This Good Works Translation is made from G. G. Bekoev's Russian translation of an untitled Ossetian tale recorded in Памятники народного творчества осетин, Выпуск 3 (Vladikavkaz, 1928). The same printed volume contains an Ossetian text section, but the English page here follows Bekoev's 1928 Russian translation.
Translation
Agubechir Salamov, son of Tatari. At his own gate, December 5, 1922, in Ardon. He will be fifty-two years old.
"Who is that with you?" he asks me.
"This is Gubadi, son of Dzabo Dzagurov, head of our schools. We were at Bidzigo Revazov's. He turned toward the gathering of the people, and I toward my own home."
"Sit here; I will tell you a tale," Agubechir says.
I sat down, and he began to tell.
There once lived a husband and wife. They had one daughter. The maiden was so beautiful that three sons of three aldars came at the same time to seek her hand.
The suitors were received as guests and were well entertained. The daughter and her father looked at them and began to be of two minds: all three were so attractive that both the father and the daughter fell into confusion.
Then the father went out to the three sons of the three aldars and said to them:
"All three of you are equally pleasing to me and to my daughter. To disparage one of you, or to praise one before the others, is a great sin. We do not take this upon ourselves. But you are my guests; you value me, you seek kinship with me; God is witness that I too seek no better kinship.
"I know one means by which I may avoid falling into sin. Here are a thousand rubles for each of you. With them buy one thing each, bring them here, and whichever of you succeeds in buying the best thing, to him my only daughter will agree to be married."
The sons of the three aldars, the suitors, set out. How could they not make every effort? They bought things: one of them bought a carpet, another a mirror, and the third a cup.
Where they met on the return road, who knows? But they said to one another:
"Each of us has bought one thing, as the maiden's father instructed us. But it would not be bad if we said here what property the thing bought by each of us possesses."
Then the owner of the carpet said:
"If you sit on this carpet, it will carry you to the edge of the world in the blink of an eye."
The owner of the mirror said:
"In all four ends of the world, wherever you look through this mirror, you will see what you want to see."
The third, the owner of the cup, said:
"If, let us suppose, a person is dying, separating from this bright world, then if some drink is poured into his throat from this cup, he will become as his mother bore him."
Then they said again:
"In that case, let us look into the mirror and see what the maiden whom we are courting is doing."
They looked into the mirror. The maiden had fallen ill and was already departing. The three young men sat on the carpet and instantly found themselves beside the girl. The owner of the cup gave the dying maiden some drink from the cup, and the maiden immediately became healthy as a doe.
They sat down to discuss and examine to whom the maiden should belong, and which thing had turned out to be best for saving the maiden.
If there had been no mirror, they would not have learned of the girl's illness; if there had been no carpet, they would not have arrived in time to the sick girl; if there had been no cup, she could not have been saved from death.
They still sit in counsel even now, examining the matter even now, but they cannot determine which of the things was best.
Source Notes
These notes translate Bekoev's note 170, the note attached to this untitled tale in the 1928 Russian section.
- A proverb, when speaking of the recovery of a sick person.
Colophon
This Good Works Translation was made from G. G. Bekoev's Russian translation of an untitled tale printed between Сказка о Кобола and Не следует говорить, не принимая во внимание божию волю, in Памятники народного творчества осетин. Выпуск 3 (Vladikavkaz, 1928), pages 102-103 of the Russian section, with Bekoev's note 170 translated from the same volume.
The English follows the Russian translation as its direct base. The Ossetian text section is present in the same printed scan, but this page should not be read as a direct translation from Ossetian.
Source Colophon
Source witness: Russian State Library / Rusneb viewer document rsl01008478383, Памятники народного творчества осетин. Выпуск 3, Vladikavkaz, 1928. The source volume identifies Tsotsko Ambalov as recorder and G. G. Bekoev as author of the preface, Russian translation, and notes.
Translated passage: untitled tale beginning after Сказка о Кобола, viewer pages 246-247, printed Russian pages 102-103. Translated note: viewer page 285, note 170.
Public viewer: https://viewer.rsl.ru/rsl01008478383
Rusneb catalog: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_008478383/
Source Text
Russian Text
Viewer Page 246 / Printed Page 102
Саламов Агубечир, сын Татари. Около ворот своих 5-го декабря 1922 года, в Ардоне. Будет ему 52 года.
— Кто это с тобой? — спрашивает меня.
— Это сын Дзагурова Дзабо — Губади, заведующий нашими школами, были у Ревазова Бидзиго. Он повернул к собранию народа, а я к себе домой.
— Присядь здесь, тебе расскажу сказку, — говорит Агубечир.
Сел я, и он начал рассказывать.
Жили да были муж и жена. Была у них одна дочь. Девица была так красива, что одновременно явились искать ее руки три сына трех алдаров. Женихов приняли как гостей, угостили их хорошо. Посмотрели на них и дочь и ее отец и стали двоиться: все трое были так привлекательны, что и отец, и дочь впали в смятение.
Тогда вышел отец к трем сыновьям трех алдаров и говорит им:
— Одинаково приятны вы все трое мне и дочери моей; похулить кого-нибудь из вас или похвалить перед другими — большой грех. Мы этого не принимаем на себя. Но вы у меня гости, цените меня, ищете родства со мною; бог свидетель, что и я лучшего родства не ищу.
Знаю одно средство, чтобы не впасть мне в грех. Вот вам по тысячу рублей, на них купите по одной вещи, принесите их сюда, и кому удастся купить лучшую вещь, за того согласится выйти моя единственная дочь.
Сыновья трех алдаров, женихи, отправились. Как было им не постараться! Купили вещи: один из них купил ковер, другой — зеркало, третий — стакан. Где они сошлись на обратной дороге — кто знает? Но говорят друг другу:
Viewer Page 247 / Printed Page 103
— Каждый из нас купил одну вещь, как наказал нам отец девицы, но было бы не плохо, если бы мы сказали в этом месте, у кого каким свойством обладает купленная им вещь.
Тогда владелец ковра сказал:
— Если сядешь на этот ковер, то в одно мгновение ока перенесет тебя на край света.
Владелец зеркала говорит:
— Во все четыре конца света, куда бы ты ни посмотрел через это зеркало, увидишь то, что хочешь увидеть.
Третий, владелец стакана, сказал:
— Если, допустим, человек умирает, отделяется от этого светлого мира, то если из этого стакана влить ему в горло какого-нибудь питья, то станет так, как родила его мать 170).
Тогда говорят опять:
— Давайте-ка, в таком случае, посмотрим в зеркало и увидим, что делает девица, которую мы сватаем.
Посмотрели в зеркало. Девица заболела и уже отходит. Три молодых человека сели на ковер и моментально очутились около девушки. Владелец стакана дал умирающей девице какого-то питья из стакана, и девица тотчас сделалась здорова, как лань.
Сели обсуждать и разбирают, кому должна принадлежать девица, которая вещь оказалась лучшей для спасения девицы. Не было бы зеркала, не узнали бы о болезни девушки; ковра бы не было — не прибыли бы во время к больной; если бы не было стакана — нельзя было ей спастись от смерти.
Сидят еще и теперь на совете, разбирают еще и теперь, но не могут разобрать, какая из вещей была лучше.