The Theft of Nart Khamyts's Cow

✦ ─── ⟐ ─── ✦

This Good Works Translation is made from G. G. Bekoev's Russian translation of an Ossetian Nart tale recorded in Памятники народного творчества осетин, Выпуск 3 (Vladikavkaz, 1928). The same printed volume contains an Ossetian text section, but the English page here follows Bekoev's 1928 Russian translation.


Translation

At one time someone dared and stole a cow from Khamyts. However much he looked for her, no one was found who had seen her: she had sunk through the earth, like a priest's horse.

Then the rumor reached him: the evil of the Narts, Nart Syrdon, had stolen his cow.

"Gatag's son has probably slaughtered my cow. God, you know it: all this time he sat on the Narts' nykhas, and now he is nowhere to be seen."

And he began looking for Syrdon's house. There was no one left in the Nart village whom he did not ask, but no one knew Syrdon's house. Then Khamyts went to the Kulbadag woman.

"Be kind. Do you too know nothing about where Syrdon's house is? However much I asked, absolutely no one knows where the house of Gatag's son, the Nart scoundrel, is."

"May Khamyts live. As easy as it is to find Syrdon's house, may our other affairs be just as easy," the woman said.

"Well, be gracious to me. I will not leave your good deed unrepaid," said Khamyts.

"By my fire, Khamyts. Syrdon's female dog has become too much for the whole Nart village: there is no house in the Nart village from which she has not dragged off the fakhsin, no one whose khandyg she has not eaten, or whose eggs from under the brooding hen she has not eaten, no one to whom she has not done damage."

"That too, of course, is so. But what use is that for my business?"

"What do you mean, what use? From day to evening Syrdon's female dog wanders through the streets of our village, prowls into the corners, and befouls everything. Lie in wait and catch her, put a rope around her neck, and do not worry: she will lead you to Syrdon's house. Only do not let the end of the rope out of your hands."

"That instruction is not bad. Be blessed. May your road be straight."

And Nart Khamyts caught Syrdon's female dog, put a rope around her neck, and set out after her. The dog led him and led him, and then brought him to Syrdon's house.

Khamyts entered Syrdon's house. How else could it have been? He looked around the corners of the house. On the hearth a cauldron was boiling; around the cauldron danced Syrdon's seven sons, full of meat from the sivr.

How could Khamyts fail to know that Syrdon had been the thief? The man did not restrain his anger. He drove the boys before him; he overtook one of them and killed him there at once.

At this, Nart Khamyts's anger passed, and he set out for his own home.

Dokhtsyko Kulaev and Tsappo Dzuggoev.


Source Notes

These notes translate Bekoev's notes 78-83, the notes attached to this tale in the 1928 Russian section.

  1. A proverb showing that theft from a priest went unpunished for the thief: there were no willing searchers. Here this is evidently a modern addition.

  2. An unfinished phrase: Mæ artyl don bakaldi, literally, "water spilled on my fire," that is, on my hearth. It is an oath formula. A hearth is flooded when a house perishes.

  3. Fakhsin: the rear part of a ram, smoked whole.

  4. Khandyg: a tub with brine in which cheese is kept.

  5. A farewell greeting, a wish spoken to one who is leaving.

  6. Meat is taken out of the cauldron into a small trough called a sivr, with a small hole for the water to drain away.


Colophon

This Good Works Translation was made from G. G. Bekoev's Russian translation of О краже коровы у Нарта Хамыца, printed in Памятники народного творчества осетин. Выпуск 3 (Vladikavkaz, 1928), pages 27-28 of the Russian section, with Bekoev's notes 78-83 translated from the same volume.

The English follows the Russian translation as its direct base. The Ossetian text section is present in the same printed scan, but this page should not be read as a direct translation from Ossetian.


Source Colophon

Source witness: Russian State Library / Rusneb viewer document rsl01008478383, Памятники народного творчества осетин. Выпуск 3, Vladikavkaz, 1928. The source volume identifies Tsotsko Ambalov as recorder and G. G. Bekoev as author of the preface, Russian translation, and notes.

Translated passage: О краже коровы у Нарта Хамыца, viewer pages 171-172, printed Russian pages 27-28. Translated notes: viewer page 282, notes 78-83.

Public viewer: https://viewer.rsl.ru/rsl01008478383

Rusneb catalog: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_008478383/


Source Text

Russian Text

Viewer Page 171 / Printed Page 27

О краже коровы у Нарта Хамыца.

В одно время кто-то дерзнул и украл корову у Хамыца. Сколько ни искал ее, — но не нашлось никого, кто бы видел ее: сквозь землю провалилась, как лошадь у попа 78). Тогда слух дошел до него: корову у него украл зло Нартов — Нарт Сырдон.

— Корову мою, вероятно, зарезал сын Гатага. Без того, бог, ты узнай, все время сидел на нихасе Нартов, а теперь его нигде не видно.

И начал искать дом Сырдона. Не осталось никого в селении Нартов, кого бы он не спросил, но никто не знает дома Сырдона. Тогда Хамыц пошел к Кулбадаг женщине.

Viewer Page 172 / Printed Page 28

— Будь добра, и ты ничего не знаешь о том, где находится дом Сырдона? Сколько ни спрашивал, но совершенно никто ничего не знает о том, где находится дом сына Гатага, Нартовского негодника.

— Да живет Хамыц, как легко найти дом Сырдона, пусть так же легки были бы и другие наши дела, — сказала женщина.

— Ну? будь благосклонна ко мне, твое добро не оставлю на себе (отблагодарю), — сказал Хамыц.

— На мой огонь 79), Хамыц! Целому селению Нартов стало не вмоготу от суки Сырдона: нет такого дома в селении Нартов, откуда бы она не утащила фахсин 80), у кого бы она не съела хандыг 81) или яйца из-под наседки, кому бы она не причинила ущерба.

— Это тоже, конечно, так, но какая от этого польза для моего дела?

— Что значит, какая польза? День до вечера бродит сука Сырдона по улицам нашего селения, рыщет по углам и гадит везде. Подстереги и поймай ее, надень ей на шею веревку и, не беспокойся, доведет тебя до дома Сырдона, только не выпускай конца веревки из рук своих.

— Это наставление не плохое, будь благословенна! Прямой тебе путь 82).

И поймал Нарт Хамыц суку Сырдона, надел ей на шею веревку и отправился следом за ней. Собака водила, водила его и потом привела к дому Сырдона.

Хамыц вошел в дом Сырдона, иначе как могло бы быть. Огляделся по углам дома. На очаге кипит котел, вокруг котла пляшут семь сыновей Сырдона, сытые мясом из сивра 83). Как было не узнать Хамыцу, что вором был Сырдона. Не удержал человек своего гнева, погнал парней перед собою: одного из них настиг и тут же убил его. На этом у Нарта Хамыца прошел гнев и отправился к себе домой.

Дохцыко Кулаев и Цаппо Дзуггоев.

Russian Notes 78-83

  1. Поговорка, свидетельствующая о том, что воровство у священника сходило с рук вору — не было желающих разыскивать. Тут очевидно современная прибавка.

  2. Не договоренная фраза — "Мае artyl don bakaldi", что буквально значит — на огонь мой (очаг) пролилась вода. Клятвенная формула. Заливается очаг, когда дом гибнет.

  3. Задняя часть барана, закопченная целиком.

  4. Кадушка с рассолом, в которой хранится сыр.

  5. Прощальное приветствие, пожелание уходящему.

  6. Мясо из котла вынимается в небольшое корыто, называемое "сивр", с дырочкой для стека воды.