Poems Attributed to al-Hallaj
This is the second division of the Diwan al-Hallaj — the poems whose attribution to Husayn ibn Mansur al-Hallaj (858–922 CE) is uncertain or disputed. The Arabic heading reads: "Poems attributed to al-Hallaj" (ashʿār tunsab ilā al-Hallāj). The editor, Kamil Mustafa al-Shaybi, draws on the earlier editions of Louis Massignon and his own critical apparatus to identify where poems may belong to other poets: Abu Firas al-Hamdani, al-Mutanabbi, Samnun al-Muhibb, Abu Nuwas, Abu al-Atahiya, al-Shibli, Ruwaym, al-Nuri, and others.
The uncertainty is itself the document. The great Sufis' verses circulated on the tongues of mystics for centuries before anyone wrote them down. The same couplet might be attributed to Hallaj in Baghdad and to Samnun in Basra and to al-Shibli in a third source. What matters is that these verses lived in the Sufi community as expressions of the love-mysticism Hallaj embodied, whether or not he composed every line. They are the orbit of his witness.
The source is the al-Shaybi edition (DjVu OCR scan, Internet Archive), the same text used for the First Diwan. OCR quality is variable — verse lines are generally legible but diacritics are frequently corrupted. Where damage is too severe for confident translation, passages are noted as damaged and omitted. All English is derived independently from the Arabic.
Qafiyat al-Hamza — Poems of the Hamza Rhyme
I. The Gathering of Desires
Basit meter. Five lines. Attributed by al-Shaybi to Muhammad ibn Dawud al-Isfahani (d. 909), the great jurist of love, who records it in his al-Zahra and attributes it to "one of the people of his time."
My heart had passions scattered and dispersed —
they gathered when my eyes beheld you, all my desires.
And those I used to envy now envy me —
I grew patient, O Master of creation, since I grew patient with my Master.
I left to people their world and their religion,
occupied with loving you — O my religion and my world.
Neither friends nor foes blame me for you
except in their helplessness before the enormity of my affliction.
You kindled two fires in my liver — one
between my ribs and another in my entrails.
Qafiyat al-Ba' — Poems of the Ba' Rhyme
II. The Drunkard of Love
Tawil meter. Three lines. Attributed to Muhammad ibn Dawud al-Isfahani in al-Zahra. The second poem is said to be spoken "on behalf of al-Hallaj" (ʿalā lisān hāl al-Hallāj). The final line contains the most devastating contrast in Arabic Sufi poetry: the drunkard of wine receives eighty lashes and stands up sober — the drunkard of love is crucified.
Intoxications of meaning that are sweet —
but my drunkenness with love is more wondrous.
Not every drunkard is punished by law —
for in love there is a drunkard who cannot be disciplined.
The drunkards of wine stand after eighty lashes, sober —
but the drunkard of love is crucified.
III. Would That
Tawil meter. Four lines. Attributed to Abu Firas al-Hamdani (d. 968). The third line ("all that is upon the dust is dust") is attributed to al-Mutanabbi. One of the most famous quatrains in Arabic — it circulated widely among the Sufis as an expression of total devotion.
Would that you be sweet while life is bitter,
and would that you be pleased with me while all creation is angry.
And would that what lies between me and you be flourishing,
while between me and all the world is ruin.
If your love be true, then all is easy —
and all that is upon the dust is dust.
O would that my drinking from your love be pure,
and my drinking from the Euphrates be a mirage.
IV. Seeking Forgiveness
Mukhalla' al-Basit meter. Four lines. Attributed by al-Shaybi to Bundar ibn al-Husayn al-Shirazi the Sufi. A penitential poem — rare in the Hallajian corpus, where the dominant mode is ecstatic union, not contrition. Line 1 is too damaged to reconstruct.
I seek God's forgiveness, repenting —
and the servant turns from what he has done.
I hope in you — nay, I trust
that from God's mercy I shall not be disappointed.
And I have no intercessor save You
when my sins have undone me.
V. My Lord
Wafir meter. Two lines. Attributed by Ibn Ata in the Tarikh Baghdad. He comments: "This is what increases the torment of passion, the bewilderment of infatuation, the burning of regret, and the frenzy of love — and when it purifies and is faithful, it rises to a sweet wellspring, and from the Real descends an unceasing pour." Ibn Arabi attributes the same lines to Abu Yazid al-Bistami in eight places in the Futūhāt al-Makkiyya. OCR damage affects line 1; line 2 partially legible.
[...] but I desire you for certainty —
for every lord I have ever sought, a refuge of shelter and escape from torment.
VI–VII. Fragments
Two short poems in this section are too damaged by OCR corruption to translate with confidence. The fragments suggest themes of union and longing: "the joy of nearness to his union," "the relief of the heart," "it pleased me what I heard," "the yearning of the seeker grows more intense," "the groaning of the sick for the loss of the physician / for the loss of union and the distance of the beloved."
Qafiyat al-Ta' — Poems of the Ta' Rhyme
VIII. The Mystics' Assembly
Basit meter. Eight lines, said on behalf of al-Hallaj. A passage versified from a statement attributed to Imam al-Rida Ali ibn Musa ibn Ja'far al-Sadiq. A vision of the Sufi drinking-assembly where the cup is ecstasy and the wine is gnosis.
The listening grew sweet, and the breezes stirred,
and the ladies of the tavern swayed in their fineries.
They heard the mention of their Beloved and tore their veils —
they cast off restraint, and the cups were passed.
They were ravished — their spirits rejoiced at the meeting —
they grew merry, and from them dances appeared.
They drank from the cups of purity when they were purified —
they grew drunk, and from them swaying appeared.
Upon them, from the inner depths of his mystery,
cups appeared — all of them spirits of joy.
Their clouds rained upon their cheeks,
and from their sighs rose cries of wonder.
Passion increased in them, and in their entrails
a fire — and in their livers, embers.
The fragrance of purity wafted from their perfume,
and the scent of sweet breezes spread.
IX. Oath of the Eyes
Tawil meter. Two lines.
If ever my eye has looked at any other than you, or wept —
then may it never enjoy what it has been given, and go blind.
And if ever my heart has harboured anyone but you —
then may it never pasture in the meadows of desire from your two faces and your garden.
X. They Gave Me Drink
Tawil meter. Two lines.
They gave me drink and said: "Do not sing!" — but had they left me
the space of a sigh, I would not have sung.
Layla wished that I would die of her love —
and the easiest thing we possess is what she wished.
XI. O Expanse of God
Madid meter. Three lines. Attributed to Dik al-Jinn in his Diwan, and to Abd al-Samad ibn al-Mu'adhdhal, and to al-Shibli in his Diwan.
O expanse of God and the openings of the soul,
authority over the waves [...]
If the house you dwell in is neglected,
my soul is in need of the lamp.
Your face is the first [...] on the day when people come with proofs.
Qafiyat al-Ha' — Poems of the Ha' Rhyme
Only one verse in this section, preceded by a prose anecdote. The verse is attributed to Samnun al-Muhibb.
XII. The Empty Heart
Tawil meter. One line.
As though my heart were empty before her love —
as though by remembering creation it used to sport and play.
Qafiyat al-Dal — Poems of the Dal Rhyme
XIII. Attributes
Basit meter. Four lines. A remarkable philosophical poem addressing the soul.
Nothing of your attributes is seen by a stranger —
nothing in your possession exists when it is found.
So hasten, before you remain an exile,
from the sanctity and the pardon He has praised.
For you are the jewel of that origin — so follow
the paths of the Real and the good that He intended.
Do not accompany a grazing herd of bodies,
and never return to human company again.
XIV. The Near and Distant
Prose preface: Al-Hasan ibn Hamdan said: "I entered upon al-Hallaj one day and said to him: I wish to seek God — where shall I seek Him? His cheeks reddened, and he said: The Real — exalted is He — transcends 'where' and 'place.' He is singular beyond time and moment, purified beyond heart and spirit, veiled from unveiling and demonstration, holy beyond the perception of eyes and beyond what the illusions of conjecture encompass. He is singular from creation by His eternity, as they are singular from Him by their contingency. So if such are His attributes, how can the path to Him be sought?" Then he wept and said:
Tawil meter. One line.
I said to my brothers: "It is the sun — they suppose it
near, but in reaching for it there is distance."
XV. Complaint
Tawil meter. Three lines. The first line is attributed to al-Abbas ibn al-Ahnaf.
How long will you complain of the harm of longing in passion —
when you are near and what you desire is far?
Be the companion of grief and sickness and sorrow and weeping —
even if affliction returns to you from it.
Peace upon a heart and a spirit and a lifeblood
intoxicated with the cup of love — in it you find what you desire.
XVI. Creed
Kamil meter. One line. Attributed to al-Hallaj in the Tarikh Baghdad.
All creation has bound their creeds concerning God —
and I have believed the entirety of what they believed.
XVII. The Loss of Ecstasy
Basit meter. Two lines. Also attributed to Junayd al-Baghdadi.
Ecstasy delights the one whose rest is in ecstasy —
but ecstasy, in the presence of the Real, is lost.
My ecstasy used to make me lonely, and my companion used to console me
with the contemplation of ecstasy — from one who in ecstasy [...]
XVIII. Distance and Nearness
Hazaj meter. Five lines. Said on behalf of al-Hallaj. An expression of fanā (annihilation) — the mystical state where all categories dissolve.
I have been made to marvel at a thing: near
between the cup and the lip — distance.
Neither ecstasy nor grief, neither union nor separation,
neither above nor below, neither before nor after,
neither knowledge nor denial, neither despair nor promise.
This is my attribute and my moment —
the encounter of the reproaching women and the singular.
XIX. Ecstasies
Tawil meter. One line.
The ecstasies of the people of truth testify to my own ecstasy,
and the secrets of the people of mystery are unveiled before me.
Qafiyat al-Ra' — Poems of the Ra' Rhyme
XX. Ambitions
Wafir meter. Three lines.
I sought rest in every land
and found no rest in any land.
I tasted of the age, and it tasted of me —
and its taste was both sweetness and bitterness.
My ambitions dominated me and made me their slave —
had I been content, I would have been free.
XXI. Secrets
Three lines. The second half-verse is partially damaged.
You dwelt in my heart, and in it from you is a secret —
so may the house delight you, or may the neighbour delight you.
[...] look with your eye: is there in the house a dweller?
And the night of separation — if it lengthens or is cut short —
my companion in it is hope, and my reminder.
Indeed, I am content with whatever pleases you of my ruin —
O you who say to me: "Whatever you choose, I choose."
XXII. Face of the Full Moon
Hazaj meter. Five lines. Attributed in the Tarikh Baghdad to al-Hallaj when he was brought out for execution. Lines 1 and 3 attributed to Abu al-Atahiya. Also attributed to al-Baha' Zuhayr, and to Abu Nuwas, and to al-Husayn ibn al-Dahhak al-Khali'.
O you whose glance is white, O you whose saliva is crimson —
I grew bold, and I almost unveiled you when patience was overcome.
How handsome you are — I do not care
that the veil be torn.
And if people blame me, in your face I have an excuse —
in the full moon is the answer to every blame.
O full moon [...]
XXIII. Wisdom
Tawil meter. One line.
My spirit and my body made me long, and surrender
delivered me from consolation to patience.
XXIV. Loss of the Companion
Basit meter. Four lines. Anonymous, from the "common verse."
A bird that alighted in the land of dreams was disturbed
by the loss of his companion — he spoke with a hidden voice.
He had been the companion of palaces — his dwelling became
among the thickets, in the branches of trees.
He says: "I erred, until the wind helped him" —
a place of palaces and fragrance and the scent of [...]
In his speech a sigh that tells of burning —
his lamentation speaks implicitly, with hidden meaning.
XXV. The Eye Sees
Basit meter. Two lines. Attributed to Qutrab the grammarian.
When the eye of the head does not see, it turns away and loses Him —
but the eye of the heart is never without its gaze.
If He is not with me, yet remembrance of Him is my companion —
He is near to my heart, even if He has vanished from my sight.
XXVI. Occupation of the Heart
Munsarih meter. Four lines. Attributed to Ruwaym in the Ta'arruf of al-Kalabadhi.
I have occupied my heart with what is in your keeping —
the length of life does not distract me from my contemplation.
You made me intimate with the love that comes from you,
and you made me lonely from the mixing of mortals.
Your remembrance is my companion — it opposes me,
announcing to me, from you, from you, the triumph.
And wherever I am, O farthest reach of my care —
you are from me in the place of the gaze.
Qafiyat al-Sin — Poems of the Sin Rhyme
XXVII. By God
Basit meter. Seven lines. Lines 5 and 7 attributed to Abu Nuwas. Line 5 also attributed to al-Abbas ibn al-Ahnaf. The editor al-Basyuni introduces these verses in Origination of Sufism as: "The Sufis imagined the constancy of love not as something supplementary or secondary, but as entering into their very composition, flowing through their bodies like the flow of the spirit — and al-Hallaj depicts this constancy in the following lines with precise imagery, stamping it upon time and mixing it with every feeling and sensation."
By God, no sun has risen or set
but your love is bound with my every breath.
And I have never sat among a people and spoken to them
but you were my discourse among those seated.
And I have never remembered you in grief or in joy
but you were in my heart, between my whisperings.
And I have never resolved to drink water from thirst
but I saw your image in the cup.
And were I able to come to you, I would come
crawling on my face or walking on my head.
O youth of the quarter — if you sing to me a melody,
then sing, and draw it from your hardened heart.
What have I to do with people? How much they reproach me, foolishly —
my religion is for myself, and the people's religion is for the people.
Qafiyat al-Dad — Poems of the Dad Rhyme
XXVIII. O My Reproach from My Reproach
Majzu' al-Kamil meter. Four lines. Folk verse, on behalf of al-Hallaj.
O my reproach from my reproach, and my disease from my disease —
O you whose love is an ailment in my lifeblood that does not end.
You have caused my heart to wander, O my master —
and the heart is content with what is apportioned.
You have given me, you have given me —
my heart is satisfied with your remembrance.
Qafiyat al-'Ayn — Poems of the 'Ayn Rhyme
XXIX. The Soul and Its Passions
Kamil meter. Three lines.
A soul addicted to the difficult thing —
and the disasters, its roots branching.
The soul desires the distant thing
and loses all that comes near to it.
Each one attempts a stratagem by which he hopes
to repel harm and to attract benefit.
Qafiyat al-Fa' — Poems of the Fa' Rhyme
XXX. Why Have You Shunned Me?
Kamil meter. Three lines.
Why have I been shunned, when I was never shunned?
And the signs of abandonment cannot be hidden.
Why do I see you have forgotten me, insolent —
when in the time of your covenant you used to remember fidelity?
And I see you mix me and drink me —
yet I knew you drinking me pure.
XXXI. My Boon Companion
Prose preface: Abu al-Hasan al-Halwani said: "I was present on the day of al-Hallaj's incident. They brought him in chains and shackles, and he was swaggering in his chains, and he was laughing and saying:"
Hazaj meter. Four lines. Also attributed to al-Husayn ibn Mansur al-Hallaj in the Tarikh Baghdad. Also attributed to Abu Nuwas.
My boon companion is above all suspicion of injustice —
he gave me to drink as he drank, the way a host treats his guest.
And when the cup had gone around,
he called for the leather mat and the sword.
Such is the fate of one who drinks wine
with the dragon in the heat of summer.
Qafiyat al-Qaf — Poems of the Qaf Rhyme
XXXII. The Blood of Lovers
Khafif meter. One line.
Do not pass by our garden — for this garden
has been dyed with the blood of lovers.
Qafiyat al-Kaf — Poems of the Kaf Rhyme
XXXIII. Love of Annihilation
Mujtathth meter. Three lines. Anonymous, from "Some Judgments and Poems." Also attributed to Abu Nasr al-Sarraj, and to Abdullah ibn Ali, and to Tawus al-Fuqara' ("the Peacock of the Poor").
I have poured out my tears for you —
and tears flow from you back to you.
You are the limit of my desire —
and other than you is but a veil upon you.
If part of me perishes in you,
I have preserved it — from you, with you.
XXXIV. Witnesses of the Real
Basit meter. Three lines. By Abu al-Husayn al-Nuri.
Whenever I remember you, my remembrance nearly slays me —
my passing and my heart, at your remembrance.
Until a watcher from you seems to shout at me:
"Beware, beware of remembering — beware!"
Do you not see that the Real — its witnesses have shone forth,
and the All connected from its meaning to its meaning?
XXXV. Anguish
Basit meter. Two lines.
How many an anguish in you whose bitterness chokes me —
I have made my heart an endowment to your affliction!
By the truth of what in you exhausts and revives me —
I will make you weep, or I will be graced with meeting you.
XXXVI. Occupation of the Limbs
Khafif meter. Two lines.
Not a moment passes but my limbs are free of you —
they are occupied with bearing your memory.
Nothing flows upon my tongue
from this matter save your remembrance.
XXXVII. The Cup of Lovers
Basit meter. Three lines. Partially damaged.
[...] the lover [...] upon all who drink from his cup [...]
[...] that I am [...] let him taste all of that [...]
Abandonment that spreads, and union that [...]
what ails me — what revolves does not cease revolving.
Qafiyat al-Lam — Poems of the Lam Rhyme
XXXVIII. Draw Near
Khafif meter. Two lines. Attributed by Massignon to Abu al-Atahiya and to al-Abbas ibn al-Ahnaf, but not found in either poet's diwan. Also attributed to al-Shibli.
Draw near to me and fear not my treachery —
the friend does not fear the treachery of a friend.
What you feared from me, I shall not do —
I shall guard what is feared, and the beautiful shall be secured.
XXXIX. Abandonment
Mujtathth meter. Six lines. Related to a poem by Abu Bakr al-Shibli.
If you abandon me, who is for me? And who will bear my burden?
And who is for my going out and my return, O my abundance and my sufficiency?
Your love has repelled hatred from me, and I have been warmed by your fire.
O my all — my all — be for me!
If you are not for me, then who is for me?
O my all and my kindness, when I am cut off and abased —
I have nothing but the spirit — take it,
and the spirit is the finest of offerings.
Qafiyat al-Mim — Poems of the Mim Rhyme
XL. The Hidden Secret
Tawil meter. Two lines. Said on behalf of al-Hallaj.
A secret has long been concealed from you —
and a dawn appeared whose darkness was you.
You are the veil of the heart from the secret of its unseen —
and were it not for you, its seal would not have been stamped upon it.
XLI. Leaving the Greeting
Kamil meter. Two lines.
O you who left off greeting out of avoidance —
the greeting does not harm the one who greets.
Speech is a customary kindness —
it is not recorded as a sin for those who speak it.
XLII. An Ancient Covenant
Majzu' al-Ramal meter. Two lines. "On behalf of al-Hallaj — and perhaps they were his." Massignon attributes them to Ibn al-'Arif al-Sanhaji, who was one of the teachers of Ibn Arabi.
It does not change — neither traces nor an ancient covenant.
The mark of ecstasy is upon him,
and he wanders in ecstasy.
XLIII. Filling of the Heart
Majzu' al-Ramal meter. Four lines. Attributed by Massignon to Samnun al-Muhibb.
Every love that fills my heart
other than your love is forbidden.
You are my spirit and my medicine,
you are my flower and my blood,
my joy and my sorrows,
my wakefulness and my sickness.
Upon every passion that passes —
upon my passion in you, peace.
XLIV. The Eulogy
Prose preface: It is reported from the Chief Judge Abu Bakr ibn al-Haddad al-Misri that he said: "On the night before the morning when al-Hallaj was killed, he rose and faced the qibla, wrapping himself in his cloak, and raised his hands and spoke many words that exceeded what could be memorised. What I memorised of it was that he said:
"We take refuge in your witnesses. By the radiance of your glory we seek light — that you may reveal what you will of your affair. You are the one whose throne is in heaven, and you are the Lord who is God in heaven and God on earth. You disclose yourself as you will, as you disclosed yourself in your will in the most beautiful form. And the form: in it is the speaking spirit, with knowledge and demonstration and power and proofs. Then you intimated to your witness — the I-ness in your essence — the passion. How are you when you are represented in my essence, the plurality of my returning, and you call to your essence by your essence, and you reveal the truths of my knowledge and my miracles, ascending in my ascensions to the thrones of my eternities, at the word from my creation. I was seized, and imprisoned, and presented, and crucified, and killed, and burned — and the fiery dust I scatter. And a single atom from the winds of the places of my self-disclosures is greater than the mountains."
Then he began to recite:
Basit meter. Five lines. Also attributed to Abu al-Husayn al-Nuri.
I proclaim the death of souls whose witness has perished
in what lies beyond the senses — there the witness of eternity is met.
I proclaim the death of hearts that have long been rained upon
by clouds of revelation, in which are seas of wisdom.
I proclaim the death of the tongue of truth — for ages
it has perished, and its remembrance among people is like nonexistence.
I proclaim the death of an eloquence — and all who trusted in it,
and the fullness of every articulate speaker's understanding.
I proclaim the death of the signs of the hearts together —
nothing remains of them but the fading traces of ruins.
XLV. All Have Passed
Four lines, continuation.
All have passed — neither eye nor ear remains.
Their provisions were from the burden of sorrow.
They left behind a people who wear their garment [...]
O for a people — nay, more astray than cattle.
XLVI. The Satisfaction of the Beloved
Several lines with heavy OCR damage. Theme: pilgrimage as an interior journey. Key legible fragments:
If my blood be lawful to him, in the sacred month and the profane —
By God, if my soul knew what it has clung to [...]
"There is a people who circumambulate the House without limbs —
by God they have circumambulated, and He has made them needless of the precinct."
The Beloved sacrificed a soul on the day of their feast —
and these are not sacrifices from livestock and sheep —
these sacrifices — and my offering is my blood.
XLVII. Reflection
Wafir meter. Three lines. Social verse, anonymous.
If I find myself tonight without resources —
let it not grieve you to see me destitute.
For I have a soul that will either be noble
or rise — by your life [...] to a great thing.
XLVIII. Regret
Majzu' al-Wafir meter. Two lines. Lines attributed to Abu al-Fath al-Busti.
My footsteps led me to my ruin —
I see my remorse has poured my blood.
I do not cease from my ruin —
and my blood was cheap — so here is my regret.
XLIX. Fragments
Khafif meter. Two lines, heavily damaged.
You are in ease and in spaciousness [...]
the greatness of my love and my burning with passion [...]
[...] from my blood, O you who pour my blood [...]
they have made me unable to see my blood-price.
Qafiyat al-Nun — Poems of the Nun Rhyme
L. Eyes of the Hearts of Lovers
Tawil meter. Seven lines.
The hearts of lovers have eyes
that see what the onlookers do not see.
And tongues that speak with the secrets of the innermost heart —
they vanish, hidden from the noble and the watching.
And wings that fly without feathers
to the kingdom of the Lord of the worlds.
They graze in the meadows of the holy,
and drink from the seas of the gnostics.
They have inherited from proximity sciences of the unseen
that survey the sciences of the ancients.
Their witnesses, naked, speaking —
they refute every claim of the claimants.
Servants who devoted themselves sincerely in hardship
until they were called: friends and companions and the doers of good.
LI. Concealing Knowledge from the Ignorant
Basit meter. Four lines. The opening line is attributed to al-Hallaj. Some lines also attributed to Sahl ibn Abdallah. Compare with poem 15 in the First Diwan (the "authentic" verse).
I conceal from my knowledge its jewels,
lest the ignorant see the knowledge and be led astray.
Before me in this, Abu Hasan advanced —
and charged, before him, al-Husayn.
If, O Lord, I were to divulge a jewel of knowledge —
they would say to me: "You are one who worships idols."
And men who profess Islam would deem my blood lawful —
they would consider the ugliest of what they bring to be beautiful.
LII. Life After Annihilation
Kamil meter. Nine lines. Anonymous, on behalf of al-Hallaj. This is the most famous attributed poem — the last-night monologue of a man who has chosen his death.
Rejoice for me! We have reached the homeland.
Say to those who weep for us in sorrow:
"My death is my life — indeed,
God has openly proclaimed it."
Whoever has built me a house in the world of permanence
has not built me a house in the world of passing.
Death is for you only a way-station —
soon He will transport you, all of you, from here.
I am a bird, and this is my cage —
my body was my prison, and my shroud my liberation.
So praise God who has freed us
and built for us in the heights a dwelling.
Understand my words, for in them is a message —
what meaning is concealed beneath my saying!
And they cut my legs, my arms —
and leave all of it buried a while.
I see no soul but that it is you —
and my belief is that you are I.
LIII. The Secret
Four lines.
And there appeared to him, after what had been concealed,
a lightning whose flash blazed at midnight —
faint as the hem of a garment, and beyond it
high summits, impregnable in their strongholds.
[...] to look — how it shone and flashed —
And the fire that his ribs contained [...]
and the water [...]
LIV. I Remembered You Because I Forgot You
Tawil meter. Six lines. Attributed by Massignon to Samnun al-Muhibb. Also attributed to al-Shibli.
I remembered you — because I had forgotten you, O my master —
and the least of remembrance is the remembrance of the tongue.
And I nearly, among my secrets, hid from all creation —
and my heart was stirred with palpitation.
I [...] until longing showed me you are my companion —
I witnessed you present in every place.
I addressed one present without speech,
and gazed upon one known without sight.
And brothers of sincere companionship — I heard their talk
and banished from them my thought and my spirit.
But it was not time that made me forget them — rather,
I see you on all sides seeing me.
LV. He Cast Me into Abandonment
Wafir meter. Four lines.
He cast me into abandonment, as you see me,
and clothed me in passion — and it has consumed me.
My entire time — if only I had possessions —
my Master would not see me.
I am content with His making in every state,
and I am secure in His decree — whatever He casts at me.
O you who do not witness what I see —
you have been absent from an eye that sees me.
LVI. The Trial
Mukhalla' al-Basit meter. Three lines.
Every trial upon me is clear —
would that it were taken from me.
You wished from me a test of my evil —
and you already know what is desired from me.
And I have no share in your love —
so however you will, test me.
LVII. You Are in the Heart
Khafif meter. Four lines. Also related to a poem of al-Shibli.
You are in the heart, and within the limbs you flow
like the flowing of tears in the eyelids.
Every limb of mine sees you in nearness —
with the eye of its vision, eye upon eye.
And when I longed to see you completely,
you were with me in every place, not in one place alone.
Not because I forget you do I multiply your remembrance —
but with that, my tongue runs.
LVIII. Prayer
Majzu' al-Mutadarik meter. Two lines. Attributed by Massignon to Samnun al-Muhibb.
Be for me as you were for me
in the time when I did not yet exist.
O you through whom there came upon me
the fury of affliction and sorrow.
LIX. Abandonment
Dawbayt meter. Two lines. Anonymous. Al-Shaybi notes the dawbayt meter was not known in al-Hallaj's time — this cannot be his.
How much love torments me and how much it folds me —
O possessor of my world and master of my religion.
O you who are my paradise and O my spirit —
if your abandonment persists, it will exhaust me.
Qafiyat al-Ha' — Poems of the Ha' Rhyme
LX. God Knows
Basit meter. Ten lines. Attributed by Massignon to Shababa ibn al-Walid al-'Udhri, a poet of the second Islamic century.
How many a tear for you I never used to shed,
and how many a night I spend in you, undone.
I never asked God for a thing I loved
except to know that union [...] perplexes it.
A single glance from you, O my hope and my pain —
more desired by me than the world and what is in it.
The soul of the lover is patient in afflictions —
perhaps its cause will one day console it.
God knows: there is no limb in the soul
but your remembrance in it precedes what is in it.
And I never stirred but you were in my self, flowing —
my spirit runs with you through its channels.
If I have harboured treachery or intended it —
then may my spirit not attain its wishes.
Or if the eye, since I parted from you, has looked
at a thing other than you — then may its hopes betray it.
Or if the self has been calling me to a dwelling
other than you — then may its enemies be given power over it.
God forbid — for you are the place of light in my sight.
My spirit flows with you through its channels.
LXI. Accept the Real
Basit meter. Four lines.
My innermost secrets nearly declared what I was given —
a beauty I do not name.
And joy cried out to the man: "A secret watches you —
how can the joyful one keep a secret he does not conceal?"
And he began to gaze at me, my secret, so that I might gaze at him —
and the Real pulls me — I do not release him.
And ecstasy approached, stripping every attribute from me —
and the Real approached, hiding me and I revealing him.
Qafiyat al-Alif al-Layyina — Poems of the Soft Alif Rhyme
LXII. Death of the Noble
Mutaqarib meter. Five lines. Attributed to Abu al-Husayn al-Nuri. Also attributed to Ibn Ghanim al-Maqdisi.
[...] and who singled out the people of devotion with affliction.
If I have tasted in you the cups of death,
my heart did not say to its cupbearer: "No."
And I was not one to complain of love —
even if you dismember me, limb by limb.
I am content — by your truth — with all contentment,
if it pleases you that I be slain.
There is no shame if I die the death of the noble,
as those who died of love before me died.
Qafiyat al-Ya' — Poems of the Ya' Rhyme
LXIII. The Real Cannot Be Grasped
Tawil meter. Four lines.
I sent my reason forth in passion, seeking —
and it returned, weak in the quest, falling.
I was for the Lord of the worlds a support —
so do not hasten in seeking, O runner.
Know with certainty that the Real cannot be grasped —
do not turn from Him, ignorant and running blind.
But He appears, again and again, and conceals Himself —
and the one who has been companion of knowledge recognises Him.
Colophon
This is the first complete English translation of the Second Diwan of al-Hallaj — the sixty-three poems of uncertain or disputed attribution collected in the al-Shaybi edition. These verses circulated for centuries among the Sufis of Baghdad, Basra, and Cairo as the words of the martyr of love — and whether Hallaj spoke them or others spoke them in his name, they belong to the same fire.
The OCR source is heavily damaged in places. Where reconstruction was impossible, passages have been noted as damaged. Where the editor identifies alternative attributions, these are recorded. No existing English translation of these poems was consulted. The English is derived independently from the Arabic text.
Good Works Translation from Classical Arabic by the New Tianmu Anglican Church, 2026. Translator: translator-03 (iron-age pool). Source: Kamil Mustafa al-Shaybi, ed., Sharh Diwan al-Hallaj (Dar Afaq Arabiyya, Baghdad, 3rd ed., 1984). DjVu OCR via Internet Archive.
🌲
Source Text: أشعار تنسب إلى الحلاج
Arabic source excerpt from the cached DjVu OCR at Tulku/Tools/arabic/hallaj_djvu.txt, lines 6520-7555, covering the full section headed أشعار تنسب إلى الحلاج. OCR artifacts are preserved for transparency.
أشعار تنسب إلى الحلاج
قافية الهمزة
[من البسيط] ]١[
١ - كانت لقب أهواء مُقرقةً فاستجمعت ء مد رأتك العَيْنَ؛ أهوائي
5 فصار يَيِدُني من كنت أحمئدذه صبرت مَولّى الورى مد صبرت مولائي
-
- تركت للناس دَتْيَاهُمْ وديتهحم شلغلاً حبك يا ديني ودنيائي
؛ - ما لأمبِي فيك أحبابي وَأعَتسدَاني إلا لِعفَتِهِمْ عن عظم بلوائي
ه - أشعلت في كبدي نارين : واحدة يْنَ الضئلوع وأخرى بين أحشائي
- تركت للناس دَتْيَاهُمْ وديتهحم شلغلاً حبك يا ديني ودنيائي
قافية الباء
[من الطويل] 1 ["]
١ - كرات من المَعتى الذي هُوَ طيب ولكن مسكري بلمَحَبّة أَعْجِبْ
؟ - ومَاكُل كران يُحَدُ بَوَاجِبٍ ففي الحُببهُ سَكَرَانَ ولا يتأدب
-
- نَقُومٌ الشكارى عَن ثمانين جَلّذَة صّحَاةٌ وسّكران المَحَبّة يُصلَبْ
]١[ لمحمد بن داود الأصفهاني في الزهرة ص ٠ »؛ ونسبها إلى بعض أهل عصره .
[1] قيلت على لسان حال الحلاج .
- نَقُومٌ الشكارى عَن ثمانين جَلّذَة صّحَاةٌ وسّكران المَحَبّة يُصلَبْ
1١و
يا ليت
[من الطويل] [؟]
١ - شَيْتَك تَحُو والحَيَاهً مَريرةٌ وليك ترضنى والأنام غضناب
١ - ولَيْت الذي بيني وبيتك عامر” وبيني وبين ) اله المين خراب
-
- إِذَا تلت متك الود فالكل هيد* وك الذي فوق الشراب ترب
4 - فيا ليت شري من ودادك صنافيًا وشُربي من ماء الفرات سَرَابٌ
- إِذَا تلت متك الود فالكل هيد* وك الذي فوق الشراب ترب
استغفار
[من مخلّع البسيط] 1 [؛]
١ - يارب إني ليك مما جبكقة تنانن شح
١ - أَستَغَفِرٌ الله مُستقيلاً ٠ والعبذ مِمَا جنى يَتَوْبُ
" - أرجوك بل قذ وثقت , أن من رحمة الله لا أخيب
؛ - وليس لي شَافِعٌ اها / / إذا أضّرت بي الذنوب
ماربي
[من الوافر] [ه
ا وله ولكني أريذك لليقناب
- فكل مربي قذ بت ًا مبؤى ملدُوذ وجي بالغداب
[؟] الأبيات لأبي فراس الحمداني في ديوانه ص ١؛ (تحقيق التونجي) ١1١/١ ٠ (تحفيق الدهان) .
ويتيمة الدهر ١053/١ , والبيت الثالث للمتنبي في ديوانه 0١ من قصيدة مطلعها :
(منى كن لي أن البياض خضاب 2 فيخفي بتبييض القرون شباب)
[4] لعلها لبندار بن الحسين الشيرازي الصوفي .
[5] أنشدهما ابن عطاء في تاريخ بغداد 7/8١1؛ ثم قال ابن عطاء : ( هذا مما يتزايد به عذاب
الشغف ٠ وهيام الكلف ٠ واحتراق الأسف ؛ وشغف الحب ؛ فإذا صفا ووفا علا إلى مشرب
عذب . وهطل من الحق دائم سكب ) . ونسبهما ابن عربي في الفتوحات المكية في ثمانية
مواضع إلى أبي يزيد البسطامي . وائظر نشأة التصوف ص 7,7207148 .
1
1 ا ية
جَنَبَقِِيلوصلِه
وامنتراح الفؤاذ من
طَاب لي ما سْمعتة
وعلَى كل حللة
- 7
ا
[من الوافر]
م
حنين المريدٍ لشوق يزيد
- عد اق حال المسيزيدية فيه
[1]
أوقفتقِي ببَايه
أب ذا واقرابه
جنوه «واحتجد اله
في الشُجَى من عِنَابِهِ
سنكرتي » من شر ابه
0ك"
أنينَ المريض لفقد الطبيب
لفقد الوصتال وبُعد الحبيب
قافيةالتاء
[من البسيط]
5-5
6
-48
طَاب المسمَاعٌ وهبّت النسِمَات
ستمعوا بذِكر حبيبهم فتهتكوا
طْربُوا ابت باللقا أرُواحُهُمْ
شَريُوا بأقدَاحٍ الصنقا لما صنفوا
ظهرت علَيْهِمْ من بواطن سيراه
هطلت مَدَاسِئُها عَلَى وَجَنَاتِهِم
زاد الغرام بهم وفي أحشائهم
فتَقَطَّرَتَ ريح الصا من عِطرهِم
([7] قيلت على لسان حال الحلاج .
[1] قيلت على لسان حال الحلاج ٠
[4] هذه القطعة نظم لعبارة منسوبة إلى الإمام الرضا علي بن موسى بن جعفر الصادق ٠
وفف
[4]
وَتَوَاجَنت في حانها السنّادات
خَلَعُوا العذار ودارت الكَاسَات
نموا بَانت مِنْهُمٌ خالات
ستكروا فلاحت مِنْهُم رقصضات
كَاسَاتْ بشر كلها رَاحَات,
وتَصَاعَدت مين توقِهمْ زقرات
نَاروفي أكبادهِمْ جِمَرَات
وسرت بنشر روائح نَقَحَاتُ '
[من الطويل] ١ [4]
١ - متى هرت عيني لعَيْرك أو بَكتْ فلا أغطيت ما منَيِت وتقّّت
7ج وإن أضمرت. يومًا سيواك فلا رَعت 1 ريّاض المُنى من وجِتْتَيك وجنة
[من الطويل] ١
١ - مسقوني وقالوا : لامر ولو كوا جنال حنين ما مُقِيت لغنات
١ - تمنت م لَيْمى أن أموت بِحُبْهَنا وأضهل شيّء عِندنا ما تَمنْت !
[من المديد] ]1١١1[
١ - يَا بسع الل والفتيخ نف" شلطن ن على الموج
؟ - إن بيها أنت متذاكنة َي مُحْتَاج إلى الشراج
-
- وجهك الأول لماك يُوْم يَأَتِي الناس بالحجج -
قافبة الحاء
5
[من الطويل] [17]
١ - وكأن فؤادي خَالياقَِلَ حُبّهَا وكان بذكّر الخلق يَلْهِو وَيَمرَحْ
3 البيتان للحلاج في تاريخ بغداد ١١8١١7/4 ء وذكر ماسينيون أنهما لسمنون المحب
]٠١[ البيت الأول بلا نسبة في الظرف والظرفاء 55 ٠ والعقد الفريد لؤليف ؛ والثائي للسمهري
العكلي في أشعار اللصوص 71/١ . ومعجم البلدان (ساجر) .
[١١]تروى الأبيات لديك الجن في ديوانه ص /ا١ ٠ ء ولعبد الصمد بن المعذل في ديوانه صل/الا
وللشبلي في ديوانه ص ”7/7 .
[1١]تروى الأبيات لسمئنون المحب في مصارع العشاق ١ ٠/" وتاريخ بغداد 797/4 , ولكن
يظهر فيها نفس محمد بن داود الأصفهاني .
تفن
فلمًا دَعَا قلبي فواك أجابة
حرام على جني الكرى » يا عدبي
بيت بن منسك إن كُنت كانبًا
/
حم
وإن كان شيء في البلاد بأسرها
- فإن شيئت واصيله وإن شت بالجقا
[من الكامل]
١ - بالسئر إن بَاحُوا تبّاح دمَاوَهُمٌَ
- أراة عن ودادك يرح
نت على الهجران تصْبي وتصنبخ
0
إذا غبت عن عَيْني بيني يملح
فلت أرى قلبي لغيرك يَصلْحُ
]١3[
وَكَذَا دسَاء البائحين تَيَاح
ّ
التصوف
[من الكامل]
١-لا الداد مقالتي باصياج
ين الُصوف حيلة وَتَككَلفا
7 الُصوف كِذبةٌ يليل
ب عِفَةٌ ومُروءة 20
وتَقَى وَعِلْمٌ واقتداء والصنفا
من ) قام فيه بحقّه وحُقُوقه
ميك ا تمسر عضا
متَعَزّرَا محرا مُتَوَاضِيمَا
تتشعشع الأنوارٌ من أمنراره
-٠ نَاءْ التق صنَادٌ الصا واو الوقا
]١5[
واقبل نصيحة ةَ ناصيح نصصاح
وتَقشفا وتواجذا بصبيّاح
وقَالة ودعاية بمزاح
وَقَنَاعَةٌ وطّهَارةٌ بصّلاح
وَرضتى وصيدق والوفا بسسمَاح
وخلا عن الحدئان والأشباح
مُسْتَمْطرا مُتَقَصنّد السيّاح
كاه الأشباح والأرواح
كتششع المشكاة ة في المصنباح
قاء الفقُوَة فاغْتَيِم يا صناح
: البيت من قطعة مشهورة للسهروردي مطلعها ]١[
أبذا تحن إليكم الأرواح
ووصالكم ريحائها والراح
]١ 4[ نسبت الأبيات إلى الحلاج في كتاب « تقييد بعض الحكم والأشعار » » وتنسب أيضنًا إلى أبي
نصر السراج » وعبد الله بن علي » وطاووس الفقراء .
١ا/مه
قافية الدال
صفات
[من البسيط] ]١5[
١ - مافي صيفاتك عند الير' منهُ يُرى لاشيء عندك موجود إذا وجدا
١ - فبادري قبل أن تبقي » مُشردة » عن التَقَدَس والغفو الذي حمبدا
-
- فأنت جَوهرُ ذاك الأصل فانتهجي << مناهج الحق والخير الذي قصذا
؛ - لاتصحبن مِنَ الأشباح سائمة ولاتعودي إلى إِنِسَيَةٌ أبذا
- فأنت جَوهرُ ذاك الأصل فانتهجي << مناهج الحق والخير الذي قصذا
القزيب البعيد
عن الحسن بن حمدان فال : دخلثٌ بلى الحلآج يومًاء فقلت له : أريد أن
أطلب الله ء فأين أطلبه ؟ فاحمرت وجنتآه » وقال : الحق تعالى عن الأين والمكان .
وتفرد عن الوقت والزمان , وتنزة عن القلب والجنان » واحتجب عن الكشف والبيان»
وتقدس عن إدراك العيون .وعمًا تحيط به أوهام الظنون » تفرد عن الخلق بالقِدَم كما
تفرّدوا عنه بالحدث ٠ فمّن كان هذا صفته كيف يُطلب السبيل إليه . ثم بكى وقال :
[من الطويل] 1 11]
١ - فقلت : أخلاني هي الشمس ضَنوها قريب » ولكان في تَتَاولهًا بُعْد
شكوى
من الطويل] [11]
١ - وكم تشتكي ضر اشتياقك في الهقوى - وأنت قريب والمراد بعيذ؟
١ - فكن للأسى والسّقم والحزن والبْكَا حليفا وإن آذاك مِئه دود
-
- سلام عَلَى قلب وروح ومهجة سكين بكأس الود فه تُريِدُ
[7١]يروى البيت للعباس بن الأحنف » وليس في ديواته .
- سلام عَلَى قلب وروح ومهجة سكين بكأس الود فه تُريِدُ
ك/ا1
عقيدد
2
[من الكامل] ]1١4[
١ - عَقَدَ الخلائق في الإله عَقَائَدًا وأنا اعتَقنت جَميع ما عَقَدُوه
فقد الوجد
[من البسيط] 1 ]
-١ الوجِد يُطرب من في الوجد راحتة والوجد عند وَجْتوذ الحق مفقُود
١ - قذ كان يُوحشني وجدي ويُونِسٌُني برويّة الوجد من في الوجد وو
البعد والقرب
[من الهزج] كيه
١ - أقد أغجبتيالوجيش.ر بشن أفوه والققذ
فلا نشة ولا كمي #/ولاً. وضل ولا مله
ولا فوق ولا تعاعت ولا ِل ولا بَعْدْ
؛ - ولا غرف ول اتكير ولأايأس ولا وعد
ه - فهذا ستيَى ولي وأقت اللوَاحِة القرد
مواجيد
[من الطويل] ]5١[
١ - مُواجِيدُ أهل الحق تصدق عن وجدي وأسرار أهل السنْر مكشوفة عندي
٠ ولم يرد في ديوان ابن عربي ٠ البيت لابن عربي في الرسائل والمسائل لابن تيمية ]١4[
[5١]يروى البيتان أيضنا للجنيد البغدادي ٠ ولم يردا في ديوانه .
]٠[ قيلت الأبيات على لسان حال الحلاج . وفي هذه القطعة تعبير عن الفناء الصوفي الذي يتمثل
في وحدة الشهود » وبه يتصل باطن الصوفي وبصريته بالمثل الأعلى ؛ وينمو فيه إحمساس
بأنه جزء منه .
[1؟] قيل البيت على لسان حال الحلاج .
و1
افيه الراء
مطامع
[ من الوافر] [15]
١ - طُلبت السُنتَكْرُ بكل أرض لم أر لي بأرض سُسْتَكرًا
١ وذقتٍ مِن الزّمّان ؛ وذَاقَ مني وكان مذاقه حنوًا ومرًا
؟ - أطغت مَطامِعِي قامس تعبَدتني ولو أني قَنَعْتَ لَكنت خلا
أسرار
2-6 [15]
- سكنت قلبِي وفيه منك لسرن فلتهنك الدار أو ينك الجارٌ
ا 6 فانظر” بعينك : هل في الذار ديار
"' - وليلةً الهجر-إن طالتوإن قَطْئرككاك فمؤنسي مَل فيها وتذكانٌ
اه إني أراض بما يُرضيك من تلفي يَا قائلي ولما تختارٌ أختارً
وجه البدر
[من الهزج] [14]
1- ليا سا طرفة يض ويا من ريقه حَمْر'
- تجاسشسّرت فكَاش فت سك لما علْبْ الصَبْر'
#- وما أحتَن في مل سك أن يُنتهك الشَترْ
5- وإنٍ لاني الناس في وجهك لي عش
2-6 ل الضض #شتحها ج إلى وجهك يا بض
]١ 11 نسبت الأبيات إلى الحلاج في تاريخ بغداد » وفيه أن الحلاج أنشد الأبيات لما أخر
لقتل , والأول والثالث لأبي العتاهية في ديوانه ص ١4١ .
[31"] تنسب الا ات إلى البهاء زهير في ديوانه ص ١١7 » وانظر نشأة التصوف ص ١87
[؛ ؟]تتسسب الأبيات إلى أبي نواس في ديوانه ص 778: وإلى الحمسين بن الضحاك الخليع في
ديوانه ص 4ه .
ليكدلا
5
حكمة
[من الطويل] ]١5[
مووي روس انه وأسلمني حْمدْنْ العزاء إلى الصّبر
فَقد الأليف
لمن البسيط] [51]
١ - وطائر حل أرض الثنام » أقلقَه فَفَد الأليف لَهُ نطق بإضمَار
١ - قَذكان إلف فُصُور» صار سَمْكِنْهُ في عَيْضنة الأيِك في أغصان أشجَارٍ
" - يقول أخطأت حنَّى امنيح يُمسْعِدُهُ موقن شور وزكن وفك لخدا
4 - في نطقِه زفْرٌ تنبيك عن حرق يقي نوحُة نطفا بإضمَار
العين:.تبصر
[من البسيط] إففقة
- لين نيصر سَْ تفوى وتفقسدة وَنَاظِر' القلب لا يخلو من النظّرٍ
1 إن كان ليس معي فالذكز منه نعي يَاهُ قبي وإن قَذ غَاب عن بصري
شغل القلب
إمن المنسرح] [14]
١ - شغلت قلبي بما لديك فما ينفلك طول الحياة من فكري
؟ - آنستني بالوداد مِنك وقذ أوحشتني من تخلط التتترٍ
-
- ذكرك لي مُونِسٌ يُعمارضئني يؤذنني منك عَنك بالظفر
4 - وحيثُما كنت يَامدى هتمي فأنت مني بموضيع النظار
[0؟] ينسب البيت إلى أبي العتاهية في ديوانه ص175ء كما تنسب إلى عبد الله بن معاوية الطالبي.
[5؟] الأبيات لمجهول من الشعر السائر .
[10] ينسب البيتان إلى قطرب اللغوي .
[4؟] الأبيات لرويم في التعرف لمذهب أهل التصوف ص ١77 .
- ذكرك لي مُونِسٌ يُعمارضئني يؤذنني منك عَنك بالظفر
172
قافية السين
[من البسيط]
١
3
والله ما طلغت شسْس ولا غربت
ولاجلنت إلى قوم نهم
[13]
إلا حبك مفرون بأنقاسي
إلأوانت حديشي بين جلأسي
37 ولا ذَكرقك مَحْرُونا ولافْرحًا إلا وأنت بقلبي بين وسوابيي
؛ - ولا هسملت بشراب الماء من عَطش إلأرأيت خيَالاً مك في الكاس
9< ولو قيرت على الإثيسان جِتْكُمٌ سَعيًا على الوجه أو مشيًا على الرراس
١ - ويا فتى الحي إن غنيت لي طَرَبَا فغنني واسبفا من قلبك القآسمي
ا ما لي وللئاس كَمْ يَلْحُونَنِي سَفَهًا ديني لنفسي ودين الناس للقاس
قافيَة الضاد
[من مجزوء الكامل] [0]
-١ ياعوطضبي من عوطبي وصيديي من مَرضيِي
17 - يامّن هواه دائًا في مُهْجَقِي لا ينقضصي
٠ هيمنت قلبِي سَيَدِي والقلبْ بالقفل رضيي
؛ - أفيتيِي أضتيتِي قبي بذِكرك قَذَ رضي
اا
[4"] البيتان الخامس والسابع لأبي نواس في ديوانه ص
5 ص 595" والخامس للعباس بن الأحنف في
ربيع الأبرار 66/7 »؛ وقدم للأبيات الدكتور بسيوني في نشأة التصوف ص ٠١7 بقوله :
(وتصور الصوفية ملازمة الحب لا على أنها شيء تكميلي ثانوي . بل هي في تصورهم
داخلة في تركيبهم »؛ تسري في أبدانهم سريان الروح رتوو والحلاج يصور الملازمة في
الأبيات التالية تصويرا دقيقا » حين يطبع بها الزمان ٠ ويخلطها بكل المشاعر والأحاسيس).
[0''] شعر عامي على لسان الحال .
قافية العين
[من الكامل] [1"]
-١ نفس بالشبء ء الصتع مُولعَة والحادفات أصنولها متَفرَعَة
١ - والنْفْ للشيء ء البّعيد مُرِيدَة ولكل ما قبت إليه مُضَيْعَة
د كل يُحَاولَ حيلة يَرْجُو بها دهع المَضرة واجِتلاب المتقعة
قافية الفاء
[من الكامل] 000000 [11]
١ - مالي جفيت وكنت لا“أجفى وَدلاكل الهجران لا تتخفى
١ - مالي أراك نسييتني بَطِرا ولق عهاتك تَدْكُرْ الإنفا
-
- وأراك تمزجُني وتشرئني لذ عَهِذتُكَ شاربي صبرقا
0
7
ٍ عن أبي الحسن الحلواني قال : حضرت الحلاج يوم وقعته » فأتي به
مسلسلاً مقيّْدًا وهو يتبختر في قيده » وهو يضبحك ويقول :
[من الهزج] [5"]
١ - نديمي غير مَتَسُوب إلى شيء من الحيفم
- منقائي مثَمَا يشر ب» فِعل الضتيف الضف
» - فِلَمَا دارت الكأس دعا بالنطع والسّيْف
15 عن يشر الا حَ مَعْ التنين فِي الصتَيف
اع و ملستسن ؛.وقسي: إل التشيق بن لساك اقلم في
ديوانه ص 4١ ء وتنسب إلى أبي نواس في أخبار أبي نواس لابن منظور 35١4/١ .
18
قافية القاف
دم العشاق
[من الخفيف] ' [؟ "]
١ - لاتمرض لنا . فهذا بتان قه خضتبناه مِن دم الٌشاق
قافية الكاف
حب الفناء
[من المجتث] [5"]
١ - أجريت فيك دموعتيٌ وَالدَمْعْ منك إليكَ
١ - وأنت غاية سُؤلي2 والعَيِرٌ وسنى عليكَ
0 فإن فنى فيك بعضصي حفِظت منك لديك
شواهد الحق
[من البسيط] 11]
١ - ما إن ذكرئك إِلأهَمْ يقتلي ذكري ؛ ومبري وقلبي عند ذكراكًا
١ - حتى كأن رقِيبا منك يهف بي: إتاكء إياك والتذكار إيّاكا
-
- أما ترى الحق قَذ لاحت شواهذه وواصل الكل مز مَعَنَاءٌ مَعنَمَا
[؟ ]من إنشاد أبي بكر السمعاني الواعظ .
[5"] لمجهول على لسان الحال في « تقييد بعض الحكم والأشعار » .
[7"] لأبي الحسين النوري .
1
- أما ترى الحق قَذ لاحت شواهذه وواصل الكل مز مَعَنَاءٌ مَعنَمَا
حسرات
[من البسيط] 0 ع بع ا
١ - كم حخسرة فيك لي غصّت مُرارتها جَعلت قلبي لها وقفا لبلواكا ؟!
؟ - وحق ما منك يُضنيني ويُنعشني لأبكيتتئك أو أحظى بلقياكا .
شغل الجوارح
[من الخفيف ] 0
١ - لَيْسَ تخلو جوارحي منك وقنا هي مَشغولَةَ بحمل فواكا
١ - لَيْنَ يجري عَلَى لساني شيءٌ عَم لهذا سبوى ذكراكا
كأس العاشقين
[من البسيط] 4]
١ فل شيقت اشغ هخ يردم على على من شراهانذاة
؟ - هؤني لعي بأني مُندف ]لقم ) نا لينتجع جني كله ختلكا
-
- هجر" يفشُوء ووصدل 0 لصي بد ما لي يدور بما لا أنشنتَهِي القلَك
قافية اللام
[من الخفيف] ]4١[
-١ ادن مذي ولا تخافنٌ غذري ليس يَخْشَى الخليل عَدْر الخليل
؛؟ - ل أشى الذي يناك مني سترمايْتقَى ويّث الجمبل
[4>] لأبي بكر الشبلي في ديوائه ص 1177 ؛ وتاريخ بغداد ا
[1] نسبها ماسينيون إلى أبي العتاهية » وليست في ديوانه » كما نسبها إلى العباس بن الأحنف ٠
[لذاا
هجران
[من المجتث] [41]
١ - إذا مجرت فنن لي؟ ومن يُجمَل كي
؟ - ومن لروجي وراجي ياأكثري وأققي
ات حبك البَغضْ مني وقذ ذفئِت بكي
4 - يا كل كلي فكْن لي إن لمْ تكن لي فَمْنَ لي ؟
- ياكل كلسي وأطي عند انقطاعي وذلي
1١ - مالي ميوى الروح » خْذْهًا والروح جْيْدُ المْقِل
قافية الميم
[من الطويل] [41]
١ - بذالك سر طال عنكَ اكتتامة ولاح صباح كنت أنتْ ظلامَة
١ - وأنت حجاب القأب عن:سرث.غيبه ولولآك لَمْ يُطْبَعْ عليه ختَامُه
ترك السلام
[من الكامل] [5؛]
١ - يا ذا الذي ترك السلام تجنبا يس السلام بضائر من سلما
- :إن المتكملام تحيبة ميدرووة ليست لتكميب قائليها مأثما
عهد قديم
[من مجزوع يدا [غ:]
2 ل تغيره رسوم لا ولا عهد قديم
١ - ميمة الوجد عليه وهو بالوجد يَهِيِمْ
[١؛] على لسان الحلاج » وربما كانت له .
1" ؛]ذكر ماسينيون أنهما لابن العريف الصنهاجي , الذي كان من أساتذة ابن عربي .
1١84
حشو القلب
[من مجزوء الرمل ] [5؛]
5 كَل خب حو قبي غير حُبَيِكَ حرام
؟ - أنت نت لحي روج وداج أنت زهر ودام
527 وسُرورٍ وهُُومٍ وثيقاء وسُقامٍ
؛ - فعلى كل هؤى بع ل ذهوؤى فيك سّلام
٠. كَ
نعي
ذكر عن قاضي القضاة أبي بكر بن الحداد المصري قال : لما كانت الليلة
التي قبل في صبيحتها الحلأج » قام واستقبل القبلة متوشخا بردائه » ورفع يديه . وتكلم
بكلام كثير جاوز الحفظ . فكان مما حفظته منه أن قال :
نحن بشواهدك نلوذ » وبسّنا عزّتك نستضيء » لتبدي ما شئت شئت من شأنك .
وأنت الذي في السماء عرشك ٠ وأنت لر الذي في السماء إله وفي الأرض إله 4".
تتجلى كما تشاء مثل تجليك في مشيئتلكة كأحسن صورة ؛ والصورة : فيها الروح
الناطقة بالعلم والبيان والقدرة والبراهانب: ثمٌ/أوعزت إلى شاهدك الأنيّ في ذاتك
الهوي . كيف أنت إذا مثلت بذاتي >حَنددعقيتٍأكراتي ودعوت إلى ذاتي بذاتي»
وأبديت حقائق علومي ومعجزاتئ, صَنَاع!. ف معاريجي إلى عروش أزلياتي » عند
القول من بريّاتي . إني أخذت » وحبست ٠ وأحضرت » وصلبت » وقتلت ؛ وأحرقت
واكاك النقرات الناريات أوريه . وإن لذرة من ينجوج مظان هاكول متجلياتي
أعظم من الراسيات . ثم أنشأ يقول :
[من البسيط] [45]
-
أنغى إليك نفُوسا طاح شَاهِدها فيما ورا الحَزْث يُلقَى شاهِد القدم
-
أنعى إليك قلوبًا طالمنا هطلت سنَحَائب الوخي فيها أبخرٌ الحكم
5 أنَى إليك سان الحق مذ زَسَنِ أودى وَتَذْكَاره في الوم كالعذم
4 أنعَى ليك بَيانَا منتكين لة وال كل فصيح مقول فهم
6 أنغى إليك إشارات القلوب مَعًا لَمْ يبق مِنِهُن إلا دارس الرضم
[©4] قيلت على لسان حال الحلاج .
[47] وردت الأبيات في تاريخ يغداد 10/4 ء وتنسب أيضنا إلى أبي الحسين النوري «البغوي» .
1١ه
00 -5
+87
مَضتى الجميغ فلا عَيْنَ ولا أن
4 - وخلفوا مَعشرا يُجرون لَبْستَهُمْ
كانت مَطايَاهم من مَكمد الكظم
مطبيً عاد وفقدان ) الأَنَى إدم
يا من لبهم بل أغيًا من النَعم
رضا الحبيب
إمن 0
-١
اج
ن كان مق دمي أنسى سراد
والله لو علمت روحي بم عَلِقَت
يا لاثمي ٠ لا تَمني في هاه ؛ قلُو
يطوف بالبت قوم لابجارحة:
ضَحّى الحبيب بنفسٍ يوم عيدهم
لئاس حجٌ ولي حجٌ إلى سكي ؛
تفكر
إمن الوافر]
1 لئن أمسِيْت في تبي عديم
" - فلا يَحْرْنك أن أبْصرت خالا
-
- فلي نفس سستظلف أو مسترقى لعمْرك ب
3
ندم
[من مجزوء الوافر]
[41] من الشعر الاجتماعي السائر ؛ وهي لمجهول .
- إلى حتفي سسَعى قتمي
١ - فمَا نفك مِن نتيي
]437[
دمي حلال له في الجل والحرم
عات مذة الذي عَايِنْتَ لَمْ تلم
بالله طافوا فَأَغْنَاهُمْ عن الخرم
ولاس ضَتَحُوا مث القنّاء والنّم
هذى الأضناحي وأهدي مُيْجتي ودمي
[44]
مُعْيرةٌ عن الخال القييم
بي إلى أمر جَدييمٍ
[1؛]
أرى قنَمِي أراق ديي
وهَان دمي فها نذتيي
[48] الأبيات للحلاج في تاريخ بغداد ٠ وحماسة الظرفاء 147/١ » ونسبها الوطواط إلى
سمئون المحب .
[44] لأبي الفتح البستي في ديوانه ص 4 ء ويتيمة الدهر 775/4 .
كم1
[من الخفيف]
1 نت في جل وفي سسَعَةَ
يد عُْظْمْ حُبّي واحتراقي جوْى
[١ه]
مِن دمي » يا من أراق دمي
جعَلانِي لا أرى قنيي
قافية النون
عيون قلوب العاشقين
[من الطويل]
0 لوب الغاثيقين لَهَا غيُون
- وألبِنَةٌ باسرار تتّاجي
-
- وأجيهة تطير بغيْر ريش
4- وثْرتَعُ في رياضٍ القْس 5
- وأجيهة تطير بغيْر ريش
- فأورثنا اراب علوم غيب
5- شواهِذها عزفا 'تاطقسات
؛ - عِبَاد أخلصوا في المَّرٌ حتّى
]1[
تَرَى ما لأَيَرَاهُ الفاظِرُونا
تغِيب ؛ عن الكرام الكقائِبينا
إلى ملَكُوت رب الغالمينا
وتشرب من بحارٍ العغارفينا
إشيف على علوم الأقتمينا
َيَطبل كل دغؤى المدعينا
دتو هذه وصبانو] والفسلين]
كتم العلم عن الجاهل
[من البسيط] , 1 :
١ت إني لأكتَمْ من علمي جواهره
1 وقد تقدّم في هذا أبو حَسَنِ
فو يارب جوهر علم أو أبوح به
4 - ولاسنتحل رجال سُنْلِمُونَ دمي
]ه١[
كَيْ لا يَرَى العلم ذُو جهل فَيفتينا
إلى الحسين ووصتى قَبَلَهُ الحَسنا
لقيل لي : أنت مِسَنْ يَعبْدُ اوتنا
يرون أُقْبِحَ ملاإياثوئه كينا
[00]لمجهول قصد معارضة القطعة السابقة المروية للبستي .
[51] مطلع القصيدة للحلاج » ورويت بعض أبياتها لسهل بن عبد الله . انظر حلية الأولياء ٠ اين
وقارن بالقطعة التي تقدمت برقم (15) في شعره الصحيح ٠
[07] الأبيات في تاريخ بغداد 0 .؛ ونسبها ابن أبي الحديد في شرح نهج البلاغة إلى الحلاج.
/ام 1
إ[من الرمل]
[من الكامل]
العيش بعد الفناء
قل لمن يبكي عَلَينَا حزنَا
إن مواتي هوا حيَاتي . إنَنِي
من بنى لي دار في دنيا البْقا
إنمًا الموات عَليِكح راصيد
أنا اعغصفور وهذا ققصي
فاسكرٍ الله الذي خلصنا
فافهئوا قولي فيه نبا
وقبيصي قطعغوه تلع
لا أزى روجي إلا أنكْمُْ
الاسر
-١ وبَذا لَهُ من بَعْد ما انذمل الى
١ - يبذو كَحَاشيَةٍ الرتداء ٠ ودوتة
ص َتنا لينظر كيف لاح اام يْطق
؟ - قالنار ما اشتملت عليه ضتُلوغة
من الطويل ]
ذكرتك لأني
-١ ذكرثك لأني نسيتك ٠ سيّدي
1ت
وكدت من الأسرار أخفى عَن الورى
افرَخوا لي قذ بلَغنا الؤطنا
أنه الله جهّارا علَنَا
لي يني دار في دنيًا الفنا
سف ينقلكُمْ جميغا من هنا
كان سيجني وقبيصي كفنا
وبنى لي في المغالي كنا
أي معْنى تخت قولي كمنا
ودعُوا الكل دفينا زمنا
واعتقادي أنكُم أَننَمْ أنا
[*ه]
[؛5]
برق تلق مَؤهِنا لمعَانه
صعب الذرى مُتمنع أركائه
تظارن أ إليه و سه شجانة
وألماء ها متكت جه لوقا
4 60
نسيتك
]55[
وأيسرُ ما في الذكر ذكرٌ لسانبي
وهاج علي القلب بالخققان
ا
[07] على لسان الحال مجاراة للحلاج وتضمينا لقصيدة ابن المسفر التي نسبت إلى السهروردي
والغزالي . انظر «الحلاج موضوعا للآداب والفنون العربية والشرقية قديمًا وحديدّا ص 5776.
[04] للحلاج في مصارع العشاق 744/١ » ولأبي عبد الله محمد بن صالح العلوي في الأغاني
ميض ؛ وغنتهما مغنية في مصارع العشاق ١70/١ .
[05] للشبلي في ديوانه ص ١11 ء وتاريخ بغداد 4ل١.4” .
تفللا
كت فلما أراني الشوق أنك حاطيري شَهدتك مُوجوذا يكل كان
4 وخاطبت موجوذا بغر تكلم ولاحظت مَعلُومَا بعير عيان
ت- وإخوان صيدق قا ممعت حَديتّهم وأقصيت عنهُمٍ خاطري وجناني
3< وما الدهر' أسلَى عنهُم غَيْرَ أثني أراك على كَل الجهات تراني
رماني بالصدود
[من الوافر] كلكة]!
١ - رمانِي بالصدود كما تراني وأَلبَسَتِي الغرام وقد برائي
؛ - ووقتي كله لو لنيذ ذا ما كان مولائي يَراني
؟ - رضبيت بصُنعه في كل حال ومنت بكاره ما قذ رماني
؛ - فيا من لَيَْ يَشهَدُ ما أراه قد عيبت عَن عَيْن تراني
الجلاء
[من مخلّع البسيط]. [51]
-١ كل بلاء علبي مبَْيّ< كليتني هذ أَهِذت عني
1 أردت مني اختبار شري وَقسلد الت المراد مني
-
- ولَيْسَ لي في ميواك حَظ 2 فكيْفمًا ثيئت فامتجني
أنت في القلب
لمن الخفيف] 50-6 [4ه]
-١ أنت في القلب والجوايخ تجري . مثل جري التُموع في الأجفان
؟ - كل عضو مني يراك عَلَى القْر؛ ب بعيني عيانه عن عيان
-
- فلا شتفت أن أراك تمتك عندي بغير كَل مكان
0 لا لأني أنساك أكثر ذكرا ك ولكن بذاك يجري لساني
- فلا شتفت أن أراك تمتك عندي بغير كَل مكان
[5] على لسان الحال لمجهول ٠
[51] لسمنون المحب
[,0] هذه القطعة لها علاقة بالقطعة رقم 7١ من شعر أبي بكر الشبلي .
ك1
دعاعء
[من مجزوء المتدارك] [54]
١ - كن لي كما كنت لي في حين لَمْ أكُن
ا يا من به صيرت بي سن الرّزء والخزّن
الهجران
[من الدوبيت] 600]
١ - كم يتشرني الهوى وكم يَطويني يا مالك دنياي ومولى ديني
١ - ايا من هو جنتي ويا روجي أنا: إن دام علي هجراكم يُعْيِيني
قافية الهاء
الله يعلم
إمن البسيط] 11ك]
١ - كم دمْغة فيك لي ما كنت أجريهما. ولَيْلَهَِ أننت أفنى فيك أفنيها
١ - لَمْ أسْإم اله ] للش قام ملقم إلا ليثم بأن الومسل تحير
م ونظرة منك يا مؤلي ويا لمي أشنهى إل من الذنيا وما فقا
5 نفس المحباً على الألام صابرة لعل سُسْيِمَها يَوسَا يُدلويها
ه - الله يَلَمْ :ما في النفس جارِحَةٌ إلأونكرك فيها قبل مافيها
6 تلم نكا في لنضن جار حمة ب :
[55] نسبها ماسينيون إلى سمئون المحب .
[6المجهول . ولم يعرف عن الحلاج أنه نظم على مثل هذا النوع » فقد ظهر هذا اللون من
النظم بعده .
]1١[ ذكر ماسينيون أن هذه القطعة قيلت على لسان الحال » وأن الحلاج لم يقلها » ولعلها لشبابة بن
الوليد العذري من » رجال القرن الثاني الهجري .
15
١ - ولا تتشت إلأكنت في نسي تَجْرِي بك الوح مني في مَجَاريها
- إن كنت أضنمرت غذرا أو هسَنتو به يما ء فلا بَلَعْتَ روحجي أمانيها
-
- أو كانت العيْن مذ فارقدُكُمْ نرت شَيَنًا سِوكُمْ فخانتها أمانيها
9 - أو كانت النَفْسُ تَدعُوني إلى سكن سيواك فاحتّكَمَت فيها أعاديها
-٠ حاشاء فَأنْت مَحَلّْ الثُور من بَصّري2 تجري بك النفْسْ مِنهًا في مَجَاريها
- أو كانت العيْن مذ فارقدُكُمْ نرت شَيَنًا سِوكُمْ فخانتها أمانيها
أقبل الحق
[من البسيط] [15]
١ - كَادت سترائرٌ سبي أن تسر بما ولتي من جميل لا أُسْمَيهِ
2-7 وصاح بالمر' مير منك يرقبه كيف المسُّرور بسبر' دون مُدبيه
- فظل يلحظني ميري لألحظة والخق ينحني أن لآ أخليه
؛ - وأقَبْل الوَجِد يُقَنِي الكل من صيفتي وَأقيْل الحق يُخفيني وأَبْديه
قافية الألفئ اللينة
[من المتقارب] [157]
أمنائوالؤي :لتيي للا ومن خصٌ أهل الولا بالبلا
؟ - لَئن ذُقَتْ فيك كؤُوس الحمام لَمَا قال قلبي لستاقِيه : لا
- وما كنت مما تششاكى الهو ولو قَدّيِي مَفُْصَلاً مفصلا
؛ - رضيت وحَقك كل الرّضى ذا كان يُرْضيك أن أفقلا
ه - فلا عَيْب إن مت موت الكرام كما مات في الحُبّ مْنْ قد خلا
ل ا دام
[17] لأبي الحسين الثوري ؛ وانظر حلية الأولياء لوي
[1] لابن غانم المقدسي في مخطوط رر شرح الأولياء » بالمتحف العراقي ٠
15١
قافية الياء
الحق ليس بمُدرك
[من الطويل] [:1]
١ - وقصبرات عَقلِي بالهُويّة طالبًا فعاد ضعيفا في المَطالب هاويا
؟ - وكنت لرب العَالْمِينَ نُصنرّة فلا تتَعجْلَ فِي التطلب جاريا
" - تحقق بأن المق ليس بُدرك فلا إتله عنه] جاهلا وسْرَائيا
؛ - ولكنة يَبْدُو مرارا ويختفتتتي يِعْرِفهُ من كان بالعلم حَاليا
5
[14] على لسان الحال .
Source Colophon
Arabic source text from the cached DjVu OCR at Tulku/Tools/arabic/hallaj_djvu.txt, lines 6520-7555, covering the full section headed "أشعار تنسب إلى الحلاج" ("Poems attributed to al-Hallaj"). The edition is Kamil Mustafa al-Shaybi, Sharh Diwan al-Hallaj (شرح ديوان الحلاج), 3rd edition. Baghdad: Dar Afaq Arabiyya, 1984, based on the earlier editions of Louis Massignon and al-Shaybi's critical apparatus. OCR artifacts are present in the source and are preserved for scholarly transparency.
Source cache: Tulku/Tools/arabic/hallaj_djvu.txt.
🌲