Look but do not see;
It is "invisible"
Listen but do not hear;
It is "inaudible"
Touch but do not feel;
It is "intangible"
These three cannot be analysed
Like roiling waters; they make up the One
Its heights are not bright
Its depths are not dark
It continues on and on, like a strand of silk, unable to be named
It retraces its steps home, into non-existence
So we try to name the form of the formless,
The image of nothingness,
Yet to speak of it muddies the mind
We receive it like a guest, but do not see its front
We follow its tracks, but do not see its rear
Carry out the ancient Way
When dealing with the modern
Know the ancient dawn
So we can untangle the Way's thread
視之不見
名曰夷
聽之不聞
名曰希
搏之不得
名曰微
此三者不可致詰
故混而為一
其上不皦
其下不昧
繩繩兮不可名
復歸於無物
是謂無狀之狀
無物之象
是謂惚恍
迎之不見其首
隨之不見其後
執古之道
以御今之有
能知古始
是謂道紀