Or, The Tale of the Quail and the Fox
This Good Works Translation is made from G. G. Bekoev's Russian translation of an Ossetian tale recorded in Памятники народного творчества осетин, Выпуск 3 (Vladikavkaz, 1928). The same printed volume contains an Ossetian text section, but the English page here follows Bekoev's 1928 Russian translation.
Translation
At one time, the feathered ones and the beasts held a council, each of them separately: in one place the beasts, in another the birds.
"We profess a religion, and by the directions of religion our life is arranged; but whether we carry it out as is proper or not, we do not know. Then, whether our religion itself is true or not, none of us knows anything about that either."
So said both beasts and birds. Therefore both sides decided, on the question that interested them, to ask God himself.
They chose messengers: from the beasts, the fox; from the birds, the quail.
The fox-messenger and the quail-messenger set out to God just on the second day. They went and went, and the fox said:
"I do not know how our matter will turn out. We are going, yes, but we have not thought about what we will eat. I am dying of hunger, little quail. Feed me, or I will not be fit for you as a hungry traveling companion."
"What, are you already dying? We have only just set out on the road," said the quail-messenger. "Let us go a little farther, and then it will be seen. I will feed you somehow."
They went a little farther, and they saw a woman carrying food to workers in the field.
The quail said to the fox:
"God has sent us something. Before this woman I will sit on the road, and when she rushes at me in order to catch me, show your cleverness and help yourself well."
The quail did as it had said: it sat in front of the woman, and then flew again. The woman set the dish on the ground and began to catch the quail. When the woman had gone a good distance away, the fox rushed to the dish and ate everything.
Afterward they joined again on the road. They went and went, and again the fox said to the quail:
"Quail-messenger, I cannot complain of you. You entertained me well. But it would be good if, in addition to that, you made me laugh."
"For that I vouch," said the quail. Immediately after this, it flew and sat on the head of the front ox-driver of the oxen harnessed into a plowman's plow. This was a boy sitting on the yoke of the first pair of oxen.
Then the plowman, who was walking behind the plow, seized the goad and threw it at the quail. The goad struck the boy in the head, while the quail flew away. The boy, with a bloodied head, fell from the yoke.
From laughter, the fox began to roll on its back.
The fox and quail held their road farther, and again the fox said:
"You are not a bad comrade for me. I cannot complain of you in anything. First, thanks to you I ate my fill; second, thanks to you I laughed enough. This is all good, but it would be good if, after food and laughter, you made me run."
The fox finished speaking, when the quail said to it:
"Look, fox! What you wished is already ready this very hour. You will run as much as you want: hunters with hounds are coming behind us."
After this the hounds saw them. The fox lifted its tail upward, moved its ears, and at once rushed forward to run. The hounds went after it.
It was already growing exhausted. It felt danger for its soul. Around it there remained neither bush nor weed into which the fox did not jump. The hounds did not fall behind it. By force it reached one hole, and only then did the hounds leave it.
"You will not complain now that I did not make you run," said the quail to the fox.
"May God make it so that I do not see them again!" said the fox. "With force, with difficulty, I escaped them."
Meanwhile they caught up with one man.
"Good road to you!"
"May God's mercy be upon you."
"Where are you going, good man?"
"I have set out from home to God."
"Be gracious; do not hide from us why you have set out to God."
"People have recently fallen into thought and are tormented because of religion. Perhaps we do not follow religion as we should; or perhaps, who knows, the religion itself is wrongly constructed. And they decided at their great assembly to ask God himself about the matter that perplexes them. I was sent as messenger, and as you see, I am fulfilling my duty."
"May you be pleasing to God, and may you find your house whole on your return. But we too will speak openly to you: we too are messengers, the fox from the beasts, the quail from the feathered ones. The same thing about which people have begun to doubt served as the cause of our journey to God. More than what you will do, we will not do either; our labor will only be useless. Only take upon yourself the further labor of bringing to the great God also what the beasts and birds charged us to say. We will wait for your return back."
At this, the fox and the quail returned back and told the beasts and birds how they had entrusted their matter to the messenger-man.
On their return, they sat down to rest near the road under a tree. The quail was carrying on the conversation.
Then the fox said to it:
"Recently I have become bad in my ears. Sit closer to me, respected messenger of the birds!"
As soon as the quail moved closer to the glorious messenger of the beasts, the fox seized it in its mouth.
"Do not take sin upon yourself. We were comrades. I did nothing bad to you. Eat me, eat me, here, but you should remember the name of God. This will be useful to you after death," said the quail from the fox's throat.
When the fox said, "God, tabu to you," the quail fluttered out, filling the fox's mouth with its dung.
"From of old you were a dung-eater, and here is fitting food for you," the quail said to it as it flew.
Since then both birds and beasts have waited; and the messenger-man also has not returned from God.
The tale was told by Tazret Baskaev, sixty-three years old. November 3, 1922, Ardon.
Source Notes
These notes translate Bekoev's note 140, the only note attached to this tale in the 1928 Russian section.
- A word that cannot be translated; it is used in prayers and expresses submission to the deity to whom the prayer is addressed.
Colophon
This Good Works Translation was made from G. G. Bekoev's Russian translation of Птицы, звери и люди — искатели основы истинной религии, или Сказка о перепеле и лисице, printed in Памятники народного творчества осетин. Выпуск 3 (Vladikavkaz, 1928), pages 64-66 of the Russian section, with Bekoev's note 140 translated from the same volume.
The English follows the Russian translation as its direct base. The Ossetian text section is present in the same printed scan, but this page should not be read as a direct translation from Ossetian.
Source Colophon
Source witness: Russian State Library / Rusneb viewer document rsl01008478383, Памятники народного творчества осетин. Выпуск 3, Vladikavkaz, 1928. The source volume identifies Tsotsko Ambalov as recorder and G. G. Bekoev as author of the preface, Russian translation, and notes.
Translated passage: Птицы, звери и люди — искатели основы истинной религии, или Сказка о перепеле и лисице, viewer pages 208-210, printed Russian pages 64-66. Translated notes: viewer page 284, note 140.
Public viewer: https://viewer.rsl.ru/rsl01008478383
Rusneb catalog: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_008478383/
Source Text
Russian Text
Viewer Page 208 / Printed Page 64
Птицы, звери и люди — искатели основы истинной религии,
или
Сказка о перепеле и лисице.
Пернатые и звери в одно время устроили совещание, каждые из них особо — в одном месте звери, в другом — птицы.
— Исповедуем религию, по указаниям религии устроена жизнь наша, но выполняем мы ее так, как подобает или нет — это мы не знаем; потом, сама по себе религия наша истинная или нет — об этом тоже никто из нас ничего не знает.
Так говорили и звери, и птицы. Поэтому решили и те, и другие по интересующему их вопросу спросить самого бога.
Выбрали послов: звери — лису, птицы — перепела.
Отправились лиса-посланница и перепел-посланник к богу как раз на второй день. Идут, идут, и говорит лиса:
— Не знаю, как будет дело наше. Идти-то идем, а что же есть будем — об этом мы и не подумали.
— Умираю с голоду, перепелка, накорми меня, а то я не сгожусь тебе в спутницы голодная.
— Как, умираешь уже? Ведь мы только что двинулись в дорогу, — сказал перепел-посланник. — Пройдем еще немного, и тогда видно будет — накормлю тебя как-нибудь.
Прошли немного, как видят женщину, которая несет рабочим в поле пищу.
Перепел говорит лисе:
— Бог послал нам: вот перед этой женщиной я буду садиться на дорогу, и когда она бросится ко мне, чтобы поймать, то ты покажи свою ловкость, угощайся хорошенько.
Перепел сделал, как сказал: садится впереди женщины, потом опять полетит. Женщина поставила блюдо на землю и принялась ловить перепела.
Когда женщина отошла на порядочное расстояние, то лиса бросилась к блюду и съела все. Потом они опять соединились в дороге.
Идут, идут и опять говорит лиса перепелу:
— Перепел-посланник, не могу пожаловаться на тебя, хорошо угостил меня, но было бы хорошо, если бы ты к тому же насмешил меня.
— За это я ручаюсь, — сказал перепел; вслед за этим он полетел и сел на голову переднего погонщика волов, запряженных в плуг пахаря. Это был мальчик, сидевший на ярме первой пары волов.
Viewer Page 209 / Printed Page 65
Тогда пахарь, шедший за плугом, схватил истик и пустил в перепела. Истик попал мальчику в голову, перепел же улетел. Мальчик с окровавленной головой свалился с ярма.
Лиса от смеха стала кататься на спине.
Держит дальнейший путь лиса и перепел, и говорит опять лиса:
— Не дурной ты товарищ для меня — ни на что не могу в тебе пожаловаться. Во-первых, благодаря тебе, я наелась; во-вторых, благодаря тебе вдоволь посмеялась. Это все хорошо, но хорошо бы было, если бы после еды и смеха ты заставила меня бежать.
Лиса кончила разговор, когда говорит ей перепел:
— Смотри, лиса! то, что ты пожелала уже готово в сей же час — будешь бежать столько, сколько хочешь: вот за нами идут охотники с гончими.
За этим гончие увидели их. Лиса подняла вверх хвост, повела ушами и сразу бросилась бежать вперед. Гончие за нею.
Стало уж изнемогать. Почувствовала опасность за душу. Кругом не осталось ни куста, ни бурьяна, куда бы не заскочила лиса. Не отстают от нее гончие. Через силу добралась она до одной норы, и только тогда оставили ее гончие.
— Не будешь жаловаться уж и на то, что не заставил тебя бежать, — говорит перепел лисе.
— Пусть бог сделает так, чтобы я их больше не видела! — сказала лиса, — насилу, с трудом избавилась от них.
Тем временем нагнали одного человека.
— Добрый путь тебе!
— Да будет вам милость божья.
— Куда идешь, добрый человек?
— Из дому я отправился к богу.
— Будь благосклонен, не скрой от нас — из-за чего ты направился к богу?
— Люди с недавнего времени впали в раздумье, мучаются из-за религии: может быть не так следуем мы за религией, а может быть, кто знает, и сама религия неправильно построена. И решили на своем большом собрании спросить самого бога о деле, вызывающем у них недоумение. Меня же послали посланником и, как видите, я выполняю свой долг.
— Будь ты угоден богу, да найдешь дом твой в целости по возвращении. Но и мы скажем тебе откровенно: мы тоже посланники: лиса — от зверей, перепел — от пернатых. То, в чем люди стали сомневаться, это послужило причиной нашего путешествия к богу. Больше того, что сделаешь ты, не сделаем и мы: труд наш будет лишь напрасным. Только возьми еще на себя труд довести до великого бога и то, что наказали нам звери и птицы. Будем ждать твоего обратного возвращения.
Viewer Page 210 / Printed Page 66
На этом лиса и перепел возвратились обратно и рассказали зверям и птицам, как они поручили свое дело посланнику-человеку.
Сели отдохнуть около дороги под деревом, по возвращении. Перепел ведет разговор. Тогда лиса говорит ему:
— С недавнего времени я ушами стала плоха, сядь поближе ко мне, уважаемый посланец птиц!
Как только перепел подсел ближе к славному посланцу зверей, лиса схватила его в рот.
— Не бери на себя греха, — были мы товарищами, ничего плохого не сделал я тебе; съешь меня, съешь, на, но следует тебе помянуть имя божье, это тебе будет полезно по смерти, — сказал перепел из горла лисы.
Когда лиса произнесла — "боже, табу 140) тебе", перепел выпорхнул, наполнив рот лисы своим пометом.
— Издавна ты была калоедкой, и вот тебе достойная пища, — на лету говорит ей перепел.
С тех пор и птицы, и звери ждут, — и посланец-человек тоже не возвращается от бога.
Сказка. Рассказал ее Баскаев Тазрет 63 лет. Ноября 3 дня 1922 г. Ардон.
Russian Notes 140
- Слово, не поддающееся переводу; оно употребляется в молитвах и выражает покорность божеству, к которому обращена молитва.