The Nart Atsamonga

✦ ─── ⟐ ─── ✦

This Good Works Translation is made from G. G. Bekoev's Russian translation of an Ossetian Nart notice recorded in Памятники народного творчества осетин, Выпуск 3 (Vladikavkaz, 1928). The same printed volume contains an Ossetian text section, but the English page here follows Bekoev's 1928 Russian translation.


Translation

The Atsamonga of the Narts was a ladle. It had seven divisions. No one could drink more than three divisions from it, and even that is said about Khamyts.

The Narts did not bring out or show their Atsamonga to people who stood below them. They used it mostly among their own people, and afterward they gave drink from it to those whom they considered equal to themselves.

The Narts swore by their Atsamonga. If they did not trust someone's words, they decreed that he should drink from the Atsamonga of the Narts. If the drinker's words proved to match his deed, he drank it to the end and drained it dry. Otherwise, the drink began to ferment and pour over the edges.

Another variant:

If a person spoke truth and his case was right, the Atsamonga of the Narts began to pour over the edges; the drink began to rise. But if the drinker had begun an unjust case, the drink did not move from its place.

Third variant:

The Atsamonga dried up. About Khamyts they tell this: it was brought out to him, and he drank. The Atsamonga of the Narts filled with all kinds of foul and repulsive creeping things: snakes, frogs, and lizards. They rose out of the Atsamonga and, together with the drink, rushed toward Khamyts's throat. But Khamyts struck them with his damask-steel beard, and they hid at the bottom of the ladle. In this way Khamyts turned up and drank the Atsamonga of the Narts.


Source Notes

These notes translate Bekoev's notes 32 and 33, the notes attached to this notice in the 1928 Russian section.

  1. Atsamonga literally means "indicating," or Uatsamonga, from uac, "news," and amongae, "to indicate." It is the proper name of the cup.
  2. "If the words corresponded to the actions."

Colophon

This Good Works Translation was made from G. G. Bekoev's Russian translation of Нартовский Ацамонга, printed in Памятники народного творчества осетин. Выпуск 3 (Vladikavkaz, 1928), page 11 of the Russian section, with Bekoev's notes 32-33 translated from the same volume.

The English follows the Russian translation as its direct base. The Ossetian text section is present in the same printed scan, but this page should not be read as a direct translation from Ossetian.


Source Colophon

Source witness: Russian State Library / Rusneb viewer document rsl01008478383, Памятники народного творчества осетин. Выпуск 3, Vladikavkaz, 1928. The source volume identifies Tsotsko Ambalov as recorder and G. G. Bekoev as author of the preface, Russian translation, and notes.

Translated passage: Нартовский Ацамонга, viewer page 155, printed Russian page 11. Translated notes: viewer page 280, notes 32-33.

Public viewer: https://viewer.rsl.ru/rsl01008478383

Rusneb catalog: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_008478383/


Source Text

Russian Text

Viewer Page 155 / Printed Page 11

Нартовский Ацамонга 32).

Ацамонга Нартов был ковш. Было в нем семь отделений. Никто не мог выпить из него больше трех отделений. (И то говорят про Хамыца).

Нарты не выносили и не показывали свой Ацамонга людям, стоящим ниже их. Больше среди своих (употребляли), а потом из него давали пить тем, кого считали равными себе.

Нарты клялись своим Ацамонга. Если они не доверяли словам кого-либо, то постановляли, чтобы он выпил из Ацамонга Нартов.

Если у пьющего слова оказывались его делом 33), то выпивал его до конца, осушал его; в противном случае (напиток) начинал бродить и выливался через края.

Другой вариант.

Если человек говорил правду, дело его правое, то Ацамонга Нартов начинал литься через края, начинал подниматься (напиток); если же пьющий затевал неправое дело, то напиток не сдвигался с места.

Третий вариант.

Ацамонга высыхал. Про Хамыца рассказывают: вынесли его (ковш) к нему, и он пил. Ацамонга Нартов наполнился всякими скверными и отвратительными гадами: змеями, лягушками и ящерицами. Они поднимались из Ацамонга и вместе с питьем устремлялись к горлу Хамыца. Но Хамыц ударял их своей булатной бородой, и они прятались на дне ковша. Таким образом, Хамыц опрокинул (выпил) Ацамонга Нартов.

Russian Notes 32-33

  1. Ацамонга буквально: указывающий, или Уацамонга — от uac — весть и amongae — указывать. Собственное имя чаши.

  2. Если слова соответствовали действиям.