Kia'i ia e ka 'O'opuwai noho i uka 193. He po uhe'e i ka wawa 194. He nuku, he kai ka 'ai a ka i'a 195. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 196. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 197. Hanau ka puhi Kauwila noho i kai 198. Kia'i ia e ka Uwila noho i uka 199. He po uhe'e i ka wawa 200. He nuku, he kai ka 'ai a ka i'a 201. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 202. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 203. Hanau ka Umaumalei noho i kai 204. Kia'i ia e ka 'Ulei noho i uka 205. He po uhe'e i ka wawa 206. He nuku, he kai ka 'ai a ka i'a 207. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 208. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 209. Hanau ka Paku'iku'i noho i kai 210. Kia'i ia e ka la'au Kukui noho i uka 211. He po uhe'e i ka wawa 212. He nuku, he kai ka 'ai a ka i'a 213. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 214. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 215. Hanau ka Laumilo noho i kai {}

216. Kia'i ia e ka [la'au] Milo noho i uka 217. He po uhe'e i ka wawa 218. He nuku, he kai ka 'ai a ka i'a 219. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 220. O kane ia, Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 221. Hanau ke Kupoupou noho i kai 222. Kia'i ia e ke Kou noho i uka 223. He po uhe'e i ka wawa 224. He nuku, he kai ka 'ai a ka i'a 225. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 226. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 227. Hanau ka Hauliuli noho i kai 228. Kia'i ia e ka Uhi noho i uka 229. He po uhe'e i ka wawa 230. He nuku, he kai ka 'ai a ka i'a 231. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 232. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 233. Hanau ka Weke noho i kai 234. Kia'i ia e ka Wauke noho i uka 235. He po uhe'e i ka wawa 236. He nuku, he kai ka 'ai a ka i'a 237. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 238. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 239. Hanau ka 'A'awa noho i kai 240. Kia'i ia e ka 'Awa noho i uka 241. He po uhe'e i ka wawa 242. He nuku, he kai ka 'ai a ka i'a 243. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 244. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 245. Hanau ka Ulae noho i kai 246. Kia'i ia e ka Mokae noho i uka 247. He po uhe'e i ka wawa 248. He nuku, he kai ka 'ai a ka i'a 249. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 250. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 251. Hanau ka Palaoa noho i kai 252. Kia'i ia e ka Aoa noho i uka 253. He po uhe'e i ka wawa {}

254. He nuku, he kai ka 'ai a ka i'a 255. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 256. O ke ka'ina a palaoa e ka'i nei 257. E kuwili o ha'aha'a i ka moana 258. O ka opule ka'i loloa 259. Manoa wale ke kai ia lakou 260. O kumimi, o ka lohelohe a pa'a 261. O ka'a monimoni i ke ala 262. O ke ala o Kolomio o miomio i hele ai 263. Loa'a Pimoe i ke polikua 264. O Hikawainui, o Hikawaina 265. O pulehulehu hako'ako'a 266. Ka mene 'a'ahu wa'awa'a 267. O holi ka poki'i i ke au ia uliuli 268. Po'ele wale ka moana powehiwehi 269. He kai ko'ako'a no ka uli o Paliuli 270. O he'e wale ka 'aina ia lakou 271. O kaha uliuli wale i ka po—la 272.   Po—no

KA WA EKOLU

273. O kane ia, o ka wahine kela 274. O kane hanau i ke auau po-'ele'ele 275. O ka wahine hanau i ke auau po-haha 276. Ho'ohaha ke kai, ho'ohaha ka uka 277. Ho'ohaha ka wai, ho'ohaha ka mauna 278. Ho'ohaha ka po-niuauae'ae'a 279. Ulu ka Haha na lau eiwa 280. Ulu nioniolo ka lau pahiwa 281. O ho'oulu i ka lau palaiali'i 282. Hanau o Po-'ele'ele ke kane 283. Noho ia e Pohaha he wahine 284. Hanau ka pua a ka Haha Hanau ka Haha 285. Hanau ka Huhu he makua 286. Puka kana keiki he Huhulele, lele 287. Hanau ka Pe'elua ka makua 288. Puka kana keiki he Pulelehua, lele 289. Hanau ka Naonao ka makua 290. Puka kana keiki he Pinao, lele {}

291. Hanau ka Unia ka makua 292. Puka kana keiki he Uhini, lele 293. Hanau ka Naio ka makua 294. Puka kana keiki he Nalo, lele 295. Hanau ka Hualua ka makua 296. Puka kana keiki he Manu, lele 297. Hanau ka Ulili ka makua 298. Puka kana keiki he Kolea, lele 299. Hanau ke A'o ka makua 300. Puka kana keiki he A'u, lele 301. Hanau ka Akekeke ka makua 302. Puka kana keiki he Elepaio, lele 303. Hanau ka Alae ka makua 304. Puka kana keiki ka Apapane, lele 305. Hanau ka Alala ka makua 306. Puka kana keiki he Alawi, lele 307. Hanau ka 'E'ea ka makua 308. Puka kana keiki he Alaiaha, lele 309. Hanau ka Mamo ka makua 310. Puka kana keiki he 'O'o, lele 311. Hanau ka Moho he makua 312. Puka kana keiki he Moli, lele 313. Hanau ke Kikiki ka makua 314. Puka kana keiki he Ukihi, lele 315. Hanau ke Kioea ka makua 316. Puka kana keiki he Kukuluae'o, lele 317. Hanau ka 'Iwa ka makua 318. Puka kana keiki he Koa'a, lele 319. Hanau ke Kala ka makua 320. Puka kana keiki he Kaula, lele 321. Hanau ka Unana ka makua 322. Puka kana keiki he Auku'u, lele 323.   O ka lele anei auna 324.   O kahaka'i a lalani 325.   O ho'onohonoho a pa'a ka pae 326. Pa'a ka aina o Kanehunamoku 327. Hanau manu ka 'aina 328. Hanau manu ke kai 329. Hanau kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 330. Hanau ka Lupe noho i kai {}

331. Kia'i ia e ka Lupeakeke noho i uka 332. He po uhe'e i ka wawa 333. He hua, he'i'o ka 'ai a ka manu 334. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 335. Hanau kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola. 336. Hanau ka Noio noho i kai 337. Kia'i ia e ka 'Io noho i uka 338. He po uhe'e i ka wawa 339. He hua, he 'i'o ka 'ai a ka manu 340. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 341. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 342. Hanau ke Kolea-a-moku noho i kai 343. Kia'i ia e ke Kolea-lele noho i uka 344. He po uhe'e i ka wawa 345. He hua, he 'i'o ka 'ai a ka manu 346. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 347. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 348. Hanau ka Hehe noho i kai 349. Kia'i ia e ka Nene noho i uka 350. He po uhe'e i ka wawa 351. He hua, he 'i'o ka 'ai a ka manu 352. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 353. O kane, ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola, 354. Hanau ka Auku'u noho i kai 355. Kia'i ia e ka 'Ekupu'u noho i uka 356. He po uhe'e i ka wawa 357. He hua, he i'o ka 'ai a ka manu 358. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 359. O kane, ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 360. Hanau ka Noio noho i kai 361. Kia'i ia e ka Pueo noho i uka 362. He po uhe'e i ka wawa 363. He hua, he 'i'o ka 'ai a ka manu 364. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 365. O ka leina keia a ka manu o Halulu 366. O Kiwa'a, o ka manu kani halau 367. O ka manu lele auna a pa'a ka La 368. Pa'a ka honua i na keiki manu a ka pohaha {}

369. He au pohaha wale i ka mu-ká 370. O ka hahu 'ape manewanewa 371. O ka holili ha'ape lau manamana 372. O ka manamana o ka hanau po 373. O po wale kela 374. O po wale keia 375. O po wale ke au ia Po'ele'ele 376. O poni wale ke au ia Pohaha, ka po 377.   Po—no

KA WA EHA

378. E kukulu i ke 'ahi'a a la'a la 379. O ka 'ape aumoa ka hiwa uli 380. O ho'okaha ke kai i ka 'aina 381. O kolo aku, o kolo mai 382. O ho'ohua ka ohana o kolo 383. O kolo kua, o kolo alo 384. O pane['e] ke alo, o ho'ohonua ke kua 385. O ke alo o ku'u milimili nanea 386. O panoia, o panopano 387. O kane o ka Popanopano i hanau 388. O ka Popanopano ke kane 389. O Polalowehi ka wahine 390. Hanau kanaka ho'olu'a hua 391. Ho'ohua a lau i ka po a'e nei 392. la nei la ho'oku'uku'u 393. Ia nei la ho'oka'aka'a 394. Kaka'a kamali'i he'e pu'eone 395. O kama a ka Popanopano i hanau 396. Hanau ka po 397. Hanau ka po ia milinanea 398. Kuka'a ka po ia ki'i nana'a 399. Hanau ka po ia honu kua nanaka 400. Kulia ka po ia 'ea kua neneke 401. Hanau ka po ia ka 'ula maku'e 402. Kula'a ka po ia ka 'ula li'i 403. Hanau ka po ia mo'onanea 404. Kukele ka po ia mo'oni[a]nia 405. Hanau ka po ia pilipili 406. Kukala ka po ia kalakala {}

407. Hanau ka po ia ka'uka'u 408. Kuemi ka po ia palaka 409. Hanau ka po ia ka ihu kunini 410. Kueli ka po ia kupelepele 411. Hanau ka po ia kele 412. Kali ka po ia mehe[u]he[u]
413. Hanau kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 414. Hanau ka Honua noho i kai 415. Kia'i ia e ke Kuhonua noho i uka 416. He po uhe'e i ka wawa 417. He nuku, he la'i ka 'ai a kolo 418. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 419. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 420. Hanau ka Wili noho i kai 421. Kia'i ia e ka Wiliwili noho i uka 422. He po uhe'e i ka wawa 423. He nuku, he la'i ka 'ai a kolo 424. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 425. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 426. Hanau ka Aio noho i kai 427. Kia'i ia e ka Naio noho i uka 428. He po uhe'e i ka wawa 429. He nuku, he la'i ka 'ai a kolo 430. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 431. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 432. Hanau ka Okea noho i kai 433. Kia'i ia e ka Ahakea noho i uka 434. He po uhe'e i ka wawa 435. He nuku, he la'i ka 'ai a kolo 436. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 437. O kane ia, Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 438. Hanau ka Wana noho i kai 439. Kia'i ia e ka Wanawana noho i uka 440. He po uhe'e i ka wawa 441. He nuku, he la'i ka 'ai a kolo 442. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 443. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 444. Hanau ka Nene noho i kai 445. Kia'i ia e ka Manene noho i uka {}
446. He po uhe'e i ka wawa 447. He nuku, he la'i ka 'ai a kolo 448. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 449. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 450. Hanau ka Liko noho i kai 451. Kia'i ia e ka Piko noho i uka 452. He po uhe'e i ka wawa 453. He nuku, he la'i ka 'ai a kolo 454. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 455. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 456. Hanau ka Opeope noho i kai 457. Kia'i ia e ka Oheohe noho i uka 458. He po uhe'e i ka wawa 459. He nuku, he la'i ka 'ai a kolo 460. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 461. O kane ia Wai'ololi, o ka wahine ia Wai'olola 462. Hanau ka Nananana noho i kai 463. Kia'i ia, e ka Nonanona noho i uka 464. He po uhe'e i ka wawa 465. He nuku, he la'i ka 'ai a kolo 466. O ke Akua ke komo, 'a'oe komo kanaka 467. O hulahula wale ka ne'e [a]na a kolo 468. O ka maewa huelo ka loloa 469. O kukonakona o kukonakona 470. Hele lu wale i ki'o [a]na 471. O ka lepo hune ka 'ai, 'ai—a 472. 'Ai a kau, 'ai a mu-a 473. Ka 'ai [a] na a kauwa hewahewa 474. A pilihua wale ka 'ai [a]na 475. O kele a hana ha-ná 476. O hana mai ulu kunewanewa 477. Ke newa nei ka hele 478. O hele i ka 'aina o Kolo 479. Hanau ka ohana o Kolo i ka po 480.   Po—no

KA WA ELIMA

481. O kuhele ke au ia Kapokanokano 482. O ho'omau i ke ahu o Polalouli {}
483. O ka uli 'iliuli makamaka hou 484, 'Iliuli o ka hiwahiwa Polalouli 485. Moe a wahine ia Kapokanokano 486. O ke kanokano o ka ihu nuku 'eli honua 487. E'eku i ka moku e kupu a pu'u 488. E ho'opalipali [a]na ke kua 489. Ho'opalipali ke alo 490. O ke kama a pua'a i hanau 491. Ho'ohale uka i ka nahelehele 492. Ho'omaha i ka lo'ilo'i o Lo'iloa 493. O 'umi he au ka moku 494. O 'umi he au ka 'aina 495. Ka 'aina a Kapokanokano i noho ai 496. Oliuliu ke ala i ma'awe nei 497. O ka ma'awe hulu hiwa o ka pua'a 498. Hanau ka pua'a hiwahiwa i ke au 499. Ke au a Kapokanokano i noho ai 500. Moe a po ia Polalouli 501.   Hanau ka po 502. Hanau ke Po'owa'awa'a, he wa'awa'a kona 503. Hanau ke Po'opahapaha, he pahapaha laha 504. Hanau ke Po'ohiwahiwa, he hiwahiwa luna 505. Hanau ke Po'ohaole, he haole kela 506. Hanau ke Po'omahakea, he keakea ka 'ili 507. Hanau ke Po'oapahu, he huluhulu kala 508. Hanau ke Po'omeumeu, he meumeu kona 509. Hanau ke Po'oauli, he uliuli kona 510. Hanau ka Hewahewa, he hewahewa kona 511. Hanau ka Lawalawa, he lawalawa kela 512. Hanau ka Ho'oipo, he ho'oipoipo kona 513. Hanau ka Hulu, a he 'a'aia kona 514. Hanau ka Hulupi'i, he pi'ipi'i kona 515. Hanau ka Meleoli, he melamela kona 516. Hanau ka Ha'upa, he ha'upa nuinui 517. Hanau ka Hilahila, he hilahila kona 518. Hanau ke Kenakena, he kenakena ia 519. Hanau ka Luheluhe, he luheluhe kona 520. Hanau ka Pi'i'awa'awa, he 'awa'awa kona 521. Hanau ka Li'ili'i, he li'ili'i kona 522. Hanau ka Makuakua, he kuakua kona 523. Hanau ka Halahala, he lei hala kona {}
524. Hanau ka Eweewe, he eweewe kona 575. Hanau ka Huelo-maewa, he aewe kona 526. Hanau ka Hululiha, he lihelihe kona 527. Hanau ka Pukaua, he kaua hope kona 528. Hanau ka Mehe'ula, he 'ula'ula ia 529. Hanau ka Pu'uwelu, he weluwelu kona 530. O kana ia welu keia 531. Laha ai kama o Lo'iloa 532. O ululoa ka 'aina o Mohala 533. E ku'u mai ana i ka ipu makemake 534. O makemake kini peleleu 535. O mele ke amo a Oma kini 536. A pili ka hanauna a Kapokanokano 537. I ka po nei la— 538.   Po—no

KA WA EONE

539. O kupukupu kahili o Kua-ka-mano 540. O kuku ka mahimahi, o ka pihapiha kapu 541. O ka holo [a]na kuwaluwalu ka linalina 542. Holi [a]na, ho'omaka, ho'omakamaka ka 'ai 543. Ka 'ai ana ka pi'ipi'i wai 544. Ka 'ai ana ka pi'ipi'i kai 545. Ka henehene a lualua 546. Noho po'opo'o ka 'iole makua 547. Noho pupi'i ka 'iole li'ili'i 548. O ka hulu ai malama 549. 'Uku li'i o ka 'aina 550. 'Uku li'i o ka wai 551. O mehe[u] ka 'aki'aki a nei[a] ha'ula 552. O lihilihi kuku 553. O pe'epe'e a uma 554. He 'iole ko uka, he 'iole ko kai 555. He 'iole holo i ka uaua 556. Hanau laua a ka Pohiolo 557. Hanau laua a ka Pone'eaku 558. He nene'e ka holo a ka 'iole 'uku 559. He mahimahi ka lele a ka 'iole 'uku 560. He lalama i ka 'ili'ili 561. Ka 'ili'ili hua 'ohi'a, hua 'ole o ka uka 562. He pepe kama a ka po, hiolo i hanau {}

563. He lele kama a laua o ka po ne'e aku 564. O kama a uli a kama i ka po, nei la 565.   Po—no

KA WA EHIKU

566. O kau ke anoano, ia'u kualono 567. He ano no ka po hane'e aku 568. He ano no ka po hane'e mai 569. He ano, no ka po, pihapiha 570. He ano no ka ha'ihai 571. He weliweli ka nu'u a ho'omoali 572. He weliweli ka 'ai a ke'e koe koena 573. He weliweli a ka po hane'e aku 574. He 'ili'ilihia na ka po he'e mai 575. He 'ili[hia] 'ilio kama a ka po h[an]e'e aku 576. He 'ilio kama a ka po he'e mai 577. He 'ilio 'i'i, he 'ilio, 'a'a 578. He 'ilio 'olohe na ka lohelohe 579. He 'ilio alana na ka 'a'alua 580. He manu ke ha'i o Pulepule 581. O mihi i ke anuanu, huluhulu 'ole 582. O mihi i ka welawela i ke 'a'ahu 'ole 583. Hele wale i ke ala o Malama 584. Kanaha'i a ka po i na kama 585. Mai ka uluulu a ka welewele—a 586. Mai ka nahu [a]na a ka nenehe 587. O Hula ka makani kona hoa 588. O ke kaikaina muli o ka Lohelohe no 589. Puka ka pe'ape'a lohelohe 590. Puka ka pe'ape'a huluhulu 591. Puka ka pe'ape'a lau manamana 592. Puka ka pe'ape'a hane'e aku 593. A ka po he'enalu mai i hanau 594.   Po—no

KA WA EWALU

595. O kama auli['i], auli['i] anei 596. O kama i ke au o ka po kinikini 597. O kama i ke au o ka po he'enalu mamao 598. Hanau kanaka o mehelau 599. Hanau kanaka ia Wai'ololi 600. Hanau ka wahine ia Wai'olola {}
601. Hanau ka po Akua 602. O kanaka i kukuku 603. O kanaka i momoe 604. Momoe laua i ka po mamao 605. Ahinahina wale kanaka e kaka'i nei 606. Ha'ula'ula wale ka lae o ke akua 607. Ha'ele'ele ko ke kanaka 608. Hakeakea wale ka 'auwae 609. Ho'omalino ke au ia ka po kinikini 610. Ho'ola'ila'i mehe ka po he'enalu mamao 611. I kapaia La'ila'i ilaila 612. Hanau La'ila'i he wahine 613. Hanau Ki'i he kane 614. Hanau Kane he akua 615. Hanau o Kanaloa, o ka he'e-haunawela ia A—o 616. Hanau ka pahu 617. O Moanaliha 618. Kawaoma'aukele ko laua hope mai 619. Ku-polo-li'ili-ali'i-mua-o-lo'i-po kona muli 620. O ke kanaka ola loa o lau a lau ali'i 621. O kupo, o kupo 622. O kupa, o kupa, kupakupa, ku—pa 623. O kupa kupa, keke'e ka noho a ka wahine 624. O La'ila'i wahine o ka po he'e[nalu] mamao 625. O La'ila'i wahine [o] ka po kinikini 626. Noho i kanaka o ka po kinikini 627. Hanau o Hahapo'ele he wahine 628. Hanau o Hapopo he wahine 629. Hanau o Maila i kapa o Lopalapala 630. O 'Olohe kekahi inoa 631. Noho i ka 'aina o Lua 632. Kapa ai ia wahi o 'Olohelohe Lua 633. 'Olohelohe kane hanau i ke ao 634. 'Olohelohe ka wahine hanau i ke au 635. Noho mai la ia kane 636. Hanau La'i'olo ia kane 637. Hanau Kapopo he wahine 638. Hanau Po'ele-i, hanau Po-'ele-a 639. Ko laua hope mai o Wehiloa 640. Na lakou nei i hanau mai {}

641. Ka kikiki, ka makakaka 642. Ku nu'u muiona ka muimui ana 643. O kanaka lele wale, o kanaka nei la Ua a—o—

KA WA EIWA

644. O La'ila'i, o Ola'i-ku-honua 645. O Wela, o Owe, o owa ka lani 646. Oia wahine pi'ilani a pi'ilani no 647. Pi'iaoa lani i ka nahelehele 648. Onehenehe lele kulani ka honua 649. O kama ho'i a Ki'i i 'o'ili ma ka lolo 650. Puka lele, lele pu i ka lani 651. Kau ka 'omea ke aka 'ula ha'iha'ilona 652. Kau i ka lae, he hua ulu 'i'i 653. Kau i ka 'auwae, he huluhulu 'a 654. Ka hanauna a ia wahine ho'opaha'oha'o 655. Ka wahine no 'Iliponi, no loko o 'I'ipakalani 656. No ka 'aunaki kuku wela ahi kanaka 657. Oia wahine noho i Nu'umealani 658. 'Aina a ka aoa i noho ai 659. I hohole pahiwa ka lau koa 660. He wahine kino paha'oha'o wale keia 661. Me ia ia Ki'i, me ia ia Kane 662. Me ia i Kane a ka po kinikini 663. Moe wale ke au o ia kini 664. He kini ka mamo ka po inaina-u 665. Oia no ke ho'i iluna 666. O ka la'a la'au aoa o Nu'umealani noho mai 667. Ho'okauhua ilaila, ho'owa i ka honua 668. Hanau Hahapo'ele ka wahine 669. Hanau Hapopo ilaila 670. Hanau 'Olohelohe i muli nei 671. O ka 'apana hanauna ia wahine la 672.  Ua—ao—

KA WA UMI

673. O mai la, o La'ila'i ka paia 674. O Kane a Kapokinikini ka pou, o Ki'i ka. mahu 675. Hanau La'i'olo'olo i noho ia Kapapa 676. Hanau Kamaha'ina he kane 677. Hanau Kamamule he kane {}

678. O Kamakalua he wahine 679. O Po'ele-i e-holo, kama 680. O Po'ele-a a-holo, kama 681. O Wehi-wela-wehi-loa 682. Ho'i hou La'ila'i noho ia Kane 683. Hanau o Ha'i he wahine 684. Hanau o Hali'a he wahine 685. Hanau Hakea he kane 686. Hanau ka muki, muka, mukekeke 687. Mulea, kukuku, kunenewa 688. Moku, monu, mumule ana 689. Mumule wale ana Kane i ka mule 690. I mule, i ke'eo, i ka maua 691. I ka wahine weweli wale 692. Pe'e e kane ia e ho'ohanau kama 693. E ho'ohanau kama i kana keiki 694. Ho'ole ka lani iaia muli wale 695. Ha'awi i ka 'ape kapu ia Ki'i 696. E Ki'i no ke moe iaia 697. Ha'ili Kane i ka mua, heleu wale 698. Ha'ili o Ki'i o La'ila'i i ka muli lae punia 699. Pehi i ka pohaku hailuku ia Kane 700. O kani ka pahu ke wawa nei ka leo 701. O ka'u ho'ailona ia, ka ka muli 702. Huhu lili Kane moe muli ia mai la 703. O ka ewe o kana muli i muli ai 704. Haku ai kama hanau mua 705. Imua ia La'iia'i, imua ia Ki'i 706. Ka laua kama hanau lani la 707.   Puka—

KA WA UMIKUMAMAKAHI

708. Oia wahine noho lani a pi'o lani no 709. Oia wahine haulani a noho lani no 710. Noho no iluna a iho pi'o ia Ki'i 711. Weli ai ka honua i na keiki 712. Hanau o Kamaha'ina, he kane 713. Hanau o Kamamule, kona muli 714. Hanau o Kamamainau, o kona waena 715. Hanau o Kamakulua kona poki'i, he wahine 716. Noho Kamaha'ina he kane ia Hali'a 717. Hanau o Loa'a ke kane {}
718. Loa'a ke kane 719. Le 720. Kalawe Kulou Na'u 'A'a Pulepule 725. Nahu. Pono Kalau Kulewa Po'u 730. Po'ulua Pae Paeheunui Hewa Maku 735. Wala Piha Mu Nawai Wawa Kua'i Lu'u Mai Mai'a Lana 745. Lanalana Pulu Puluka Pulukene Pulumakau 750. Pulukea Nekue Nakai Kuleha 'Ike 755. Mala Malama Eho | Nakelea ka wahine Kanu Kamau Haliau Ka-le Hehe Ma'i Luke Pono'i Ma-ina Kune Kala'i Kukulukulu Ha'a'a Ki'eki'e Kulu Niau Kunewa Pihapiha Kuku Hele Hanehane 'A'anai Lu'ule'a Mai'a Paua Kilo Paepae Lepea Lelepe Lelekau Lelemau 'Umala Mahili Napo'o Ma-ka 'Ao'ao Hu'i Puiki Pulama [1. In text the o meaning "of" here is not repeated. The line reads: "Loa'a the husband (or man) of Nakelea the wife," and so on.]

{}
Ehoaka Ehoku 760. Keoma Kinohi Ponia Meu'a Meu'alua 765. Ho'olana Ho'omeha Pula Kuamu Ko'u 770. Meia Kawala Huli Loa'a Huhu 775. Makuma Manomano Kini Leha Pu'a 780. Pu'a'ena Wela Maiko Maikokahi Maikolua 785. Hilahila Kelau Paio Paia Keala 790. Pi'ao Niau Launie Mono Hekau 795. Ho'opa'a Kalama Helu Paila | Pulanaia Malaia Haho'oili Mu'ala Luka Mamau Maukele Ho'ohuli Memeha Kua Kuawa Ko'uko'u Pekau Mahuli 'Imi 'Oli'oli Le'awale Manoa Lauahi Mau Maua 'Ena 'Ena'ena Ahi Kulewa Kuakahi Pahila Ho'ohila Lukau Haluku Kalaku Keala'ula Nai'a Kekumu Huluhe Pa'a Ka'ili Ha Kapala Namu Opuopu {}
Halale 800. Malie Ma'oki Kaiwi Kulea Makou 805. Ia'u Iaka Makili Heamo Heamokau. 810. Pu'ili Pu'ili'ili Pu'iliaku Mokukapewa Mokukai'a 815. Pi'ala Kiamo Koikua Koi'ele Pa'ele 820. Keomo Hulimakani Nanaikala Kalawela Kealakau 825. Kamau 'Opala Hali Haliluna Halimau 830. Halipau Nunua Nananaka Oamio Omiomio 835. Aila Ailamua Ailakau Ailapau Manu | Malu Kalino Hulahe Iwi'a Kulia Koulu Mahea Meia Lulu Lou Makea Apomai Li'ili'i Heleihea Na'alo Naele Heleua Komo Keaho Kauhi Peleiomo Omoomo Nanailuna Haipule Kalahuiwale Hoku Meu Wene Halima Halilalo Halelo Muakau Nene'e Lele'io Ololi Wiwini Kukala Heia Hele Kaiwi Hele'upa {}
840. Lilio Leheluhe Kelemau Kaumau Kaukahi 845. Mauka Ohi Ikamu Kalu Kalukalu 850. Lipo Lipowao Pili Pilimau Kahale 855. Kahale'ai Lawai'a Mauaka Wana Wanawana 860. Wanakaulani Wanamelu Kaulua Wala'au Hanehane 865. Hawane Heleau Hulimea Hulimua 'Ewa 870. Omali Huelo Niolo Pilimai Keanu 875. Ka'io Haluaka Kapuhi Ehio Kakai 880. Amo | Makini 'Aina Hinapu Puoho Ma'ele Kai Laulau Namu Moena Hilipo Na'o Naele 'Aiku Maumaua Mua Nu'u Ka'i'o Lehu Kala Wanakau Melu Hulili Kaohi Eiaau Hahane Kuamu Ma'aku 'Aiko Newa 'Ewa'ewa Malimali Kakai Eiaku Kona Peleau Pueo Kaolo Mula Emio Alakai Koikoi {}
Amoaku Helemai Onaho Piliko'a 885. Mahinahina Po'opo'o Omana Omana'io Mana'ina'i 890. Huluemau Kaluli Nakino Nakinolua Ukiki Uli Mele Lanai Ha'o Pakaikai Moana Hulu He Makilo Naua 905. Ua Pele'u Mahina Mahinale Mahinale'a 910. Pipika Mahele Kaohi Kona Iho 915. Kula'a Kuamau'u Pahili Keia Maki'oi 920. Helehele | Kuwala Heleaku Keanali'i Ukuli'i Halepo'i Nawai Manamana Huluheu Malana'i Ka'alo Pau Kinohi Ewalu Eau Uliuli Melemele Po'i Au Puehu Hilo Makali Ho'eue Moi 'Upa Hama Hamahuna Hina Ulukua Palemo Kuhinu Pu'unaue Kaohiohi Konakona Pelu Mailu Holehole Halulu Luluka Meihiolo Pineha [2. "The sea that made the chiefs fall down," Ke kai o Kahinali'i.]

{}

'Aukai Moekau Huluau Melemele 925. Kumuniu Amoi Kunewa Pahilo Napo'i 930. Kulana Kakau Holeha. Pa'ani Lewa 935. Pihaulu Kelewa'a Kaki'o Hulipena Mokiweo 940. Kapalama. Kapalamalama Wikani Kapehi Hiwa 945. Pano Opelau Mahilu Ho'olewa Kumau 950. Papalele Haole Makua Leho Opikana 955. Helemaka Kukuhale Pohakukau Helua Komokomo 960. Po'ele'ele Nuku'ele'ele | Milo Helemau Pulama Milokua Pilia Akua Hulema Pili'aiku Ka'ale Na-wa Po'ipo'i Hulupehu Malana'opi Kukelemio Hoiha Kinohili Hiliha. Miko Pakala Kepo'oha Kepo'olimaha Kamakolu Kaluku'u Kahiwahiwa Kekaliholiho Maha Kaene Waiau Kahaka Kukala Kuwahine Kaluakekane Holomau Nahenahe Liko Hinaulu Hinamai Kalani Malie Ho'olua Papakele {}

Mama Hamama Kuemi 965. Opiliwale Ahulimai Ma'ikomo, Hununu Ho'olohe 970. Kumaua Koikoi Mau'awa Kelelua Mukana 975. Mahili Kukona Kanawai Lohilohi Apikili 980. Ho'omaku Olepe Kala Hulipau Makohi 985. 'O'opuola Niuhuli Ohao Nu'u Lena 990. Ahiahi Ahiahihia Ahiakane Ahiakapoloa Ahiakapokau 995. Ahiakulumau Ahiakamake Ahiaka'olu Pohinakau Moulikaina 1000. Ho'oku Manaweulani Ho'omailu | Papakapa Malele Kulua Kapoulena Mahinu'ele Pelemau Kamanu Nawaikaua Kulukaua. Hau Kolokolo, 'A'a Mahi'opu Wili Naka Hapele Hapeleau Nohilo Nohalau Makau Heleana Hulimakeau Hulimakele Nahalau Nakuli'i Nakumau Helemai Palemo Opihi Ounauna, Wanaku Kikala Hapu'u Makani Kilau Honika Hilahea Ho'omaka Nanana Laukunu Puluea {}

Mailu Polehua 1005. Pu'ulele Hamohulu I'amama Kuinewa Holopulau 1010. Makanewanewa Melia Humuhumu Ukianu Ukinala 1015. Ukikamau Ukilelewa Ukinahina Ho'opulu Nahiole 1020. Mukiki Kiola Mulemulea Kukawa Kamio, 1025. Ho'omu Hailau Ho'omauke'a Pulune Kuaua 1030. Moeiho Manu'ala. Kolealea Hilohilo Maluipo 1035. 'Awaia Ho'ohinu Eapu lalo Heiau 1040. Hei'aumana Pulemo Kaukeoa Helemua | Lehuane Keahu Noelo Noe'ula Noenoe Pilimau'u Hinakona, Helepuau Melemele Palamau Nenue Ilimaka Keohoko Laumeki Nilea 'Olo'olohu Kealapi'i Makino I'ai'a Helelu Maika'iwa Molemole Unauna Pamakani Muli Kahe Wailuhi 'Imihia Kawele Kauwewe Hokelona Hoki'i Milo Ohouma Uluoha Makalewa Pi'ioha Ho'ohiwa Maluolua Hi'ileia Puainea {}

Kalele 1045. Paepae Keoa Kapouhina Kapouhinaha Ho'opi'opi'o 1050. Ho'opi'oaka Ho'olahalaha Ho'omahilu Nanewa Nanawa'a 1055. Ho'okilo Kumeheu Leleiluna Halekumu Halepaio 1060. Halemoeanu Haleluakini Halekuamu Ha'iola Kalelemauliaka 1065. Ko'iniho Po'oku Hale'imiloea Pani'oni'o Kealakike'e 1070. Oiaku Huini Pa Pana Panakahi 1075. Pa'ikekalua Pu'ukolukolu Napu'ueha Palimakahana Waiakea 1080. Kaeamauli Kokoi'ele Kaholookalwa Kalelenohinalea Pana'akahiahinalea | Wamakona Lima'auki Puameli Kuamaulu Hoku'a'ala Pi'onu'u Pi'oanuenue Pulau Makua Peleuwao Oma Pilikamau Leleawa Mainahu Kimonaue Holio Ke'oke'o Mali'i Noio Laulaha Miloha Naku Paleamakau Hilohilo Liho Maiau Kaniho Naihu 'Ai'ano Koliau Alia'oe Piliwale Hele'iamai Ho'okonokono Helemaia Hepahuno 'Eleiku Maumau Heoioi Aluaku Helule {}

1085. Panaikaluakahinalea Pu'ukoluakukahinalea Napu'uikahakahinalea Palimawaleahinalea Akahiakaea'akilolo 1090. Paluaakaea'akilolo Pu'ukoluakaea'akilolo Pu'uhakahaa'akilolo Pu'ulimakaeaaka'akilolo Akahikeewe 1095. Paluakeewe Paukolu Pu'uhakeewe Pulimakaewe Waiakaeakaewe 1100. Kamauliakaewe Koieleakaewe Kuaiwaakaewe Henahuno Panakahikenahu 1105. Panaluakenahu Panakolukenahu Panahakenahu Lewelimakenahu Paakaeakenahu 1110. Omaulikenahu Ko'ielehakenahu Kuaiwakelekenahu Hekaunano Papio 115. Manu'akele Kaunuka Maki'i Kupololi'ili Kupoka Kupokanaha Kupone'e Kupohaha | Painaina Noakawalu Piliamoa Manu Lekeamo Kelekeau 'Umikaua Mailo Nihohoe Paliiuka Paliikai Makaimoimo Lauohokena Piu Nahinahi Kamehai Ulupo Newaiku Puhemo Lahilahi Kaukeahu 'Ulalena Eiawale Konukonu Uli Na'ina'i Pilomoku Nahae Welawela Lo'ilo'i Kealo Kukamaka Auhe'e Ha'ihae Milio Hamunu Naia Pakau [3. "The second sea that made the chiefs fall down," Ka lua o ke kai o Kahinali'i.

4. See 1. 619.]

{}

Kupoko Kupo-e 1125. Kupou Kupolele Kupololo Kupolili Kuponakanaka 1130. Kupohilili Kupohalalu Kupohelemai Kupokalalau Kupolahauma, 1135. Kupoli'ili'i Kupolona'ana'a Kupolomaikau Kupolohelele Kupolopa'iuma. 1140. Kupoloha'iha'i Kupolokeleau Kupolonaunau Kupoloahilo Kupolomakanui 1145. Kupolomaiana Kupolokahuli Kupololili Kupololililili Kupololalala 1150. Kupolohalala Kupololuana Kupolola'ila'i Kupolola'iolo Kupolola'imai 1155. Kupolola'iaku Kupolohilihili Kupolomalimali Kupolo'ale Kupolo'imo 1160. Kupolokalili Kupolomene Kupolohulu Kupolohulilau | Hemolua Naio Kelekele Hapulu Napulu Kuamo'o Mu'umu'u Mo'onawe Helua Poiwa Nana Nakulu Eiamae Lelehewa. Kimopu Holi Kupolupa'iuma Luli Makeamo 'Imo Lua Hulili Manu Hulu Namaka Pulupuli Naku Ahi Hoaka Lelea Hanau Ilimai Ho'oilo Makanalau Hulipumai Leleiluna Holo'oko'a Uliuli Hiwauli Kinopu Makiao {}

Kupolohulimai 1165. Kupolokamana'o Kupolokeweka Kupolokulu Kupolonehea Kupolohaliu 1170. Kupolonakunaku Kupolo'ololo Kupolo'ololi O Polo Polohili 1175. Polokau Polouli Polopolo Polohamu Polonini 1180. Poloha'iha'i Poloheihei Polohanu'ai Polomahimahi Poloaku 1185. Polomai Eliakapolo Ekukukapolo Halimaikapolo Ho'opoloiho 1190. Poloku Polokane Polohiwa, Polomua Popolomea, 1195. Popolohuamea Popolokai'a Polonananana Polomakiawa Poloanewa 1200. Polohauhau Polohehewa Polomehewa Poloula'a Poloahiwa | Makiaoea 'Ewa Lukona Eapa'ipa'i Hulihele Maliu Uliau Kio'io Holeaku Nolu Kau Uli Polo Hamu Nini Ha'iha'i Hei Hanu'ai 'Ewa Kolo Malu'ape Pelepele Pua'a Pua'akame Uluea Hiamanu Paka Leleamia Halu Menea Miomio Omo Lanaki Manahulu La'ohe Peleaku Nanale Huamua Hewa Makolu Hiwa {}

1205. Polo'ula Polowena Poloimu Polokakahia Polo'i 1210. Polo'i'i Polohi-pa Polohi-pakeke Polohi-pakaka Polohi-helehele-lahiki 1215. Polohi-paukahiki Polohilele Poloahaumea Poloahiluna Polokaumai 1220. Polokaulani Poloikamakani Poloikai Poloikamehani Poloimaumau. 1225. Poloimauna Poloila'au Poloikanahele Poloikukulu. Poloiho'omoe 1230. Poloihanahana Polokahiau Poloikalua Poloahiko Poloikaha 1235. Poloihilima Poloioaiku Polomauli Polokokoiele Polokuaiwa 1240. Polohemo Polokina'u Poloki'i Pololi'i Polowaikaua 1245. Li'ili | 'Ula We-na Mohalu Kanakau 'I'i Hipa Pe-pa Meao Lahiki Kahiki Ka'ahiki Haumea Ahiluna Kaumai Kaulani Kamakani Ikai Kamehani Maumau Mauna La'au Kanahele Kukulu Ho'omoe Hanahana Ka-haiau Luahiko Hiko Kahá Lima Waiku Mauli Koiele 'I'iwa Hemo Nahunahu Oli'iloa Mano Halula Pomea Auau {}

Li'iliauau Li'ilikamau Li'ilili'ili Li'ilihalula 1250. Li'ilimama Li'ilimanua Li'ilihakahaka Li'iliha Li'ilihemoaku 1255. Li'ilikaumai Li'iliaolo Li'ilipihapiha Li'ilinu'unu'u Li'ilihelelima 1260. Li'iliau Li'ilimiha Li'ilinania Li'ilipelu'a Li'ilimahimahi 1265. Li'ilikaliaka Li'ilimeleau Li'ilileoleo Li'ililimanu Li'ilikapili 1270. Li'iliholowa'a Li'iliholomau Li'ilikalele Li'ilikaili Li'ilipoipo Li'iliwalewale Li'ilihanahana Li'ilihuliana Li'iliwahipali Li'ilinohopali 1280. Li'ilinohoana Li'ilikauhale Li'ilipulepule Li'ili-la Li'ili-hou 1285. Li'ili-kaki'i Li'lli-kahuli | Kamau Holiholi Nanaahu Hole Holehole Pilimau Ho'ohene Iwiaku Lanikama 'lliuli 'Olo'olo Nu'unu'u Helelima Auli Nolunolu Haleakeaka Puluka Maluli Makauma Nahili Poloa Popoko Po'imo'imo Poiauwale Poilumai Poinanaia Nanana Nanaue Nahuila Meia Kulaimoku Pihi Pililau Ma'ele'ele Kauhale Palia Pule Halawai Leleipaoa Miliamau Kulana {}

Li'ili-homole Li'ili-pukaua Li'ilililolilo 1290. Li'ililanalana Li'ililanakila Li'ililana-au Li'ilimalana Li'iliahula 1295. Li'ilipukiu Li'ilipaluku Li'ilima'ema'e Li'i'oki'oki Li'iali'ili'i 1300. Li'iakauli'ili'i Li'iakamama Li'iamama Li'ipaepae Li'iumu 1305. Li'iluaki'i Li'iluakini Li'imolohi Li'ikau'unahele Li'ia'upa 1310. Li'imuli'awa Li'inewaku Li'ihomali Li'ipulama Li'ipalama 1315. Li'i'ohinu Li'i'omaka Li'ipau O 'A Ali'i 1320. Ali'ila'a Ali'iaka Ali'imau Ali'iali'i Ali'ipo'i 1325. Ali'ikono | 'Iwa'iwa Luna Kaua Lilo Kila Kilaua Mana Lana Piko Hulikau Pakapaka Li'ili'i Lilioma Manukele Mama Paepae Umu Ki'i Kini Lohi Nahele Upa Li'awa Newaku Mali Pulama Palama 'Ohinu. 'Omaka 'Olua Kaneiwa O Li'i La'a Aka Mau Ali'i Pohea Mi'i Pahu [5. "The third sea that made the chiefs fall," Ke kolu o ke kai o Kahinali'i.]

{}

Ali'ipahu Ali'i'ume Ali'ihala Ali'iponi 1330. Ali'ilanahu Ali'ikaea | 'Ume Hala Poniponi Kelenanahu Ka'eka'ea Hohonupu'u Ali'ihonupu'u Opu'upu'u | Kaeahonu Ali'ilehelehe 1335. Ali'imakolu Ali'inohouka Ali'ihimuhani Ali'ileleiona Ali'iwala'au 1340. Ali'ikuwala Ali'ikomokomo Ali'iaku Ali'inewa Ali'ikuhikuhi 1345. Ali'ikilo Ali'ikiloloa Ali'ikilopoko Ali'iemi Ali'ikolo 1350. Ali'ihelu Ali'iheluone Ali'ipu'uone Ali'ikamanomano Ali'ihukeakea 1355. Ali'ipauku Ali'inana Ali'ikilokilo Ali'ikuloluna Ali'ikilolono 1360. Ali'ikiloau Ali'ikilohonua Ali'ikilouli Ali'ikilokai Ali'ikilonalu 1365. Ali'ikilohulu Ali'ikiloahu | Lehelehe Hinakolu Mauka Haui Lopiana Kukeleau Mana'a'ala Lupuhi Ikuwa Mania Lahulahu Loa Pokopoko Anana 'Ami'ami Lepau Lepeake Malamu Nahakea Ho'ouli Pololani Kalakala Huli Kelea Halululu Kalahai Kanamu Heanaipu Ho'owili 'Ume 'Ohi Pelapela Oheohe {}

Ali'ikilomakani Ali'ikilola Ali'ikilohoku 1370. Ali'ikilomalama Ali'ikilomakali'i Ali'ikilokau Ali'ikiloho'oilo Ali'ika'ana'au 1375. Ali'ika'anamalama Ali'ika'anaua Ali'ikilomo'o Ali'ikilokua Ali'ikiloalo 1380. Ali'ikilohope Ali'ikilomua Mua Muapo Muahaka 1385. Mualele Muakaukeha Muahale Muahalekapu Muaanoano 1390. Muakekele Muahaipu Muakahiko Muawa'a Muapo'ipo'i 1395. Muakamalulu Muahele'i Muakohukohu Muakahukahu Muaoma 1400. Muanalu Muanaluhaki Muanalupopo'i Muanalukalohe Muanaluha'ikakala 1405. Mualala Muahaipu Muapule | Malumalu Lipoa Kanulau Nahele Ho'opulu Kakeli'i Hulu Lono Kea Papahuli Mo'olio Kilohi Anapu A-aa Pehe Wanaku Haina Kulamau Hilipo Keanukapu La'apilo Ho'ohali Nauia Ipu Kahiko Wa'awa'a Po'i Helenaku Kaukahi Lulu Mo'olelo Kapili Kahu Anoano Nalu Poki'i Nanaku Moku Ho'onahu 'Api'api Mahoa {}

Muahanu'ala Muaikekele 1410. Muaipoipo Muakalaiki'i Muakawa'a Muaiopele Muaiopola 1415. Muapali Muaho'opo Muaunu Muaha'i Mualupe 1420. Muakala Muawekea Muahilo Muakahu Muakahukahu 1425. Mua'ama'ama Muaahilo Muaanoa Muaale'ale'a Muainakalo 1430. Muaohupu Muaikauka Muaikumuka Muaikaunukukanaka Muaokalele 1435. Muaokahaiku Muaokahanu'u Muaokalani Muamamao Muanu'unu'u 1440. Muaokamoi Muaokaha'i Muaokeoma Muaokekahai Muaoka'oliko 1445. Muaokapahu Muaokahana Muaokahanai Muaokaipu | Ahia Mulemule 'Akia Lena 'Auhuhu La'aumele La'ala'au Wahine Kikana Ui-a Kahuli 'Eli'eli Mo'omo'o Kapu Lau Eiwa Hiliahu Kaomi Auwe Olopule Ka'imai Kinika Niniha Niniahu Moemole Mokukaha Opilopilo Meheia Kamanuha'aha'a Lele'amio Aumalani Kahakaua Holi Haehae Mano Opelele Ehu Kapilipili Hapoe Hunu Ohekele {}

Mua'ume'umeke 1450. Muapo'i Muaahuliau Muaipapio Muailoiloi Lo'imua 1455. Lo'ikahi Lo'ilua Lo'ilo'i Lo'ikalakala Lo'iloloi Lo'ilolohi Lo'inuilo'i Lo'ilo'ikaka Lo'iakama Lo'iiopoe 1465. Lo'ilo'inui Lo'ipouli Lo'imia Lo'iapele Lo'iahemahema 1470. Lo'iakio Lo'ialuluka Lo'iahamahamau Lo'i'olo'olo Lo'ikolohonua 1475. Lo'iipulau Lo'ianomeha Lo'ikinikini Lo'imanomano Lo'ilo'imai 1480. Lo'ilo'ikapu Lo'ilo'ikala Lo'ilo'inahu Lo'ilo'ipili Lo'iahuahu 1485. Lo'ikulukulu Lo'ipilipa Lo'ipilipili Lo'ihalalu Lo'ihalululu | Pukapu Ponouli Lehiwa Keleauma Pohopoho Nanio Pae Pililauhea Manukoha Kanaia Naio Puhimaka Kalino Kalaniahu Poepoe Hiloauama Uhuau Moku Leleiona Haikala Nakulu Kukala Hi'ipoi Olo Papa'a Hano Mahoe Kaloa Pokipoki Kinikahi Holiolio Alohi Aheaka Niao Wali Waleho'oke Nohopali Nohinohi Mahealani Palimu Kahiona {}

1490. Lo'ilo'ilele Lo'ilo'ipa Lo'ipakeke Lo'iloipo Lo'ilo'ipololo 1495. Lo'iipololo Lo'ikamakele Lo'ihi'aloa Lo'imanuwa Lo'ikalokalo 1500. Lo'i'ihi'ihi Lo'ihilimau Lo'imoemoe Lo'ipilopilo Lo'iko'iko'i 1505. Lo'iko'i'i'i Lo'iloloilo Lo'iloloilo[?] Lo'iloloikapu Lo'ilalolo 1510. Lo'ilo'inaka Lo'ilo'ila Lo'ilo'ikopea Lo'iimauamaua Lo'iikuki'i 1515. Lo'iimanini Lo'iipukapuka Lo'iomilu Lo'iomiliapo Lo'iomakana 1520. Lo'iokanaloa Lo'ioki'iki'i Lo'iihi'ikua Lo'iihi'ialo Lo'iokanaha 1525. Lo'iikeluea Lo'iopilihala Lo'iomalelewa'a Lo'ii'ele'ele Lo'ipo 1530.  Pola'a— | Lukama Kahikahi Waikeha Manini Hinalo Oamaamaku Lahi Keleakaku Lahipoko Pauha Kaheka Pi'opi'o Ho'okaukau Ho'oiloli Puapua Mahiapo Kulukau Kupe'e Kealanu'u Kinana Pulelehu Milimili Apoapoahi Pola Houpo Kakiwi Polinahe Ipulau Nahawiliea Ho'olaumiki Palahalaha Hulikahikeoma Kahiliapoapo Kaheihei Hilipalahalaha Apuwaiolika Ohiohikahanu Palakeaka Mimika Kilika, hanau o {}

1531. Hanau ka 'ino, hanau ke au 1532. Hanau ka pahupahu, kapohaha 1533. Hanau ka haluku, ka haloke, ka nakulu, ka honua naueue 1534. Ho'iloli ke kai, pi'i ka mauna 1535. Ho'omu ka wai, pi'i kua a hale 1536. Pi'i konikonihi'a, pi'i na pou o Kanikawá 1537. Lele na ihe a Kauikahó 1538. Apu'epu'e ia Kanaloa, Kanikahoe 1539. Hanau o Poelua i ke alo o Wakea 1540. Hanau ka po'ino 1541. Hanau ka, pomaika'i 1542. Hanau. ka moa i ke kua o Wakea 1543. Make Kupolo-li'ili-ali'i-mua-o-lo'ipo 1544. Make ke au kaha o piko-ka-honua; oia pukaua 1545. Hua na lau la nalo, nalo i ka po liolio

KA WA UMIKUMAMALUA

Opu'upu'u ke kane Opu'upe Opu'umauna Opu'uhaha 1550. Opu'ukalaua Opu'uhanahana Opu'uhamahamau Opu'ukalauli Opu'ukalakea 1555. Opu'ukalahiwa Opu'ukalalele Maunanui Maunane'e Maunapapapa 1560. Maunaha'aha'a Maunahiolo Pu'ukahonua Ha'akuku Ha'apipili 1565. Kanioi Puanue Kepo'o A-'a'a Piowai | La'aniha ka wahine Pepe Kapu'u Leleiao Mauka-o Kilokau Halalai Makele Opu'u'ele Opu'umakaua Lelepau Makelewa'a Hulipu Kanaua Ha'alepo Hane'ene'e Lalohana Wa'awa'a Ha'amomoe Ha'akauwila Lalomai Kau-a-wana Ho'oanu 'A'amoa {}

1570. Nauanu'u Ha'ulanuiiakea Mahikoha 'O'opukoha Hawai'i 1575. Kekihe-i Makuaikawaokapu Makaukau Kalolomauna Kalolopiko 1580. 'A'a Kauwila Palipali Punalauka Pihe'eluna 1585. Malana'opi'opi Malanaopiha-e | Makohilani Huku Hinaho'oka'ea Kumananaiea Ulunui Kekila'au Ikawaoelilo Hahalua Kaloloamoana Kalolo'a'a Waka'au Uhiuhi Palimoe Punalakai Pihe'elalo Hika'ulunui Pihaehae Hanau Kihala'aupoe he Wauke Hanau o 'Ulu he 'Ulu Hanau ko laua muli o | Kepo'o Oliua Kikona. 1590. Ho'opulupulu Ho'olehu Ka'ulunokalani Ho'ouka Kanalu 1595. Po'i Paepaemalama Kaulana Pala'au Nuku'ono 1600. Pouhana Kaiwiloko Leua Ho'okahua Kuiau 1605. Kapawaolani Manamanaokalea 'Auku'u | Halulu Kauikau Ka'imai Auna Lapa'i Kahele 'Aluka Hakihua Lenawale Kaumai Kaulalo Paweo Hopulani Hanaku Kamaka Ka'oiwi Ho'omalae Ku'iaeonaka Kaini'o Kaukaha Koha {}

Kakahiaka Kapoli 1610. Kimana Polohilani Kahilinaokalani Kapaia Kakai 1615. 'O'ili Kapaeniho Kaupeku Ka'ope'ope Nakia 1620. Ko'ele Huakalani Nu'uko'i'ula Kaioia Kalalomaiao 1625. Hakalaoa Kekoha Pipili Ka'ulamaokoke Ka'ulakelemoana 1630. Hi'ikalaulau Hainu'awa Laukohakohai Opa'iakalani Opa'ikumulani 1635. Liahu Kanikumuhele Ho'opililani Ohemokukalani Pilihona 1640. Ho'omahinukala La'iohopawa Kuliaimua La'aumenea Ho'opiliha'i 1645. Kiamanu Ho'opa'ilimua Nakukalani Naholokauihiku | Ku'ua Ho'opumehana Kalimalimalimalau Kalanimakuaka'apu Hemua Ho'olawakua Manawahua Mohala 'Oke'a Kapua Kuka'ailani Ho'omaua Lohelau Kaunu'u'ula Meheaka Meheau Ho'oliu Kulukau Mahikona Ulukau'u Kapiko Ho'omau Hamaku 'Ulahuanu Ho'olilihia Kumukanikeka'a Kauikaiakea Kapohele-i Ho'omauolani Nawihio'ililani Kauhoaka Mahinakea Paliho'omoe Kuaiwalono Ho'opi'alu Mahiliaka Holiliakea Pu'unaueakea Ho'opi'imoana Kaukealani 'Apo'apoakea {}

Pepepekaua Ho'omaopulani Kukulani Kukauhalela'a Kukaimukanaka Kukamokia 1655. Kukahauli Kukamoi Kukaluakini Ho'opilimoena Ho'opailani 1660. Lohalohai Kelekauikaui Kanikania'ula Keleikanu'ulani Keleikanu'upia 1665. Keleikapouli Kelemalamahiku Ho'ohiolokalani Ho'opihapiha Ho'opalipali 1670. Mihikulani Maunaku Ho'oholihae Pi'ipi'iwa'a Kakelekaipu 1675. Nakiau'a'awa Nanue Napolohi Ho'ohewahewa Milimilipo 1680. Ku'emakaokalani Po'opo'olani Ka'iliokalani Ho'oipomalama Kunikunihia 1685. Paniokaukea Polomailani Polohiua Kukukalani Ho'olepau | Puhiliakea Ahuahuakea Awekeau Waka'aumai Hiliapale Hauli Lele'imo'imo Ho'oahu Pu'epu'e Kahiolo Mahikona Lauhohola Mokumokalani Meimeikalani Palimaka Pihana Opi'opuaka Ku'uku'u Ho'opalaha Ho'onu'anu'a Kuka'alani Poupehiwa Kalelewa'a Hinapahilani Naukelemauna Laulaulani Po'iao Kuhimakani Lonoaakaikai Ho'opalepale Miliho'opo 'Ohuku Heanalani Kiloahipe'a Kaikainakea Mali'iluna Pokaukahi Nakao Heiheiao, Pani'oni'o Holoalani {}

1690. Nu'ualani Lanipahiolo Ho'omukulani Ho'onewa Lanuku'a'a'ala 1695. Ho'opilimeha-e Maninikalani Ho'onakuku Lanipuke Ahukele 1700. Pi'oalani Miahulu Minialani Kumakumalani Ho'opilipilikane 1705. Nu'akeapaka Palela'a Palimoe Paliho'olapa Palipalihia | Pahiolo Mukumulani Newa'a Kua'a'ala Pilimeha-e Niniaulani Kalaniku Nahunahupuakea Kalolo 'O'ilialolo Pi'oalewa Pahulu Ki'ihalani Ho'ouna Pilikana Holiakea Palikomokomo Palialiku Palimau'ua Paliomahilo 1710.     Hanau Paliku | Hanau Ololo Hanau Ololohonua Hanau Kumuhonua | Ololonu'u Olalohana Haloiho 1715.    O Kane [k] he mau mahoe O Kanaloa he mau mahoe O Ahukai [ka muli loa] | Holehana Kapili Kawakupua Kawakahiko Kahikolupa 1720. Kahikoleikau Kahikoleiulu Kahikoleihonua Ha'ako'ako'alauleia Kupo 1725. Nahaeikekaua Keakenui Kahianaki'iakea Koluanahinaki'iakea Limaanahinaki'iakea | Kealona'ina'i Helea'eìluna Kaha'ulaia Lukaua Kupomaka'ika'eleue Kanemakaika'eleue Ha'ako'ako'aikeaukahonua Kaneiako'akahonua Lanikupo Hane'eiluna Laheamanu Luaanahinaki'ipapa Ha'anahinaki'ipapa Onoanahinaki'ipapa {}

1730. Hikuanahinaki'iakea Iwaanahinaki'iakea Welaahilaninui Kahikoluamea | Waluanahinaki'ipapa Lohanahanahinaki'ipapa Owe Kupulanakehau 1734. Wakea i noho ia Haumea, ia Papa, ia Haohokakalani, hanau o Haloa O Haloa—no {}

KA WA UMIKUMAMAKOLU

(HE LALA NO KA WA UMIKUMAMALUA)

1735. Paliku ke kane 1736. Palika'a 1737. Lakaunihau 1738. Nalaunu'u 1739. Kapapanuinuiauakea 1740. Kapapaku 1741. Kapapaluna 1742. 'Olekailuna 1743. Kapapanuialeka 1744. Kapapanuikahulipali 1745. Kapapanuiakalaula 1746. Kapapaki'ilaula 1747. Kapapai'aoa 1748. Kapapauli | Paliha'i ka wahine Palihiolo Keaona Pu'ukahalelo Ka'ina'inakea Kapapamoe Kapapailalo Kapapapa'a Kapapahanauua Kapapai'anapa Kapapaholahola Kapapaiakea Kapapapoukahi Kapapapoha 1749. [Hanau] o Kapapa-pahu ka mua, Ka-po-he'enalu mai kona hope noho 1750. Ka-po-he'enalu ke kane 1751. Kaho'okokohipapa 1752. Papa'iao 1753. Papahe'enalu | Kamaulika'ina'ina ka wahine Mehakuakoko Mauluikonanui Hanauna 1754. Hanau a iloko o Pu'ukahonualani o Li'aikuhonua, o kona muli mai, o Ohomaila 1755. Ohomaili ke kane 1756. Kehaukea 1757. Mohala 1758. Kahakuiaweaukelekele 1759. Kahokukelemoana 1760. Mulinaha | Honuakau ka wahine Kualeikahu Lu'ukaualani Hinawainonolo Hinawai'oki 'Ipo'i 1761. Hanau o Laumiha he wahine, i noho ia Kekahakualani 1762. Hanau o Kaha'ula he wahine, i noho ia Kuhulionua {}
1763. Hanau o Kahakauakoko he wahine, i noho ia Kulani'ehu 1764. Hanau o Haumea he wahine, i noho ia Kanaloa-akua 1765. Hanau o Kuleauakahi he kane, i noho ia Kuaimehani he wahine 1766. Hanau o Kauahulihonua 1767. Hanau o Hinamanoulua'e he wahine 1768. Hanau o Huhune he wahine 1769. Hanau o Haunu'u he wahine 1770. Hanau o Haulani he wahine 1771. Hanau o Hikapuanaiea he wahine, ike [i]a Haumea, o Haumea no ia 1772. O Haumea kino paha'oha'o, o Haumea kino papawalu 1773. O Haumea kino papalehu, o Haumea kino papamano 1774. I manomano i ka lehulehu o na kino 1775. Ia Hikapuanaiea pa umauma ka lani 1776. Pa ilio ia wahine o Nu'umea 1777. O Nu'umea ka 'aina, o Nu'upapakini lea honua 1778. Laha Haumea i na mo'opuna 1779. I'o Ki'o pale ka ma'i, ka'a ka lolo 1780. Oia wahine hanau manawa i na keiki 1781. Hanau keiki puka ma ka lolo 1782. Oia wahine no o 'I'ilipo o Nu'umea 1783. I noho io Mulinaha 1784. Hanau Laumiha hanau ma ka lolo 1785. O Kaha'ula wahine hanau ma ka lolo 1786. O Kahakauakoko hanau ma ka lolo 1787. O Haumea o ua wahine la no ia 1788. Noho ia Kanaloa-akua 1789. O Kauakahi-akua no a ka lolo 1790. Ho'ololo ka hanauna a ia wahine 1791. Ha'ae wale ka hanauna lolo 1792. O Papa-huli-honua 1793. O Papa-huli-lani 1794. O Papa-nui-hanau-moku 1795. O Papa i noho ia Wakea 1796. Hanau Ha'alolo ka wahine 1797. Hanau inaina ke ke'u 1798. Ho'opunini ia Papa e Wakea 1799. Kauoha i ka la i ka malama 1800. O ka po io Kane no muli nei 1801. O ka po io Hilo no mua ia {}

1802. Kapu kipaepae ka hanu'u 1803. Ka hale io Wakea i noho ai 1804. Kapu ka 'ai lani makua 1805. Kapu ka 'ape ka mane'one'o 1806. Kapu ka 'akia ka 'awa'awa 1807. Kapu ka 'auhuhu ka mulemulea 1808. Kapu ka 'uhaloa no ke ola loa 1809. Kapu ka la'alo ka manewanewa 1810. Kapu ka haloa ku ma ka pe'a 1811. Kanu ia Haloa ulu hahaloa 1812. O ka lau o Haloa i ke ao la 1813.   Pu—ka—

KA WA UMIKUMAMAHA

1814. Li'aikuhonua ke kane 1815. Laka 1816. Kamo'oalewa 1817. Maluapo 1818. Kinilauemano 1819. Halo 1820. Kamanookalani 1821. Kamakaokalani 1822. Keohookalani 1823. Kaleiokalani 1824. Kalali'i 1825. Malakupua 1826. Ha'ule 1827. Namea 1828. Nananu'u 1829. Lalokona 1830. Honuapoiluna 1831. Pokinikini 1832. Pomanomano 1833. Kupukupuanu'u 1834. Kamoleokahonua 1835. Paiaalani 1836. Hemoku 1837. Makulu 1838. Milipomea 1839. Ho'okumukapo 1840. Lukahakona | Ke'akahulihonua ka wahine Kapapaialaka Lepu'ukahonua Laweakeao Upalu Kinilauewalu Kalanianoho Kahuaokalani Kamaookalani Kapu'ohiki Keaomele Ke'ao'aoalani Loa'a Walea Lalohana Laloho'onniani Honuailalo Polelehu Pohako'iko'i Kupukupualani Ke'a'aokahonua Kanikekoa Pana'ina'i Hi'ona Hanahanaiau Ho'ao Niaulani {}

1841. Hanau o Kupulanakehau he wahine 1842. Hanau o Kulani'ehu he kane 1843. Hanau o Koi'aakalani 1844. O Kupulanakehau wahine 1845. I noho ia Kahiko, o Kahiko-luamea 1846. Hanau o Paupaniakea 1847. O Wakea no ia, o Lehu'ula, o Makulukulukalani 1848. O ko laua hope, o kanaka 'ope'ope nui 1849. Huihui a kau io Makali'i, pa—'a 1850. Pa'a na hoku kau i ka lewa 1851. Lewa Ka'awela, lewa Kupoilaniua 1852. Lewa Ha'i aku, lewa Ha'i mai 1853. Lewa Kaha'i, lewa Kaha'iha'i 1854. Lewa Kaua, ka pu'uhoku Wahilaninui 1855. Lewa ka pua o ka lani, Kaulua-i-ha'imohai 1856. Lewa Puanene, ka hoku ha'i haku 1857. Lewa Nu'u, lewa Kaha'ilono 1858. Lewa Wainaku, lewa Ikapa'a. 1859. Lewa Kihula, lewa Keho'oea 1860. Lewa Pouhanu'u, lewa Ka'ili'ula 1861. Lewa Kapakapaka, lewa Mananalo 1862. Lewa Kona, lewa Wailea 1863. Lewa ke Auhaku, lewa Ka-maka-Unulau 1864. Lewa Hinalani, lewa Keoea 1865. Lewa Ka'aka'a, lewa Polo'ula 1866. Lewa Kanikania'ula, lewa Kauamea 1867. Lewa Kalalani, lewa Kekepue 1868. Lewa Ka'alolo, lewa Kaulana-a-ka-la 1869. Lewa Hua, lewa 'Au'a 1870. Lewa Lena, lewa Lanikuhana 1871. Lewa Ho'oleia, lewa Makeaupe'a 1872. Lewa Kaniha'alilo, lewa 'U'u 1873. Lewa 'A'a, lewa 'Ololu 1874. Lewa Kamaio, lewa Kaulu[a]lena 1875. Lewa o Ihu-ku, lewa o Ihu-moa 1876. Lewa o Pipa, lewa Ho'eu 1877. Lewa Malana, lewa Kaka'e 1878. Lewa Mali'u, lewa Kaulua 1879. Lewa Lanakamalama, lewa Naua 1880. Lewa Welo, lewa Ikiiki 1881. Lewa Ka'aona, lewa Hinaia'ele'ele {}

1882. Lewa Puanakau, lewa Le'ale'a 1883. Lewa Hikikauelia, lewa Ka'elo 1884. Lewa Kapawa, lewa Hikikaulonomeha 1885. Lewa Hoku'ula, lewa Poloahilani 1886. Lewa Ka'awela, lewa Hanakalanai 1887. Lewa Uliuli, lewa Melemele 1888. Lewa Makali'i, lewa Na-huihui 1889. Lewa Kokoiki, lewa Humu 1890. Lewa Moha'i, lewa Kauluokaoka 1891. Lewa Kukui, lewa Konamaukuku 1892. Lewa Kamalie, lewa Kamalie-mua 1893. Lewa Kamalie-hope 1894. Lewa Hina-o-na-lailena 1895. Lewa na Hiku, lewa Hiku-kahi 1896. Lewa Hiku-alua, lewa Hiku-kolu 1897. Lewa Hiku-aha, lewa Hiku-lima 1898. Lewa Hiku-ono, lewa Hiku-pau 1899. Lewa Mahapili, lewa ka Huihui 1900. Lewa Na Kao 1901. Lu ka 'ano'ano Makali'i, 'ano'ano ka lani 1902. Lu ka 'ano'ano akua, he akua ka la 1903. Lu ka 'ano'ano a Hina, he walewale o Lonomuku 1904. Ka 'ai a Hina-ia-ka-malama o Waka 1905. I ki'i [i]a e Wakea a Kaiuli 1906. A kai ko'ako'a, kai ehuehu 1907. Lana Hina-ia-ka-malama he ka 1908. Kaulia a'e i na wa'a, kapa ia Hina-ke-ka ilaila 1909. Lawe [i]a uka, puholuholu ia 1910. Hanau ko'ako'a, hanau ka puhi 1911. Hanau ka inaina, hanau ka wana 1912. Hanau ka 'eleku, hanau ke 'a 1913. Kapa ia Hina-halako'a ilaila 1914. 'Ono Hina i ka 'ai, ki'i o Wakea 1915. Kukulu i ki'i a paepae 1916. Kukulu kala'ihi a lalani 1917. Ki'i Wakea. moe ia Hina-kaweo'a 1918. Hanau ka moa, kau i ke kua o Wakea 1919. 'Alina ka moa i ke kua o Wakea 1920. Lili Wakea, kahilihili 1921. Lili Wakea inaina uluhua 1922. Papale i ka moa lele i kaupaku {}

1923. O ka moa i kaupaku 1924. O ka moa i ka haku 1925. O ka 'ano'ano ia a Ka'eo'eo 1926. E halakau nei i ka lewa 1927. Ua lewa ka lani 1928. Ua lewa ka honua 1929.   I ka Nu'u no

KA WA UMIKUMAMALIMA

1930. O Haumea wahine o Nu'umea i Kukuiha'a 1931. O Mehani, nu'u manoanoa o Kuaihealani i Paliuli 1932. Liholiho, 'ele'ele, panopano lani 'ele 1933. Kamehanolani, o Kameha'ikaua 1934. Kameha'ikaua, akua o Kauakahi 1935. I ke oki nu'u i ke oki lani o Haiuli 1936. Ha'alele i ka houpo huhu lili punalua 1937. Kau i ka moku o Lua, o Ahu a Lua, noho i Wawau 1938. Wahine akua wahine o Makea 1939. O Haumea wahine o Kalihi o Ko'olau 1940. Noho no i Kalihi i kapa i ka lihilihi o Laumiha 1941. Komo i ka 'ulu, he 'ulu ia 1942. O kino 'ulu, o pahu 'ulu, o lau 'ulu ia nei 1943. He lau kino o ia wahine o Haumea 1944. O Haumea nui aiwaiwa 1945. I aiwaiwa no Haumea i ka noho 1946. Nonoho i na mo'opuna 1947. I ka moemoe i na keiki 1948. Moe keiki ia Kau[a]kahi, o Kuaimehani ka wahine 1949. Moe mo'opuna ia Kauahulihonua 1950. O Hulihonua ka wahine 1951. Moe mo'opuna ia Haloa 1952. O Hina-mano'ulua'e ka wahine 1953. Moe mo'opuna ia Waia, o Huhune ka wahine 1954. Moe mo'opuna ia Hinanalo, o Haunu'u ka wahine 1955. Moe mo'opuna ia Nanakahili, o Haulani ka wahine 1956. Moe mo'opuna ia Wailoa, o Hikopuaneiea ka wahine 1957. Hanau o Ki'o, ike [i]a Haumea 1958. Ike [i]a o Haumea he pi'alu'alu 1959. He konahau, he konakona 1960. He 'awa'awa iná ka wahine 1961. 'Awa'awahia a mulemulea {}

1962. I hainá, eu, ai'a, he wahine pi'i-keakea-e 1963. Ua pi'alu ke kua, pi'alu ke alo 1964. Ke'ehina ka umauma, pa hiolo Nu'umea 1965. Nauau papa pa umauma 'ilio ka wahine 1966. la Ki'o laha na li'i 1967. Moe ia Kamole i ka wahine o ka nahelehele 1968. Hanau o Ole ke kane o Ha'i ka wahine 1969. Pupue ke kane 1970. Manaku 1971. Kahiko 1972. Lukahakona 1973. Luanu'u 1974. Ki'i | Kamahele ka wahine Hikoho'ale Kaea Ko'ulamaikalani Kawaoma'aukele Hinako'ula 1975. Hanau o 'Ulu, hanau O Nana'ulu 1976. 'Ulu ke kane 1977. Nana 1978. Nanaie 1979. Nanaielani 1980. Waikalani 1981. Kuheleimoana 1982. Konohiki 1983. Waolena 1984. Akalana | Kapunu'u ka wahine Kapulani Kahaumokuleia Hinakina'u Kekauilani Mapu'uaia'a'ala Hakaululena Mahui'e Hina-a-ke-ahi 1985. Hanau Maui mua, hanau Maui waena. 1986. Hanau Maui-kiki'i, hanau Maui-a-ka-malo 1987. O ka malo o Akalana i humea 1988. Ho'okauhua Hina-a-ke-ahi, hanau he moa 1889. He huamoa ke keiki a Hina. i ho'okauhua 1990. 'A'ohe ho'i he moa o ka moe ana 1991. He moa ka ka hanau ana 1992. Alala ke keiki, ninau Hina 1993. 'A'ohe ho'i he kanaka o ka moe ana he keiki ka 1994. He keiki aiwaiwa na Hina-a-ke-ahi 1995. Ukiuki Kia['i]-loa ma laua o Kia['i]-a-ka-poko 1996. O na kaikunane ia o Hina 1997. O na kia['i] elua iloko o ke ana ha 1998. Paio haká Maui, hina ua kia['i] 1999. Kahe ka wai 'ula i ka lae o Maui 2000. O ka ua mua ia a Maui 2001. Ki'i i ka pu 'awa hiwa a Kane ma laua o Kanaloa {}

2002. O ka ua alua ia a Maui 2003. O ka ua akolu ke ku'eku'e o ka 'ahu'awa 2004. O ka ua aha o ka 'ohe a Kane ma laua o Kanaloa 2005. O ka ua alima o ka paehumu[?] 2006. O ka ua aono o ka anu'u 2007. Nu[n]u Maui, ninau i ka makuakane 2008. Ho'ole Hina, "'A'ole au makua 2009. O ka malo o Kalana o ka makua ia" 2010. 'Ono i ka i'a na Hina-a-ke-ahi 2011. A'o i ka lawai'a, kena Hina-a-ke-ahi 2012. "E ki'i oe i ko makuakane 2013. Aia ilaila ke aho, ka makau 2014. O Manai-a-ka-lani o ka makau ia 2015. O ka lou [a]na o na moku e hui ka moana kahiko" 2016. Ki'i [a]na ka ala'e nui a Hina 2017. Ke kaikuahine manu 2018. O ka ua ahiku [o] na ua a Maui 2019. O ke kupua e'u nana i ho'olou 2020. Ke 'a, ka waha, ka opina o Pimoe 2021. O ka i'a 'Aimoku e halulu ai ka moana 2022. Lilo Pimoe moe i kaina a Maui 2023. Ulu aloha o Mahanaulu'ehu 2024. O kama a Pimoe 2025. Lawena uka ai Maui i na i'a koe ka pewa 2026. I ho'ohalulu a'e Kane ma laua o Kanaloa 2027. O ka ua a hikilele 'iwa a Maui 2028. Ola Pimoe ma ka pewa 2029. Ola Mahanaulu'ehu ma ka hi'u 2030. Lilo Hina-ke-ka ia Pe'ape'a 2031. O ke akua pe'ape'a o Pe'ape'a 2032. O ka ua ho'olawa ia a Maui 2033. I waluhia ka maka o Pe'ape'a-makawalu 2034. Kikeke ka ua ia Moemoe 2035. Kilika ke kaua a Maui i ka La 2036. I kipuka 'ahele a Maui 2037. Lilo makali'i i ka La 2038. Lilo ke kau ia Maui 2039. Inu i ka wailena ma ke kuna 2040. O Kane ma laua o Kanaloa 2041. O kaua i ka ho'upa'upa 2042. Puni Hawaii, puni Maui {}

2043. Puni Kauai, puni Oahu 2044. I Kahulu'u ka ewe i Waikane ka piko 2045. Ha'ule i Hakipu'u i Kualoa 2046. O Maui-a-ka-malo 2047. O ka ho'okala kupua o ka moku 2048.  He moku—no

KA WA UMIKUMAMAONO

2049. Maui ke kane 2050. Nanamaoa 2051. Kula'i 2052. Nanakua'e 2053 Kapawa 2054. Heleipawa 2055 Hulumalailena 2056. 'Aikanaka | Hinakealohaila ka wahine Hinakapa'ikua Hinaho'opa'ia Keaukuhonua Kukuluhiokalani Ko'oko'okumaikalani Hinamaikalani Hina'aiakamalama 2057. Hanau o Punaimua, o Hema, o Puna i muli 2058. 'Aha'i Hema i ke apuela o Luamahaheau 2059. Hanau Kaha'i-nui-a-Hema 2060. Wahieloa ke kane 2061. Laka 2062. Luanu'u 2063. Kamea 2064. Pohukaina 2065. Hua 2066. Paunuikaikeanaina 2067. Huanuiekalaia'ila'ikai 2068. Paunuikuakaolokea 2069. Haho 2070. Palena | Hinaulu'ohi'a Ho'olaukahili ka wahine Hikawaolena Kapokulei'ula Popomaile Huahuakapolei Hikiiluna Manokalililani Kapoea Kapuho'okia Kauwilai'anapu Hikawainui 2071. Hanau Hanala'anui, hanau Hanala'aiki 2072. Hanala'aiki ke kane 2073. Mauiloa 2074. Alau 2075. Kanunokokuheli'i 2076. Lonomai 2077. Wakalana 2078. 'Alo 2079. Kaheka 2080. Mapuleo 2081. Paukei | Kapukapu ka wahine Kauhua Moeikeana Keikauhale Kolu Kawai Puia Ma'ilou Kama'eokalani Pa'inale'a {}
2082. Luakoa ke kane 2083. Kuhimau 2084. Kamaluohua 2085. Lo'e 2086. Kahokuohua 2087. Kaka'e 2088. Kaulahea 2089. Kahekili | Hina'apo'apo ka wahine Kaumana Kapu Waoha'akuna Hikakauwila Kapohanaupuni Kapohauola, Hauanuihoni'ala 2090. Hanau o Kawauka'ohele, o Kelea-nui-noho-ana-'api'api, he wahine 2091. Noho [Kelea] ia Kalamakua 2092. Hanau La'ielohelohe, noho ia Pi'ilani, [hanau Pi'ikea] 2093. O Pi'ikea noho ia 'Umi, [hanau] o Kumalae-nui-a-Umi 2094. Nona ka Pali haili kauwa 2095. Kumalaenui-a-'Umi ke kane, o Kumunuipuawale ka wahine 2096. Makua ke kane, ka wohi kukahi o ka moku 2097. Kapohelemai ka wahine, he wohi ali'i kapu, ka ho'ano 2098. O 'I, ia 'I ka moku, ka haina kanaka 2099. Ke kaulana 'aina i Pakini 2100. Ka 'ohi'a ko, ke ku'ina o ka moku o Hawaii 2101. Ia Ahu, ia Ahu-a-'I, ia Lono 2102.  Ia Lono-i-ka-makahiki ho'i {}


APPENDIX II

Textual Notes

Since Hawaiians were not precise in the use of such technical elements as punctuation and capitalization, I have referred their use to each particular case without strictly following the printed text. The small initial k in the manuscript, moreover, is often indistinguishable from the capital. Lists of names, even those of plants and animals, I have regularly capitalized for emphasis. The difficult question of the compounds with po I have met by referring each to its probable meaning as a personified generative agent or as a time element and have capitalized or not accordingly. Punctuation within the line, occasionally noted in the text, has depended upon the meaning of the passage. Since in Hawaiian chants each line is, in general, complete in itself, I follow the usage of the text in omitting altogether end stops.

The insertion of the apostrophe or hamsa to indicate the catch in the voice, by no means lost in Hawaiian speech, where an original voiced glottal or nasal has become soundless, remained unmarked by the missionaries who reduced the language to written form and was indicated, and that unevenly and only when occurring within the word, by Parker's 1922 revision of Andrew's dictionary of 1865 Yet it is of first importance in distinguishing two unrelated words otherwise spelled alike but derived from different roots and carrying different meanings. No Hawaiian today can be an infallible guide for the exact voicing of a chant no longer to be heard in oral recitation. I have, however, depended upon native authority, especially upon Mrs. Mary Pukui, for correction of this omission, with occasional help from Dr. Buck and Dr. Emory, and with generous assistance in verification by Dr. Elbert, philologist in charge, with Mrs. Pukui and Dr. Emory, of a new revision of the Hawaiian dictionary.
Corrections from the Kalakaua text have, on the whole, been inconsiderable, and variations in this text from the manuscript seldom occur. Certain passages, such as the star names and the Maui {} name song, are, however, exceptions. They seem to have come from a different source and to have been set down by an illiterate. Changes from the text have been made only after careful comparison with variant texts or on the advice or with the approval of native interpreters. Important variations in meaning have been based upon the interpretation of the whole passage. All changes from the Kalakaua text are here noted. Reference is made to Kukahi's printed version, cited as "Ku"; to the manuscript source, cited as "MS"; and, for the genealogies, to the Kamokuiki book, cited as "Kms." In a few cases comparisons are quoted from the reprint of Kukahi in Aloha , from Bastian, and from Poepoe's rough manuscript, all cited by name. Star names are checked from Mrs. Makemson's list.

TITLE

Text writes -amamao , prose note has -i-mamao.

CHANT ONE

3. Ku writes kukai-aka.

6. Capitalization of the Prologue follows manuscript. Text capitalizes walewale, the first lipolipo in line 9, la and po in line 10.

7, 8. Text is without commas; Ku is here followed.

8. Aloha writes welawela.

12. The line is connected with 11 in text; I follow Aloha in text and translation.

15. Ku omits the final puka throughout.
15-17. Ku writes Hanau ka Ukukoakoa, he Akoakoa kana Hanau ke koe enuhe eli hoopuu honua, he koe kana. Aloha translates: "The Ukukoakoa [coral insect] gave birth to the Akoakoa [coral]
The earth-raising insect gave birth to the angle worm."

24. Misprinted Pioo in text.

27. Written Makaiaulu in MS and text.

30. Omitted in Ku.

32. Poepoe writes Pipi.

33, 34. Lines inverted in text; text capitalizes kane.

35. Akaha in text and MS.

37. MS reads He pou hee i ka wawa.

38. Comma after nuku irregularly in both text and MS.

{}

39. Text writes a oe as two words.

42, 48. No hyphen in text.

60. Text writes ko Punapuna koeleele.

65, 66. Text reads Puaiki and Lau aki.

71. Text has Kikalamoa.

72. Ku writes momoa.

83. Text reads Limukala.

107, 108. Text reads Hulu-waena and Huluhulu Ieie.

112. Kukahi prefers hue-wai.

114. Text has kahuli , capitalizes Honua.

115. All texts read O paia.

116. Text capitalizes Hee , writes ka po.

118, 119. Ku follows English alphabetical order, a, e, o, u.

120. Text has koohonua.

CHANT TWO (CHANT THREE IN MS)

Ku omits lines 141-43, 145-47, 153-55, 157, 158, 161, 164, 166, 173, 174, 191, 192, 197, 198, 209, 210, 215, 216, 221, 222, 251, 252, 262-67, and all refrains after the first.

124. Poleliuli in MS; text writes kalana.

127. Text and MS write haipu aalamea.

129, 130. All four words capitalized in MS.

131. Ku capitalizes Ehiku.

132. Text and MS write without, Ku with, commas. Ku proposes a hilo, a holo.

134, 135. Text and MS write kau ana (see 1. 174); Ku writes kaulana and Kuemiemi.

138. Ku precedes holo with a comma throughout: "it swims."

139. Text has moana.

146. Text omits the first ke.

149. Ku writes Ka ao.

159. Text omits the first ke.

162. Text misprints Nuku Moni.

164. Text has Pakukui.

173. Text writes Haha.

179. Text has ke Pahau.

197. Written Puhi kauwila in text.

209. Text writes Pakukui.

210. Written Laukukui as one word.

221. Written Kapoou in text.

{}

265. Text writes Pulehulehu.

166. Text and MS write a ahu.

168. Ku has comma after moana.

CHANT THREE (CHANT TWO IN MS)

Ku omits lines 280, 299, 300, 311-14, 330, 331, 342, 343, 360, 361, and all refrains but the first.

278. Text writes a poniu au aeaea ; Ku as here.
279. Text writes haha ; Ku capitalizes, 280. Omitted in text; MS as here.

284. Text has Hanuu kupua ; Ku as here. No capital for haha.

285, 286. Text writes haha and hahalele.

303. Text has alai.

304. Text has apapani.

311. Text has moha.

317. Text reads ke kaiwa.

371. Text has unauna.

323. Text reads a nei.

324. Text has kakakai.

331. Text writes lupe aloke ; MS has lupe alake.

336. Text has naio.

340. Text has ao.

347. Text and MS write amoku.

360. Text has noeo.

368. Text has pokaha ; Ku capitalizes.

370. Ku writes hehu.

CHANT FOUR

Kukahi omits lines 403-12, 426, 427, 438, 439, 462, 463, 469-77, 476, and repeats the refrain but once.

378. Text reads ke ahia a laa la ; Ku has ke ahi a Laa la , and the queen so translates: "the fire of Laa there."

379. Text reads kahiwauli ; Ku has hiwauli and apeaumoa.

381. Text has a kolo mai ; Ku capitalizes Kolo.

383. Ku writes kolokua and koloale , hyphenated in Aloha.

384. Text reads O pane ke alo.

387. Text and MS have Kaneaka Papanopano ; Ku writes kane a ka po panopano.

388. MS has po panopano.

390. Text reads hooluahua ; Ku has hoolua.

391. Text and MS have aa nei ; Ku has po laa nei.

{}

392, 393. Ku writes in one line.

394. Text has pue one.

395. Text reads po panopano ; Ku has Popanopano.

397, 398. Ku has Milinanea and Kiinaanaa.

399, 400. Text reads puananaka ; Ku writes in one line.

401,402. Text reads kaula makue and kaulalii.

409. Text has kaihukunini.

412. Text has mehemehe.

414. Text has honua for honu.

436. Text and MS read Wawa.

456. Okeope in text; O keope in MS.

467. The termination na is a contraction for the progressive form of the verb, as also in ki'ona (l. 470); 'aina (ll. 473, 474). Kukahi writes nee ana , but aina.

468. Ku has lo-loloa.

473, 474. Text has kauwa-hewahewa ; MS capitalizes; Ku writes ka ua hewahewa.

475, 476. Ku renders this: O kele a hano, hano mai ulu kunewanewa.

CHANT FIVE

Ku omits lines 490-94, 497, 498, 505, 510-15, 516-27, 531-33, 535.

486. Ku writes kano.

487. Ku writes a kupu.

490. Text capitalizes Kama.

491. Text has uku.

492. Text reads Loi loa.

493, 494. Text capitalizes Umi.

496. Text writes O Liuliu.

515. Text has Meleuli ... melemele , perhaps referring to the brown-haired 'ehu people.

516. Text has haupo ... haupo ; Bastian writes haupe.

520. Text has pii Awaawa.

521. Text has Aliilii.

525. Text has Huelo Maewa.

57.6. Text has Hulu Liba.

535. Text has Mele.

CHANT SIX

539. Text writes Kupukapu and Kuakamano.

541. Text has holonaa and linolino ; Ku has holo ana.

{}

542. Text has Hoolino ; Ku has Holino.

543,544. Ku writes in one line.

545. Ku writes a-lualua.

546. Text has popoo ; Ku has poopoo.

548. Text has huluai ; Ku has hulu ai.

549,550. Ku writes in one line.

551. Text capitalizes Mehe and writes a nei haula ; Ku. has kaula.

552, 553. Text capitalizes Lihilihi and Peepee ; Ku writes in one line.

556, 557. Text without, Ku with, capitals.

558, 559. Ku writes iole uka, iole kai.

562, 563. Text writes pohiolo , but po nee aku ; Ku with capitals.

564. Text writes auli ; Ku. has a Uli.

CHANT SEVEN

567-69. Ku runs together and capitalizes Kapohaneeaku and Kapohaneemai.

572. Ku writes ka ai aole koe koena.

574. Ku writes ilihia.

575,576. Ku omits; text writes iliililio, po nee aku.

577. Text without comma; Ku writes loa for aa.

579. Ku writes no ka kalua.

580. Text has kehai ; Ku writes He manu ke kai opulepule.

581. Text without comma.

582. Text reads i kea ahu ole ; Ku has i ke aahu ole.

586. Text writes nahuno ; Ku has nahu'na.

587. Text writes hula ka makani ; Ku capitalizes Hula.

588. Text writes lohelohe.

590. Omitted in Ku.

593. Text misprints hohee.

CHANT EIGHT

595. Text reads auli, auli a Ke ; MS has a-uli, auli a Ne ; Ku has a Uli a Ne.

596. Text and MS read ka Pokini ; Ku has Pokinikini.

597. Text writes hee nalu. In Kms, page I, Kapohaneeaku is the child (keiki) of Kapohiolo and Kapohanee , and parent by the woman Kapohanee mai of Lailai , the twins Kane and Kii , Kaheehaunawele, he ia (a fish), he mau Pahu , and the long-lived man named at lines 617-19.

{}

598. Bastian writes e mehe lau ; Ku has Mehelau.

602,603. Ku writes in one line.

610. Text writes me he Kapoheenalu mamao.

614. Text writes Akua.

615. Written Kaheehaunawela in text and MS; Kaheehaunawele in Ku and Kms; Malo, page 333, has Haunawelu. Kms calls him "a fish" (he ia).

619. No hyphens in text.

622. Text capitalizes Kupakupa.

624-26. Text capitalizes Kapoheemamao and Kapokinikini and sets off with commas in the first two lines.

627-30. These names are absent from the Kms genealogies.

635, 636. Text capitalizes Kane.

638. Text writes Poelei and Poelea.

641. Text capitalizes Kikiki.

The text here is obscure. Some would make Maila wife to Ki'i the man (kane) and mother to the children listed; others, La'ila'i under the name of La'i'olo, born after her return to the god Kane.

CHANT NINE

644. No hyphens in text.

645. Text reads O owela, o owe.

647. Text has Piiaoalani.

648. O Onehenehe in text and MS. Text has ku ka honua ; MS reads ku lani ka honua ; Bastian has ka lani.

649. Text writes kii.

650. MS reads Puka ku lele.

651. Text has haihai lona.

656. Text has kuku ahi ; MS as here.

657. MS reads nuu mealani.

662. MS reads Kanaokapokinikini , text has Kane a Kapokinikini.

663. MS has oia kini.

664. Text reads he mamo ka pa ina ina-u.

666. Text has laalaau.

667. Text reads hoo-wa.

668. Text and MS have haha poele.

670. Text writes O Lohelobe.

CHANT TEN

673. Text reads O Maila ; Bastian writes O maila.

675. Text writes the name without a capital.

{}

679,680. Kama capitalized in text; names written in one word, Poeleieholo , etc.

681. Text has Wehiwelawehi loa.

689. Text has kane.

693. Text writes i kama keiki.

697. Text has kane.

701. Text writes kaka muli ; MS as here.

707. Text has kane. Some would write Maila.

703. Text reads o ka o kana muli.

CHANT ELEVEN

708. Text writes Piolani.

712-16. Kms, page 2, gives to Kii and Lailai the children Kama haina, Kamamule ... Kamakalua; to Kane and Lailai those named above. Cf. lines 676-85 and Ku, page 59.

716. Text has Hali.

768. Text has Kuamuu.

992. Heleaua in text.

994. Text uses hyphens: Ahia-ka-po-kau.

1021. Text writes Ia-a.

1082-1101. Names of wives do nor follow MS.

1094-1102. Text writes as two words, capitalized: Akahi Keawe (Keawe the first), etc.
1144. Text write _Kupa 1182. Text inserts an initial Ku.

1223. Text writes Kamehana.

1231. Text writes the name with the O emphatic.

1258. Text writes Helelinaa.

1272. Text writes Onanana.

1314. Text has Lupalama.

1348. Text uses the O emphatic.

1455, Text writes Pa-e.

1531-35. Text capitalizes mauna, ino, au, pahupahu, pohaha, haluku, naueue , and kuaahale.

1553. Text writes Kanakulu.

1534. Text writes Hoi loli.

1536, 1537. Text writes Piikonikonihia in one word, Kani ka wa in three words.

1540, 1541. Text writes po ino and pomaikai.

1542. Text capitalizes moa and kua.

1543. Text is without hyphens.

{}

1544. Text capitalizes Aukaha Opikokahonua , writes Oia pu kaua ; Ms is without capitals but writes Oiapu.

CHANT TWELVE

Genealogies in this and the last section are substantially the same in Kms, with minor variations not here noted. From line 1624 the genealogy to Wakea differs in Kms, indicating that a different line of descent has been followed.

1554,1555. Text has Opuele and Opumakaua.

1587. Kms, page 23, carries a note on Halulu, reading thus in translation: "This Halulu was a woman and from her came the bird Halulu whose bones now rest in the government house [sic]. In the mele of Kahikinuiauaimoku she was said to be the first wife of Kahikiwaieke who sailed from Upolo of Kohala."

1656. Text has Kuku Moi.

1665. Text misprints Kellikapuli.

1713. Kamiele is wife in Ku.

1716-26. See Kms, Page 35; Ku, page 60; Fornander, Polynesian Race , I, 181.

1732. Text misprints -lauinui.

1734. Commonly written Ho'ohokukalani.

CHANT THIRTEEN

1735. This section is called in the text He lala no ka wa umikumamalua (a branch of the twelfth section). From this point the emphatic O precedes the male names on genealogies listed in the next four sections, indicating a different source from that of earlier branches (see Kms, ; Ku, p-60, for the Paliku genealogy).

1749. Text has mai kona hope noho.

1753. Text misprints Hanauua.

1754, 1755. Ohomaila and Ohomaili follow text.

1765. Kuaimehana in text, but see line 1948.

1760-66. Kms, page 33, names the same four women as daughters of Maulinaha and Hipoi, with Kukauakahi and Kahuhu as sons of Haumea by Kanaloa and Kauaimehani wife of the first, Kauahulihonua of the second. Ku, page 60, agrees with the Kalakaua text.

1779. Text writes kio.

{}

1783. Kms writes Maulinaha.

1784. Text misprints Launihau.

1792-94. Text is without hyphens.

1799, 1800. Text capitalizes Malama and Muli.

CHANT FOURTEEN

1815. Genealogy from Laka in Kms, page 34; Fornander, Kumuuli genealogy, Polynesian Race , I, 184-85.

1844. Text misprints Kupulaua. ...

1847. Kms writes Wakea he alii, Makulu he kauwa, Lihauula he kahuna ("... a chief ... a servant ... a priest").

1850-1900. Text is exceedingly corrupt. Star names are not consistently capitalized, commas are omitted between pairs, parts of a compound name often separated with out hyphens. Corrections are from Makemson's alphabetical star list.

1858. Text writes i ka paa.

1861. Text writes Kapakapa, ka lewa. ...

1862. Written Waileia in text.

1866. Text misprints Lawa.

1869. Written Huo in text.

1870. Text writes Lewalewa lewa. ...

1874. Written Kaululena in text.

1875. Perhaps Ihu-moe.

1881. Text writes Hinaieeleele.

1892-93. Perhaps Makemson's Maile-mua and Maile hope.

1894. Text has Hinaona lailena.

1897. Text has Hikuhana.

1898. Text has Hiku-oni.

1901. Text reads Lu ka anoano makaliianoano ka lani.

1906. Text has ahuahu.

1907. Text reads Hinaiaakamalama.

1908. Text reads Kauliaae ina Waa kapa ai hina-ke-ka ilaila.

1909. Text writes uku and puhaluholu.

1910. Text capitalizes the second hanau.

1913. Text has Kapa ai and hinahalakoa.

1914. Text writes hina.

1920. Text writes Kahilihili.

1929. Hyphenated throughout in text.

{}

CHANT FIFTEEN

1930. Text reads ku kuihaa.

1931. Text capitalizes Nuu.

1932. No commas in text.

1941. Text has uluhe.

1951, 1952. Text writes Ae ka wahine on the second line; hence the queen translates, "Yes, the wife."

1955. Text misprints Nauakahili.

1960. Text has awaawaina.

1962. Text writes e Uaia and pii-keakea e; no commas.

1966-69. Names are without capitals from kio to pupue.

1968. Text has ka kane.

1973, 1974. Text writes luanuu and kii.

1976. Text has ka Punuu.

1984. Text is without hyphens.

1985, 1986. Text has Maui a kamalo.

1987. Text capitalizes Malo.

1988. Text writes Hina a keahi.

1989. Text misprints hookahua , puts a comma after keiki.

1995. Text reads kialoa and kia akapoko.

1997. Text has kane and misprints Kaualoa.

2001. Text has na kia.

2004. Text writes kane.

2005. Text reads pae he uma.
2007. Text has _Nuu 2009. Text has kalana.

2010, 2011. No hyphens for names.

2014. No hyphens, perhaps Mana-ia-ka-lani.

2016. Text has Kii and ahina.

2018. Text corrupted to ahi kuna ia a Mui.

2020. Text reads Kaopina , without commas.

2022. Text reads i ka ina a Maui.

2023. In the Kms genealogy, Mahanauluehu is wife of Maui a-Kalana and mother of Nanamaoa. In Fornander and in the genealogy of the sixteenth section, line 2049, she is called Hina-kealohaila.

2025. Text reads ina ia Koekapewa.

2026. Text separates a e.

2029. Text has makahiu.

{}

2030, 2033. Names are not hyphenated.

2034. Text reads Kike ke kaua.

2044. Text has kewe.

2046, 2047. Text capitalizes Malo and Hookala.

CHANT SIXTEEN

2049. For the Kumulipo genealogy begun at lines 1951-84 and continued in this section, see Kms, pages 36-37, 39-40, called Ke Kuamoo o Haloa ("The Lineage of Haloa"); Malo, page 312, as far as Palena ; Ku, page 61; Fornander, Polynesian Race, I, 190-91, 193. Fornander omits Kapawa.

2059. Text has Kahainuia Hema.

2075. Text writes Kei Kauhale for the wife and omits ka wahine.

2090, 2091. He wahine , omitted in the first line, opens the second.

2098, 2099. Text capitalizes Ia and Kaulana.

2102. Text is without hyphens.

{}


APPENDIX III

References

a) KUMULIPO BIBLIOGRAPHY

PRINTED SOURCES

1. BASTIAN, ADOLF. Die heilige Sage der Polynesier: Cosmogonie und Theogonie. Leipzig, 1881.

2. He pule ho'ola'a ali'i. He Kumulipo no Ka-I-amamao a ia Alapai-wahine ("A Prayer for the Consecration of a Chief, a Kumulipo for Ka-I-amamao and [Passed on] to the Woman Alapai").

3. An Account of the Creation of the World According to Hawaiian Tradition. Translated from original manuscripts preserved exclusively in her majesty's family, by Liliuokalani of Hawaii. Prayer of Dedication. The Creation for Ka I  i mamao, from him to his daughter Alapai wahine, Liliuokalani's great grandmother. Composed by Keaulumoku in 1700 and translated by Liliuokalani during her imprisonment in 1895 at Iolani Palace and afterward at Washington Place, Honolulu; was completed in Washington, D.C., May 20, 1897. Boston, 1897.

4. KUKAHI, JOSEPH L. He kumulipo, he moolelo Hawaii , p-98. Honolulu, 1902. (In two parts, pamphlet.)

5. "The Kumulipo: Legendary Story of Creation" [originally written in the Hawaiian language by JOSEPH KUKAHI] [Ke Kumulipo: Moolelo o ka hanaia ana o Hawaii Nei], Aloha: An English and Hawaiian Magazine , Vol. I (June 15-September I). Honolulu, 1928.

MANUSCRIPT SOURCES PRESERVED IN HAWAIIAN MANUSCRIPT COLLECTION OF BISHOP MUSEUM, HONOLULU

6. He Pule Heiau. He Kumu Lipo no Alapai Wahine ("A Temple Prayer. A Beginning in Deep Darkness for the Woman Alapai"). Haw. MS Col. LI2.

{}

7. No Kumulipo no ("Concerning the Kumulipo"). Haw. MS Col. LI.

8. POEPOE, J. M. He mele kuauhau Kumulipo ("A Genealogical Chant of Kumulipo"). (To line 442 with comments upon "Kamokuiki's Genealogy of Kumulipo.") Haw. MS Col. LI3.

9. ROCK, DR. JOSEPH. English translation of Bastian's translation and notes. Haw. MS Col.

10. Helps in Studying the Kumulipo Chant. Haw. MS Col. LI4.

DISCUSSION

11. ACHELIS, TH. Ü ber Mythologie und Cultus von Hawaii: Sonder-Ausdruck aus dem "Ausland." Braunschweig, 1895. (Pamphlet of 82 pp.)

12. TREGEAR, EDWARD. "The 'Creation Song' of Hawaii," Journal of the Polynesian Society , IX (Wellington, N.Z., 1900), 38-46.

13. CURTIS, MATTOON M. "Ancient Hawaiian Theories as to the Nature and Origin of Things," Hawaiian Almanac and Annual for 1919 (Honolulu, 1918), p-93.

14. STOKES, JOHN F. G. "An Evaluation of Early Genealogies Used for Polynesian History," Journal of the Polynesian Society , XXXIX (Wellington, 1930), 7-13.
15. BUCK, PETER (TE RANGI HIROA). Vikings of the Pacific , p-48. New York, 1938. b) LIST OF REFERENCES ALEXANDER, MARY C. William Patterson Alexander. New Haven, 1881.

ANDREWS, LORRIN. A Dictionary of the Hawaiian Language. Honolulu, 1865.

BECKWITH, MARTHA W. Hawaiian Mythology. New Haven, 1940.

—-. "Hawaiian Shark Aumakua," American Anthropologist , XIX (Lancaster, Pa., 1917), 503-17.

—-. "Polynesian Story Composition," Journal of the Polynesian Society , LIII (Wellington, 1944), 177-203.

—-. The Hawaiian Romance of Laieikawai, by S. N. Haleole. Original publication, Honolulu, 1863. Translation, Bureau of American Ethnology Report 33. Washington, 1919.

—-. See KEPELINO.

BUCK, SIR PETER (TE RANGI HIROA) Ethnology of Mangareva (Bernice Pauahi Bishop Museum Bull. 157). Honolulu, 1938.

{}

—-. Mangaian Society (Bernice Pauahi Bishop Museum Bull. 122.) Honolulu, 1934.

—-. Vikings of the Sunrise. New York, 1934.

ELLIS, WILLIAM. Polynesian Researches during a Residence of Nearly Eight Years in the Society and Sandwich Islands. 2d ed. 4 vols. London, 1831-39.

EMERSON, JOSEPH S. The Lesser Hawaiian Gods. ("Papers of the Hawaiian Historical Society," No. 2.) Honolulu, 1892.

EMERSON, DR. N. B. Unwritten Literature of Hawaii: Sacred Songs of the Hula (Bureau of American Ethnology Bull, 38.) Washington, 1909.

—-. See MALO.

EMORY, KENNETH F. "The Tahitian Account of Creation, by Mare," Journal of the Polynesian Society , XLVII (Wellington, 1938), 45-60.

—-. "The Tuamotuan Creation Chant," ibid. , XLVIII (Wellington, 1939), 1-29.

—-. "Tuamotuan Concepts of Creation," ibid. , XLIX (Wellington , 1940), 69-136.

—-. "Additional Illustrations of Tuamotuan Creation." ibid. , LII (Wellington, 1943), 19-21.

FIRTH, RAYMOND. "Marriage and the Classificatory System of Relationships," Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain , LX (London, 1930), 235-68.

—-. We the Tikopia : A Sociological Study of Kinship in Primitive Polynesia. London, 1936.

—-. The Work of the Gods in Tikopia. ("Monographs On Social Anthropology published for the London School of Economics and Political Science.") London, 1940.

FORNANDER, ABRAHAM. An Account of the Polynesian Race. 3 Vols. London, 1878-85.

—-. Collection of Hawaiian Antiquities and Folklore. Translated by JOHN WISE; edited by THOMAS G. THRUM. (Bernice Pauahi Bishop Museum, "Memoirs," Nos. 4, 5, 6.) Honolulu, 1916-19.

GILL, REV. WILLIAM WYATT. Myths and Songs from the South Pacific. London, 1876.

GREEN, LAURA. Folk-Tales from Hawaii. Honolulu, 1928.

GREEN, LAURA, and PUKUI Legend of Kawelo and Other Hawaiian Folk Tales. Honolulu, 1930.
GREY, SIR GEORGE. Polynesian Mythology and Ancient Traditional History of the New Zealand Race, as Furnished by Their Chiefs and ... (Priests). 2d ed. Auckland, 1885.

{}

HANDY, EDWARD S. C. Marquesan Native Culture. (Bernice Pauahi Bishop Museum Bull. 9.) Honolulu, 1923.

HANDY, EDWARD S. C., and PUKUI. The Hawaiian Planter , Vol. I. (Bernice Pauahi Bishop Museum Bull. 161.) Honolulu, 1940.

HENRY, TEUIRA. Ancient Tahiti, Based on Material Recorded by J. M. Orsmond. (Bernice Pauahi Bishop Museum Bull. 48.) Honolulu, 1928.

HOBBS, JEAN. Hawaii: A Pageant of the Soil. Palo Alto, Calif., 1935.

Ka Moolelo Hawaii_ ("Hawaiian Traditions"). Written by Hawaiian students and corrected by one of the instructors, adding dates and occasionally sentences and paragraphs. Lahainaluna, 1838.

KAMAKAU, SAMUEL M. "Moolelo Hawaii" ("Hawaiian Traditions"), Ke Au Okoa (newspaper). Honolulu, 1869-71. Translation in manuscript, Bishop Museum collection.

KEPELINO. Traditions of Hawaii. Edited by MARTHA WARREN BECKWITH. (Bernice Pauahi Bishop Museum Bull. 95). Honolulu, 1932.

KING, CAPTAIN JAMES. A Voyage to the Pacific Ocean under the Direction of Captains Cook, Clerk, and Gore, in his Majesty's Ships the Resolution and Discovery ... in the Years 1776, 1777, 1778, 1779 , Vol. III. 3 vols. London, 1784.

KRÄMER, DR. AUGUSTIN. Die Samoan-Inseln , Vol. I. 2 Vols. Stuttgart, 1902.

LUOMALA, KATHERINE. Maui-of-a-Thousand-Tricks: His Oceanic and European Biographers. (Bernice Pauahi Bishop Museum Bull. 198.) Honolulu, 1949.

LYONS, CURTIS. "The Song of Kualii, of Hawaii, Sandwich Islands," Journal of the Polynesian Society, II (Wellington, 1893), 163-78.

MAKEMSON, MAUD. The Morning Star Rises. New Haven, 1941.

MALO, DAVID. Hawaiian Antiquities (Moolelo Hawaii). Translated from the Hawaiian by DR. N. B. EMERSON; edited by W. D. ALEXANDER. Honolulu, 1903.

MÜHLMANN, WILHELM E. "Die Geheime Gesellschaft der Arioi...," Internationales Archiv f ür Ethnographie, Vol. XXXII, Suppl. Leyden, 1932.

PARKER, REV. HENRY. A Dictionary of the Hawaiian Language by Lorrin Andrews. Revised. Honolulu, 1922.

PUKUI, MARY KAWENA. "Games of My Hawaiian Childhood," California Folklore Quarterly , II (Berkeley, 1943), 205-20.
—-. Ke Awa Lau o Pu'uloa ("The Many-harbored Sea of {}

Pu'uloa"), p-62. (Hawaiian Historical Society Reports, No. 52.) Honolulu, 1943.

—-. "Songs of Old Kau," Journal of American Folklore , LXII (1949), 247-58.

—-. See GREEN AND HANDY.

RIVERS, W. H. R. The History of Melanesian Society. 2 vols. Cambridge, England, 1914.

SMITH, S. PERCY. The Lore of the Whare-wananga: Teaching of the Maori College on Religion, Cosmogony, and History, Part I: Te Kauwae-runga or "Things Celestial." ("Memoirs of the Polynesian Society," Vol. III) New Plymouth, N.Z., 1913.

—-."Some Paumotu Chants," Journal of the Polynesian Society , XII (Wellington, 1913), 221-42.

STOKES, JOHN F. G. "An Evaluation of Genealogies Used for Early Hawaiian History," Journal of the Polynesian Society , XXXIX (Wellington, 1930), 1-42.

—-. Index to "The Polynesian Race" by Abraham Fornander. Honolulu, 1909.

THRUM, THOMAS G. More Hawaiian Folk Tales: A Collection of Native Legends and Traditions. Chicago, 1923.

—-. See FORNANDER

TITCOMB, MARGARET. "Kava in Hawaii," Journal of the Polynesian Society , LVII (Wellington, 1948), 105-71.

TREGEAR, EDWARD. A Maori-Polynesian Comparative Dictionary. Wellington, 1887.

WHITE, JOHN. The Ancient History of the Maori: His Mythology and Traditions. 6 vols. Wellington, 1887.


Colophon

The Kumulipo: A Hawaiian Creation Chant, translated and edited with commentary by Martha Warren Beckwith. Chicago: University of Chicago Press, 1951. Beckwith's scholarly edition provides the Hawaiian text with English translation, extensive commentary, and cross-references to comparative Polynesian cosmogonic traditions. The Kumulipo is a 2,102-line genealogical prayer chant tracing creation from primordial darkness through the emergence of life to the ruling chiefs of Hawaii.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲