Ramakien — Thai Book 10

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the tenth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Kaiyaket's dream and the sending of Kaiyakesi to Ayutthaya, her reception by Atchaban, the consecration of Thotsarot, Atchaban's flesh-gift for the golden deer, Shiva's carrying of Atchaban to Kailasa, and Thotsarot's first garden procession with the three queens.

Translation

Kaiyaket Sends Kaiyakesi to Ayutthaya

Now the tale will speak of Thao Kaiyaket, lord of Kaiyaket city. He enjoyed heavenly royal fortune and was a great and excellent support of the realm. Countless fourfold troops surrounded him, and the inner palace was adorned with women of beautiful form. The king had a royal daughter named Nang Kaiyakesi. She was fifteen years old, graceful, lovely, and slender. Kings of the solar line had come to ask for her, but the king would not give his beloved child. Her father and mother guarded her like their own hearts. The people of the kingdom had no distress; throughout the great realm no one suffered oppression.

[10 words]

At evening, when the shining sun had hidden behind the beautiful mountain edge, the king walked gracefully into his adorned sleeping chamber.

[2 words]

[Slow]

He dreamed an astonishing dream, a divine omen. The moon stood in a halo in the sky, and all the stars of heaven entered the halo. The moon's radiance was stronger than the dawn. It shone over the whole surface of the sky; no cloud or mist could mingle with it. It drove a chariot and illumined the four continents. The king woke at once.

[6 words]

[Rai]

When the sun shone with golden light, he walked out to the royal hall.

[2 words, Samoe]

He gave royal command to the diligent astrologers: "Tonight I had an astonishing dream." The righteous king recounted it from beginning to end.

[2 words, dialogue]

Then the old astrologer of rank received the command, consulted the manuals, bowed his head in reverence, and spoke: "This dream is entirely fruitful and prosperous; there is no ill omen in it. The bright moon in its halo signifies a king of glorious fame. All rulers in Jambu will come to rely beneath his feet, like the stars set in ordered rows within the moon's halo. The light stronger than dawn means that he will make the world happy and joyous, day and night without end, and will subdue hosts of dangerous enemies. Driving the chariot to illumine the four continents means that his fierce power will spread through heaven and underworld, and no one will withstand his might."

[10 words, dialogue]

Then Thao Kaiyaket, hearing the astrologer's interpretation, was puzzled and thoughtful. He asked the ministers, great and small: "Which king of the solar line on this Jambu continent bears such mighty power, royal freedom, and bright splendor? Is there one who is the crown of the world?"

[6 words]

Then the priests and ministers, great and small, heard the lord of earth's question and bowed together. They answered: "There is a descendant of exalted kings, created in the line of Phra Chakrara. His name is righteous Atchaban, who rules the territory of Ayutthaya. His power has subdued all ten directions. He has a mighty jeweled sword; he sends it forth to slay his enemies. He cut off Asuraphak's head and set it to guard the beautiful garden. Every year the kings of every city offer him golden flowers. That king has a royal son whose fame shakes sky and earth. He is excellent in beauty and marks. He is named Prince Thotsarot."

[10 words]

Then Thao Kaiyaket, hearing the ministers' words, reflected: "If I remain still like this, in time there will be fault. I must bind him as a friend." Having thought this, he went on.

[4 words, Samoe]

He reached the jeweled sleeping chamber, sat near the chief queen, and told her his dream and the astrologers' interpretation. "Now I am deeply anxious because of our beloved child. If I give her to that king, perhaps her fortune is not equal. Yet Prince Thotsarot, son of Thao Atchaban, is of the line of the lord who rides Garuda and has awesome power. Our young Nang Kaiyakesi is worthy to be given to him as wife and companion. What do you think, lady?"

[8 words]

Then the lovely queen heard her royal husband and raised joined hands to answer: "If Your Majesty will give our beloved child to be the chief darling of the mighty son of Thao Atchaban in victorious Ayutthaya, the rank is equal, solar line to solar line, like the sun with the moon. Her fame and honor will be beautiful and known throughout the world."

[6 words]

Then splendid Thao Kaiyaket, having consulted with his chief queen and found that they agreed, rejoiced as if he had gained heavenly treasure. He left the bright jeweled chamber and went out to the victorious royal hall.

[4 words, Samoe]

When he arrived, he commanded the great minister: "Prepare a royal letter and send it to victorious Ayutthaya, offering my excellent daughter to the lord of the Hari line. Arrange troops and envoys as well, and send the young noble lady with them."

[4 words]

Then the brave great minister bowed at the lotus feet, received the royal command, and went out.

[2 words, Samoe]

He appointed three envoys, all intelligent and well-mannered, with elder ladies, inner-palace attendants, women in waiting, and serving girls in full number. He had the scribes write the letter on shining gold palm leaf, and prepared a jeweled and golden chariot, all according to the royal command.

[4 words, dialogue]

Then the lovely queen, dear beyond measure, embraced the young princess and performed the ceremony of receiving and steadying her spirit. She spoke gentle words: "Beloved child, jewel of your mother's heart, you will leave your mother's breast and go to Ayutthaya. You will be a servant beneath the lotus feet of the bright lord of the Hari line. Be modest, be loyal and faithful, and entrust your life to the king. Strive to gain merit, be careful in royal duties, and give heed. Do not mingle with evil, lest danger come. Then you will be the splendor of Ayutthaya."

[8 words]

Then beloved Nang Kaiyakesi heard her mother's instruction. Tears filled her eyes, and she did not speak.

[2 words]

[Rai]

At dawn bright Thao Kaiyaket ordered his daughter to enter the bathing pool.

[2 words]

Then Nang Kaiyakesi, jewel of his heart, bowed her head to receive her father's command and went to bathe in the water.

[2 words, Samoe]

[Chom Talat]

She bathed and cleansed herself. Fragrant pollen spread its scent. She wore purple cloth with rice-offering patterns and kinnari dancers at the hem; a gold-ground shoulder cloth with green lining; a body belt all of topaz; breast ornaments and time-plates; emerald directional plates and chain ornaments across the breast. Golden armlets and bracelets shone with jewels, and diamond rings flashed brightly. Her jeweled crown and ear ornaments caught the color of her golden skin. Lovely as the splendor of the city, she walked out and raised joined hands.

[8 words]

Then her father and mother, both radiant sovereigns, felt longing for their daughter as if their own lives were leaving. They stroked her back and spoke: "Jewel of our eyes, beloved one, may you prosper in well-being and have no danger. May you be chief among women." Having spoken, the two solar-line kings led their beloved daughter down from the jeweled sky-bright palace, while the women attendants followed.

[6 words, song]

When they arrived, they had her mount the adorned chariot, lovely like the moon. Nang Kuchi the hunchback, her trusted companion, also mounted and crouched to serve the princess.

[2 words]

[Oh]

Then beautiful Nang Kaiyakesi bowed farewell to her father and mother. She was full of grief and longing. Tears filled her eyes and flowed over her face. She mourned: "Alas, from now on I must go far away. Where will I see my parents' feet again?"

[4 words, Khuk Phat]

Then Thao Kaiyaket, when the auspicious time arrived, ordered the chariot to move.

[2 words, Ot]

[Thon]

Beautiful was the royal chariot, beautiful the lovely princess. Beautiful were the noble horses and beautiful the charioteer driving the car. Beautiful were the curved yoke, the hubs and wheels, the ranked attendants' chariots, the fourfold troops, and the tenfold army. Beautiful were the high regalia in bright lines, the fluttering banners leading the way, the tumult of gongs and drums, and the rows of road and forest.

[6 words, Choet]

[Oh Rai]

As the procession passed through fields, hills, streams, and mountain woods, the princess thought of her father and mother and felt empty-hearted. Seeing golden peacocks searching for their mothers, she felt like a child who had left home in the great forest. Hearing forest birds cry, she thought of the sounds of the palace. Seeing mynas perched side by side and speaking together, she remembered her mother embracing and teaching her. Seeing birds guarding eggs in their nests, she remembered how carefully she had been guarded from childhood. "Alas, from now on I shall be far from the feet of my royal father and mother. By now they must be grieving, full of pain and longing."

[8 words, Choet]

Then the three envoys of good manners led the beloved princess through the forest, halting for the night along the way. When they reached the end of Ayutthaya's frontier, they stopped the army and informed the skilled border officer about the royal letter and its business.

[4 words, dialogue]

Then the border officer of rank heard and rejoiced. He mounted his horse and rode into the city.

[2 words, Choet]

When he arrived, he dismounted and paid respect to the four ministers. He reported that Kaiyaket city had sent envoys bearing a letter.

[2 words]

Then the ministers of left and right heard the frontier officer's report and went together into the royal hall.

[2 words, Samoe]

They bowed at the lotus feet and told the lord of the Hari line: "Righteous Thao Kaiyaket has sent envoys bringing his daughter and a royal letter to offer beneath Your Majesty's feet. For now the troops are resting at the border of the city."

[4 words, dialogue]

Then lord Atchaban heard the ministers and rejoiced as if he had received a heavenly realm. He commanded the great minister: "Arrange both the front and inner palace parties and go out to receive the young lady."

[4 words]

Then the wise and brave minister bowed his head to receive the royal command and crawled out from the shining royal hall.

[2 words, Samoe]

He notified all departments: palace women, chamber attendants, elder ladies, and eunuchs searched and arranged themselves in bustle and noise. When everything was ready, all offices left and the wise minister hurried from the city.

[2 words, dialogue; 2 words, Choet]

When they reached the wide river landing, they halted the troops and informed the Kaiyaket ministers according to the king's command.

[2 words, dialogue]

Then the ministers of splendid Kaiyaket city learned that the lord of earth had sent ministers to receive the princess. They arranged themselves by ranks and divisions, inspecting the left and right processions. The ministers of Ayutthaya led the way.

[4 words, Klong Yon]

When they arrived, the princess rested at the bright jeweled landing. The elder ladies of Ayutthaya raised joined hands and invited her onward.

[2 words]

Then Nang Kaiyakesi, jewel of the heart, stepped down from the adorned chariot and walked by the inner-palace way.

[2 words, song]

Then the ministers of great Ayutthaya led the envoys from victorious Kaiyaket into the shining royal hall.

[2 words, Samoe]

When they arrived, they bowed at the feet of the radiant royal lord, presented the three envoys, raised joined hands, and read the letter.

[2 words]

[Slow]

The letter said: "Thao Kaiyaket bows at the feet of the lord, mighty scion of the Hari line, crown of Dvaravati. Because Your Majesty's power is famous through heaven, and because you have a royal son of excellent splendor whose power surpasses the earth, I rejoice greatly. I have nothing else worthy to offer at the lotus feet of the discus-bearing Hari line. Therefore I send my beloved royal daughter, excellent in beauty and auspicious marks, to be a servant beneath the feet of the royal son. May the righteous king's power protect her head until the day of death."

[8 words]

Kaiyakesi Enters Ayutthaya

[Rai]

Then the solar-line lord of Narai's house learned the letter and spoke to the envoys with joy: "Thao Kaiyaket, lord of the earth, has given his beautiful daughter to my son so that they may share life hereafter. Is that king who holds his royal station happy and at ease? Are his ministers, people, and all the victorious city still flourishing in happy welfare? And you, who have come from his dwelling through harsh forest roads: have the troops lacked anything?"

[8 words]

Then the well-mannered envoys bowed their heads and replied: "The lord who holds the city enjoys happiness beneath the great white parasol. His royal line prospers in well-being. Ministers, Brahmins, elders, and people all rely on the dust beneath his feet. As for your servants who came through harsh roads, Your Majesty's power covered our heads. No sickness or danger harmed us; we had only happiness at every time."

[6 words]

Then lord Atchaban heard the three envoys and was very pleased. He gave rewards, arranging them according to rank. When this was finished, the lord of the Hari line turned toward the victorious palace.

[4 words, Samoe]

Then the royal ladies invited the beloved princess to enter and attend the king.

[2 words]

Then beautiful Nang Kaiyakesi walked gracefully, while a crowd of women followed.

[2 words, song]

When she arrived, she bowed her head before the supreme lord, shy and overwhelmed as if she would lose consciousness.

[2 words]

Then the crown of Ayutthaya saw his daughter-in-law. She bore excellent auspicious marks and lovely radiance: beautiful face, body, softness, hands, eyes, ears, conduct, and golden skin. She was worthy in rank and worthy to share royal honor, so that fame would appear in all directions. The more he looked, the more compassion and gladness filled him. He gave her adorned royal garments suitable for a princess of a great city, and assigned her a bright jeweled palace with serving women, attendants, and eunuchs.

[8 words]

Then beautiful Nang Kaiyakesi received the royal garments with joy. She bowed her head to the king, crawled back from attendance before the crown of the world, and went gracefully to the adorned golden palace.

[4 words, song]

Atchaban Crowns Thotsarot

[Slow]

That evening, when the light of the sun had faded, brave lord Atchaban entered his sleeping chamber. He reflected with weariness on the body, on form, taste, and desire: "I am old. I have held royal fortune for sixty thousand years. Death stands at the beginning of all things; no one escapes the splendid lord of death. All this wealth and estate will not follow the body. My beloved son Thotsarot has power that makes the earth tremble. I shall give him the victorious city to rule, continuing the divine solar line."

[8 words]

Having thought this, he adorned himself in shining dress and walked out to the bright royal hall.

[2 words, Samoe]

When he arrived, he sat on the jeweled throne and ordered the four astrologers: "Hurry and find a good auspicious day. I will entrust the city to my son, make him crown of Ayutthaya, and let him rule the districts and borderlands, continuing the glorious divine line. Ministers, mark the matter and hurry the arrangements."

[4 words]

Then the brave and wise astrologers received the command, took up their boards, set the calculations, and computed the measures. All four agreed. They raised joined hands and reported: "The auspicious victorious hour will be excellent nine days from now. It falls in the proper window; the planets move rightly through the cycle. Rahu is eleventh from the ascendant and reaches the place of the chief royal divinity."

[6 words, dialogue]

Then the diligent great ministers gave notices according to the righteous king's command, arranging both the front and inner palace parties.

[2 words, dialogue]

[Yani]

They prepared the palace, tied curtains with two golden-vine folds, arranged seats and bright carpets, and hung shining garlands. The white parasol was set above the throne, and lion skins were laid out. Water jars and conches for the five rivers were placed in proper order. Before the royal court they set up a five-tiered platform bright as heaven, with grand jeweled and golden parasols and all the lotus water-pipes.

[6 words]

[Rai]

When this was finished, they ordered the ritual officials to go to the Himmaphan forest and invite the righteous Phra Wasis and Phra Sawamit to come.

[2 words]

Then the brave ritual officials received the ministers' command and hurried to the hermit sages' hall.

[2 words, Choet]

When they arrived, they paid reverence to the two rishi teachers and reported: "The lord of earth will establish the royal rite, consecrating his royal son together with the three lovely young women and making him the crown of the city. We have come to invite the holy ascetics to walk there."

[4 words]

Then Phra Wasis and Phra Sawamit, the ascetics, heard words like the taste of nectar. They notified the bands of siddhas. Each wore bark cloth and wild ascetic garments. They left the leaf-halls and came together into the city.

[4 words, Choet]

When they arrived, they went up into the palace and took the seats prepared for rishis. They chanted the Vedic rite according to Brahma's scripture.

[2 words, acclamation]

Then the crown of Ayutthaya, when dawn broke and the sun cleared the earth, ordered his beloved son and the three excellent young women to go cleanse and bathe their bodies in the jeweled bathing chamber.

[4 words]

Then the four solar-line royals received the command of their exalted father and came to the bathing water.

[2 words, Samoe]

[Thon]

The attendants opened the golden lotus pipes, scattering sweet fragrant spray. They wore perfume mixed with flowers and distinct vine-patterned garments. The prince wore side panels set with jewels; the three women wore necklaces across their breasts. The prince wore chain ornaments, and the three women wore golden armlets. All wore rings, armlets, and bright jeweled crowns. Some wore garlands and ear ornaments, adorned with flowers. Beautiful was the prince, like a god floating down from the Tavatimsa heaven. Beautiful were the three chief wives, like women of the Tusita sky.

[8 words]

Then his father and mother looked on the royal son and daughters-in-law, each beautiful in a different way. The two sovereigns rejoiced as if they had gained wealth in heaven, and led the lovely royals away from the shining palace.

[4 words, song]

When they arrived, the royal garments were removed from the four royals and they were dressed in fine white cloth. The king took his son's hand, together with the young daughters-in-law, and led them up onto the adorned golden five-tiered platform. The royal father then commanded that the thousand streams be opened. Sweet divine fragrance flowed from the golden lotus nozzles like streams of heavenly water.

[6 words]

Then Phra Wasis the rishi and Phra Sawamit the sage, together with yogins, ascetics, and Brahmins, came out. Some held conches and some held ritual jars. They poured the muratha consecration water. Others recited Veda and gave blessings, all according to the Brahmanical science.

[4 words, acclamation]

When the bathing consecration was complete, Thao Atchaban led the four royals up to the adorned golden palace.

[2 words, Samoe]

He seated them on the jeweled throne beneath the bright white parasol, while the three chief young queens sat in their proper places.

[2 words]

Then the clothing attendants offered regalia garments and the five great royal insignia. The weapon keepers offered the eight weapons to the royal scion of the discus line. The ascetic-fathers offered Veluwan leaves, and the conches were blown until the earth resounded.

[4 words]

[Saraburong]

The auspicious time had come. The astrologers opened the rice offering. The victory gong sounded three times, and the noise of performance rose in tumult. The old priest lit candles and passed the mirror from left to right. It was received in order by the royal line, ministers, and attendants.

[4 words, Mahori]

When it had gone seven rounds according to the science, the elder minister extinguished the spirit-candle. The old priest waved incense smoke and anointed the four royals with sandalwood powder.

[2 words, acclamation]

Then the royal father entrusted heavenly sovereignty, the white parasol, and the jeweled crown. He gave the name Thao Thotsarot Suriyawong, continuing the bright line of Phra Narai. He blessed him: "May no sickness come near. May hostile fools and enemies fear your power in all directions. May you be refuge for the whole earth. May your life endure for one hundred thousand years."

[6 words, dialogue]

Then Phra Wasis and Phra Sawamit, the rishis, when the royal rite was complete, gave blessings: "May you rule wealth and sovereignty in fullness, increasing happiness and joy." Having finished, the sages left Ayutthaya.

[4 words, Choet]

[Slow]

Then lord Atchaban, after entrusting the bright jeweled white parasol to his royal son, distributed jewels, rings, and hundreds of thousands of shining gold and silver pieces to the people according to ancient royal custom. He kept precepts, kept truth, and held the ten royal virtues as his substance, free of envy and common passion, steady in impartial wisdom and justice.

[6 words]

Atchaban Gives His Flesh for the Golden Deer

[Rai]

Possessed of power, Atchaban wished to go sightseeing among the trees in the pleasure garden. He adorned himself beautifully and walked out to the victorious royal hall.

[2 words, Samoe]

When he arrived, he sat on the royal seat and ordered the great ministers: "Prepare the jeweled chariot. I will go to the flower garden."

[2 words]

Then the minister of rank received the command of the mighty king and came out from the royal hall.

[2 words, Samoe]

[Yani]

He levied bold fourfold troops in a pleasure-procession. The vanguard was five thousand skilled horsemen holding spears and bows. Next came three thousand great elephants arranged in pairs. After them came Malay volunteers and more than ten divisions of soldiers. Then came two thousand chariots, hands gripping shining bows. The bright jeweled royal chariot was prepared, and all officers and common soldiers waited for the king to depart.

[6 words, dialogue]

Then the Hari-line lord who bore the bow, when dawn's color appeared, came down to bathe.

[2 words, Samoe]

[Thon]

He opened the lotus water pipes, sending fragrant spray through the air. He put on perfume mixed with flowers, vine-patterned trousers, cloth with Garuda-vine borders, side panels carved with shining jewels, hanging panels, directional plates, and breast ornaments. A golden dragon chain crossed him, emerald armlets flashed, nine-crested rings shone, and his jeweled crown was circled with diamonds and ear ornaments. He wore great earrings and flowers at the ear, and grasped the bright jeweled sword. Beautiful like Indra himself, he walked to mount the royal chariot.

[8 words, Samoe]

[Thon]

The emerald chariot was beautiful: the curved yoke soft and graceful, curling vines and jeweled beads set around the wheels, hubs and throne in worked gold. Its sides and panels were carved with bird and vine designs, five spires flashed with jewels, and the roof ornaments hung bright. It was harnessed to horses white as conch shell and swift as storm wind. High regalia stood in ordered ranks. It was splendid like the sun's chariot. The soldiers shouted; the music thundered; the earth shook. The charioteer waved the signal flag and hurried the army forward.

[8 words, Choet]

Now the tale will speak of Wanchorok the forest hunter. He set snares for the deer near the water pool at the edge of the forest. Then he sat hidden, watching the animals in the great wood. When he saw a herd of deer, he rejoiced and rushed out to drive them together.

[4 words, Choet]

When he arrived, he saw a golden deer caught in the snare, struggling and crying at the forest edge. The forest hunter rejoiced, tied the deer, and carried it away.

[2 words, Tiao]

Then the solar-line lord who ruled the earth was riding in his victorious royal chariot. He saw the hunter carrying the bound golden deer. Compassion arose in him, and he commanded the soldiers to bring the hunter before him.

[4 words]

Then the brave police officer received the command, bowed farewell, and went to the forest hunter.

[2 words, Samoe]

When he arrived, he explained: "The radiant divine-line king commands that you go attend the righteous lord."

[2 words]

Then the forest hunter heard and felt as if his life would end. Trembling, he ran with the minister.

[2 words, Choet]

He came before the royal chariot, sat down, bowed at the king's feet, and waited in fear to hear the royal command.

[2 words, Choet]

Then the lord of the imperial line spoke fair words: "Look, forest hunter. This golden deer of yours: will you kill its life, or what will you do with it? I wish to know the matter."

[4 words]

Then Wanchorok the forest hunter heard the royal command, bowed at the feet, and replied: "Your servant was born a hunter. I have no need of living animals. When I reach home I will kill it, hoping for meat to sustain my life."

[4 words]

Then lord Atchaban heard the fierce-hearted hunter and felt compassion beyond measure. With pity and kindness for living beings, he gave a solemn command: "I have always thought in my heart that I would give the gift of life. Now my wish is fulfilled. I will cut my own flesh and exchange it for the meat of your golden deer. Will you allow it? Speak."

[6 words]

Then the brave forest hunter heard the royal command, bowed, and answered: "Will Your Majesty keep the word you have spoken? Your servant will not oppose the lord of earth. It is the way of hunters. I do not choose between animal flesh and human flesh; whatever can be eaten is food. If Your Majesty will give flesh as a gift, let it be as the king's mercy decides."

[6 words]

Then the divine-line lord heard and said: "Look, brave hunter. I have spoken my word, and truth is firm. I do not cling to life. I will help the deer that is about to perish." Having spoken, he commanded the great ministers: "Bring the hunter's golden deer and weigh it before our eyes. Whatever its whole body weighs, I will cut this flesh of mine and give it to the hunter as a gift in place of the deer's meat, according to the truth of my word."

[8 words]

Then the four great ministers received the command and lifted the deer onto the scale as ordered.

[2 words]

When it was finished, they bowed at the lotus feet and reported to the supreme lord: "It weighs half a weight-mark, flesh and bone together."

[2 words, dialogue]

Then the lord of the Hari line untied the bonds from the golden deer's body. He poured the dakshina water, letting it fall as witness. "May you prosper in welfare." Having spoken, the king released it.

[4 words, Choet]

When this was done, he grasped the sword and proclaimed to all the gods, great and small: "By the power of my saving this creature, I will cut flesh for the hunter in place of the flesh of this golden deer whose life was about to end. By the power of the supreme merit I make as this gift within my body, may no pain or bodily suffering arise." Having spoken, the lord of the three worlds cut over his whole body.

[6 words, Choet Ching]

There was no distress in the royal body. The king had his flesh weighed until it equaled the deer's meat, and gave it to the hunter in exchange.

[2 words, dialogue]

When all the flesh in his body was gone, he could no longer sustain the body. He ascended to the heavenly realm, to the Tusita heaven.

[2 words, Thon]

[Slow]

Now the tale will speak of radiant Phra Isuan. His seat softened and burned like fire. Phra Suli looked with the divine eye and saw Thao Atchaban of the solar line, descendant of the lord of Hari, cutting his flesh in place of the deer's meat until life and breath ended. Seeing him on the jeweled chariot, Phra Suli felt deep joy and gladness, praised the perfection of his merit, and led his attendants flying down.

[6 words, flight]

When he reached the king's royal chariot, he lifted up the supreme lord's body and flew through the clouds to great Mount Kailasa.

[2 words, Choet]

Thotsarot Goes to the Garden

Then radiant Thao Thotsarot, when his father the lord of earth had died, governed the city and sustained the world. The districts and borderlands were secure; his power and fame shone like the sun. Brahmins, subjects, and people were established in happiness and delight because he held the ten royal virtues like a jeweled parasol above his head. Kings prepared golden flowers, shining silver, and gold, and offered them at his feet every year without fail. He bowed and accepted their reverence. He was surrounded by palace women, lovely in skin and form like divine maidens, slender and graceful, serving the lord of earth every day.

[10 words]

[Rai]

The king reflected that he wished to visit the pleasure garden, and he walked gracefully out to the bright golden royal hall.

[2 words, Samoe]

He gave royal command to the great minister: "Prepare the bright jeweled chariot. I will go see the garden."

[2 words]

Then Sumanthan, brave minister, bowed his head to receive the royal command and crawled out of the royal hall.

[2 words, Samoe]

[Yani]

He arranged the army procession and levied a bold, excellent escort. One group wore sandal-colored coats and held bows with red banners. Next were green-blue banners, purple coats, swords at the waist, and quivers over the shoulder. Next came men holding thrusting spears, in green vine-patterned coats with golden banners. Another division had yellow banners and held spear-blades, wearing striped coats and trousers. They prepared both the royal chariot and attendant chariots; every division waited for the king to depart.

[6 words, dialogue]

Then the radiant lord of the Hari line invited the three chief queens to go to the bathing pool.

[2 words, Samoe]

[Thon]

He opened the jeweled lotus pipes, fragrant with the scent of flowers. They wore perfumed flower-water. The king put on trousers and side-panel cloth; the queens wore gold-striped garments and layered brocaded shoulder cloths. The king wore a carved breast ornament with shining diamonds and chain ornaments. The queens wore armlets, rings, body belts, and breast ornaments. The king wore golden dragon bracelets and a jeweled crown with gold work and ear ornaments. The queens wore earrings, flowers at the ear, and radiant nine-gem crowns. The four of them were lovely in beauty as they walked to mount the victorious chariot.

[8 words, song]

[Thon]

Beautiful was the sightseeing chariot, floating and gleaming with emerald surface. Its curved yoke bent gracefully; its tiers and finials were all blue jewels. The wheels were inlaid and its hubs finished with pearl designs. Garudas gripped nagas in the carved vines. It was harnessed to four horses swift as wind. The chariot driver hurried it with graceful movement; rows of banners snapped; golden jeweled light shone; white parasols, flywhisks, and tiered regalia stood in ranks. The drums thundered in loud rhythm; the forest slopes rang pleasantly; flutes answered curved trumpets; the troops moved in orderly rows.

[8 words, Choet]

When they arrived, the divine-line lord invited his three beloved chief queens to step down from the bright jeweled chariot and enter the pleasure garden.

[2 words, Samoe]

[Chom Phrai]

He led the three queens walking and pointed out the flowers with lifted stems: screw-pine, kaeo, golden kannika, blooming hibiscus, tabaek, inthanin, prayong, yom, milk-blossoms, nang yaem, phikun mixed with double jasmine hidden in scent, lamduan thick on the ground, krathum mixed with krathin and inchan, sok, pine, sao-yut, yothaka, champa, sukhrom, nom sawan, phutthan, tae, tat, jasmine vines, phikan, ket, folded jasmine, champi, malila, rose, kalong, ma hahong, peacock-tail flowers of many colors, bunnak, krathing, saraphi, maluli, pradu, and ylang-ylang. The king picked sattabut and phutthachat flowers for the three beloved ladies. Turning and winding, they viewed the flowers, and the lord of heaven and earth was delighted.

[10 words, Phleng Ching]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๐, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Hari as Vishnu, Phra Isuan / Phra Suli as Shiva, Ayutthaya as Ayodhya, Atchaban as Aja, Thotsarot as Dasaratha, Kaiyakesi as Kaikeyi, Kuchi as Manthara, Phra Wasis as Vasistha, Phra Sawamit as Vishvamitra, and Sumanthan as Sumantra.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงท้าวไกยเกษนาถา
เสวยสมบัติสวรรยา / เป็นมหาจรรโลงเลิศไกร
ในกรุงไกยเกษธานี / จตุรงค์โยธีไม่นับได้
ประดับด้วยนักสนมกรมใน / ทรงโฉมวิไลทุกนารี
ท้าวมีพระราชธิดา / ชื่อว่านางไกยเกษี
ชันษานั้นได้สิบห้าปี / ทรงกัลยาณีอรชร
กรุงกษัตริย์สุริย์วงศ์มากล่าว / ท้าวไม่ประสาทสายสมร
อันพระบิตุเรศมารดร / สงวนองค์บังอรดั่งดวงใจ
ครอบครองไพร่ฟ้าประชาชน / จะมีความร้อนรนก็หาไม่
ทั่วทั้งแว่นแคว้นกรุงไกร / สิ่งใดมิได้ยายี ฯ

Meter 2

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ ครั้นค่ำย่ำสนธยากาล / สุริย์ฉานลับเหลี่ยมคีรีศรี
จึ่งเสด็จย่างเยื้องจรลี / เข้าที่ไสยาสน์อลงกรณ์ ฯ

Meter 4

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 5

[ช้า]

Stanza 6

๏ ทรงพระสุบินนิมิตฝัน / อัศจรรย์เป็นเทพสังหรณ์
ว่าพระจันทร์ทรงกลดในอัมพร / ดวงดารากรดาษดา
เข้าอยู่ในวงทรงกลด / หมดทั่วทั้งพื้นพระเวหา
อันรัศมีพระจันทรา / สีกล้ากว่าแสงอโณทัย
ส่องสว่างพ่างพื้นโพยมหน / เมฆหมอกจะปนก็หาไม่
ขับรถส่องสี่ทวีปไป / ภูวไนยตื่นขึ้นทันที ฯ

Meter 7

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 8

[ร่าย]

Stanza 9

๏ ครั้นพระสุริยาเรืองรอง / แสงทองจำรัสรัศมี
ก็เสด็จย่างเยื้องจรลี / ออกมายังที่พระโรงคัล ฯ

Meter 10

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 11

๏ จึ่งมีพระราชโองการ / แก่โหราจารย์คนขยัน
คืนนี้เราฝันอัศจรรย์ / พระทรงธรรม์ตรัสเล่าแต่ต้นมา ฯ

Meter 12

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 13

๏ บัดนั้น / โหรเฒ่าผู้มียศถา
รับสั่งแล้วดูโดยตำรา / น้อมเศียรวันทาทูลไป
พระสุบินนี้ล้วนจำเริญผล / จะอัปมงคลนั้นหาไม่
อันพระจันทร์ทรงกลดอำไพ / ได้แก่กษัตริย์อันเรืองยศ
บรรดาท้าวพญาในชมพู / จะพึ่งอยู่ใต้เบื้องพระบาทหมด
ดั่งดาราเรียงรันเป็นหลั่นลด / อยู่ในทรงกลดศศิธร
ซึ่งแสงกล้ากว่าดวงอโณทัย / จะให้โลกเป็นสุขสโมสร
ทั้งกลางคืนกลางวันนิรันดร / ปราบหมู่ดัสกรภัยพาล
ซึ่งทรงรถส่องสี่ทวีปนั้น / จะทรงศักดาอันห้าวหาญ
แผ่ทั่วชั้นฟ้าบาดาล / ไม่มีใครทานฤทธา ฯ

Meter 14

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 15

๏ เมื่อนั้น / ท้าวไกยเกษนาถา
ได้ฟังโหรทายทํานายมา / ผ่านฟ้าฉงนสนเท่ห์ใจ
จึ่งมีพระราชวาที / ถามหมู่เสนีน้อยใหญ่
กรุงกษัตริย์สุริย์วงศ์องค์ใด / ในพื้นชมพูทวีปนี้
อันทรงเดชาวราฤทธิ์ / องค์อิสรภาพเรืองศรี
เป็นเฉลิมโลกาธาตรี / มีอยู่บ้างหรือประการใด ฯ

Meter 16

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 17

๏ บัดนั้น / ปโรหิตเสนาน้อยใหญ่
ได้ฟังบรรหารพระภูวไนย / ถวายบังคมไหว้พร้อมกัน
ทูลว่าหน่อท้าวอโนมา / วงศ์พระจักรารังสรรค์
ชื่อว่าอัชบาลทรงธรรม์ / ได้ผ่านเขตขัณฑ์อยุธยา
พระองค์นั้นทรงอานุภาพ / ปราบได้ทั่วทศทิศา
มีพระขรรค์แก้วอันศักดา / ใช้ไปเข่นฆ่าไพรี
ตัดเอาศีรษะอสุรพักตร์ / มาไว้รักษาสวนศรี
บรรดากษัตริย์ทุกธานี / ถวายสุวรรณมาลีทุกปีไป
ท้าวมีพระราชโอรส / ปรากฏฟากฟ้าดินไหว
ทรงโฉมเลิศลักษณ์อำไพ / ให้ชื่อทศรถกุมารา ฯ

Meter 18

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 19

๏ เมื่อนั้น / ท้าวไกยเกษนาถา
ได้แจ้งแห่งคำเสนา / ผ่านฟ้ารําพึงคะนึงคิด
แม้นกูจะนิ่งอยู่ฉันนี้ / นานไปจะมีความผิด
จําจะผูกพันเอาเป็นมิตร / คิดแล้วเสด็จจรลี ฯ

Meter 20

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 21

๏ ครั้นถึงห้องแก้วไสยาสน์ / นั่งใกล้อัครราชมเหสี
แจ้งข้อสุบินของภูมี / ตามที่โหรทายทํานายมา
บัดนี้พี่คิดวิตกนัก / ด้วยลูกรักผู้ยอดเสน่หา
จะยกให้แก่กรุงกษัตรา / วาสนาไม่คู่ควรกัน
อันเจ้าทศรถกุมาร / หน่อท้าวอัชบาลรังสรรค์
ก็เป็นวงศ์พระทรงสุบรรณ / มีฤทธาอันเกรียงไกร
นางไกยเกษีนงเยาว์ / ควรแล้วที่เราจะยกให้
เป็นคู่สู่สมภิรมย์ใน / เจ้าจะเห็นกระไรนางเทวี ฯ

Meter 22

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 23

๏ เมื่อนั้น / นวลนางประไพมเหสี
ได้ฟังพระราชสามี / ชุลีกรสนองพระบัญชา
ซึ่งพระองค์จะยกลูกรัก / ให้เป็นอัคเรศเสน่หา
แก่หน่อท้าวอัชบาลศักดา / ในศรีอยุธยาเวียงชัย
ก็สมศักดิ์สุริย์วงศ์เสมอกัน / ดั่งสุริยันกับดวงแขไข
จะงามเกียรติงามยศปรากฏไป / ทั้งในใต้ฟ้าธาตรี ฯ

Meter 24

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ เมื่อนั้น / ท้าวไกยเกษเรืองศรี
ปรึกษาอัครราชเทวี / ครั้นว่าเห็นดีพร้อมกัน
มีความชื่นชมโสมนัส / ดั่งได้สมบัติในสวรรค์
เสด็จจากห้องแก้วแพร้วพรรณ / จรจรัลออกท้องพระโรงชัย ฯ

Meter 26

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 27

๏ ครั้นถึงจึ่งมีบัญชา / แก่มหาเสนาผู้ใหญ่
จงแต่งลักษณ์พระราชสารไป / ยังพิชัยกรุงศรีอยุธยา
ถวายพระธิดาทรงลักษณ์ / แก่พระพงศ์หริรักษ์นาถา
จัดทั้งโยธีแลทูตา / ไปด้วยกัลยายุพาพาล ฯ

Meter 28

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 29

๏ บัดนั้น / เสนาผู้ใหญ่ใจหาญ
น้อมเศียรประณตบทมาลย์ / รับราชโองการแล้วออกไป ฯ

Meter 30

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 31

๏ จึ่งจัดทั้งสามทูตา / ล้วนมีปัญญาอัชฌาสัย
เถ้าแก่ชะแม่ข้างใน / ข้าเฝ้าสาวใช้ครบครัน
แล้วให้อาลักษณ์เขียนสาร / ลงในลานทองฉายฉัน
เตรียมทั้งรถแก้วแกมสุวรรณ / พร้อมกันตามราชโองการ ฯ

Meter 32

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 33

๏ เมื่อนั้น / นางประไพวดียอดสงสาร
สวมกอดพระธิดายุพาพาล / เยาวมาลย์รับขวัญกัลยา
แล้วมีวาจาอันสุนทร / ดวงสมรแม่ยอดเสน่หา
เจ้าจะจากอกพระมารดา / ไปยังอยุธยาธานี
เป็นข้าใต้เบื้องบาทบงสุ์ / พระผู้พงศ์หริรักษ์เรืองศรี
จงเจียมองค์จงรักภักดี / ฝากชีพชีวีภูวไนย
อุดส่าห์พยายามหาความชอบ / รอบคอบราชกิจเอาใจใส่
สิ่งชั่วอย่ากลั้วให้มีภัย / แม่จะได้เป็นศรีอยุธยา ฯ

Meter 34

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 35

๏ เมื่อนั้น / นางไกยเกษเสน่หา
ได้ฟังโอวาทพระมารดา / ชลนาคลอเนตรไม่พาที ฯ

Meter 36

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 37

[ร่าย]

Stanza 38

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวไกยเกษเรืองศรี
ครั้นรุ่งจึ่งสั่งพระบุตรี / ให้เข้าที่สรงสาคร ฯ

Meter 39

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 40

๏ เมื่อนั้น / นางไกยเกษดวงสมร
น้อมเศียรรับสั่งพระบิดร / บทจรไปสรงวาริน ฯ

Meter 41

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 42

[ชมตลาด]

Stanza 43

๏ เข้าที่ชำระสระสนาน / สุคนธารเกสรขจรกลิ่น
ภูษาพื้นม่วงทรงข้าวบิณฑ์ / เชิงนั้นรูปกินรีรำ
ทรงสไบตาดพื้นทอง / ซับในกรองสอดสีเขียวขำ
สะอิ้งองค์ล้วนบุษราคัม / ประจำยามทับทรวงดวงลอย
ตาบทิศมรกตสังวาลวัลย์ / ประดับถันบานพับสลับสร้อย
ทองกรพาหุรัดจํารัสพลอย / ธํามรงค์เพชรพร้อยอร่ามเรือง
มงกุฎกรรเจียกจรมณี / โอภาสจับสีฉวีเหลือง
งามศรีเสาวภาคย์เฉลิมเมือง / ย่างเยื้องมาถวายอัญชุลี ฯ

Meter 44

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 45

๏ เมื่อนั้น / พระชนกมารดาทั้งสองศรี
ให้อาลัยในองค์พระบุตรี / ดั่งหนึ่งชีวีจะจากไป
ลูบหลังแล้วมีวาจา / แก้วตาผู้ยอดพิสมัย
จงจำเริญสวัสดีอย่ามีภัย / ให้เป็นใหญ่แก่ฝูงกัลยา
ตรัสแล้วสองกษัตริย์สุริย์วงศ์ / พาองค์พระธิดาเสน่หา
ลงจากปราสาทแก้วแววฟ้า / ข้าสาวชาวแม่ก็ตามไป ฯ

Meter 46

[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]

Stanza 47

๏ ครั้นมาถึงจึ่งให้ขึ้นทรงรถ / อลงกตดั่งดวงแขไข
นางกุจจีค่อมผู้ร่วมใจ / ก็ขึ้นนั่งหมอบใช้นางเทวี ฯ

Meter 48

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 49

[โอ้]

Stanza 50

๏ เมื่อนั้น / โฉมนวลนางไกยเกษี
บังคมลาพระชนกชนนี / มีความโศกาอาลัย
ชลเนตรคลอคลองนองพักตร์ / เยาวลักษณ์เศร้าสร้อยละห้อยไห้
โอ้ว่าแต่นี้จะจำไกล / ที่ไหนจะได้เห็นพระบาทา ฯ

Meter 51

[ฯ ๔ คำ ฯ คุกพาทย์]

Stanza 52

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวไกยเกษนาถา
ครั้นได้ศุภฤกษ์เวลา / ก็ให้เคลื่อนรถจรลี ฯ

Meter 53

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Cue 54

[โทน]

Stanza 55

๏ รถเอยรถทรง / งามองค์พระธิดาโฉมศรี
งามสินธพชาติพาชี / งามสารถีขับรถ
งามแปรกแอกอ่อนงอนระหง / งามดุมงามกงอลงกต
งามรถพระกำนัลเป็นหลั่นลด / งามจัตุรงค์ทศโยธา
งามเครื่องสูงไสวรายริ้ว / งามธงปลายปลิวนําหน้า
งามเสียงฆ้องกลองโกลา / งามแถวมรคาพนาลี ฯ

Meter 56

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Cue 57

[โอ้ร่าย]

Stanza 58

๏ เดินทางผ่านทุ่งวุ้งเขา / ตามลำเนาห้วยธารคีรีศรี
คิดถึงพระชนกชนนี / เทวีเปล่าอกเปลี่ยวใจ
เห็นยูงทองท่องหามารดา / เหมือนลูกจากมาในป่าใหญ่
เห็นนกกระเวนกระเวนไพร / อาลัยเหมือนเสียงกระเวนวัง
สาลิกาจับเรียงเคียงพลอด / เหมือนพระแม่สวมกอดแล้วสอนสั่ง
รังนานฟักฟองระวังรัง / เหมือนครั้งระวังลูกแต่เยาว์มา
โอ้ว่าแต่นี้จะไกลบาท / พระบิตุราชชนนีนาถา
ป่านนี้จะทรงพระโศกา / แสนเวทนาอาลัย ฯ

Meter 59

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 60

๏ บัดนั้น / สามทูตผู้มีอัชฌาสัย
นําเสด็จพระธิดายาใจ / แรมรอนมาในพนาวัน
ครั้นถึงปลายด่านอยุธยา / ให้หยุดโยธาพลขันธ์
ก็แจ้งแก่นายด่านชาญฉกรรจ์ / ตามเรื่องสารอันมีมา ฯ

Meter 61

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 62

๏ บัดนั้น / ขุนด่านผู้มียศถา
ได้ฟังยินดีปรีดา / ขึ้นม้าแล้วขับเข้าธานี ฯ

Meter 63

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 64

๏ ครั้นถึงก็ลงจากสินธพ / คำรพเสนาทั้งสี่
แจ้งว่าไกยเกษบุรี / ให้มีทูตถือสารมา ฯ

Meter 65

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 66

๏ บัดนั้น / เสนีธิบดีซ้ายขวา
ฟังชาวด่านแจ้งกิจจา / ก็พากันเข้าสู่พระโรงคัล ฯ

Meter 67

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 68

๏ จึ่งน้อมเศียรประณตบทบงสุ์ / ทูลพระหริวงศ์รังสรรค์
ว่าท้าวไกยเกษทรงธรรม์ / ให้ทูตนั้นนำพระบุตรี
กับลักษณ์ราชสารา / มาถวายใต้เบื้องบทศรี
บัดนี้ให้พักโยธี / อยู่ที่ปลายด่านพารา ฯ

Meter 69

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 70

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวอัชบาลนาถา
ได้ฟังมนตรีก็ปรีดา / ดั่งได้ฟากฟ้าสุราลัย
จึ่งมีพระราชวาที / สั่งมหาเสนีผู้ใหญ่
จงจัดทั้งข้างหน้าข้างใน / ออกไปรับองค์เยาวมาลย์ ฯ

Meter 71

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 72

๏ บัดนั้น / เสนีผู้ปรีชาหาญ
ก้มเกล้ารับราชโองการ / คลานออกจากพระโรงรูจี ฯ

Meter 73

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 74

๏ หมายบอกไปทั่วทุกกรม / สนมชาววังชาวที่
เถ้าแก่ชะแม่ขันที / ตรวจหากันมี่เป็นโกลา ฯ

Meter 75

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 76

๏ พร้อมเสร็จสำเร็จซึ่งจัดการ / ถ้วนทุกพนักงานซ้ายขวา
เสนีผู้มีปรีชา / ก็ยกจากพารารีบไป ฯ

Meter 77

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 78

๏ ครั้นถึงจึ่งหยุดพลากร / แทบท่าสาครกว้างใหญ่
แล้วบอกเสนาให้แจ้งใจ / โดยในรับสั่งพระภูมี ฯ

Meter 79

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 80

๏ บัดนั้น / เสนาไกยเกษบุรีศรี
แจ้งว่าพระองค์ทรงธรณี / ให้มนตรีมารับพระธิดา
จึ่งกำหนดกันเป็นหมู่หมวด / เตรียมตรวจตามกระบวนซ้ายขวา
เสนีกรุงศรีอยุธยา / ก็นําหน้าเสด็จจรลี ฯ

Meter 81

[ฯ ๔ คำ ฯ กลองโยน]

Stanza 82

๏ ครั้นถึงจึ่งประทับกับเกยแก้ว / อันเพริศแพร้วจำรัสรัศมี
เถ้าแก่อยุธยาธานี / อัญชุลีเชิญเสด็จบังอร ฯ

Meter 83

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 84

๏ เมื่อนั้น / นางไกยเกษดวงสมร
ลงจากรถทรงอลงกรณ์ / บทจรโดยทางข้างใน ฯ

Meter 85

[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]

Stanza 86

๏ บัดนั้น / เสนาอยุธยากรุงใหญ่
ก็นำทูตไกยเกษเวียงชัย / เข้าไปพระโรงรูจี ฯ

Meter 87

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 88

๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบาท / พระพงศ์เทวราชเรืองศรี
ทูลเบิกทั้งสามเสนี / ชุลีกรแล้วอ่านสารา ฯ

Meter 89

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 90

[ช้า]

Stanza 91

๏ ในลักษณ์ว่าท้าวไกยเกษ / ขอประณตบทเรศนาถา
พระผู้พงศ์หริรักษ์อันศักดา / มงกุฎกรุงทวารวดี
ด้วยพระเดชเฟื่องฟ้าปรากฏ / ว่ามีพระโอรสเฉลิมศรี
ทรงอานุภาพล้ำธาตรี / ข้านี้ยินดียิ่งนัก
ไม่มีสิ่งสนองบาทบงสุ์ / พระผู้หริวงศ์ทรงจักร
จึ่งแต่งราชบุตรีเป็นที่รัก / อันทรงลักษณ์เลิศวิไลวรรณ
มาถวายเป็นข้ารองบาท / พระโอรสธิราชรังสรรค์
ขอเอาพระเดชทรงธรรม์ / ปกเกศคุ้งวันมรณา ฯ

Meter 92

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 93

[ร่าย]

Stanza 94

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์พงศ์นารายณ์นาถา
แจ้งสารแล้วมีบัญชา / ปราศรัยทูตาด้วยยินดี
ซึ่งท้าวไกยเกษภูวนาถ / ยกราชธิดาโฉมศรี
มาให้โอรสของเรานี้ / จะได้ร่วมชีวีกันสืบไป
อันพระองค์ผู้ดำรงราชฐาน / มีสุขสำราญฤๅไฉน
เสนาประชาชนทั้งเวียงชัย / ยังไพบูลย์พูนสุขสวัสดี
อนึ่งซึ่งมาจากนิเวศน์ / ทางทุเรศกันดารพนาศรี
อันไพร่พลพหลโยธี / สิ่งมีขัดสนประการใด ฯ

Meter 95

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 96

๏ บัดนั้น / ทูตาผู้มีอัชฌาสัย
น้อมเศียรอภิวาทน์ทูลไป / ท้าวไทผู้ดำรงนครา
เสวยสุขในมหาเศวตฉัตร / พูนสวัสดิ์พรั่งพร้อมพระวงศา
เสนีชีพราหมณ์พฤฒา / ไพร่ฟ้าได้พึ่งใต้ธุลี
ซึ่งข้าบาทมาทางทุเรศ / พระเดชไปปกเกศี
โรคันอันตรายไม่ยายี / มีแต่เป็นสุขทุกเวลา ฯ

Meter 97

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 98

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวอัชบาลนาถา
ได้ฟังทั้งสามทูตา / ผ่านฟ้ามีความยินดีนัก
จึ่งพระราชทานรางวัล / จัดสรรให้ตามบรรดาศักดิ์
เสร็จแล้วพระพงศ์หริรักษ์ / บ่ายพักตร์เข้ายังปราสาทชัย ฯ

Meter 99

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 100

๏ บัดนั้น / ท้าวนางผู้มีอัชฌาสัย
จึ่งเชิญพระธิดายาใจ / เข้าไปเฝ้าองค์พระภูมี ฯ

Meter 101

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 102

๏ เมื่อนั้น / โฉมนวลนางไกยเกษี
ยุรยาตรนาดกรจรลี / ฝูงอนงค์นารีก็ตามมา ฯ

Meter 103

[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]

Stanza 104

๏ ครั้นถึงจึ่งน้อมเศียรเกล้า / เฟี้ยมเฝ้าพระบรมนาถา
สะเทินเขินใจนางกัลยา / ดั่งว่าจะสิ้นสมประดี ฯ

Meter 105

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 106

๏ เมื่อนั้น / พระมงกุฎอยุธยากรุงศรี
เห็นสุณิสานารี / มีศุภลักษณ์เลิศวิไลวรรณ
งามพักตร์งามองค์งามอ่อน / อรชรดั่งอัปสรสวรรค์
งามกรงามเนตรงามกรรณ / งามจริตผิวพรรณดั่งทองทา
ควรศักดิ์ควรสองจะครองยศ / ปรากฏพระเกียรติทุกทิศา
ยิ่งพิศยิ่งคิดกรุณา / ผ่านฟ้าสำราญบานใจ
แล้วประทานเครื่องทรงอลงกต / สำหรับยศพระธิดากรุงใหญ่
ให้อยู่ปราสาทแก้วแววไว / ทั้งข้าใช้นักเทศขันที ฯ

Meter 107

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 108

๏ เมื่อนั้น / โฉมนวลนางไกยเกษี
รับเครื่องประทานด้วยยินดี / เทวีน้อมเศียรบังคมคัล
แล้วคลานออกมาจากเฝ้า / พระปิ่นเกล้าจอมภพไอศวรรย์
ยุรยาตรนาดกรจรจรัล / ไปปราสาทสุวรรณอลงกรณ์ ฯ

Meter 109

[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]

Cue 110

[ช้า]

Stanza 111

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวอัชบาลชาญสมร
ครั้นค่ำย่ำแสงรวีวร / ภูธรเข้าที่ไสยา
ให้คิดสังเวชในร่างกาย / เหนื่อยหน่ายรูปรสเสน่หา
ตัวกูก็แก่ชรา / ครองสมบัติมาหกหมื่นปี
มีแต่ความตายนั้นเป็นต้น / ไม่พ้นมัจจุราชเรืองศรี
อันสมบัติพัสถานทั้งนี้ / ใช่ที่จะติดตัวไป
อันเจ้าทศรถลูกรัก / ทรงศักดาเดชแผ่นดินไหว
จะให้ครอบครองเวียงชัย / สืบในสุริย์วงศ์เทวัญ ฯ

Meter 112

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 113

๏ คิดแล้วอ่าองค์ทรงเครื่อง / อร่ามเรืองพรรณรายฉายฉัน
ก็เสด็จย่างเยื้องจรจรัล / ออกพระโรงคัลรูจี ฯ

Meter 114

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 115

๏ ครั้นถึงขึ้นนั่งบัลลังก์รัตน์ / ตรัสสั่งขุนโหรทั้งสี่
จงเร่งหาฤกษ์วันดี / กูจะมอบบูรีพระโอรส
ให้เป็นมงกุฎอยุธยา / ครองขัณฑเสมาชนบท
สืบวงศ์เทวัญอันเรืองยศ / เสนาจงกําหนดเร่งการ ฯ

Meter 116

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 117

๏ บัดนั้น / ขุนโหรปรีชากล้าหาญ
รับสั่งแล้วจับเอากระดาน / ตั้งเกณฑ์อวมาณคํานวณไป
ก็เห็นพร้อมกันทั้งสี่ / นบนิ้วชุลีบังคมไหว้
ทูลว่าศุภฤกษ์ยามชัย / อีกเก้าวันจะได้ดีนัก
ต้องในตระหนักบัญชร / ทั้งพระเคราะห์โคจรโดยจักร
ราหูเป็นสิบเอ็ดแก่ลัคน์ / ถึงที่อัครราชเทวัญ ฯ

Meter 118

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 119

๏ บัดนั้น / ฝ่ายมหาเสนาคนขยัน
ก็หมายตามรับสั่งพระทรงธรรม์ / พร้อมกันทั้งข้างหน้าข้างใน ฯ

Meter 120

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Cue 121

[ยานี]

Stanza 122

๏ ครั้นแล้วก็จัดปราสาท / ผูกม่านเครือมาศสองไข
แต่งอาสน์ลาดพรมอำไพ / ห้อยพวงมาลัยรูจี
เศวตฉัตรปักเหนือบัลลังก์ / แล้วลาดด้วยหนังราชสีห์
กลศสังข์ใส่ปัญจนที / วางไว้ตามที่อันดับมา
แล้วตั้งเบญจาหน้าพระลาน / ห้าชั้นชัชวาลเวหา
ฉัตรแก้วฉัตรทองโอฬาร์ / ท่อปทุมธาราครบครัน ฯ

Meter 123

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 124

[ร่าย]

Stanza 125

๏ เสร็จแล้วก็สั่งธรรมการ / ให้ไปหิมพานต์ไพรสัณฑ์
นิมนต์พระวสิษฐ์นักธรรม์ / พระสวามิตรนั้นเข้ามา ฯ

Meter 126

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 127

๏ บัดนั้น / ฝ่ายขุนธรรมการใจกล้า
ได้แจ้งแห่งคำเสนา / ก็รีบไปศาลาพระมุนี ฯ

Meter 128

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 129

๏ ครั้นถึงถวายนมัสการ / พระอาจารย์ทั้งสองฤาษี
แจ้งว่าพระองค์ทรงธาตรี / จะตั้งการพิธีสยมพร
อภิเษกสมเด็จพระลูกยา / กับสามวนิดาดวงสมร
เป็นปิ่นโมลีพระนคร / ให้มาเชิญบทจรพระนักพรต ฯ

Meter 130

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 131

๏ เมื่อนั้น / พระวสิษฐ์สวามิตรดาบส
ได้ฟังดั่งอมฤตรส / ก็กําหนดบอกหมู่พระสิทธา
ต่างทรงเปลือกไม้คากรอง / ครองเครื่องสำหรับชีป่า
แล้วออกจากบรรณศาลา / พากันเข้าไปยังธานี ฯ

Meter 132

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 133

๏ ครั้นถึงจึ่งขึ้นบนปราสาท / สถิตอาสน์สำหรับพระฤๅษี
ก็สวดไสยเวทพิธี / โดยในคัมภีร์พรหมาน ฯ

Meter 134

[ฯ ๒ คำ ฯ สาธุการ]

Stanza 135

๏ เมื่อนั้น / พระปิ่นอยุธยาราชฐาน
ครั้นอรุณรุ่งราตรีกาล / สุริย์ฉานผ่องแผ้วธาตรี
จึ่งสั่งให้องค์พระลูกรัก / กับสามเยาวลักษณ์เฉลิมศรี
ไปชำระสระสรงอินทรีย์ / ในที่ห้องแก้วรจนา ฯ

Meter 136

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 137

๏ เมื่อนั้น / สี่กษัตริย์สุริย์วงศ์นาถา
รับสั่งสมเด็จพระบิดา / เสด็จมาที่สรงชลธาร ฯ

Meter 138

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 139

[โทน]

Stanza 140

๏ พนักงานไขท่อปทุมทอง / โปรยปรายเป็นละอองหอมหวาน
ทรงสุคนธ์ปรนปรุงสุมามาลย์ / ภูษิตเครือก้านต่างกัน
พระทรงชายไหวประดับพลอย / สามอนงค์ทรงสร้อยประดับถัน
พระกุมารทรงตาดสังวาลวัลย์ / สามนางนั้นทรงทองกร
ต่างทรงธํามรงค์พาหุรัด / มงกุฎแก้วจำรัสประภัสสร
บ้างทรงมาลัยกรรเจียกจร / ดอกไม้ทัดอรชรอลงการ์
งามพระกุมารเพียงเทวัญ / ลอยมาจากชั้นดึงสา
งามสามองค์อัครชายา / ดั่งนางในฟากฟ้าดุษฏี ฯ

Meter 141

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 142

๏ เมื่อนั้น / พระชนกมารดาทั้งสองศรี
พิศโอรสราชบุตรี / มีลักษณ์เสาวภาคย์ละกลกัน
สองกษัตริย์ชื่นชมโสมนัส / ดังได้สมบติในสรวงสวรรค์
ก็นำพระลูกยาวิลาวัณย์ / จรจรัลจากปราสาทรูจี ฯ

Meter 143

[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]

Stanza 144

๏ ครั้นถึงจึ่งเปลื้องเครื่องทรง / จากองค์กษัตริย์ทั้งสี่
ให้ทรงโขมพัสตร์เนื้อดี / แล้วภูมีจูงกรพระโอรส
กับทั้งสาวศรีสุณิสา / ขึ้นสุวรรณเบญจาอลงกต
องค์พระบิตุรงค์ทรงยศ / มีพจนารถโองการ
ให้ไขสหัสธารา / สุคนธาทิพรสหอมหวาน
จากฝักสุวรรณปทุมมาลย์ / ดั่งท่อธารทิพวารี ฯ

Meter 145

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 146

๏ เมื่อนั้น / องค์พระวสิษฐ์ฤาษี
ทั้งพระสวามิตรมุนี / โยคีชีพราหมณ์ก็ออกไป
ต่างต่างถือสังข์ถือกลศ / รดสรงมุรธาภิเษกให้
บ้างอ่านพระเวทอวยชัย / ตามในไสยศาสตร์พร้อมกัน ฯ

Meter 147

[ฯ ๔ คำ ฯ สาธุการ]

Stanza 148

๏ ครั้นเสร็จมุรธาภิเษกสรง / องค์ท้าวอัชบาลรังสรรค์
พาสี่กษัตริย์จรจรัล / ขึ้นปราสาทสุวรรณอลงการ ฯ

Meter 149

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 150

๏ ให้นั่งเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉาน
ทั้งสามอัคเรศเยาวมาลย์ / นั่งตามสถานอันดับมา ฯ

Meter 151

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 152

๏ บัดนั้น / ฝ่ายชาวพนักงานภูษา
จึ่งถวายเครื่องทรงปราบดา / กับเบญจมหากกุธภัณฑ์
ชาวแสงถวายอัษฎาวุธ / แก่พระวงศ์จักรภุชรังสรรด์
ชีพ่อถวายใบเวฬุวัน / แล้วเป่าสังข์สนั่นธาตรี ฯ

Meter 153

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 154

[สระบุหร่ง]

Stanza 155

๏ ได้เอยได้ฤกษ์ / โหราให้เบิกบายศรี
จึ่งลั่นฆ้องชัยเข้าสามที / เสียงประโคมอึงมี่โกลา
ปุโรหิตผู้เฒ่าก็จุดเทียน / ส่งแว่นเวียนซ้ายไปขวา
รับกันเป็นอันดับมา / พระวงศาเสนากำนัล ฯ

Meter 156

[ฯ ๔ คำ ฯ มโหรี]

Stanza 157

๏ ครั้นถึงเจ็ดรอบโดยศาสตร์ / พฤฒามาตย์ดับเทียนเฉลิมขวัญ
ปโรหิตผู้เฒ่าก็โบกควัน / จุณจันทน์เจิมสี่กษัตรา ฯ

Meter 158

[ฯ ๒ คำ ฯ สาธุการ]

Stanza 159

๏ เมื่อนั้น / พระบิตุรงค์ธิราชนาถา
จึ่งมอบไอศูรย์สวรรยา / เศวตฉัตรรัตนาโมลี
ให้ชื่อท้าวทศรถสุริย์วงศ์ / สืบพงศ์พระนารายณ์เรืองศรี
แล้วจึ่งอวยพรสวัสดี / อย่ามีโรคามาแผ้วพาน
อันหมู่พาลาปัจจามิตร / ให้เกรงฤทธิ์ไปทั่วทิศาศาล
เป็นที่พึ่งทั้งพื้นสุธาธาร / ชนมานยืนยาวได้แสนปี ฯ

Meter 160

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 161

๏ เมื่อนั้น / พระวสิษฐ์สวามิตรฤๅษี
ครั้นเสร็จการราชพิธี / พระมุนีอำนวยอวยพร
จงครองโภไคยไอศูรย์ / ให้สมบูรณ์พูนสุขสโมสร
เสร็จแล้วพากันบทจร / ออกจากนครอยุธยา ฯ

Meter 162

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Cue 163

[ช้า]

Stanza 164

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวอัชบาลนาถา
ครั้นมอบเศวตฉัตรแก้วแววฟ้า / แก่โอรสาธิบดี
พระทรงบริจาคแก้วแหวน / แสนสุวรรณหิรัญเรืองศรี
แก่หมู่ไพร่ฟ้าประชาชี / โดยประเวณีราชบุราณกาล
ทรงศีลทรงสัตย์สุจริต / ครองธรรม์ทศพิธเป็นแก่นสาร
ปราศจากริษยาสาธารณ์ / เป็นอุเบกขาญาณเที่ยงธรรม์ ฯ

Meter 165

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 166

[ร่าย]

Stanza 167

๏ ทรงฤทธิ์คิดจะไปเที่ยวประพาส / รุกขชาติที่ในสวนขวัญ
แต่งองค์ทรงเครื่องวิไลวรรณ / จรจรัลออกท้องพระโรงชัย

Meter 168

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 169

๏ ครั้นถึงสถิตเหนืออาสน์ / สั่งเสนามาตย์ผู้ใหญ่
จงเตรียมรถรัตนามัย / กูจะไปยังสวนมาลา ฯ

Meter 170

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 171

๏ บัดนั้น / เสนีสู้มียศถา
รับสั่งพระองค์ทรงศักดา / ออกมาจากที่พระโรงคัล ฯ

Meter 172

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 173

[ยานี]

Stanza 174

๏ เกณฑ์หมู่จัตุรงค์องอาจ / โดยกระบวนประพาสพนาสัณฑ์
กองหน้าอาชาชาญฉกรรจ์ / ห้าพันพื้นถือทวนธนู
ถัดมาล้วนพวกคชไกร / สามพันจัดไว้เป็นคู่คู่
ถัดนั้นอาสามลายู / กับทหารสิบหมู่หมื่นปลาย
ถัดมารัถาสองพัน / กรกุมเกาทัณฑ์เฉิดฉาย
เตรียมทั้งรถแก้วแพร้วพราย / ไพร่นายคอยเสด็จบทจร ฯ

Meter 175

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 176

๏ เมื่อนั้น / พระผู้หริวงศ์ทรงศร
ครั้นรุ่งแสงสีรวีวร / ก็กรายกรมาสรงชลธาร ฯ

Meter 177

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 178

[โทน]

Stanza 179

๏ ให้ไขปทุมวาริน / เป็นฝอยฟุ้งจรุงกลิ่นหอมหวาน
ทรงสุคนธ์ปนปรุงสุมามาลย์ / สนั่บเพลาเครือก้านกระหนกกลาย
ภูษาช่อเชิงเครือครุฑ / ดวงผุดทองประสานฉานฉาย
ชายแครงจําหลักพลอยพราย / ชายไหวตาบทิศทับทรวง
สังวาลทองกรมังกรพด / พาหุรัดมรกตรุ้งร่วง
ธํามรงค์เก้ายอดชิงดวง / มงกุฎแก้วเพชรพวงกรรเจียกจร
ทรงมหากุณฑลดอกไม้ทัด / กุมพระขรรค์เพชรรัตน์ประภัสสร
งามดั่งองค์อัมรินทร / กรายกรมาขึ้นรถทรง ฯ

Meter 180

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Cue 181

[โทน]

Stanza 182

๏ รถเอยรถมรกต / แอกงอนอ่อนชดงามระหง
เครือขดบดแก้วประกํากง / ดุมวงกุดั่นบัลลังก์ลอย
เก็จกาบภาพตั้งกระจังราย / เครือกระหนกนกกลายช่อห้อย
ห้ายอดแวววับประดับพลอย / ช่อฟ้าสุกย้อยช้อยชด
เทียมสินธพสีดั่งสีสังข์ / เร็วเพียงกำลังลมกรด
เครื่องสูงเรียงรันเป็นหลั่นลด / สง่างามดั่งรถสุริยัน
เสียงพลโห่ร้องก้องกึก / เสียงประโคมโครมครึกแผ่นดินลั่น
สารถีโบกธงเป็นสำคัญ / รีบเร่งพลขันธ์ดำเนินคลา ฯ

Meter 183

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 184

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงวันจรกพรานป่า
วางบ่วงดักหมู่มฤคา / แทบท่าหนองน้ำชายไพร
แล้วจึ่งเข้านั่งซุ่มอยู่ / คอยดูหมู่เนื้อในป่าใหญ่
เห็นฝูงมฤคีก็ดีใจ / ออกไล่สะพัดกั้นมา ฯ

Meter 185

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 186

๏ ครั้นถึงจึงเห็นทรายทอง / ติดบ่วงดิ้นร้องที่ชายป่า
พรานไพรยินดีปรีดา / ก็เข้ามัดมฤคาคอนไป ฯ

Meter 187

[ฯ ๒ คำ ฯ เตียว]

Stanza 188

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์ทรงภพสบสมัย
เสด็จอยู่บนราชรถชัย / ภูวไนยแลเห็นนายพราน
ได้ทรายทองมัดคอนมา / ฝ่านฟ้ามีจิตคิดสงสาร
จึ่งมีพระราชโองการ / สั่งนายทหารให้หามา ฯ

Meter 189

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 190

๏ บัดนั้น / ฝ่ายขุนตำรวจใจกล้า
รับสั่งแล้วถวายบังคมลา / ไปยังพรานป่าพนาลี ฯ

Meter 191

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 192

๏ ครั้นถึงจึ่งแจงยุบลเหตุ / ว่าพงศ์เทเวศเรืองศรี
บัญชาให้หาท่านนี้ / ไปยังที่เฝ้าพระทรงธรรม์ ฯ

Meter 193

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 194

๏ บัดนั้น / จึ่งนายพรานป่าพนาสัณฑ์
ได้ฟังดั่งจะม้วยชีวัน / ตัวสั่นวิ่งไปกับเสนี ฯ

Meter 195

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 196

๏ มาถึงซึ่งหน้ารถทรง / นั่งลงประณตบทศรี
อกใจไม่เป็นสมประดี / คอยฟังภูมีบัญชา ฯ

Meter 197

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 198

๏ เมื่อนั้น / พระพงศ์จักรพรรดินาถา
จึ่งมีสุนทรวาจา / ดูกรพรานป่าพนาลัย
อันทรายทองของเอ็งนี้ / จะฆ่าชีวีเสียฤๅไฉน
ฤๅจะนำไปทําประการใด / กูจะใคร่แจ้งกิจจา ฯ

Meter 199

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 200

๏ บัดนั้น / จึ่งวันจรกพรานป่า
ได้ฟังพระราชบัญชา / กราบกับบาทาแล้วทูลไป
อันตัวข้าบาทชาติพราน / จะต้องการสัตว์เป็นนั้นหาไม่
ถึงบ้านจะประหารให้บรรลัย / หวังจะได้เนื้อเลี้ยงชีวัน ฯ

Meter 201

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 202

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวอัชบาลรังสรรค์
ได้ฟังพรานไพรใจฉกรรจ์ / พระทรงธรรม์สังเวชเป็นสุดคิด
ด้วยความกรุณาเมตตาสัตว์ / จึ่งตรัสบัญชาประกาศิต
ตัวกูคิดอยู่เป็นนิจ / จะให้ทานชีวิตจิตใจ
บัดนี้สมดั่งความปรารถนา / กูจะเชือดมังสาของกูให้
แลกเนื้อทรายทองของเอ็งไว้ / จะให้มิให้จงว่ามา ฯ

Meter 203

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 204

๏ บัดนั้น / จึ่งนายพรานไพรใจกล้า
ได้ฟังพระราชบัญชา / วันทาแล้วทูลสนองไป
ซึ่งพระองค์ตรัสมาทั้งนี้ / ยังจะคงวาทีฤๅไฉน
ข้าบาทไม่ขัดภูวไนย / ด้วยเพศวิสัยไพรพราน
ไม่เลือกเนื้อสัตว์เนื้อมนุษย์ / สุดแต่กินได้เป็นอาหาร
ซึ่งจะให้มังสะเป็นทาน / ตามแต่ภูบาลจะเมตตา ฯ

Meter 205

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 206

๏ เมื่อนั้น / พระพงศ์เทวราชนาถา
ได้ฟังจึ่งมีบัญชา / ดูรานายพรานชาญฉกรรจ์
ตัวเราได้ออกวาที / เป็นที่ดำรงสัตย์มั่น
มิได้อาลัยแก่ชีวัน / จะช่วยทรายอันจะบรรลัย
ตรัสแล้วมีราชบัญชา / สั่งมหาเสนาผู้ใหญ่
จงเอาทรายทองของพรานไพร / มาชั่งดูให้ประจักษ์ตา
จะหนักเท่าใดทั้งอินทรีย์ / จะเถือเนื้อกูนี้ให้พรานป่า
เป็นทานแทนเนื้อมฤคา / โดยความสัจจาเราวาที ฯ

Meter 207

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 208

๏ บัดนั้น / จึ่งมหาเสนาทั้งสี่
รับสั่งแล้วยกมฤคี / ขึ้นชั่งตามมีพระบัญชา ฯ

Meter 209

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 210

๏ เสร็จแล้วประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์บรมนาถา
ว่าหนักได้กึ่งภาคตรา / ทั้งมังสาอัฐิด้วยกัน ฯ

Meter 211

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 212

๏ เมื่อนั้น / พระพงศ์หริรักษ์รังสรรค์
จึ่งทรงแก้มัดผูกพัน / จากกายสุวรรณมฤคี
แล้วหลั่งน้ำทักษิโณทก / ให้ตกเป็นพยานสักขี
ท่านจงจำเริญสวัสดี / ตรัสแล้วภูมีก็ปล่อยไป ฯ

Meter 213

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 214

๏ ครั้นเสร็จจึ่งทรงพระแสงขรรค์ / ประกาศฝูงเทวัญน้อยใหญ่
เดชะข้าช่วยสัตว์ไว้ / จะเชือดเนื้อให้นายพราน
แทนเนื้อกวางทองตัวนี้ / อันจะสิ้นชีวีสังขาร
ด้วยเดชะบรมสมภาร / ซึ่งข้าทำทานภายใน
ขออย่าให้มีเวทนา / เจ็บปวดกายาขึ้นมาได้
ตรัสแล้วพระจอมภพไตร / ก็เชือดไปทั่วทั้งกายา ฯ

Meter 215

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 216

๏ มิได้ลำบากพระอินทรีย์ / ภูมีให้เอาพระมังสา
ชั่งขึ้นเท่าเนื้อมฤคา / ส่งให้พรานป่าแทนไป ฯ

Meter 217

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 218

๏ ครั้นสิ้นมังสะในพระองค์ / มิอาจดำรงพระกายได้
ก็เสด็จสวรรคาลัย / ไปยังชั้นฟ้าดุษฎี ฯ

Meter 219

[ฯ ๒ คำ ฯ โทน]

Cue 220

[ช้า]

Stanza 221

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงพระอิศวรเรืองศรี
อาสน์อ่อนร้อนดั่งอัคคี / พระศุลีเล็งทิพเนตรมา
เห็นท้าวอัชบาลสุริย์วงศ์ / พงศ์พระหริรักษ์นาถา
เชือดเนื้อแทนเนื้อมฤคา / จนถึงชีวาวายปราณ
อยู่บนรถรัตน์มณี / พระศุลีมีจิตเกษมศานต์
แสนภิรมย์ชมโพธิสมภาร / ก็นำฝูงบริวารเหาะมา ฯ

Meter 222

[ฯ ๖ คำ ฯ เหาะ]

Stanza 223

๏ ครั้นถึงรถทรงจอมภพ / จึ่งอุ้มศพบรมนาถา
เหาะทะยานผ่านขึ้นบนเมฆา / ไปมหาไกรลาสคีรี ฯ

Meter 224

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 225

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวทศรถเรืองศรี
ครั้นพระบิตุเรศทรงธรณี / ภูมีเสด็จสวรรคต
ก็ครองกรุงบำรุงโลกา / ขอบขัณฑเสมาชนบท
ทรงเดชฤทธิรอนขจรยศ / ปรากฏดั่งดวงสุริยัน
ชีพราหมณ์ไพร่ฟ้าประชากร / สถาวรเป็นสุขเกษมสันต์
ด้วยพระองค์ดํารงทศธรรม์ / ดั่งฉัตรแก้วกั้นโมลี
กรุงกษัตริย์ยอมแต่งดอกไม้มาศ / เงินทองโอภาสเฉลิมศรี
มาถวายเบื้องบาทไม่ขาดปี / น้อมเกล้าดุษฎีชุลีกร
ประดับด้วยพระสนมกํานัล / ผิวพรรณเพียงเทพอัปสร
กล้องแกล้งแน่งน้อยอรชร / บำเรอภูธรไม่เว้นวัน ฯ

Meter 226

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Cue 227

[ร่าย]

Stanza 228

๏ พระองค์จึ่งดำริตริไป / จะใคร่ประพาสสวนขวัญ
ก็เสด็จนาดกรจรจรัล / ออกพระโรงสุวรรณอำไพ ฯ

Meter 229

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 230

๏ จึ่งมีพระราชบัญชา / สั่งมหาเสนาผู้ใหญ่
จงเตรียมรถแก้วแววไว / กูจะไปชมสวนอุทยาน ฯ

Meter 231

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 232

๏ บัดนั้น / สุมันตันเสนาใจหาญ
ก้มเกล้ารับราชโองการ / คลานออกมาจากพระโรงคัล ฯ

Meter 233

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 234

[ยานี]

Stanza 235

๏ จัดเป็นกระบวนพยุหบาตร / เกณฑ์แห่เอี่ยมอาจขึงขัน
ปลายเชือกใส่เสื้อสีจันทร์ / กรกุมเกาทัณฑ์ธงแดง
ถัดนั้นธงทิวเขียวขาบ / เสื้อม่วงสอดดาบสะพายแล่ง
ถัดมากรกุมทวนแทง / เสื้อเขียวเครือแย่งธงทอง
เหล่าหนึ่งธงเหลืองกุมเสน่า / สอดใส่สนับเพลาเสื้อปล้อง
เตรียมทั้งรถทรงรถรอง / ทุกกองคอยเสด็จจรลี ฯ

Meter 236

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 237

๏ เมื่อนั้น / พระพงศ์หริรักษ์เรืองศรี
จึ่งชวนสามอัครราชเทวี / เข้าที่สระสรงคงคา ฯ

Meter 238

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 239

[โทน]

Stanza 240

๏ ให้ไขท่อแก้วปทุมมาลย์ / หอมหวานด้วยกลิ่นบุปผา
ทรงสุคนธ์ธารกุสุมา / สนับเพลาภูษาชายแครง
นางทรงภูษิตริ้วทอง / สไบกรองรองตาดเครือแย่ง
พระทรงทับทรวงลายแทง / เฟื่องเพชรลูกแตงสังวาลวัลย์
นางทรงทองกรธํามรงค์ / สะอิ้งองค์สร้อยซับประดับถัน
พระทรงทองกรมังกรพัน / ชฎาแก้วกุดั่นกรรเจียกจร
นางทรงกุณฑลดอกไม้ทัด / มงกุฎรายนพรัตน์ประภัสสร
สี่องค์ทรงงามอรชร / กรายกรมาขึ้นพิชัยรถ ฯ

Meter 241

[ฯ ๘ คำ ฯ เพลง]

Cue 242

[โทน]

Stanza 243

๏ รถเอยรถประพาส / ลอยผาดเลื่อมพื้นมรกต
แอกงอนอ่อนงามช้อยชด / ชั้นลดช่อล้วนมณีนิล
กงคร่ำกำเครื่องเครือแก้ว / ดุมแล้วด้วยลวดมุกดาสิ้น
เครือยุดครุฑเหยียบนาคินทร์ / เทียมสินธพสี่ดั่งลมพัด
ขุนรถขับรีบเยื้องกราย / ธงริ้วทิวรายปลายสะบัด
ชุมสายฉายแสงสุวรรณรัตน์ / เศวตฉัตรแทรกชั้นจามร
เสียงกลองซ้องกลบครื้นครั่น[1] / ไพรเสนาะเพราะสนั่นสิงขร
ปี่เรื่อยเป่ารับแตรงอน / พลากรเรียบริ้วดำเนินคลา ฯ

Meter 244

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 245

๏ ครั้นถึงจึงพระพงศ์เทเวศร์ / ชวนสามอัคเรศเสน่หา
ลงจากรถแก้วแววฟ้า / ลีลาเข้าสวนอุทยาน ฯ

Meter 246

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 247

[ชมไพร]

Stanza 248

๏ พาสามมเหสีลีลาศ / ชี้ชมบุปผชาติชูก้าน
การะเกดแก้วกรรณิการ์กาญจน์ / ชบาบานตะแบกอินทนิล
ประยงค์ยมนมยวงนางแย้ม / พิกุลแกมพุดซ้อนซ่อนกลิ่น
ลําดวนดอกดกดาษดิน / กระทุ่มแซมกระถินอินจัน
โศกสนสาวหยุดโยทะกา / จําปาสุกรมนมสวรรค์
พุดตานแต้วตาดมะลิวัลย์ / พิกันเกดพุดจีบจําปี
มะลิลากุหลาบกาหลง / มหาหงส์หางยูงสลับสี
บุนนาคกระทึงสารภี / มะลุลีประดู่กระดังงา
พระเด็ดดอกสัตบุษย์พุทธชาด / ให้สามองค์นุชนาถเสน่หา
ลดเลี้ยวเที่ยวชมสุมาลา / ผ่านฟ้าเกษมเปรมปรีดิ์

Meter 249

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เพลงฉิ่ง]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๐.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๐

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๐, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 112 stanza blocks, 466 stanza rows, 25 cue blocks, and 112 meter or word-count notes.