This Good Works Translation is made from G. G. Bekoev's Russian translation of an Ossetian tale recorded in Памятники народного творчества осетин, Выпуск 3 (Vladikavkaz, 1928). The same printed volume contains an Ossetian text section, but the English page here follows Bekoev's 1928 Russian translation.
Translation
There were three brothers. They lived by their own labor and did harm to no one. The spring work was at its height when, in one night, their horses were taken away.
The brothers fell into thought: what to do, how to do it? One of them said, "We must search for the horses." Another said, "We will perish if we do not finish the spring work on time, if we go to search for the horses and are delayed while looking for them." The third said, "When we finish the work, then we will go to search for the horses."
The work from spring until autumn itself did not end: as soon as one task came to an end, another overtook it. In this way their affair was put off until autumn.
In the mornings, frost was already settling. The three brothers saddled their horses and began to look for the tracks of the horses that had been led away in the spring dew, looking for them by the frost of late autumn. Following the trail, they reached the village of one aldar. As the three brothers established, the track of their horses led into this aldar's galuan.
Near the guest lodging they tied their horses to the hitching post, and they themselves entered the guest room.
The aldar was told about the guests. The aldar received the three brothers: a ram was slaughtered; with bread and salt he treated them well; then he had them lie down to sleep; then he wished the guests good night, so that the coming day would be favorable for them.
When he entered the house, he called one of the younger servants and said to him:
"Go quietly to the door of the guest room and listen to what they will say. Then come to me at once and report everything in detail. I will wait for you."
The man sent by the aldar listened to the three brothers. He heard their conversation.
The eldest said:
"One thing seemed strange to me today: their aldar looks like a black, common man."
The middle brother said:
"And I noticed that the bread had a smell of carrion."
The third said:
"I established that the meat among them had the taste of dog."
At this the brothers' conversation stopped, and they fell asleep.
The one who had listened entered to the aldar and reported to him, from beginning to end, the whole conversation as it had happened.
The aldar grew heated at the words of the guests. He could not restrain himself and called his mother.
"My mother, the guests consider that I look like a black man. What does this mean: are they raising slander against me, or are they speaking what is in fact true?"
"May your mother be a sacrifice for your head. It was this way: your father also had a concubine. Each time, girls were born to me, and boys to the concubine. When you were born of the concubine, I had a newborn girl. They took you and laid you at my feet, and my daughter at the feet of your mother. It was this way."
"And what will you say about the bread that supposedly smells of carrion?"
"May God grant you many days to live before his coming. I met those who were accompanying a dead man. When I was returning home, I saw ripe ears of grain near the road, grown on a shoulder blade. I felt sorry to leave them. I picked them, cleaned the grains, tied them in a rag from my belt, and when I came home, I poured them into the seed for sowing."
"Good," said the aldar, and ordered the shepherds to be called. "Tell me, what kind of ram was it that was slaughtered for the guests? Tell me about him."
"One ewe lambed and immediately died. The lamb was left an orphan. At that time we had a female dog that had just given birth to puppies. The lamb began to suck the female dog and in this way grew up."
"I have run into troublesome guests," said the aldar.
Early in the morning he ordered the horses stolen from the three brothers to be brought out. He had them saddled at his own expense, and the guests rode away.
Source Notes
These notes translate Bekoev's notes 132-134, the notes attached to this tale in the 1928 Russian section.
-
It was placed at the gates of well-off houses and showed that guests were a usual occurrence in them; the degree of the householder's popularity was measured by the number of guests. Of course, the horses of guests who stopped for a short time were tied to the hitching post.
-
The host says farewell to guests for the night after the latter have gone to bed.
-
That is, before the arrival of the dead person who was being buried; a usual formula when an old person speaks of the dead.
Colophon
This Good Works Translation was made from G. G. Bekoev's Russian translation of Как три брата нашли украденных у них лошадей, printed in Памятники народного творчества осетин. Выпуск 3 (Vladikavkaz, 1928), pages 57-58 of the Russian section, with Bekoev's notes 132-134 translated from the same volume.
The English follows the Russian translation as its direct base. The Ossetian text section is present in the same printed scan, but this page should not be read as a direct translation from Ossetian.
Source Colophon
Source witness: Russian State Library / Rusneb viewer document rsl01008478383, Памятники народного творчества осетин. Выпуск 3, Vladikavkaz, 1928. The source volume identifies Tsotsko Ambalov as recorder and G. G. Bekoev as author of the preface, Russian translation, and notes.
Translated passage: Как три брата нашли украденных у них лошадей, viewer pages 201-202, printed Russian pages 57-58. Translated notes: viewer page 283, notes 132-134.
Public viewer: https://viewer.rsl.ru/rsl01008478383
Rusneb catalog: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_008478383/
Source Text
Russian Text
Viewer Page 201 / Printed Page 57
Как три брата нашли украденных у них лошадей.
Были три брата. Жили они своим трудом, никому не причиняли вреда. Весенние работы были в самом разгаре, когда у них в одну ночь увели лошадей.
Братья впали в раздумье: что сделать, как сделать? Один из них сказал: "надо поискать лошадей"; другой сказал: "пропадем мы, если не выполним своевременно весенних работ, если пойдем искать лошадей и задержимся, разыскивая их". Третий сказал: "когда кончим работы, тогда отправимся искать лошадей".
Работы с весны до самой осени не окончились: как кончалась одна работа, нагоняла другая. Таким образом, отложено было их дело до осени.
По утрам ложился уж иней. Три брата оседлали своих коней, стали искать следы коней, уведенных при весенней росе, по инею поздней осени. Идя по следу, они достигли селения одного алдара. Как установили три брата, след их коней вел в галуан этого алдара.
Около гостевого помещения они привязали к коновязи 132) своих лошадей, сами вошли в гостевую.
Сообщили алдару о гостях. Алдар принял трех братьев: зарезали барана, хлеб-солью угостил их хорошо, потом уложил спать, потом пожелал гостям доброй ночи 133), чтобы наступающий день был для них благополучным.
Когда вошел он в дом, то позвал одного из младших прислужников и говорит ему:
— Подойди незаметно к двери гостевой комнаты и подслушай, что они будут говорить. Потом тотчас же придешь и подробно передашь мне. Буду ждать тебя.
Viewer Page 202 / Printed Page 58
Подслушивает подосланный алдаром человек трех братьев. Слышит разговор.
И говорит старший:
— Удивительным показалось мне сегодня одно дело: алдар их похож на черного (простого) человека.
Сказал средний:
— А я заприметил, что хлеб попахивал мертвечиной.
Третий сказал:
— Я установил, что мясо у них отдавало собачиной по вкусу.
На этом прекратился разговор братьев, и они заснули.
Подслушивавший вошел к алдару и передал ему от начала до конца весь разговор, как он происходил.
Алдар разгорячился на слова гостей, не удержался и позвал мать.
— Мать моя, гости считают, что я похож на черного человека, что это значит — возводят на меня хулу, или говорят то, что есть в действительности?
— Пусть нана твоя будет жертвой за твою голову. Это было так: у твоего отца была еще наложница. У меня рождались каждый раз девочки, а у наложницы — мальчики. И когда ты родился от наложницы, у меня была новорожденная девочка. Взяли да положили тебя у моих ног, а мою дочь у ног твоей матери. Дело было так.
— А что скажешь относительно хлеба, который якобы пахнет мертвечиной?
— Чтобы бог дал тебе много дней жить до его прихода 134). Встретилась с провожавшими покойника. Когда возвращалась обратно домой, то увидела около дороги спелые колосья, выросшие на лопаточной кости. Жалко мне показалось оставить их, сорвала их, очистила зерна, завязала их в тряпочку от пояса, и когда пришла домой, то всыпала их в семена для посева.
— Хорошо, — сказал алдар и велел позвать пастухов: "скажи-ка мне, что был за баран, которого зарезали для гостей? Расскажи мне о нем".
— Окотилась одна овца и тотчас же издохла. Барашек остался сиротой. В то время у нас была сука, только что родившая щенят. Барашек стал сосать суку и таким образом вырос.
— Напал на бедовых гостей, — сказал алдар.
Утром рано он распорядился вывести лошадей, украденных у трех братьев, заставил оседлать их от себя (за свой счет), и уехали себе гости.
Russian Notes 132-134
-
Ставилась у ворот состоятельных домов и свидетельствовала о том, что гости в них были явлением обычным, количеством же гостей измерялась степень популярности хозяина дома. Конечно, к коновязи привязывались лошади тех гостей, которые останавливались на короткое время.
-
Хозяин на ночь прощается с гостями после того, как последние ложатся в постель.
-
Т. е. до прихода покойника, которого хоронили; обычная формула, когда старый человек говорит об умершем.