This Good Works Translation is made from G. G. Bekoev's Russian translation of an Ossetian tale recorded in Памятники народного творчества осетин, Выпуск 3 (Vladikavkaz, 1928). The same printed volume contains an Ossetian text section, but the English page here follows Bekoev's 1928 Russian translation.
Translation
Alardy was bringing the population of one kingdom to ruin. Every night he trampled down the people's grain fields and fed them to his horse.
The king announced to all the people:
"Whoever watches for the harmful one, whoever catches him, whoever frees the kingdom from calamity, to him the king will give his only daughter as wife."
Many people watched for Alardy, but no one managed it: those keeping watch fell asleep.
One young man, a bridegroom, had a sworn friend, an old Kalmyk. The young man told the Kalmyk about Alardy. Then the Kalmyk said:
"Your Alardy would probably not get away from me. I would catch him with my lasso. But the king's daughter is of no use to me now: I am too old. But, my friend, let us do it this way: I will catch Alardy, but let the deed be ascribed to you. Then the king's daughter will be yours, my friend!"
The Kalmyk and his friend guarded the grain fields. At one time, at night, Alardy appeared on horseback, and his horse did not eat so much as it trampled and destroyed the grain.
The Kalmyk threw the lasso, and the lasso caught Alardy and his horse. The young man led him to the king. The king put him in prison and locked him behind three doors. For the capture of Alardy, he gave the young man his daughter.
Alardy sat in prison. What else was he to do?
The king had a son. He was playing ball near the prison. During the game his ball fell into the prison. The boy ran up to the prison door and begged the guard:
"Open the door for me. I will take my ball."
"I have no right. The prisoner will escape, and then my head will be lost."
"Do not be afraid. However much you ask, I will give you that much gold."
The guard coveted the gold and opened the door. They looked for the ball, but nowhere, nothing.
"Open the second door," said the boy.
"It cannot be opened. The prisoner will go away."
"I will add more to your gold."
They opened the second door as well, but the ball was not there.
"Open the third door too. I will give you still more gold money."
"Good," said the guard, "but if he tries to run away, then lock the door."
The guard opened the third door. Alardy slipped out, and when he ran as far as the first door, he said to the boy:
"If ever you need my help, remember my name, and I will appear to you."
With this, Alardy flew away to heaven.
They began to judge the guard and the king's son.
"I do not want their death, although they ought to die. But take them and carry them into the deep forest, blindfold them, twist their hands behind them, and leave them in the forest in that condition."
How could the king's sentence not be carried out? They took them to the forest and left them there with their eyes and hands bound.
Man is created to invent. The guard and the king's son somehow freed one another's hands and untied the bandages from their eyes. They looked around themselves: on every side there was gloomy forest, and there was no road.
They languished from lack of food and from thirst. Meanwhile, in one place there turned out to be water, in a pit; it was impossible for one man to drink alone. One had to hold the other by the legs and lower him to the water, and in this way he could quench his thirst.
The king's son held the guard by the legs, and in this way the guard drank water. The guard lowered the king's son too. He drank water, but the guard would not pull him back up.
"Give me your word that you will not set yourself above me, and then I will pull you out. Otherwise I will let you go so that you perish. People like you set yourselves above us, ordinary soldiers, and scorn us."
The king's son gave his honest word that he would never set himself above him. The guard pulled the king's son out by both legs.
They went on and came out of the forest. At last they arrived in some unknown kingdom. They came to the place where the king lived. They walked along the streets and offered themselves for hire, hoping someone would hire them. God brought them to the king himself.
They hired themselves to him as workers. The guard was made a groom, and the king's son was taken into the house as a servant. Both worked: the guard in the military stable, and the king's son in the king's house.
The king's family liked him, especially the king's daughter. And, truth must be told, the boy was such that one could love him: there was no one like him either in appearance or in ability.
His companion, the groom, envied him and began to consider what evil he might do to him.
One night household things were stolen. People became disturbed. They searched and made inquiries about the thief. Then, secretly, they asked the groom:
"Could the boy who serves in the king's house have stolen something? In appearance he does not look like a thief. But you are his companion and ought to know him better."
"I tell you definitely: my companion is the thief. Do not judge him by his appearance: in a quiet pool the devil sits. Besides, he is not one to limit himself to this one theft. I think he will make an attempt on you yourselves."
Again they worked at their work; in the king's house each lived his own life. But at one time it was again discovered that someone had stolen part of the clothing of the king's family. Again they asked questions; they talked a great deal, but again they did not discover the thief. At last they again asked the groom.
"You are looking far away in vain. The thief is one of your own, a house-thief. Know that no one came from afar for your clothing: the one who stole the household things before is your thief now as well."
Still everyone in the king's family doubted: "Perhaps it is not he; it would be a pity for him. Let us wait a little longer."
Meanwhile gold and silver things disappeared from the king's house.
"I told you before that my companion is a great thief, that he would not leave you at such small thefts, but would make an attempt against your heads as well."
Then the king ordered that the thief be sent into the field and entrusted with guarding one mangy colt. The boy was sent into the field, and from the whole herd one mangy colt was entrusted to him.
Whether much time passed or little, who knows? But at one time the king gave orders that all his property and the whole arrangement of his household be shown to him.
The king had much livestock: there was no number to his poultry, his flocks of sheep, his herds of cattle, and his horse-herds. The king went around with his attendants. He gave instructions to his workers about how each breed of animal had to be kept. Some of the people appointed to the herds he scolded, and some he praised.
At last he came to those guarding the horse-herds and went around the herds. Then he remembered the boy and the mangy colt.
"What has become of the boy to whom the mangy colt was entrusted?"
"From time to time his smoke rises from the middle of the wall, but what he does, how he passes his life, no one knows," answered the herdsmen.
The king directed his little carriage toward the boy's dwelling. The boy came out to the king and greeted him.
"Show us your mangy colt, so we may look at it," said the king.
The boy had dug a dugout, and there he lived with his colt, sharing with it the piece of his crust of bread. He brought out the colt.
Neither the king nor his herdsmen recognized the mangy colt. And this was not astonishing. The colt had turned into a horse; its coat shone like beaver fur. Both the king and the herdsmen wondered how the boy had turned a mangy colt into a horse.
The king set off. The boy tied up the colt and went after the king for some distance, as custom requires. He returned and looked: while he was seeing the king off and coming back, someone had killed the colt.
The boy was distressed. He ran after the king, caught up with him, and said to him:
"By my return the colt had fallen: someone stabbed it with a sharp weapon."
"Do not believe him, king," said the groom, the boy's companion. "The killer of the horse is he himself. He saw that the horse pleased you, and so that it would not fall into your hands, he killed it. And that is not all: if he remains alive, he will not leave you even at this."
Then the king threw the boy into a distant locality, the very worst place in the kingdom.
The boy spent calamitous days in the distant place and suffered; his body and soul experienced every evil. The king's daughter too grieved because she had not seen the boy for a long time.
Some other king came to seek the king's daughter in marriage.
"Honor me with your daughter's hand according to custom, in good will. However much livestock you name, that much I will pay you, and I will show you honors. But if you do not give her to me in good will, then I inform you: I will begin war against you, I will crush your army, and then both your daughter and you yourself, with your family and with all your kingdom, will be mine."
The king and his family did not give the suitor a positive answer. The threat did not please the king and his family.
"It is not desirable to us; the maiden does not agree to go to you. As for war, one may divine in two ways: on whose side God will be is still unknown."
The suitor set a date and said:
"I will wait until the appointed day. Perhaps you will think better of it; your daughter too may agree. In that case send word to me. But if this does not happen, then prepare for war. My troops will appear at the borders of your possessions."
The king and his family remained with their decision, though they began to feel fear. They entrusted themselves to God and sent no message to the suitor. He grew still more angry, seethed, and prepared for war.
At one time the daughter said to her father:
"That you have gone onto a war footing is now clear, and if God does not help us, the enemy will defeat us and will take possession of your family and your kingdom. Many people are sitting in prison; many are in exile. All the same, if we are to perish, then let us perish. Release them; perhaps they will give you some help."
The king obeyed his daughter's counsel. He sent to each of the imprisoned warriors what was proper, in money and food. The doors of the prisons opened, and each returned with joy to his home.
The young man too took what was due to him. He had several companions. Whoever needed looking after, he looked after, and he gave help to those who needed that help. He returned to the king and sat down on the road with a groan. He fell ill, and they made him a bed in the stable, in a manger.
The king was not at peace. The term for the beginning of the war was expiring. He announced to the people that everyone capable of bearing arms should be ready for war by the appointed day.
The enemy troops approached the borders of the kingdom. Then the boy, the young man, rose from the manger and went beyond the village to the thickets. There he said:
"Alardy, tabu to you, never will I need your help as I do now!"
Alardy stood before him.
"In whatever I can be useful to you, do not spare me, my savior. I am here at your service!"
"The neighboring king has begun war with our king. His troops have already approached the borders of our land, and if there is no help from you, they will crush us and take our kingdom. Then, against her will, he will take for himself the maiden whom I love more than life. I hope in you: help me!"
"Let us go for now to my place in the heavens," said Alardy. "I will introduce you to my mother. Only do not forget the instruction that I will give you. My mother will set a fyng before you and will be glad of you, but do not take a morsel into your mouth until I tell you."
The youth remembered Alardy's words.
In an instant they found themselves in heaven, in the dwelling of Alardy's mother.
"Nana! Here is my savior. Thanks to him, I escaped death."
Nana began to caress him and rejoice over him; from the excess of joy she first swallowed him, then threw him back out.
How could Alardy's mother not prepare a feast? Every kind of refreshment, every kind of drink and dish, was on the fyng. But the guest brought nothing to his mouth: neither food nor drink.
Then Nana turned to him and said:
"Eat, please, savior of my only one. As a gift to you, whatever you ask will be yours."
The youth did not touch anything on this full fyng.
"Eat, Nana's little sun, eat! Look closely around our house, and the thing that pleases you most of all will be your gift from me."
The youth still did not touch the abundant fyng.
"In that case, let Nana be a sacrifice for you: eat. And afterward, in this house, let you have the same rights as my son."
Alardy looked at the guest, and he began to eat. How could the guest not eat well in Alardy's house? He thanked the mistress, Alardy's mother, and rose from the fyng.
Then Alardy led him out of the room and brought him into one storeroom. In the storeroom there were all kinds of weapons. From among the weapons Alardy gave him one tsiryk, but the youth could not even lift it.
From a large vat Alardy dipped a drink with a ladle and gave it to the guest. The guest drank a little from the ladle and was able to move the tsiryk. He drank the ladle halfway and began to lift the tsiryk. He drained the ladle completely and began to play with it easily.
From there Alardy led him to his stable. In the stable there were three horses: a bay horse, a black horse, and a white horse.
"In the hour of need, whichever of them you call," said Alardy, "that one will stand before you fully equipped. Then act as far as strength is enough. By any of these horses, four times more will be done than by you."
With Alardy's help the youth again found himself on earth, and again he lay down in his manger.
The king's troops also prepared for war. They were drawn up in the place where they had to be, prepared for battle. Then the youth went beyond the village and said:
"Bay horse of Red Alardy, where are you?"
The bay horse, with military equipment, stood before him. The youth put on the arms and leapt into the saddle.
The battle flared up. The youth began to destroy the enemy troops. Wherever his horse turned, streets opened among the army. As much as the youth managed, the horse managed four times more. They could not stand against the youth; the remnants of the enemy troops turned in flight.
The youth dismounted from the bay horse, took off his arms, tied them to the saddle, and the bay horse rose to heaven. The youth returned to his manger.
The king's troops returned without having lost a single man. The youth sat up in his bed and asked the warriors:
"What news is there? Tell me something too."
"Fool, what do you need news for? Sit in your manger: that is news for you!"
There was a week until the next battle; then battle had to begin again. By that time the opponents again had to prepare with men and equipment.
At the appointed time the enemy troops, in great number and better equipped, again approached the borders of the kingdom. The king's troops also came out and stood against the enemy.
When they were about to enter battle, suddenly a black rider appeared in the middle of them.
The enemy troops cried:
"Fear no more! Look, an angel has appeared among us on a black horse. In the first equipment he was on their side, but now the black rider will be on our side, and thanks to him we will win."
They began the battle - yes! This time too the youth did not spare the enemies. Soon they turned their backs, and the king's troops also acted.
Again the youth lay in his manger. The king's troops returned joyfully from the field of battle. Again the youth asked them:
"Tell me some news. I am bored alone here in my manger."
"Fool, dirty one, just lie there! What do you need news for?"
The third week came. The enemy moved such a quantity of troops to the border of the kingdom that an eagle would have fallen in flight from their shouting. The king's troops also stood against them.
As soon as they wanted to enter battle, a rider on a snow-white horse again appeared among them.
"Let great hope settle into us. Look, again an angel has appeared among us. Who does not know that this time he will be on our side? Before this he was twice on the side of our opponents."
Again the battle flared up. The youth on the white horse drove the enemy army. His horse managed four times more than the rider.
Then from the enemy army one warrior took aim and said:
"Wait, can the angel not be wounded?"
He shot an arrow at him and wounded the youth in the arm. The youth withdrew toward the tower on his white horse. The king's daughter came down from the tower, washed the youth's arm, and bound it with a silk kerchief. At once he again began to strike down the enemy army.
Not many got away from the army of the enemies, and their chief barely made it home.
There was no limit to the joy of the king and his people, and how could there be? They had defeated such a strong army. Their joy would have been still greater if they had learned who had helped them so much.
The youth lay in his manger, tending his wound. When it grew dark at night, he lit a light, washed the wound, and bound it beautifully with silk.
At one time the king's daughter said to her father:
"What wonder can this be? For several nights I have noticed: in our stable, at a certain time, a light appears, stays for some time, then goes out again. Father, put a guard there quietly, so that they may learn what this light is."
Soon the watchmen reported to the king:
"In the stable one sick young man is lying; his arm is wounded. Every night he lights a candle, washes the wound, and then binds it with a silk kerchief."
Then the daughter said to the king:
"My father, have the youth brought here. If the kerchief turns out to be mine, then he is the one who saved us from the enemy. When the third battle was taking place, the white rider's arm was wounded. In that condition he approached the window of my tower. I bound his wounded arm with my silk kerchief, and that very hour he again began to strike down the enemy army."
They lifted the youth from the manger and invited him into the king's house. What did it cost the king's daughter to recognize her own silk kerchief? And the girl said:
"Both your savior and the savior of your people is this youth. His arm is bound with my silk kerchief."
The king arranged a great feast in honor of the youth. The best people were invited to the feast. They sat down at the table; they made the youth sit too, but he would not sit.
"Why do you not sit?" the king said to him.
"I ask that you seat my companion beside you."
They brought the groom from the stable and seated him beside the king. Then the youth asked permission to speak. It was given to him.
"My companion, there was an agreement between us that I would never raise myself above you, never look at you from above downward. I ask you before this gathering: have you noticed in anything that I violated this agreement?"
His companion, the groom of the war-horses, answered him:
"King and distinguished men! This youth has never changed his word in anything. The trust that was between us has remained trust on his side until now. But I will not be afraid before you; I confess to you sincerely. Because of envy I brought an accusation against him in three thefts, while I myself was the thief. I brought an accusation against him, king, in the killing of the colt that he had raised like a brother, but I myself killed the colt. In this man no one will ever find even a zolotnik of guilt. All the hardships that he experienced were from me, because of envy."
And then the king said:
"Youth, thanks to you, both I and my kingdom were delivered from a strong and lawless enemy. In gratitude for this I appoint my only daughter to you, and afterward I will leave you my whole kingdom after myself."
And the youth said to him in answer:
"I thank you, king! The one of whom I have long dreamed, whom I love more than my own soul, falls to me. But let your kingdom remain with you yourself. King, forgive me my boldness, but I too am not some vagrant: my father is just such a king as you. It would not be proper for me to remain in a foreign land."
The king arranged the wedding, blessed his daughter and son-in-law, and escorted them to their own country.
Source Notes
These notes translate Bekoev's notes 168-169, the notes attached to this tale in the 1928 Russian section.
-
One of the heavenly beings; he is revered as a fearsome being who sends children's diseases: measles, smallpox, and scarlet fever.
-
See note 14. Note 14 gives: the
tsirykis a legendary sword or a blade of special tempering. In another variant, Uryzmag, according to Nart custom, offered the boy a piece of meat on the tip of a dagger so that he could bite it, but the boy stumbled and fell onto the dagger.
Colophon
This Good Works Translation was made from G. G. Bekoev's Russian translation of Правда никогда не пропадает, printed in Памятники народного творчества осетин. Выпуск 3 (Vladikavkaz, 1928), pages 90-99 of the Russian section, with Bekoev's notes 168-169 translated from the same volume.
The English follows the Russian translation as its direct base. The Ossetian text section is present in the same printed scan, but this page should not be read as a direct translation from Ossetian.
Source Colophon
Source witness: Russian State Library / Rusneb viewer document rsl01008478383, Памятники народного творчества осетин. Выпуск 3, Vladikavkaz, 1928. The source volume identifies Tsotsko Ambalov as recorder and G. G. Bekoev as author of the preface, Russian translation, and notes.
Translated passage: Правда никогда не пропадает, viewer pages 234-243, printed Russian pages 90-99. Translated notes: viewer pages 284 and 279, notes 168-169 and cross-referenced note 14.
Public viewer: https://viewer.rsl.ru/rsl01008478383
Rusneb catalog: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_008478383/
Source Text
Russian Text
Viewer Page 234 / Printed Page 90
Правда никогда не пропадает.
Аларды 168) доводил до гибели население одного государства. Хлеба населения он вытаптывал каждую ночь и кормил ими своего коня.
Царь сообщил всему народу: «Кто подстережет вредителя, кто изловит его, кто избавит государство от бедствия, тому царь отдаст в жены свою единственную дочь».
Много народу подстерегало Аларды, но никто не изловчился: засыпали стерегущие. У одного молодого человека — жениха был присяжный друг — калмык, человек пожилой. Молодой человек рассказал калмыку про Аларды: тогда калмык говорит:
— От меня бы, наверно, не ушел ваш Аларды, — я бы словил его своим арканом; но мне уж ни на что не нужна дочь царя — слишком я стар. Но, мой друг, сделаем так, что Аларды словлю я, но чтобы это приписали тебе. Тогда дочь царя будет твоя, мой друг!
Viewer Page 235 / Printed Page 91
Калмык и его приятель караулят хлеба. В одно время, ночью, появился Аларды верхом на коне, и конь его не столько ел, сколько топтал, уничтожал хлеба. Калмык кинул аркан, и аркан поймал Аларды и его коня. Молодой человек привел его к царю. Царь заключил его в тюрьму и запер его за тремя дверями. Молодому человеку за поимку Аларды отдал свою дочь.
Сидит Аларды в тюрьме, что же ему было делать иначе. У царя был сын. Играл он в мяча близко от тюрьмы. Во время игры мяч его попал в тюрьму. Мальчик подбежал к двери тюрьмы и упрашивает сторожа:
— Открой мне дверь, я возьму свой мяч.
— Не имею права, убежит заключенный, тогда пропадет моя голова.
— Не бойся, сколько скажешь, столько дам тебе золота.
Страж позарился на золото и открыл дверь. Ищут мяч, но нигде и ничего.
— Открой другую дверь, — говорит мальчик.
— Нельзя ее открыть, — заключенный уйдет.
— Еще прибавлю к твоему золоту.
Открыли и вторую дверь, но мяча там нет.
— Открой и третью дверь, — дам тебе еще золотых денег.
— Хорошо, — сказал страж, — но если он будет убегать, тогда запирай дверь.
Открыл третью дверь страж. Аларды выскользнул и когда добежал до первой двери, то говорит мальчику:
— Если когда-либо понадобится тебе моя помощь, то помяни мое имя, и я являюсь к тебе.
С этим Аларды улетел на небо.
Начали судить стража и царского сына.
— Смерти их я не хочу, хотя им следует умереть. Но возьмите и отвезите их в дремучий лес, завяжите глаза их и руки скрутите назад и в таком виде оставьте в лесу.
Как бы не исполнили приговор царя? Отвезли их в лес и оставили там со связанными глазами и руками.
Человек создан для того, чтобы изобретать. Страж и царский сын кое-как освободили друг другу руки, развязали глазные повязки. Озираются кругом себя — со всех сторон мрачный лес, дороги нет.
Томятся от отсутствия пищи и жажды. Тем временем в одном месте оказалась вода, в яме; одному напиться нет возможности. Один должен держать другого за ноги и спустить его к воде и таким образом мог он утолить жажду.
Сын царя держит стража за ноги, и таким образом, тот напился воды. Спустил царского сына и страж тоже. Напился он воды, но вверх не вытаскивает его страж.
Viewer Page 236 / Printed Page 92
— Дай мне слово, что не будешь ставить себя выше меня, и тогда вытащу тебя, иначе пущу тебя, чтобы ты погиб. Подобные вам ставят себя выше нас, простых воинов, брезгают нами.
Дал честное слово царский сын в том, что он никогда не поставит себя выше его. Вытащил страж царского сына за обе ноги.
Идут и вышли из лесу. Под конец они прибыли в какое-то незнакомое царство. Пришли они туда, где жил царь. Ходят по улицам, напрашиваются в надежде, что кто-нибудь наймет их. Бог их привел к самому царю.
Нанялись к нему в работники. Стража сделали конюхом, царского же сына взяли в дом в качестве прислужника. Работают оба: страж — в военной конюшне, а царский сын в доме царя.
Понравился он семье царя, особенно его дочери. И, надо сказать правду, мальчик был таков, что его можно было полюбить: не было ему подобного и по внешности, и по способностям.
Позавидовал ему его товарищ — конюх и начал обдумывать, какое бы зло причинить ему. И в одну ночь были украдены домашние вещи. Люди стали волноваться, искать, разведывать о воре. Тогда по секрету спрашивают конюха:
— Мальчик, прислуживающий в доме царя, может что-нибудь украсть? По наружности он не похож на вора. Но ты его товарищ и лучше должен знать его.
— Говорю вам определенно — мой товарищ и есть вор. Вы не судите о нем по его наружности: в тихом омуте чорт сидит. Потом, он не такой, чтобы ограничился одной этой кражей. Я думаю, что он посягнет и на вас самих.
Работают опять свою работу, в доме царя каждый живет своею жизнью. Но в одно время опять обнаружилось: кто-то украл часть одежды царской семьи. Распрашивали опять, много толковали, но вора опять не обнаружили.
Напоследок опять спрашивают конюха.
— Напрасно вы далеко ищете: вор у вас свой — домашний вор. Знаете, что за одеждами вашими пришли не издалека, но тот, который до этого украл домашние вещи, есть и теперь ваш вор.
Сомневались все же в семье царя: «может быть не он — жалко будет его. Переждем еще».
Тем временем из дома царя пропали золотые и серебряные вещи.
— Ведь говорил я вам до этого, что мой товарищ большой вор, что он не оставит вас на таких мелких кражах, но посягнет и на ваши головы.
Viewer Page 237 / Printed Page 93
Тогда царь приказал, чтобы вора отослали в поле и поручили ему стеречь одного паршивого жеребенка.
Мальчика отправили в поле и из целого табуна ему поручили одного паршивого жеребенка. Много ли прошло, мало ли, кто знает? но в одно время царь дал распоряжение, чтобы ему показали все его имущество, весь распорядок его хозяйства.
Много скота было у царя: не было числа его птице, стадам овец, стадам рогатого скота и табунам конским. Обходит со своими приближенными царь. Делает указания своим рабочим, как надо содержать каждую породу животных. Кого он побранит, кого похвалит из людей, приставленных к стадам.
Под конец прибыл к охраняющим конские табуны, обошел табуны. Вспомнил он тогда про мальчика и паршивого жеребенка.
— Что стало с мальчиком, которому поручили паршивого жеребенка?
— Временами поднимается его дым из средины стены, но что он делает, как препровождает свою жизнь — об этом ничего не знает, — отвечали табунщики.
И направил царь свой возок к жилищу мальчика. Мальчик вышел к царю и приветствовал его.
— Покажи-ка нам своего паршивого жеребенка, мы посмотрим на него, — сказал царь.
Мальчик вырыл землянку, и там он жил с своим жеребенком, делясь с ним куском своей корки хлеба. Вывел жеребенка.
Паршивого жеребенка не узнали ни царь, ни его табунщики. И это было не удивительно. Жеребенок превратился в коня; шерсть на нем блестела, как шерсть бобра. И царь, и табунщики дивились, как это мальчик паршивого жеребенка превратил в коня.
Царь отправился; мальчик привязал жеребенка и пошел за царем некоторое расстояние, как полагается по обычаю. Вернулся обратно и смотрит: пока он провожал царя и возвращался обратно, кто-то убил жеребенка.
Неприятно стало мальчику; побежал за царем, нагнал его и говорит ему:
— К моему возвращению жеребенок пал: кто-то заколол его острым оружием.
— Не поверь ему, царь, — сказал конюх, товарищ мальчика, — убийца коня он сам: он увидел, что конь понравился тебе, и, чтобы он не попал в твои руки, он его убил. И то что еще! если он будет жив, то и на этом не оставит тебя.
Тогда царь кинул мальчика в далекую местность, в самое худшее в государстве место.
Viewer Page 238 / Printed Page 94
Бедственные дни проводил мальчик в далекой местности, мучился; испытывали всякое зло его тело и душа. Сокрушалась и дочь царя от того, что давно не видела мальчика.
К дочери царя прибыл свататься какой-то другой царь.
— Удостой меня руки своей дочери по обычаю — по добру. Сколько скажешь, столько уплачу тебе скота, окажу тебе почести. Если же по добру не отдашь ее мне, то сообщаю тебе: начну против тебя войну, разгромлю твое войско, и тогда и дочь твоя будет моею, и сам ты с семьей и со всем твоим царством.
Не дали положительного ответа царь и его семья жениху. Не понравилась угроза царю и его семье.
— Не желательно нам, девица не соглашается идти за тебя. Что же касается войны, то тут можно гадать на двое: на чьей стороне будет бог — это еще неизвестно.
Установил срок жених и сказал:
— Буду ждать до дня срока, может быть, ты одумаешься, дочь твоя тоже может согласиться. В таком случае сообщи мне. Но если этого не будет, то готовься к войне — мои войска покажутся на границах твоих владений.
Остались при своем решении царь и его семья, хотя стали чувствовать страх. Поручили они себя богу, никакого извещения не посылают жениху. Тот больше озлобляется, кипит и готовится к войне.
В одно время дочь говорит отцу:
— Что ты стал на военную ногу — это ясно теперь, и если не поможет нам бог, то враг победит нас, завладеет он и семьей, и царством твоим. Много народу сидит в заключении, многие находятся в ссылке. Все равно — пропадать, так пропадать. Освободи их, может быть, они окажут тебе помощь какую-нибудь.
Царь послушался совета дочери. Послал каждому из заключенных воинов что следовало — деньгами и пищей. Открылись двери тюрем, и каждый с радостью возвращается в свой дом.
Молодой человек тоже взял, что ему полагалось. Его товарищей было несколько человек. За кем нужен был присмотр, за тем он присматривал и оказывал помощь тем, кто в этой помощи нуждался. Вернулся он к царю, присел он на дороге со стоном. Заболел он, и устроил ему постель в конюшне, в яслях.
Не спокоен был царь. Истекает срок начала войны. Объявил он народу, чтобы каждый, способный носить оружие, был готов к войне ко дню срока.
Подошли вражеские войска к границам царства — как встал мальчик (юноша) из яслей и вышел за селение к зарослям. Здесь он говорит:
Viewer Page 239 / Printed Page 95
— Аларды, табу тебе, но никогда так уж не буду нуждаться в твоей помощи, как теперь!
Аларды стал перед ним.
— В чем могу тебе пригодиться — не жалей меня, мой спаситель, я здесь к твоим услугам!
— Начал войну соседний царь с нашим царем, войска его уже подошли к границам нашей земли, и если не будет от тебя помощи, то они разгромят нас, отнимут наше царство. Потом он себе возьмет, помимо ее воли, девицу, которую я люблю больше жизни. Надеюсь на тебя, помоги мне!
— Пойдем пока ко мне в небеса, — сказал Аларды, — я познакомлю тебя с моей матерью. Только не позабудь наказ, который я дам тебе. Поставит перед тобою фынг моя мать, будет рада тебе, но ни куска не бери в рот свой, пока я не скажу тебе.
Запомнил юноша слова Аларды. Моментально они очутились на небе, в жилище матери Аларды.
— Нана! вот мой спаситель, благодаря ему, я избавился от смерти.
Нана стала его ласкать и радоваться ему, от избытка радости то проглатывала его, то выбрасывала обратно.
Как было не соорудить угощение матери Аларды? Всякое угощение, всякие напитки и кушанья были на фынге. Но гость ничего не подносит ко рту: ни пищи, ни питья. Тогда нана обратилась к нему и говорит:
— Покушай, пожалуйста, спаситель моего единственного, в подарок будет тебе то, что просишь.
Не притрагивается юноша ни к чему на этом полном фынге.
— Покушай, солнышко нана, покушай! Присмотрись к дому нашему, и вещь, которая больше всех понравится тебе, будет тебе подарком от меня.
Не притрагивается юноша и теперь к обильному фынгу.
— В таком случае пусть нана будет жертвою за тебя, поешь; а потом в этом доме у тебя пусть будут такие же права, как права моего сына.
Аларды посмотрел на гостя, и он стал кушать. Как было не поесть хорошенько гостю в доме Аларды? Поблагодарил он хозяйку — мать Аларды и встал из-за фынга.
Тогда Аларды вывел его из комнаты и ввел в одну кладовую. В кладовой было всевозможное оружие. Из оружия Аларды дает ему один цирык 169), но юноша не может даже его поднять.
Viewer Page 240 / Printed Page 96
Аларды из большого чана зачерпнул ковшом напиток и подал его гостю. Отпил он немного из ковша — и смог сдвинуть цирык. Выпил ковш до половины — стал поднимать цирык. Осушил совсем ковш — и начал легко играть им.
Оттуда повел его к своей конюшне. В конюшне три лошади: гнедая лошадь, вороная и белая.
— В час нужды кого ты из них позовешь, — сказал Аларды, — тот предстанет перед тобою в полном снаряжении, и тогда действуй, сколько хватит сил. Из этих лошадей любой будет сделано в четверо больше, чем тобой.
При содействии Аларды юноша очутился опять на земле и опять лег у себя в яслях.
Войска царя его тоже приготовились к войне. Выстроились они на том месте, где им следовало, приготовились к бою. Тогда юноша вышел за селение и говорит:
— Красного Аларды гнедая лошадь, где ты?
Гнедая лошадь с военным снаряжением стала перед ним. Надел на себя оружие юноша и вскочил в седло. Битва разгорается.
Начинает истреблять юноша войска врага; куда поворачивается конь его, там образуются улицы среди войска. Сколько удавалось ему самому — коню удавалось четыре раза больше. Не смогли устоять против юноши; остатки вражеских войск обратились в бегство.
Юноша сошел с гнедого коня, снял с себя вооружение, привязал их к седлу, и гнедой конь поднялся на небо; юноша же вернулся в свои ясли.
Вернулись войска царя, не потеряв ни одного человека. Юноша сел в постели своей и спрашивает воинов:
— Какие новости есть? расскажите и мне что-нибудь.
— Дурной, а тебе для чего новости? сиди в своих яслях — вот тебе новости!
Был недельный срок до сражения — тогда опять должно было начаться сражение. К этому сроку противники опять должны были приготовиться людьми и снаряжением.
К сроку войска врага в большом количестве и лучше снаряженные опять подошли к границам царства. Войска царя тоже вышли и стали против врага. Когда приступили было к битве, вдруг посредине их появился черный всадник.
Войска врага закричали:
— Не бойтесь больше, вот между нами появился ангел на вороном коне. В первом снаряжении он был на их стороне, теперь же будет на нашей стороне черный всадник, и, благодаря ему, победим.
Начали битву — да! Юноша и на этот раз не пощадил врагов. Скоро они повернули тыл, и войска царя тоже действовали.
Viewer Page 241 / Printed Page 97
Лежит опять юноша в яслях своих. Войска царя с радостью возвращаются с поля сражения. Юноша опять их спрашивает:
— Расскажите мне какие-нибудь новости, — скучно мне одному в яслях своих.
— Дурной, грязнуха, уж лежал бы себе! Тебе-то для чего новости?
Наступила третья неделя. Враг двинул к границе царства такое количество войска, что орел падал на лету от его крика. Войска царя тоже стали против них.
Как только они хотели приступить к сражению, между ними появился опять всадник на белоснежном коне.
— Пусть вселится в нас большая надежда. Вот опять между нами появился ангел. Кому это неизвестно, что на этот раз он будет на нашей стороне? До этого два раза он был на стороне наших противников.
Разгорелась опять битва. Гонит вражеское войско юноша на белом коне. Коню его удается четыре раза больше, чем всаднику.
Тогда из вражеского войска один воин прицелился и говорит:
— Подождите-ка, нельзя ли ранить ангела?
Пустил он в него стрелу и ранил юношу в руку. Юноша отступил к башне на своем белом коне. Из башни спускается дочь царя, обмывает руку юноши и перевязывает шелковым платком.
Много не ушло из войска врагов. И начальник их еле добрел до дома.
Не было предела радости царя и его народа и как же? Победили такое сильное войско. Радость их была бы еще больше, если бы они узнали того, кто им так помог.
Лежит юноша в яслях своих, ухаживает за своею раной. Когда темнеет ночью, он зажигает свет, обмывает рану и перевязывает ее красиво шелком.
В одно время царская дочь говорит отцу:
— Что это может быть за чудо? Несколько ночей заметила: в нашей конюшне в определенное время появляется свет, держится некоторое время, потом опять гаснет. Отец, поставь-ка там незаметно стражу, чтобы узнали, что это за свет.
Царю вскоре сообщили караульщики:
— В конюшне лежит один больной молодой человек, рука его ранена. Каждую ночь он зажигает свечу, промывает рану, потом перевязывает ее шелковым платком.
Тогда дочь говорит царю:
Viewer Page 242 / Printed Page 98
— Отец мой, приведи-ка юношу сюда. Если да окажется платок мой, то это тот, который спас нас от врага. Когда происходило третье сражение, то у белого всадника была ранена рука. В таком виде он приблизился к окну моей башни. Я перевязала его раненую руку моим шелковым платком, и тотчас начал он опять избивать вражеское войско.
Подняли юношу из яслей, пригласили его в дом царя. Что стоило дочери царя узнать свой шелковый платок? И говорит девушка:
— И твой спаситель, и спаситель твоего народа — этот юноша! Его рука перевязана моим шелковым платком.
Большое пиршество устроил царь в честь юноши. На пир были приглашены лучшие люди. Сели за стол; заставляют сесть и юношу, но он не садится.
— Почему не садишься? — говорит ему царь.
— Прошу я, чтобы ты посадил рядом с собою моего товарища.
Привели конюха из конюшни и посадили его рядом с царем. Тогда юноша просит разрешить ему слово. Ему дали.
— Товарищ мой, между нами был уговор, что я никогда не стану возвышать себя пред тобою, не стану смотреть на тебя сверху вниз. Спрашиваю тебя перед этим собранием, в чем-нибудь заметил ты, что нарушил этот уговор?
Ответил ему его товарищ — конюх при боевых конях:
— Царь и именитые мужи! Этот юноша никогда ни в чем не изменил своему слову. Доверие, которое было между нами, осталось доверием до сих пор с его стороны. Но я не устрашусь перед вами, сознаюсь чистосердечно перед вами. Я из-за зависти возвел на него обвинение в трех кражах, между тем когда вором был я сам. Я возвел на него, царь, обвинение в убийстве жеребенка, которого он вырастил, как брата; убил же жеребенка я сам. В этом человеке никто никогда не найдет ни на золотник вины. Все трудности, которые он испытал, были от меня, вследствие зависти.
И тогда царь сказал:
— Юноша, благодаря тебе, и я, и мое царство избавились от сильного и беззаконного врага. В благодарность за это я предназначаю тебе мою единственную дочь, потом после себя оставлю тебе все царство мое.
И сказал ему юноша в ответ:
— Благодарю тебя, царь! Та, о которой я давно мечтал, которую я люблю больше своей души, достается мне. Цар-
Viewer Page 243 / Printed Page 99
ство же твое пусть остается тебе самому, царь, прости мне мою дерзость, но я тоже не бродяга какой-нибудь: мой отец такой же царь, как и ты. Не будет прилично, если я останусь в чужой земле.
Устроил свадьбу царь, благословил он дочь и зятя и проводил их в их страну.