On the Afterlife

✦ ─── ⟐ ─── ✦

This Good Works Translation is made from G. G. Bekoev's Russian translation of Ossetian sayings or tales recorded in Памятники народного творчества осетин, Выпуск 3 (Vladikavkaz, 1928). The same printed volume contains an Ossetian text section, but the English page here follows Bekoev's 1928 Russian translation.


Translation

On the Afterlife

1

At the entrance to the land of the dead there is a mirror, a four-sided mirror. On its four corners four people are sitting.

Every dead person must look into this mirror. Here all his sins are revealed, and after this he is judged here as well.

From here the souls of the dead set out for paradise or for hell. They must cross a narrow bridge. The souls of the righteous cross it with joy and gladness, but sinners undergo a hard trial when they cross this bridge. Not one sinful soul reaches the end of the bridge; it falls from it into hell.

2

One man lived as a righteous man on earth. But when he died, sins were found in him, and there were so many of them that they could fit into an ox bladder.

He took his sins in the ox bladder and went to the land of the dead. On the road he wept, sobbed, and grieved himself to pieces.

"I lived as a righteous man, feared even my own shadow, never even pulled a straw from a sheep's mouth. Where then did these sins come from?"

Meanwhile a man caught up with him, sitting in a sledge. Two oxen were harnessed to the sledge. He was carrying a large wineskin.

"May your road be straight!"

"May your work be straight!"

"Why are you weeping like this?"

"How can I not weep? I guarded myself from sin, remembering the path of death, and all the same now I have turned out to have a whole ox bladder full of sins."

"Give them here. It is all the same to me now. Do you see this wineskin? Two oxen can barely haul it. These are my sins."

He gave him his bladder. The other man threw it into the sledge and drove farther on.

They arrived at the place of judgment. There the dead were crowding together; each of them, with a wineskin, was waiting by the scales for his turn.

Meanwhile they took the wineskin from the sledge and laid it on the scales. In some way the bladder fell from the scales.

"Whose sins are these?" the weighers asked.

"I took them from one man," said the owner of the sledge. "He was greatly distressed over them, and I pitied him."

"Why did you hand over your sins? This man is enduring his own many sins, so why could you not endure yours? And then, how did your heart allow you to add extra weight to this man's already heavy burden?"

And there, immediately, they sentenced the full wineskin of sins to be laid on the one who had not wanted to endure even a small number of sins.

"After living so long on earth, how could he have remained without sins?"

Recorded from Vasily Khasiev on December 17, 1923.


Source Notes

These notes translate Bekoev's note 205, the note attached to this unit in the 1928 Russian section.

  1. This is said of a person who is harmless to the highest degree.

Colophon

This Good Works Translation was made from G. G. Bekoev's Russian translation of О загробной жизни, printed in Памятники народного творчества осетин. Выпуск 3 (Vladikavkaz, 1928), pages 130-132 of the Russian section, with Bekoev's note 205 translated from the same volume.

The English follows the Russian translation as its direct base. The Ossetian text section is present in the same printed scan, but this page should not be read as a direct translation from Ossetian.


Source Colophon

Source witness: Russian State Library / Rusneb viewer document rsl01008478383, Памятники народного творчества осетин. Выпуск 3, Vladikavkaz, 1928. The source volume identifies Tsotsko Ambalov as recorder and G. G. Bekoev as author of the preface, Russian translation, and notes.

Translated passage: О загробной жизни, viewer pages 274-276, printed Russian pages 130-132. Translated note: viewer page 286, note 205.

Public viewer: https://viewer.rsl.ru/rsl01008478383

Rusneb catalog: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_008478383/


Source Text

Russian Text

Viewer Page 274 / Printed Page 130

О загробной жизни.

  1. У входа в страну мертвых есть зеркало, четырехгранное зеркало. На четырех его вершинах сидят четыре человека.

Viewer Page 275 / Printed Page 131

Каждый покойник - обязательно должен посмотреть в это зеркало. Здесь выявляются все грехи его, после этого здесь же судят.

Отсюда души покойников отправляются в рай или в ад. Надо им переходить через узкий мост.

Души праведников переходят его с радостью и веселием; но подвергаются тяжелому испытанию при переходе через этот мост грешники. Ни одна грешная душа не доходит до конца моста - падает с него в ад.

Один человек прожил праведником на земле. Но когда он умер, то оказались у него грехи - их было столько, что могли уместиться в бычачий пузырь.

Взял в бычачьем пузыре грехи свои и идет в страну мертвых. По дороге он плачет, рыдает, убивается.

  • Прожил ведь праведником, боялся даже собственной тени своей, никогда даже изо рта овцы не вытаскивал соломенки 205), - откуда же оказались у меня эти грехи?

Тем временем его нагнал один человек, сидя в санях. В сани впряжены два быка. Везет большой бурдюк.

  • Да будет пряма твоя дорога!

  • Да будет прямо дело твое!

  • Из-за чего ты так плачешь?

  • Как не плакать мне, - остерегался я греха, памятуя путь смерти; и все же теперь оказалось у меня грехов полный пузырь воловий.

  • Давай их сюда, - мне уж все равно: видишь ты этот бурдюк, два быка его насилу возят. Это мои грехи.

Отдал свой пузырь; тот бросил его в сани и поехал дальше.

Прибыли на место суда. Тут толпятся покойники; каждый из них с бурдюком ожидает у весов своей очереди. Тем временем взяли из саней бурдюк и положили его на весы, каким-то образом с весов упал пузырь.

  • Чьи эти грехи? - спрашивают весовщики.

  • Взял их у одного человека, сказал хозяин саней, - очень он сокрушался о них, и я пожалел его.

  • Почему ты передал грехи свои? Терпит же он многочисленные грехи свои, почему ты не мог потерпеть? Потом, как позволило тебе сердце твое прибавить лишнюю тяжесть к без того тяжелой ноше этого человека?

И тут же присудили возложить полный бурдюк грехов на того, кто не хотел терпеть и малое количество грехов.

  • Столько прожив на земле, как мог остаться без грехов?

Viewer Page 276 / Printed Page 132

(Записано от Василия Хасиева в 1923 году 17-го декабря)

Russian Note 205

  1. Так говорят о человеке в высшей степени безобидном.