Good Works Translation from Thai
This is the one-hundredth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Nilaphat's deception of Vaiyatal, Vaiyatal's death, the report of Vaiyatal and Phetra's deaths to Cakkrawat, Cakkrawat's renewed battle and retreat, his farewell to Watchanisut and the Maliwan women, and his ominous final march from the city.
Translation
Vaiyatal Dies and Cakkrawat Makes His Last March
[Rai]
Then Thao Vaiyatal the yaksha heard and did not suspect the matter. He answered at once: "Yes, that one monkey of a hundred wickednesses, and the monkey whose body is yaksha-shaped, crept down into my city. I would have killed them, but they fled upward in time. Now I will march out to fight and destroy the deluded humans and monkeys, leaving not one alive by my terrible power. It is good you met me. If you linger, they may catch you. Do not be anxious or troubled. Hurry and come with me."
[8 words]
Then Nilaphat, strong and mighty, saw that Thao Vaiyatal the kumbhanda did not understand the trick, and he was glad. He reported: "I know the affairs in the pavilion in full detail. The human lord of the army has no counselor or heart-companion except Nilaphat alone, the tusk of his great war soldiers. If he is killed, the forest-monkeys will scatter. As for the yakshas of Lanka whom Phiphek drafted into the army, they eat tears without ceasing and have no loyalty. Your Majesty has shown mercy and kindness, a grace above my head. But I am hungry, panting, and worn beyond measure, and cannot keep following Your Majesty on foot."
[10 words]
Then battle-wise Thao Vaiyatal, not seeing the monkey's deception, smiled and answered: "What of Nilaphat? I will bind him and bring him here. Do not fear the forest-monkey's power. Come and watch for sport with your own eyes. Since you are hungry, panting, and weak, climb onto the back of the chariot. Do not delay. I will hurry to kill the enemies."
[6 words]
Then the son of Phra Kal, victorious and wise, rejoiced because it matched his wish. Pretending not to reveal the trick, he rose, staggered as if unable to walk straight, fell down, gave a deep sigh, then hauled himself onto the back of the victorious chariot, intending to destroy the asura.
[4 words]
Then Thao Vaiyatal the yaksha ordered the splendid royal chariot driven along the forest road.
[2 words]
Then the son of Phra Kal, skilled in war, riding on the back of the splendid chariot, thought through his plan: "Today that Vaiyatal yaksha will lose his life." Having thought this, he gathered his spirit and recited powerful spells.
[4 words, Tra]
He changed back into monkey form, towering high, with eight arms and four faces, brandishing the mighty diamond trident. He cried: "Hey, Vaiyatal the kumbhanda. I am Nilaphat, soldier of splendid Phra Chakra. Now righteous Bharata has sent me to cut off your crowned head. I saw you were proud and stupid, unable to understand war-tricks." Having spoken, he rushed in and kicked swiftly, and the victorious chariot broke apart in ruin.
[6 words]
Then Thao Vaiyatal the yaksha fell to the ground, seized the palm-wood club, sprang up, and roared: "Hey, hey, animal-born one. You boasted of courage and went down into the underworld, yet feared losing your life and fled back up. You used deceit to this degree, and I, honest and merciful, thought you were a yaksha. Do not act arrogant. I do not fear your power. What is a hairy-faced creature to me? Even your master could not withstand my club. I will slaughter the whole victorious army and leave not one life alive."
[8 words]
Then strong, mighty Nilaphat clapped his hands and mocked the kumbhanda: "Hey, deluded evil one. The fruit of your actions has reached death. A ghost has entered the yaksha's body and made you see evil as good, so you speak twisted words. The two mighty lords are beyond compare in all ten directions. Do not be proud enough to fight the younger brother of the lord of the discus. Even I, only a soldier, can destroy you and end your life. Your whole fourfold army will die with you."
[8 words]
Then splendid Thao Vaiyatal heard, grew furious, and ground his teeth. The kumbhanda cried in answer: "Bah, vile-born one. I will slice your flesh." Having spoken, he ordered the great army: "Seize that forest monkey."
[4 words]
Then the mighty asura troops received the demon king's command and surrounded the monkey together to seize him.
[2 words]
Then the divine Wind-born one's grandson, who had followed secretly in the forest, saw Nilaphat enter battle. He brandished the excellent mace-weapon, displayed fierce power until the earth shook, leapt and kicked forward, and struck the great army from the flank.
[4 words]
The two brave and skillful officers struck in the middle of the yaksha army. Heads and bodies were cut off everywhere, and the asuras broke in ruin, senseless.
[2 words]
Then Thao Vaiyatal the yaksha saw the two enemy kings striking his army so that it broke and died scattered. Angry, grinding his teeth, he stamped his foot until the earth shook and trembled, brandished the palm-wood club swiftly, and charged into battle.
[4 words]
Then the two soldiers of splendid Phra Narai received, guarded, and parried in confusion, surrounding and seizing the asura. The son of Phra Kal leapt to step on his left knee; the Wind-born one's grandson leapt to step on his right knee. They turned and grappled back and forth, each brave in battle.
[4 words]
Then Thao Vaiyatal the yaksha, one against two enemies, fought without lowering his hands. His right foot stepped on Asuraphat's knee, and his left on battle-wise Nilaphat's knee. The three, each with fierce power, stabbed, struck, and hacked in confusion.
[4 words]
Then the two victorious great soldiers received, guarded, and parried swiftly, leaping and rushing in.
[2 words]
The son of Phra Kal seized the yaksha's palm-wood club. Asuraphat rushed in and kicked with his foot, striking the asura many times.
[2 words]
Then Thao Vaiyatal the yaksha had lost the weapon paired with his life, and his heart sank in fear. Then pride rose in him; he would not fear death. Empty-handed, grinding his teeth, he leapt forward, snatching and struggling to regain the palm-wood club.
[4 words]
Then the two wise and brave officers each fought the demon lord, turning and feinting around him. Nilaphat struck him so that he fell by bold, mighty force. Powerful Asuraphat stepped on the asura's chest at once and struck with the victorious diamond mace. The son of Phra Kal battered him with the yaksha's club, then thrust repeatedly with the trident until the asura's life ended.
[6 words, Lament]
When they had finished destroying the wicked raph, the two strong and mighty officers cut off the kumbhanda's crowned head and came together into the forest.
[2 words]
When they reached Mayura Mountain with the battle-wise Angkhot army, the three officers rejoiced steadily and went into the pavilion.
[2 words]
They bowed their heads and reported to the solar-line king, Narai's younger brother, offering the two asura heads in the middle of the army.
[2 words]
Then radiant Bharata saw the two asura heads and rejoiced because it matched his thought. His face shone like the moon, and he gave royal command: "You three have power, wisdom, and thought equal to one another. It was not wasted that you are soldiers of the splendid Avatara. Your merit in service is beyond telling. May your splendid power shine so that none in the ten directions can withstand it." Having spoken, he went into the golden pavilion.
[8 words]
Then the remaining soldiers of Vaiyatal the yaksha saw their lord die and hurried to Maliwan city.
[2 words]
When they reached the palace gate, the yaksha scouts and troops went up at once to attend in the shining royal hall.
[2 words]
They bowed their heads to the supreme lord of royal power and reported: "Your life-friend went to establish ascetic rite-work in the underworld. Before even one night had passed, two brave monkeys followed him down to fight, destroyed the rite, and came back up. They waited by the head of the road, near the narrow pass by the forested mountain, and used a deceitful trick to kill your friend. On Phetra's side, he went to hold the field, and he too died with all his troops, none left." They explained everything in detail according to all they had seen.
[8 words]
Then brave-hearted Thao Cakkrawat learned that Phetra had lost his life and that Thao Vaiyatal, his beloved friend, was dead. Shock struck him as if someone had cut off his four heads with a discus. The yaksha king sat stunned and silent, tears brimming in his eyes, unable to speak. He left the bright jeweled throne and went into the shining palace.
[6 words]
He lowered himself onto the couch, raised his hand across his face, and thought of the royal enemies who this time had brought immeasurable damage.
[2 words]
[Slow Lament]
"Alas, wasted is my power. My courage is famous through the ten directions, and my authority subdued the whole universe, yet have I come to be defeated by those wretched fools? My three sons went out to fight and died by the enemy's arrow-light. I raised the yaksha army and attacked, but gained no victory. So I sent to invite my friend, hoping he would help subdue them. Was it right that he too should die at the hands of wicked forest-monkeys? My heart sees no counselor left, no one to rely on, as if I were swimming in a sea to the farthest horizon. I rose and sat again and again until dawn light shone. Then courage arose in the asura's heart: I am a noble male. If I shrink before the enemies, the ten directions will despise me. Tomorrow I will march out to win victory and kill them so their lives end."
[12 words]
[Rai]
Having thought this, he dressed in shining pearl ornaments, left the splendid jeweled chamber, and went out to the royal hall.
[2 words]
He lowered himself onto the jeweled throne beneath the white parasol's light. With the kumbhanda ministers crouching in attendance everywhere, he gave royal command to the great demon ministers: "Arrange the great army. I will go subdue the enemies."
[4 words]
Then Supinsan, the yaksha minister, received the earth-lord's command, raised joined hands in homage, and went out.
[2 words]
[Yani]
He chose battle-skilled soldiers, all fierce and brave. One division held matchlock guns, with knives tucked at their sides and shot-belts fastened. One division held golden-tipped weapons, officers and soldiers all wearing daggers. One division held bows, their arrows tipped with poison. Horses and elephants stood in loud confusion. Each displayed power and strength and was set by direction of march.
[6 words]
Then Thao Cakkrawat the yaksha, when the army arrangement was complete, came to bathe in the water.
[2 words]
[Thon]
He entered the bathing place and washed his body. Fragrant water spread sweet scent everywhere. His lower cloth was set with dark-blue gems; his red garment bore rice-offering patterns. Fluttering and side panels were adorned with yellow gems; his upper robe had fine gold-work. Direction-plates, chest ornaments, engraved patterns, chains of diamond melon-seed gems, serpent-form bracelets and armlets, and bright emerald rings adorned him. His four heads wore crowns and flower-garlands with shining earrings and ear-pieces. His eight hands held the eight weapons, complete for victorious war, and he brandished them, displaying battle-power as he walked to mount the royal chariot.
[8 words, Bat Sakuni]
[Thon]
O royal jeweled chariot: its wheels and rims were all emerald. The raised yoke was soft and graceful; tiered panels and images surrounded the floating throne. Golden crests, mirrorwork, pillar-panels, and hanging pavilion-scrolls gleamed. Its four faces flashed with gems, high and bright like the moon's mansion. Royal lions were harnessed to it; Lothan drove swiftly like a turning discus. High insignia, whisks, parasols blocking the sun, and drums were complete. Pipes, gongs, and drums joined the shouting in tumult. Dust darkened the sky as the troops hurried along.
[8 words, Krao]
[Rai]
When he arrived, he halted the fourfold army and set the great formation in ranks along the forest line, waiting to win victory over the enemy.
[2 words]
[Slow]
Then Bharata, splendid solar-line lord, sat on the bright jeweled couch in the shining golden pavilion, his form beautiful, his face bright as the moon. By the power of Narai's younger brother, he sat among the soldiers, consulting on how to subdue the age's disorder and make all lands cool and happy. Then he heard the asura voices shouting until the forest rang.
[6 words]
[Rai]
He asked Thao Thotsakhiriwong, chief yaksha astrologer: "The army that has marched today: which asura is it?"
[2 words]
Then thoughtful Phiphek received the mighty lord's command and read the time-sign. Seeing clearly, he bowed and reported to the solar-line king: "The army that has marched out is Cakkrawat the kumbhanda."
[4 words]
Then Bharata, heavenly human bright as the sky, heard the brother of Thotsakan and gave royal command: "Listen, son of the Sun. Arrange the brave soldiers. I will march out to fight and destroy the enemy kings."
[4 words]
Then Phraya Sukhrip, splendid monkey, received the mighty lord's command, raised joined hands in homage, and went out.
[2 words]
[Yani]
He arranged a brave eagle-formation. The grandson of the Wind-born one was the head and wings. Nilek and Nilakhan were the two eyes. Pingkhala the monkey was the beak. Chomphuphan was the neck. The son of Phra Kal was the crest. Mighty Angkhot and Nilrat were the two wings opposing the enemy. Brave soldiers Surasen and Surakan were the two feet. The royal center was the eagle's body, and Nilanon the monkey was the tail. Yakshas and monkeys stood alternately as claws and feathers, all brandishing weapons and intending to meet the asuras.
[8 words]
Then solar-line Bharata invited his splendid younger brother to come to the bathing place.
[2 words]
[Thon]
They opened the conduits of divine Anotatta water, and the two royal lords bathed. They rubbed on royal perfumes. Their lower garments had swan-vine designs in alternating work; their garments were different shades of purple and young leaf, with raised braided gold. Fluttering and side panels had curved patterns; upper garments showed floating golden-vine disks. Direction-plates, jeweled waist ornaments, shining chains like fireflies, bracelets set with gems, armlets shaped like interlaced kilen, great battle-rings, crystal crowns, ruby ear ornaments, and diamond flowers adorned them. Beautiful in body and costume, shining against yellow skin, they held arrows, wore city-worthy swords, and walked one after another to mount the chariot.
[10 words, Bat Sakuni]
[Thon]
O golden chariot: nine tiers of gleaming gems adorned it. It stood high and lovely with three soft crests, its wheels decorated with jewels. Around the throne were panels of images, Brahma-arrow pillar-bases, pavilions, scrollwork, and layered gems. Four water-lily-colored horses were harnessed to it. Shatrughna sat bowing with joined hands. The charioteer drove swiftly as wind. High insignia, parasols, victory flags, pipes, gongs, drums, and earth-shaking soldiers' shouts filled the road as the victorious chariot hurried on.
[2 words, Outer Krao]
[Rai]
Then Thao Cakkrawat, skilled in war, stood in his chariot in the middle of the army and saw the monkey army march out. He gave royal command: "Hey, demon ministers. Drive the great army together into battle against the forest-monkeys."
[4 words]
Then Kumpin, great commander of the vanguard, received the mighty lord's command and drove the troops forward to attack.
[2 words, Cherd]
Left wing and right wing pressed from both sides, shouting in loud uproar. They hurled weapons in confusion, and the asuras came on in waves.
[2 words]
Then brave-hearted, mighty Nilaphat split his force to meet the asuras and struck them together.
[2 words]
The monkeys snatched the yakshas' weapons, broke them boldly, charged and chased, turning swiftly to stab and cut until the demon soldiers died by their power.
[2 words, Cherd]
Then Kumpin, commander of the yaksha vanguard, saw the soldiers broken and dying senseless. Angry as final fire, grinding teeth and jaws, he stamped his foot and displayed power until the earth shook. Brandishing his club and grinding his teeth, the kumbhanda rushed into battle.
[4 words]
Then the son of Phra Kal, battle-wise, saw the yaksha striking the monkey troops. Furious, he displayed power, his right hand swinging the trident like a turning discus, intending to destroy the yaksha's life, and charged into battle.
[4 words]
He seized both feet with brave power and smashed him down upon the earth. The demon lord's life ended.
[2 words, Cherd, Lament]
Then Thao Cakkrawat the yaksha saw Kumpin the asura die by the forest-monkey's power. Furious, grinding his teeth and stamping until all trembled, he brandished weapons like flames and drove his chariot in to chase the monkeys.
[4 words]
Then fierce, battle-wise Nilaphat leapt forward by power and seized the crest of the asura's chariot.
[2 words, Cherd]
He snatched and dragged it by the monkey's mighty strength, smashing it onto the earth. The lions and charioteer were destroyed.
[2 words]
Then brave-hearted Thao Cakkrawat fell to the ground. The demon lord sprang up swiftly, angry, grinding his teeth, and stamping until all shook. He seized his victorious bow and shot by the force of his power.
[4 words]
The arrows became a thousand shafts filling the sky with roaring sound. They struck the monkey army, and lives ended everywhere.
[2 words]
Then solar-line Bharata saw Cakkrawat the asura shoot and destroy the monkey army, leaving them wounded and dead everywhere. He drew the royal Phlai Wat arrow, set it on the string, drew with power, and the younger brother of the four-armed lord released it.
[4 words, Cherd Ching]
Its sound was like storm-wind. It shattered the demon arrows, unable to endure, and the two royal brothers descended from the victorious chariot to chase and fight the asura.
[2 words]
Then Thao Cakkrawat the yaksha fought alone, brave and bold, striking, dodging, and turning back and forth. Each side retreated and chased in confusion; each watched and pressed to kill, turning and changing stances in turmoil.
[4 words, Cherd]
Then the two younger brothers of splendid Narai rushed in boldly and seized the kumbhanda by power. Bharata stepped on the yaksha's right knee and gripped his head to wrench it back. His younger brother followed and struck, hitting the asura's body so that he staggered.
[4 words]
The two lords each drew a mighty arrow whose power shook the earth, set them on the strings swiftly, and released them by strength.
[2 words, Cherd]
The arrows chased and destroyed the kumbhanda army with thunderous sound through the ten directions. The monkeys who had died came back to life at once.
[2 words]
Then the four-faced yaksha king saw the humans shoot the attacking arrows and seized the jeweled discus, hurling it away.
[2 words, Cherd]
Its sound was like thunder; all trembled and shook. Darkness covered the rising sun, and no place could be seen.
[2 words]
Then solar-line Bharata saw darkness over the whole world and was deeply puzzled. He took the Chandra-Aditya arrow, whose power subdues all three worlds, set it on the string to destroy the yaksha weapon, and the younger brother of Hari released it.
[4 words, Cherd]
It destroyed the discus, breaking it to pieces at once. The earth shook and trembled. It struck the lord of great Maliwan and covered his whole body with arrows.
[2 words]
Then Thao Cakkrawat the yaksha was fixed by arrows as if his life would end. With eight hands he pulled, dragged, and strained, but they would not come loose and only held more tightly. Forcing his heart and grinding his teeth, the kumbhanda recited powerful spells.
[4 words, Tra]
When he had completed three recitations, he blew downward and the arrows slipped from the yaksha's body. But pain racked his whole body; the asura was fearful and shaken. His face turned pale, and he could hardly hold himself upright. His weapons for victory were finished, as were his troops and soldiers. He thought: "These humans are capable, bold, and brave in battle. My own power is exhausted; I am near death. I must return to the splendid city palace and command the women. Tomorrow I will march again to fight." Having thought this, just as sunset bent behind the mountain, he kicked upward into the sky and returned to Maliwan city.
[10 words, Cherd]
Then splendid solar-line Bharata no longer saw the kumbhanda king and gave command, asking: "Listen, Phiphek the asura. I am uncertain. Cakkrawat was struck by the victorious arrows; why did he vanish before our eyes?"
[4 words]
Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha bowed his head and answered the command: "That vile asura was struck in battle by Your Majesty's arrows and could not think to oppose your strength. He flew away through the sky and returned to his city."
[4 words]
Then radiant Bharata heard Phiphek the asura. The lord mounted the victorious chariot and ordered the army withdrawn. The signal flags were waved, the shouts thundered through sixteen realms, and they returned to the pavilion.
[4 words, Cherd]
Then Thao Cakkrawat the yaksha, flying while thinking, was grieved and shaken. "Alas, wasted is my shining power. No one in the ten directions could withstand me. I have four faces, eight terrible hands, and all divine weapons. My sons and friend were powerful; my fourfold army beyond counting. Was it right that all should be defeated by two-handed humans?" Lamenting, he hurried through bright moonlight, reached the city, descended from the sky, and went up into the shining palace.
[8 words, Samoe]
Then Queen Watchanisut, the royal daughter, the consorts, and the inner women glanced and saw the yaksha king, his face pale and darkened, blood all over his body. Startled, they ran out in confusion.
[4 words]
When they reached him, the women supported him at left and right and led him to the bright jeweled couch. Some removed the royal ornaments from the yaksha king's body; some bathed him with fragrant water, fanning and waving fans in confusion. The ladies-in-waiting, elder attendants, and all the solar-line household great and small filled the inner palace in disorder, with no place left clear.
[6 words]
Then Thao Cakkrawat the yaksha saw his beloved wife, his royal daughter, and the asura women attendants. Concern and love bound his heart. He grieved at the thought of dying apart from them, stood stunned and silent, tears brimming in his eyes. Seeing the chief queen's face, he sighed again and again. After a time he spoke gently: "Listen, beloved jewel. I took the fourfold army to match strength with the enemies. Horses, chariots, elephants, soldiers, and ministers beyond count were lost. My own body was struck by poison arrows and hurt as if life would end. I have come in hoping to speak my last words to you, dear young one, and to my young royal daughter. Noble lady, live carefully and well."
[12 words]
Then Queen Watchanisut and the royal daughter heard the command and were shocked as if someone had cut their heads from their necks. The two women embraced his feet and lamented in grief.
[4 words]
[Lament]
"Alas, lord above our heads. Your grace used to shade us like a parasol, cooling the whole land of Maliwan. Is it right that Your Majesty should go away? This came from listening to Thotsaphin; then the thorn of a great enemy war arose and brought distress to the whole city. May Your wise Majesty stop the war for victory, make peace in royal friendship, and let there be no enmity between you. Then you may remain to enjoy wealth, happiness, and all pleasures with the solar-line family under great enduring honor. Listen to your servant, mighty lord. It is not right to risk your life." Speaking so, they struck their breasts, sobbed, and wept in sorrow.
[10 words, Lament]
[Rai]
Then Thao Cakkrawat the yaksha heard the women lament and grief doubled in his heart. Compassion for their words burned in him like fire in dry wood. Tears brimmed in the king's eyes; he sighed and gave command: "That I should bend and conciliate the enemies, as you say, is now impossible, dear jewel. Where could I keep face? I would be ashamed before gods and powerful asuras; all ten directions would despise me. I am a noble male. Why cling to life? Even if my life ends, I will preserve honor and make it known beneath the sky. You, the royal daughter, the consorts, and attendants, live in lasting auspiciousness. Do not be troubled by grief or separation. Consult together in all things, without delusion or rivalry."
[12 words]
Then beloved Watchanisut, the royal daughter, and the many lovely women heard the sweet words and clung to his feet. Their minds went senseless, and the queen pleaded in lament: "Alas, lord above our heads, peerless in the world. You used to shade and protect us from danger, never letting anything touch us. From now on, your servants at your feet will be anxious and burning like consuming fire. What used to be happiness will become torment and pain." Lamenting, the women rolled at the yaksha king's feet, each overcome with grief as if life would end.
[10 words]
Then Thao Cakkrawat the yaksha saw the women weeping in sorrow, and the asura's heart sank. Love clung to his mind like poison-guns lodged in the breast and unable to be drawn out. He suffered immeasurably in longing for the women. He raised his hand to stroke the queen's back and looked at his beloved daughter's face, tears brimming as if his life would end.
[6 words]
When the sun shone bright and gold light spread, he left the glittering jeweled chamber and went out to the victorious royal hall.
[2 words]
He lowered himself onto the throne and commanded the great ministers: "Arrange the great army. I will go to war with the enemy."
[2 words]
Then Thinsun, the yaksha minister, received the earth-lord's command, raised joined hands in homage, and went out.
[2 words]
[Yani]
He conscripted horses, chariots, elephants, soldiers, and civilians all together, calling the army rolls and dragging men in haste and confusion. Unit officers inspected, beat, and seized them: this man caught, that man missing. Some dragged sons, wives, and mothers-in-law to hand over to the officers in sequence. Among the yaksha soldiers, not one volunteered. Forced by need and fear of the kumbhanda king, they entered the army beyond counting, not steady even when equipped with weapons. They sat sighing deeply and showing their teeth, each sharing misery with the others.
[8 words]
[Rai]
Then Thao Cakkrawat the yaksha left the splendid jeweled couch and came to the bathing place.
[2 words]
[Thon]
He bathed and refreshed his body, wearing perfume fragrant everywhere. His lower garment had flying-swan vine designs and naga-form borders intertwined. His outer cloth was young-leaf colored with raised gold; fluttering and side panels had jeweled disks. His upper garment bore golden vines; diamond-scale armor was bordered with rubies. Direction-plates, crystal chest ornaments, three battle-chains, dragon-form bracelets and armlets, and lovely shining diamond rings adorned him. His four heads wore great jeweled crowns with brilliant ear ornaments. He grasped the eight weapons in all eight hands and walked to find his beloved wife.
[8 words]
[Lament]
He lowered himself to sit with the chief queen, grieving as if his heart were broken. Thinking with longing and deep attachment, the yaksha king embraced her to his breast and spoke gently: "Listen, beloved jewel. Today I will die. Dear one, live carefully. Whatever negligence or fault has offended you in my thought, body, or speech, let there be no hostile karma between us. Whoever inherits the royal wealth beneath the white parasol, you, the daughter, and the attendants should entrust yourselves to that one. Live modestly and carefully; let no blemish touch you. Remember what I teach, and it will bring auspiciousness always."
[10 words]
[Rai]
Then beloved Queen Watchanisut heard her husband speak as if his life would end. She bowed at the yaksha king's lotus feet, struck her breast in grief, and lamented: "Alas, crown of my head, I have never been far from your feet. Is it right that you leave me here to endure sorrow and pain? The wicked enemies are unbearable even to look at; I will suffer and ache every hour." The lady spoke while weeping in sorrow.
[8 words]
Then Thao Cakkrawat the yaksha saw his beloved wife lamenting, and his attachment grew beyond thought. Tears brimmed in his eyes, and he gave royal command: "Everyone born with form and life reaches Brahma's writing; none is exempt. Do not grieve and burn in sorrow." Having spoken, he went straight to the jeweled landing.
[6 words]
Then Queen Watchanisut, the royal daughter, the many consorts and attendants all shed tears, suffering and grieving as if their lives would end, and ran after him.
[4 words]
[Lament]
When they reached him, the women embraced his left and right feet, pressed their faces down, wept, and pleaded with the asura king.
[2 words]
The chief queen said: "Alas, beloved lord, turn your face and look at your servant. You leave wife and child behind with no compassion or concern. Mighty lord, kill me first, then march the army out of the city." The attendants said: "Alas, crown of our heads, your majesty has long shaded us. You raised and cared for all of us; your grace is higher than sky and earth. If we erred, you corrected and taught us, making us live in lasting happiness. Jewels, silver, gold, and wealth you gave to everyone. Alas, now your light will vanish like the moon losing all radiance. We pity the royal daughter, young grain-soul just beginning to grow; she will weep for her father. Mother and child will suffer in enemy hands. We attendants will lose happiness; music will fall silent, and all the city will cry. From now on we have no refuge equal to Your Majesty." Lamenting, they were overcome by grief as if life would end.
[16 words, Lament]
[Rai]
Then splendid Thao Cakkrawat saw his beloved wife and attendants lamenting, and his heart sank. Love made it almost impossible to leave. He held the heavenly women in his arms and comforted them with words: "Do not grieve, beloved jewel. My karma has come, and I must take leave. Dear one, live and care for one another." Having given this command, he walked away from the heavenly women and went to mount the shining golden chariot.
[8 words]
He ordered the great army to move. The hundred thousand brave soldiers marched; the vanguard waved three-tailed flags and turned the army along the road.
[2 words]
[Lament-Rai]
When he left the royal palace, he looked left and right, studying the city, joyful like the heaven of Dusadi. He grieved for the three palaces, all beautiful with interwoven gems, where he had lived happily each night with the inner women. Now he would look on the jeweled palace where he had lived for the last time; he grieved for the bright golden chambers fragrant with perfume. He had listened to the singing voices of court women, alluring and beloved, and enjoyed happiness there always. Alas, now he would depart. Seeing the queen's palace, shining with jeweled light, he grew still more sorrowful and sighed in deep longing. "Alas, all things must be parted from; this parting breaks the breast. I pity my beloved daughter, who will no longer see her father's face. I grieve for the women of the harem whom I loved. From this time they will vanish from my sight, and the thought is pitiful. Alas, Maliwan, royal city, grand beyond compare, abundant in wealth and happiness, crowded with men and women: it will become lonely, empty, and cold as a cemetery. I pity the people; they will eat only tears." The more he thought, the more his grief and longing deepened. When he came outside the gate, the kumbhanda's spirit trembled. It seemed as if he were alone with no fourfold army. Every direction was dark with smoke; day seemed turning into night. The chariot wheels did not thunder; the army's shouting sounded like weeping. Vultures and crows flew around, pecking and striking, and bad omens fell before the chariot. Trees by the road, though windless, broke and fell in sorrow. All the royal insignia of rank appeared to blaze like flame. The ranks of flags did not flutter. Seeing these omens, his heart sank; stunned, he reached the battlefield.
[28 words]
[Rai]
He halted the brave fourfold army, demon troops crowded beyond counting, and set the formation in a Garuda array, waiting for the human and monkey army.
[2 words]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๐๐, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri as Vishnu or Rama, Bharata, Shatrughna, Phiphek / Thao Thotsakhiriwong as Vibhishana, Cakkrawat of Maliwan, Vaiyatal of Kuru, Nilaphat, Asuraphat, Angkhot / Intharanuphap, Phra Kal, Phetra, Supinsan, Watchanisut, Thinsun, Kumpin, Phraya Waiwongsa / Sukhrip, Nilek, Nilakhan, Pingkhala, Chomphuphan, Nilrat, Surasen, Surakan, Nilanon, Lothan, the Phlai Wat arrow, the Chandra-Aditya arrow, Lanka, Kuru city, Mayura Mountain, and Maliwan.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Cue 1
[ร่าย]
Stanza 2
๏ เมื่อนั้น / ท้าวไวยตาลยักษา
ได้ฟังไม่คิดสงกา / จึ่งตอบวาจาไปทันที
เออไอ้ลิงหนึ่งแสนร้าย / กับกระบี่รูปกายเป็นยักษี
ลอบลงไปถึงธานี / กูจะฆ่ามันหนีขึ้นมาทัน
บัดนี้จะยกไปราญรอน / ผลาญมนุษย์วานรโมหันธ์
แต่ตนหนึ่งมิให้คงชีวัน / ด้วยฤทธีอันเกรียงไกร
ดีแล้วที่มึงมาพบกู / ถ้าช้าอยู่มันจะตามจับได้
อย่าคิดอาวรณ์ร้อนใจ / จงเร่งมาไปด้วยกัน ฯ
Meter 3
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 4
๏ บัดนั้น / นิลพัทฤทธิแรงแข็งขัน
เห็นท้าวไวยตาลกุมภัณฑ์ / ไม่รู้เท่าทันก็ยินดี
จึ่งทูลว่าการในพลับพลา / ตัวข้าแจ้งอยู่ถ้วนถี่
อันมนุษย์ผู้จอมโยธี / ไม่มีคู่คิดคู่ใจ
ได้แต่นิลพัทผู้เดียว / เป็นเขี้ยวทหารศึกใหญ่
แม้นว่าฆ่ามันบรรลัย / กระบี่ไพรจะแตกกระจายกัน
ถึงยักษีชาวกรุงลงกา / ซึ่งพิเภกเกณฑ์มาในทัพขัน
แต่กินน้ำตาไม่ราวัน / มันไม่จงรักภักดี
ซึ่งพระองค์เมตตาการุญ / พระคุณล้นเกล้าเกศี
ตัวข้าหิวหอบแสนทวี / สุดที่จะตามเสด็จจร ฯ
Meter 5
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 6
๏ เมื่อนั้น / ท้าวไวยตาลชาญสมร
ไม่แจ้งแห่งกลวานร / ภูธรสำรวลแล้วตอบไป
ทำไมกับไอ้นิลพัท / กูจะมัดมันมาให้ได้
เอ็งอย่าเกรงฤทธิ์ไอ้ลิงไพร / มาไปดูเล่นเป็นขวัญตา
ซึ่งมึงหิวหอบบอบกาย / จงขึ้นยังท้ายรัถา
อย่าทำหนักหน่วงอยู่ให้ช้า / กูจะรีบไปฆ่าไพรี ฯ
Meter 7
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 8
๏ บัดนั้น / ลูกพระกาลผู้ชาญชัยศรี
สมดั่งถวิลก็ยินดี / ทำทีมิให้รู้กลใน
ลุกขึ้นโซเซไม่เดินตรง / ล้มลงแล้วถอนใจใหญ่
พยุงกายขึ้นท้ายรถชัย / หมายใจจะล้างอสุรา ฯ
Meter 9
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 10
๏ เมื่อนั้น / ท้าวไวยตาลยักษา
จึ่งให้ขับรถทรงอลงการ์ / ไปตามมรคาพนาดร ฯ
Meter 11
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 12
๏ บัดนั้น / จึ่งลูกพระกาลชาญสมร
นั่งมาท้ายรถอลงกรณ์ / วานรดำริตริการ
อันไอ้ไวยตาลยักษี / วันนี้มันจะสิ้นสังขาร
คิดแล้วสำรวมวิญญาณ / โอมอ่านพระเวทอันศักดา ฯ
Meter 13
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 14
๏ กลับกลายเป็นรูปวานร / สูงตระหง่านแปดกรสี่หน้า
กวัดแกว่งตรีเพชรอันศักดา / ว่าเหวยไวยตาลกุมภัณฑ์
ตัวกูนี้คือนิลพัท / ทหารพระจักรรัตน์รังสรรค์
บัดนี้พระพรตทรงธรรม์ / ให้มาบั่นเศียรเกล้ามึงไป
กูเห็นโยโสโง่เง่า / จะรู้เท่ากลศึกก็หาไม่
ว่าแล้วโถมถีบด้วยว่องไว / รถชัยหักยับไม่สมประดี ฯ
Meter 15
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 16
๏ เมื่อนั้น / ท้าวไวยตาลยักษี
ล้มลงกับพื้นปถพี / อสุรีฉวยคว้ากระบองตาล
ผุดลุกขึ้นร้องตวาด / เหวยเหวยไอ้ชาติเดียรัจฉาน
อวดกล้าลงไปถึงบาดาล / กลัววายปราณหรือจึ่งหนีมา
ทำกลโกหกถึงเพียงนี้ / กูพาซื่อปรานีว่ายักษา
มึงอย่าองอาจอหังการ์ / ใช่ว่าจะเกรงฤทธิไกร
สาอะไรกับไอ้หน้าขน / ถึงเจ้ามึงก็ไม่ทนกระบองได้
จะสังหารผลาญเสียทั้งทัพชัย / แต่ตนหนึ่งมิให้รอดชีวัน ฯ
Meter 17
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 18
๏ บัดนั้น / นิลพัทฤทธิแรงแข็งขัน
ตบมือร้องเย้ยกุมภัณฑ์ / เหวยอ้ายโมหันธ์อัปรีย์
ผลมึงจะถึงความตาย / ผีเข้าสิงกายยักษี
เผอิญให้เห็นชั่วเป็นดี / จึงพาทีวิปริตให้ผิดไป
อันสองพระองค์ผู้ทรงฤทธิ์ / ทั่วทั้งทศทิศไม่เปรียบได้
มึงอย่าเย่อหยิ่งจะชิงชัย / ด้วยน้องพระภูวไนยจักรา
แต่ตัวกูผู้เป็นทหาร / ผลาญมึงก็จะสิ้นสังขาร์
ทั้งหมู่จตุรงค์โยธา / จะพลอยมรณาเสียด้วยกัน ฯ
Meter 19
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 20
๏ เมื่อนั้น / ท้าวไวยตาลรังสรรค์
ได้ฟังกริ้วโกรธขบฟัน / กุมภัณฑ์จึ่งร้องตอบไป
เหม่เหม่อ้ายชาติทรลักษณ์ / กูจักเชือดเนื้อมึงให้ได้
ว่าแล้วก็สั่งพลไกร / จงจับไอ้ลิงป่าพนาลี ฯ
Meter 21
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 22
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรศักดิ์ยักษี
รับสั่งพญาอสุรี / เข้าล้อมจับกระบี่พร้อมกัน ฯ
Meter 23
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 24
๏ บัดนั้น / หลานพระพายเทวารังสรรค์
สะกดตามมาในพนาวัน / เห็นนิลพัทนั้นเข้าชิงชัย
กวัดแกว่งคทาวราวุธ / สำแดงฤทธิรุทรแผ่นดินไหว
โลดโผนโจนถีบทะยานไป / ไล่ตีพลไกรกระหนาบมา ฯ
Meter 25
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 26
๏ สองนายอาจหาญชาญฉกรรจ์ / ฟาดฟันกลางพลยักษา
หัวขาดตัวขาดดาษดา / อสุราแตกยับไม่สมประดี ฯ
Meter 27
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 28
๏ เมื่อนั้น / ท้าวไวยตาลยักษี
เห็นสองอริราชไพรี / ตีพลแตกตายกระจายไป
โกรธาเข่นเขี้ยวกระทืบบาท / ปถพีกัมปนาทหวาดไหว
กวัดแกว่งกระบองตาลว่องไว / เข้าไล่หักโหมโรมรัน ฯ
Meter 29
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 30
๏ บัดนั้น / สองทหารพระนารายณ์รังสรรค์
รับรองป้องปัดพัลวัน / รุมกันเข้าจับอสุรา
ลูกพระกาลเผ่นเหยียบเข่าซ้าย / หลานพระพายโผนเหยียบเข่าขวา
กลอกกลับจับกันไปมา / ต่างแกล้วต่อกล้าราวี ฯ
Meter 31
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 32
๏ เมื่อนั้น / ท้าวไวยตาลยักษี
ผู้เดียวสู้สองไพรี / ต่อตีไม่ลดงดกร
เท้าขวาเหยียบเข่าอสุรผัด / ซ้ายเหยียบนิลพัทชาญสมร
สามตนต่างมีฤทธิรอน / ตีแทงฟันฟอนกันวุ่นไป ฯ
Meter 33
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 34
๏ บัดนั้น / สองนายชัยชาญทหารใหญ่
รับรองป้องปัดว่องไว / โลดไล่โจมจ้วงทะลวงมา ฯ
Meter 35
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 36
๏ ฝ่ายว่าโอรสพระกาล / ชิงได้กระบองตาลยักษา
อสุรผัดโถมถีบด้วยบาทา / ตีต้องอสุราเป็นหลายที ฯ
Meter 37
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 38
๏ เมื่อนั้น / ท้าวไวยตาลยักษี
เสียอาวุธคู่ชีวี / อสุรีสลดระทดใจ
แล้วคิดมานะขึ้นมา / จะกลัวความมรณาก็หาไม่
มือเปล่าขบฟันทะยานไป / คว้าไขว่ฉวยชิงกระบองตาล ฯ
Meter 39
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 40
๏ บัดนั้น / สองนายผู้ปรีชาหาญ
ต่างตนสัประยุทธ์ขุนมาร / ประจัญบานล่อเลี้ยวไปมา
นิลพัทตีต้องล้มลง / ด้วยกำลังอาจองแกล้วกล้า
อสุรผัดผู้มีศักดา / เหยียบอกอสุราไว้ทันที
ตีด้วยคทาเพชรชัยชาญ / ลูกพระกาลฟาดกระบองยักษี
แล้วแทงซ้ำกระหนํ่าด้วยตรี / อสุรีสุดสิ้นชีวัน ฯ
Meter 41
[ฯ ๖ คำ ฯ โอด]
Stanza 42
๏ ครั้นเสร็จซึ่งล้างราพณ์ร้าย / สองนายฤทธิแรงแข็งขัน
ตัดเอาเศียรเกล้ากุมภัณฑ์ / พากันมาในพนาดร ฯ
Meter 43
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 44
๏ ครั้นถึงมยุราบรรพต / พร้อมทัพองคตชาญสมร
สามนายปรีดาสถาวร / บทจรเข้ายังพลับพลา ฯ
Meter 45
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 46
๏ ต่างน้อมเศียรเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรน้องนารายณ์นาถา
ถวายเศียรทั้งสองอสุรา / ท่ามกลางเสนาโยธี ฯ
Meter 47
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 48
๏ เมื่อนั้น / พระพรตทรงสวัสดิ์รัศมี
ครั้นเห็นเศียรสองอสุรี / ยินดีด้วยสมอารมณ์คิด
พักตร์ผ่องดั่งดวงจันทรา / แล้วมีบัญชาประกาศิต
อันท่านทั้งสามนี้มีฤทธิ์ / ปัญญาความคิดเสมอกัน
มิเสียแรงที่เป็นทหาร / องค์พระอวตารรังสรรค์
บำเหน็จความชอบทั้งนั้น / พ้นที่จะพรรณนาไป
จงเรืองเดชาวราฤทธิ์ / ทศทิศอย่าต้านต่อได้
ตรัสแล้วเสด็จคลาไคล / เข้าในสุวรรณพลับพลา ฯ
Meter 49
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 50
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลไวยตาลยักษา
ซึ่งเหลือตายเห็นนายมรณา / ก็รีบมามลิวันธานี ฯ
Meter 51
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 52
๏ ครั้นถึงทวารพระนิเวศน์ / พร้อมกองคอยเหตุยักษี
พากันขึ้นเฝ้าทันที / ยังที่พระโรงพรายพรรณ ฯ
Meter 53
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 54
๏ ต่างน้อมเศียรเกล้าบังคม / พระบรมปิ่นภพไอศวรรย์
ทูลว่าพระสหายร่วมชีวัน / ไปตั้งตบะกรรม์ในบาดาล
ยังไม่ทันล่วงราตรี / มีสองกระบี่ตัวหาญ
ติดตามลงไปรอนราญ / ล้างพิธีการแล้วขึ้นมา
คอยอยู่แทบที่ต้นทาง / หว่างช่องแคบเขาชายป่า
ทำกลล่อลวงด้วยมารยา / ฆ่าพระสหายบรรลัย
ฝ่ายข้างเพตราไปขัดทัพ / ก็ตายยับทั้งพลหาเหลือไม่
ทูลถี่คลี่คลายขยายไป / ตามได้เห็นสิ้นทุกประการ ฯ
Meter 55
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 56
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิใจหาญ
แจ้งว่าเพตราวายปราณ / ทั้งท้าวไวยตาลสหายรัก
ตกใจดั่งใครมาพิฆาต / ให้สี่เศียรนั้นขาดด้วยคมจักร
ยิ่งสลดระทดพระทัยนัก / พญายักษ์นิ่งขึงตะลึงไป
ชลเนตรคลอคลองนัยนา / จะออกโอษฐ์เจรจาก็หาไม่
เสด็จจากอาสน์แก้วแววไว / ก็เข้าในปราสาทรูจี ฯ
Meter 57
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 58
๏ ลดองค์ลงเหนือบรรจถรณ์ / ยอกรก่ายพักตร์ยักษี
ตรึกไปด้วยราชไพรี / ครั้งนี้มาได้อัประมาณ ฯ
Meter 59
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 60
[ช้าครวญ]
Stanza 61
๏ โอ้ว่าเสียแรงกูมีฤทธิ์ / ทศทิศเลื่องชื่อลือหาญ
อานุภาพปราบทั่วจักรวาล / หรือมาแพ้พวกพาลอนาถนัก
โอรสทั้งสามออกต่อกร / ก็ตายด้วยแสงศรปรปักษ์
ตัวกูก็ยกพลยักษ์ / ออกโหมหักก็ไม่มีชัย
จึ่งให้ไปเชิญพระสหาย / หมายว่าจะช่วยปราบได้
ควรหรือมาม้วยบรรลัย / ด้วยไอ้ลิงไพรพาลา
อกเอ๋ยคิดไปไม่เล็งเห็น / ใครเลยจะเป็นที่ปรึกษา
เหมือนว่ายสมุทรสุดสายตา / จะพึ่งพาผู้ใดก็ไม่มี
แต่ผุดลุกผุดนั่งเหนืออาสน์ / จนอุทัยโอภาสรัศมี
แล้วคิดมานะใจอสุรี / กูนี้ก็ชายอาชาไนย
จะย่อท้อต่อพวกปัจจามิตร / ทศทิศจะดูหมิ่นได้
พรุ่งนี้จะยกออกชิงชัย / ฆ่ามันเสียให้วายปราณ ฯ
Meter 62
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Cue 63
[ร่าย]
Stanza 64
๏ คิดแล้วแต่งองค์ทรงเครื่อง / อร่ามเรืองด้วยดวงมุกดาหาร
เสด็จจากห้องแก้วสุรกานต์ / พญามารออกท้องพระโรงคัล ฯ
Meter 65
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 66
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
พร้อมหมู่มาตยากุมภัณฑ์ / บังคมคัลเกลื่อนกลาดดาษไป
จึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งเสนามารผู้ใหญ่
จงจัดพหลพลไกร / กูจะไปปราบพวกไพรี ฯ
Meter 67
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 68
๏ บัดนั้น / สุพินสันเสนายักษี
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 69
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 70
[ยานี]
Stanza 71
๏ จัดเอาทหารชำนาญยุทธ์ / เลือกล้วนฤทธิรุทรแกล้วกล้า
กองหนึ่งถือปืนคาบศิลา / เหน็บพร้าคาดลูกปัศตัน
กองหนึ่งนั้นถือทองปราย / ไพร่นายล้วนเหน็บกั้นหยั่น
กองหนึ่งล้วนถือเกาทัณฑ์ / ลูกนั้นประกอบยาพิษ
พร้อมหมู่ม้าคชสาร / อลหม่านอื้ออึงอกนิษฐ์
ต่างตนประกวดอวดฤทธิ์ / ตั้งไว้ตามทิศยาตรา ฯ
Meter 72
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 73
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษา
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธา / เสด็จมาโสรจสรงวาริน ฯ
Meter 74
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 75
[โทน]
Stanza 76
๏ เข้าที่ชำระสระสนาน / สุคนธ์ธารหอมฟุ้งจรุงกลิ่น
สนับเพลารายพลอยมณีนิล / ภูษาทรงข้าวบิณฑ์พื้นแดง
ชายไหวชายแครงประดับบุษย์ / ฉลององค์พื้นผุดทองแล่ง
ตาบทิศทับทรวงลายแทง / สังวาลเพชรเม็ดแตงกุดั่นดวง
ทองกรพาหุรัดรูปภุชงค์ / ธำมรงค์มรกตรุ้งร่วง
สี่เศียรทรงมงกุฎดอกไม้พวง / ห้อยห่วงกุณฑลกรรเจียกจร
แปดหัตถ์จับอัษฎาวุธ / ครบเครื่องพิชัยยุทธ์ศาสตร์ศร
กวัดแกว่งสำแดงฤทธิรอน / บทจรไปขึ้นราชรถ ฯ
Meter 77
[ฯ ๘ คำ ฯ บาทสกุณี]
Cue 78
[โทน]
Stanza 79
๏ รถเอยราชรถแก้ว / กำกงล้วนแล้วด้วยมรกต
แอกงอนอ่อนงามช้อยชด / ชั้นลดภาพล้อมบัลลังก์ลอย
ช่อตั้งกระจังทองช่องกระจก / เสาบันบุษบกกระหนกห้อย
สี่มุขแสงวามอร่ามพลอย / สุกย้อยสูงเยี่ยมวิมานจันทร์
เทียมด้วยไกรสรราชสีห์ / โลทันขับรี่ดั่งจักรผัน
เครื่องสูงจามรทอนตะวัน / กลดกั้นบังแสงสุริยน
ปี่ฆ้องกลองขานประสานเสียง / สำเนียงโห่ร้องกุลาหล
ผงคลีมืดคลุ้มโพยมบน / รีบพลขับแข่งกันไป ฯ
Meter 80
[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]
Cue 81
[ร่าย]
Stanza 82
๏ ครั้นถึงให้หยุดจตุรงค์ / ตั้งลงโดยกระบวนพยุห์ใหญ่
ตามแถวแนวป่าพนาลัย / คอยจะชิงชัยด้วยไพรี ฯ
Meter 83
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 84
[ช้า]
Stanza 85
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์เรืองศรี
เสด็จเหนืออาสน์แก้วรูจี / ยังที่พลับพลาสุพรรณพราย
งามองค์งามทรงวิไลวรรณ / ผิวพักตร์เพียงจันทร์จำรัสฉาย
โดยศักดาเดชน้องนารายณ์ / ท่ามกลางนิกายโยธา
ปรึกษาการที่จะปราบยุค / ให้อยู่เย็นเป็นสุขทุกแหล่งหล้า
พอได้ยินสำเนียงอสุรา / โห่สนั่นลั่นป่าพนาลี ฯ
Meter 86
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 87
[ร่าย]
Stanza 88
๏ จึ่งตรัสถามท้าวทศคิริวงศ์ / ผู้เอกองค์โหรายักษี
อันทัพซึ่งยกมาวันนี้ / จะเป็นอสุรีตนใด ฯ
Meter 89
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 90
๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธิไกร / ก็จับยามไปตามเวลา
เห็นแจ้งแล้วกราบบังคมทูล / นเรนทร์สูรสุริย์วงศ์นาถา
อันทัพซึ่งยกออกมา / คือว่าจักรวรรดิกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 91
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 92
๏ เมื่อนั้น / พระพรตรุ่งฟ้านราสวรรค์
ได้ฟังน้องท้าวทศกัณฐ์ / จึ่งมีพระบัญชาการ
ดูก่อนลูกพระสุริยา / จงจัดโยธาทวยหาญ
ตัวเราจะยกออกรอนราญ / ผลาญหมู่อริราชไพรี ฯ
Meter 93
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 94
๏ บัดนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 95
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 96
[ยานี]
Stanza 97
๏ จัดพยุหอินทรีตัวหาญ / หลานพระพายเป็นเศียรปักษา
นิลเอกนิลขันเป็นสองตา / ปากนั้นปิงคลาวานร
คอคือกระบี่ชมพูพาน / โอรสพระกาลนั้นเป็นหงอน
องคตนิลราชฤทธิรอน / เป็นสองปีกต่อกรไพรี
สุรเสนสุรการทหารกล้า / เป็นสองบาทาปักษี
กองหลวงเป็นตัวอินทรี / หางคือกระบี่นิลนนท์
ยักษาวานรทั้งหลาย / เรียงรายสลับเป็นเล็บขน
กวัดแกว่งอาวุธทุกตน / มาดหมายประจญอสุรา ฯ
Meter 98
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 99
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์นาถา
จึ่งชวนพระศรีอนุชา / เสด็จมาเข้าที่สนานองค์ ฯ
Meter 100
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 101
[โทน]
Stanza 102
๏ ไขท่อนํ้าทิพย์อโนดาต / คู่ไทเทวราชโสรจสรง
ลูบไล้เครื่องต้นสุคนธ์ทรง / สนับเพลาเครือหงส์ละกลกัน
ภูษาต่างสีม่วงตอง / แย่งยกเกี้ยวกรองทองคั่น
ชายไหวชายแครงกระหนกพัน / ฉลององค์เครือสุวรรณดวงลอย
ตาบทิศทับทรวงสะอิ้งแก้ว / ทรงสังวาลแววดั่งหิ่งห้อย
ทองกรกุดั่นประดับพลอย / พาหุรัดรักร้อยกิเลนกลาย
สอดมหาธำมรงค์สำหรับศึก / มงกุฎแก้วผลึกฉานฉาย
กรรเจียกจรกุณฑลทับทิมพราย / ดอกไม้ทัดเพชรรายอร่ามเรือง
งามองค์งามทรงเครื่องประดับ / แวววับจับศรีฉวีเหลือง
กุมศรขัดพระขรรค์ค่าเมือง / ย่างเยื้องตามกันมาขึ้นรถ ฯ
Meter 103
[ฯ ๑๐ คำ ฯ บาทสกุณี]
Cue 104
[โทน]
Stanza 105
๏ รถเอยรถสุวรรณ / แก้วช่วงเก้าชั้นอลงกต
สูงงามสามงอนอ่อนชด / กงรถแก้วรายอลงกรณ์
บัลลังก์รอบพื้นเรียงภาพ / ทรงเก็จเสากาบพรหมศร
บันสะบัดบุษบกกระหนกงอน / ทวยสอดทอดซ้อนมณีรัตน์
เทียมสินธพสี่สีกระมุท / พระสัตรุดนั่งประณตประนมหัตถ์
ขุนรถขับเร็วดั่งลมพัด / เครื่องสูงแถวฉัตรธงชัย
ปี่ฆ้องเป่าขานประสานกลอง / เสนาะกรรณสนั่นก้องแผ่นดินไหว
พลหาญโห่สะท้านสะเทือนไพร / เร่งรีบรถชัยดำเนินจร ฯ
Meter 106
[ฯ ๒ คำ ฯ กราวนอก]
Cue 107
[ร่าย]
Stanza 108
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิชาญสมร
ยืนรถอยู่กลางพลากร / เห็นทัพวานรยกมา
จึ่งมีพระราชบรรหาร / เหวยเสนามารยักษา
จงขับพหลโยธา / ดากันเข้าตีกระบี่ไพร ฯ
Meter 109
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 110
๏ บัดนั้น / กุมภินกองหน้านายใหญ่
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธิไกร / ก็ขับพลเข้าไล่โจมตี ฯ
Meter 111
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 112
๏ ปีกซ้ายปีกขวากระหนาบกัน / โห่ร้องสนั่นอึงมี่
พุ่งซัดอาวุธเป็นโกลี / อสุรีหนุนเนื่องเข้ามา ฯ
Meter 113
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 114
๏ บัดนั้น / นิลพัทฤทธิไกรใจกล้า
แยกพลออกรับอสุรา / แล้วตีประดาเข้าไป ฯ
Meter 115
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 116
๏ เหล่าลิงฉวยชิงอาวุธยักษ์ / หาญหักถาโถมโจมไล่
กลับกลอกแทงฟันว่องไว / พลมารบรรลัยด้วยฤทธี ฯ
Meter 117
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 118
๏ บัดนั้น / กุมภินกองหน้ายักษี
เห็นพลแตกตายไม่สมประดี / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกัลป์
ขบเขี้ยวเคี้ยวกรามกระทืบบาท / ทำอำนาจเพียงพื้นแผ่นดินลั่น
กวัดแกว่งกระบองขบฟัน / กุมภัณฑ์โถมทะยานเข้าราญรอน
Meter 119
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 120
๏ บัดนั้น / ฝ่ายลูกพระกาลชาญสมร
เห็นยักษีตีพลนิกร / วานรพิโรธโกรธนัก
ผาดแผลงสำแดงฤทธี / กรขวาแกว่งตรีดั่งผันจักร
หมายมาดพิฆาตชีวิตยักษ์ / เข้าไล่หักโหมโรมราญ ฯ
Meter 121
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 122
๏ รวบรัดได้สองบาทา / ด้วยกำลังศักดากล้าหาญ
ฟาดลงกับพื้นสุธาธาร / ขุนมารสุดสิ้นชีวี ฯ
Meter 123
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด โอด]
Stanza 124
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษี
แลเห็นกุมภินอสุรี / ตายด้วยฤทธีกระบี่ไพร
กริ้วโกรธพิโรธขบฟัน / กระทืบบาทสนั่นหวั่นไหว
กวัดแกว่งอาวุธเป็นเปลวไฟ / ขับรถเข้าไล่วานร ฯ
Meter 125
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 126
๏ บัดนั้น / คำแหงนิลพัทชาญสมร
โลดโผนโจนไปด้วยฤทธิรอน / เข้าจับงอนรถอสุรี ฯ
Meter 127
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 128
๏ ฉวยชุดกระชากลากมา / ด้วยกำลังศักดากระบี่ศรี
ฟาดลงกับพื้นปถพี / ไกรสรสารถีบรรลัยลาญ ฯ
Meter 129
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 130
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิใจหาญ
ล้มลงกับพื้นสุธาธาร / ขุนมารผุดลุกด้วยว่องไว
โกรธาเข่นเขี้ยวเคี้ยวฟัน / กระทืบบาทสนั่นหวั่นไหว
ฉวยชักพระแสงศรชัย / แผลงไปด้วยกำลังฤทธี ฯ
Meter 131
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 132
๏ ศรเป็นพันเล่มเต็มอากาศ / ส่งเสียงเนียรนาทอึงมี่
ต้องหมู่วานรโยธี / สิ้นชีวีเกลื่อนกลาดดาษดา ฯ
Meter 133
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 134
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์นาถา
เห็นท้าวจักรวรรดิอสุรา / แผลงผลาญโยธาวานร
เจ็บปวดล้มตายเกลื่อนกลาด / จึ่งชักพลายวาตพระแสงศร
พาดสายน้าวหน่วงด้วยฤทธิรอน / น้องพระสี่กรก็แผลงไป ฯ
Meter 135
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 136
๏ สำเนียงดั่งเสียงลมกาล / ศรมารหักยับไม่ทนได้
สองพระองค์ลงจากรถชัย / เข้าไล่โรมรันอสุรี ฯ
Meter 137
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 138
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษี
ผู้เดียวแกล้วกล้าราวี / ต่อตีหลบหลีกไปมา
ต่างถอยต่างไล่สับสน / ต่างตนเขม้นเข่นฆ่า
กลอกกลับจับกันไปมา / หันเวียนเปลี่ยนท่าพัลวัน ฯ
Meter 139
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 140
๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองน้องนารายณ์รังสรรค์
องอาจถาโถมโรมรัน / เข้าจับกุมภัณฑ์ด้วยฤทธี
พระพรตนั้นเหยียบเข่าขวา / กรคว้าง้างเศียรยักษี
พระอนุชานั้นไล่ตามตี / ต้องกายอสุรีซวนไป ฯ
Meter 141
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 142
๏ สองพระองค์ต่างชักศรสาตร์ / อันมีอำนาจแผ่นดินไหว
พาดสายน้าวหน่วงด้วยว่องไว / แล้วผาดแผลงไปด้วยศักดา ฯ
Meter 143
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 144
๏ ศรไล่ล้างพลกุมภัณฑ์ / เสียงสนั่นทั่วทศทิศา
วานรที่ม้วยมรณา / กลับเป็นขึ้นมาทันที ฯ
Meter 145
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 146
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวสี่พักตร์ยักษี
เห็นมนุษย์แผลงศรมาราวี / ก็จับจักรโมลีขว้างไป ฯ
Meter 147
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 148
๏ สำเนียงดั่งเสียงฟ้าลั่น / ครื้นครั่นกัมปนาทหวาดไหว
มืดมิดปิดดวงอโณทัย / ไม่เห็นตำบลสนธยา ฯ
Meter 149
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 150
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์นาถา
เห็นมืดมนทั่วสกลโลกา / ผ่านฟ้าฉงนสนเท่ห์นัก
จึ่งจับศรจันทวาทิตย์ / อันเรืองฤทธิ์ปราบทั่วทั้งไตรจักร
พาดสายหมายล้างอาวุธยักษ์ / น้องพระหริรักษ์ก็แผลงไป ฯ
Meter 151
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 152
๏ ล้างจักรหักแหลกลงทันที / ปถพีกัมปนาทหวาดไหว
ต้องเจ้ามลิวันกรุงไกร / เต็มไปทั่วทั้งกายา ฯ
Meter 153
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 154
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษา
ถูกศรติดรึงตรึงตรา / ดั่งว่าจะสิ้นชีวัน
แปดกรถอนชักกระชากฉุด / ไม่หลุดยิ่งติดตรึงมั่น
อุตส่าห์แข็งใจขบฟัน / กุมภัณฑ์ร่ายเวทอันฤทธี ฯ
Meter 155
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 156
๏ ครั้นครบสามคาบก็เป่าลง / ศรหลุดจากองค์ยักษี
แต่เจ็บปวดรวดร้าวทั้งอินทรีย์ / อสุรีหวาดหวั่นพรั่นใจ
หน้าซีดผาดเผือดสลดลง / จะดำรงพระกายมิใคร่ได้
สิ้นสุดอาวุธจะชิงชัย / สิ้นทั้งไพร่พลโยธา
จึ่งคิดว่ามนุษย์นี้สามารถ / ฤทธิรงค์องอาจแกล้วกล้า
ตัวกูก็สิ้นศักดา / น่าที่จะม้วยชีวี
จำเป็นจะกลับเข้าไป / ยังในนิเวศน์บุรีศรี
สั่งฝูงอนงค์นารี / พรุ่งนี้จึ่งจะยกมาราญรอน
คิดแล้วพอจวนอัสดง / เลี้ยวลงลับเหลี่ยมสิงขร
ถีบทะยานผ่านขึ้นยังอัมพร / คืนเข้าพระนครมลิวัน ฯ
Meter 157
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]
Stanza 158
๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์รังสรรค์
ไม่เห็นพญากุมภัณฑ์ / จึ่งมีบัญชาถามไป
ดูก่อนพิเภกอสุรี / เรานี้มีความสงสัย
จักรวรรดิสิต้องศรชัย / เหตุใดจึ่งหายไปกับตา ฯ
Meter 159
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 160
๏ บัดนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษา
น้อมเศียรสนองพระบัญชา / อันซึ่งอสุราสาธารณ์
รณรงค์ต้องศรพระทรงฤทธิ์ / สุดคิดที่จะต่อกำลังหาญ
เหาะหนีไปโดยคัคนานต์ / คืนเข้าสถานธานี ฯ
Meter 161
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 162
๏ เมื่อนั้น / พระพรตทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้ฟังพิเภกอสุรี / ภูมีขึ้นยังพิชัยรถ
บัญชาให้เลิกทัพขัน / โบกธงสำคัญเป็นกำหนด
โห่สนั่นครั่นครื้นถึงโสฬส / บทจรคืนเข้ายังพลับพลา ฯ
Meter 163
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 164
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษา
เหาะพลางทางคิดตรึกตรา / อสุราสลดระทดใจ
นิจจาเอ๋ยเสียแรงกูเรืองฤทธิ์ / ทศทิศไม่รอต่อได้
สี่พักตร์แปดหัตถ์เกรียงไกร / พร้อมไปด้วยเทพอาวุธ
โอรสแลสหายก็ศักดา / จตุรงค์โยธานับสมุทร
แต่ละตนล้วนมีฤทธิรุทร / หรือมาแพ้มนุษย์สองกร
ครวญพลางเร่งรีบเหาะมา / ด้วยแสงจันทราประภัสสร
ถึงเมืองลงจากอัมพร / บทจรขึ้นปราสาทรูจี ฯ
Meter 165
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 166
๏ เมื่อนั้น / นางวัชนีสูรมเหสี
ทั้งองค์พระราชบุตรี / ฝูงสนมนารีอนงค์ใน
เหลือบแลเห็นองค์พญายักษ์ / พระพักตร์ผาดเผือดหม่นไหม้
โลหิตติดทั่วพระกายไป / ตกใจวิ่งวุ่นออกมา ฯ
Meter 167
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 168
๏ ครั้นถึงจึ่งฝูงนางอนงค์ / เข้าประคองพระองค์ทั้งซ้ายขวา
พาเสด็จยุรยาตรคลาดคลา / มายังแท่นแก้วรูจี
ลางนางก็เปลื้องเครื่องทรง / จากองค์พญายักษี
บ้างชโลมสุคนธวารี / โบกปัดพัดวีวุ่นไป
อันฝูงพระกำนัลทั้งหลาย / เจ้าขรัวนายสุริย์วงศ์น้อยใหญ่
อลหม่านไปทั้งวังใน / ไม่เป็นตำบลสนธยา ฯ
Meter 169
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 170
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษา
เห็นเมียรักกับราชธิดา / ฝูงนางอสุรากำนัล
ให้เป็นห่วงบ่วงใยอาลัยนัก / รสรักรุมรึงตรึงมั่น
แสนเสียดายที่จะตายจากกัน / กุมภัณฑ์นิ่งขึงตะลึงไป
ชลนาคลอคลองนองเนตร / แสนทุกข์แสนเทวษละห้อยไห้
พิศพักตร์องค์อัครอรไท / สะท้อนถอนใจไปมา
เป็นครู่แล้วกล่าวสุนทร / ดูก่อนเยาวยอดเสน่หา
พี่ยกจตุรงคโยธา / ไปต่อศักดาปัจจามิตร
สิ้นหมู่ม้ารถคชพล / เสนาสามนต์อกนิษฐ์
ทั้งตัวก็ต้องศรพิษ / เจ็บเพียงชีวิตจะวายปราณ
เข้ามาหวังว่าจะสั่งเจ้า / ยุพเยาว์ผู้ยอดสงสาร
กับราชธิดายุพาพาล / นงคราญค่อยอยู่ให้จงดี ฯ
Meter 171
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 172
๏ เมื่อนั้น / นางวัชนีสูรมเหสี
ทั้งองค์พระราชบุตรี / เทวีได้ฟังพระบัญชา
ตกใจดั่งใครมาฟันฟาด / ให้เศียรขาดออกจากกรรฐา
สองนางกอดเบื้องบาทา / โศกาครวญครํ่ารำพัน ฯ
Meter 173
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 174
[โอ้]
Stanza 175
๏ โอ้ว่าพระทูลกระหม่อมเอ๋ย / พระคุณเคยร่มเกศดั่งฉัตรกั้น
เย็นทั่วพื้นภพมลิวัน / ควรหรือทรงธรรม์จะหนีไป
เหตุนี้เพราะฟังทศพิน / จึ่งเกิดเสี้ยนไพรินศึกใหญ่
ให้ได้เดือดร้อนรนใจ / ทั่วไปทั้งราชธานี
ขอพระองค์ผู้ทรงปรีชาชาญ / จงงดการที่จะชิงชัยศรี
ผ่อนผันเป็นราชไมตรี / อย่าให้มีฉันทาต่อกัน
จะได้อยู่เสวยรมย์ชมสมบัติ / สารพัดสิ่งสุขเกษมสันต์
พร้อมหมู่สุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / โดยมหันตยศสืบไป
ฟังข้าน้อยเถิดพระทรงฤทธิ์ / จะสู้เสียชีวิตหาควรไม่
ทูลพลางข้อนทรวงเข้ารํ่าไร / สะอื้นไห้กันแสงโศกี ฯ
Meter 176
[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]
Cue 177
[ร่าย]
Stanza 178
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษี
ฟังนางรํ่าว่าพาที / ยิ่งทวีทุกขาอาวรณ์
สงสารนํ้าคำนั้นสุดคิด / ร้อนจิตดั่งเพลิงสุมขอน
ชลนัยน์คลอเนตรภูธร / ถอนใจแล้วมีบัญชา
ซึ่งจะให้งอนง้อไพรี / เหมือนหนึ่งวาทีของเจ้าว่า
จนใจอยู่แล้วนะแก้วตา / จะรู้ที่ไว้หน้าแห่งใด
อายแก่เทวาสุราฤทธิ์ / ทั่วทั้งทศทิศจะหมิ่นได้
พี่ก็เป็นบุรุษอาชาไนย / จะรักชีวาลัยไปไยมี
ถึงสุดสิ้นชนมานจะไว้ยศ / ให้ปรากฏฟากฟ้าราศี
เจ้ากับพระราชบุตรี / ทั้งสนมนารีกำนัล
ค่อยอยู่ศรีสวัสดิ์ถาวร / อย่าทุกข์ร้อนวิโยคโศกศัลย์
สิ่งใดจงได้ปรึกษากัน / อย่ามีโมหันธ์ฉันทา ฯ
Meter 179
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 180
๏ เมื่อนั้น / นางวัชนีสูรเสน่หา
ทั้งองค์พระราชธิดา / แสนสนมกัลยานารี
ได้ฟังมธุรสพจนารถ / ต่างเข้ากอดบาทบทศรี
จิตใจไม่เป็นสมประดี / เทวีวอนว่ารำพันไป
โอ้พระทูลกระหม่อมจอมภพ / เลิศลบโลกาไม่หาได้
เคยอยู่ปกเกศกันภัย / สิ่งใดมิให้แผ้วพาน
แต่นี้ข้าบาทยุคล / จะอาวรณ์ร้อนรนดั่งเพลิงผลาญ
ที่เคยสุขก็จะทุกข์ทรมาน / จะแสนโศกรำคาญเวทนา
ครวญพลางจึ่งฝูงนางอนงค์ / เกลือกลงกับบาทท้าวยักษา
ต่างตนแสนโศกโศกา / ดั่งว่าจะสิ้นสมประดี ฯ
Meter 181
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 182
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษี
เห็นนางกันแสงโศกี / อสุรีสลดระทดใจ
ให้เป็นห่วงรัดตรึงจิต / ดั่งปืนพิษเสียบทรวงไม่ถอนได้
แสนทุกข์แสนเทวษด้วยอาลัย / ในฝูงกำนัลกัลยา
จึ่งยอกรลูบหลังมเหสี / พิศพักตร์บุตรีเสน่หา
ชลเนตรคลอคลองนัยนา / โศกาเพียงสิ้นชีวัน ฯ
Meter 183
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 184
๏ ครั้นพระสุริยาเรื่อรอง / แสงทองพรรณรายฉายฉัน
เสด็จจากห้องแก้วแพรวพรรณ / จรจรัลออกท้องพระโรงชัย ฯ
Meter 185
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 186
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / ตรัสสั่งอำมาตย์ผู้ใหญ่
จงจัดพหลพลไกร / กูจะไปรณรงค์ด้วยไพรี ฯ
Meter 187
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 188
๏ บัดนั้น / ทินสูรเสนายักษี
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 189
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 190
[ยานี]
Stanza 191
๏ เกณฑ์หมู่ม้ารถคชสาร / ทหารพลเรือนพร้อมหน้า
เรียกตามบาญชีโยธา / เร่งรัดฉุดคร่ากันวุ่นวาย
นายหมวดตรวจตราโบยตี / จับได้คนนี้คนโน้นหาย
บ้างลากลูกเมียแม่ยาย / มาส่งให้นายเนื่องไป
อันหมู่โยธาเสนายักษ์ / จะสมัครสักตนก็หาไม่
หากว่าขัดสนจนใจ / กลัวภัยพญากุมภัณฑ์
มาเข้ากองทัพนับสมุทร / จบเครื่องอาวุธก็ไม่มั่น
นั่งถอนใจใหญ่ยิงฟัน / ต่างปรับทุกข์กันไปมา ฯ
Meter 192
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 193
[ร่าย]
Stanza 194
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษา
เสด็จจากแท่นแก้วอลงการ์ / เข้ามาที่สรงวาริน ฯ
Meter 195
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 196
[โทน]
Stanza 197
๏ ชำระสระสนานสำราญองค์ / ทรงสุคนธ์หอมฟุ้งจรุงกลิ่น
สนับเพลาเครือวงเป็นหงส์บิน / เชิงรูปนาคินทร์เกี่ยวกัน
ภูษาพื้นตองท้องแย่ง / ชายไหวชายแครงดวงกุดั่น
ฉลององค์ทรงประพาสเครือสุวรรณ / เกราะเกล็ดเพชรคั่นทับทิมราย
ตาบทิศทับทรวงดวงผลึก / สอดสังวาลศึกสามสาย
พาหุรัดทองกรมังกรกลาย / ธำมรงค์เพชรพรายอรชร
สี่เศียรทรงมหามงกุฎแก้ว / กรรเจียกจรวาวแววประภัสสร
จับอัษฎาวุธทั้งแปดกร / บทจรไปหาเมียรัก ฯ
Meter 198
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 199
[โอ้]
Stanza 200
๏ ลดองค์ร่วมอาสน์อัคเรศ / แสนเทวษพ่างเพียงอกหัก
คิดความพิสมัยอาลัยนัก / พญายักษ์กอดไว้กับอุรา
แล็วมีวาจาอันสุนทร / ดูก่อนเยาวยอดเสน่หา
วันนี้ตัวพี่จะมรณา / แก้วตาค่อยอยู่จงดี
ซึ่งประมาทพลาดพลั้งสิ่งใด / ให้ขัดข้องเคืองใจมารศรี
ด้วยมโนกายาวาที / อย่ามีเวรกรรมต่อกัน
ถ้าผู้ใดได้ผ่านสมบัติ / ในเศวตฉัตรฉายฉัน
เจ้ากับธิดาแลกำนัล / ฝากตัวเขานั้นสืบไป
ค่อยเสงี่ยมเจียมองค์อยู่จงดี / อย่าให้มีราคีสิ่งใดได้
ซึ่งพี่สอนสั่งจงจำไว้ / จะเป็นศรีสวัสดิ์ไปทุกเวลา ฯ
Meter 201
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 202
[ร่าย]
Stanza 203
๏ เมื่อนั้น / นางวัชนีสูรเสน่หา
ได้ฟังสมเด็จพระภัสดา / ดั่งว่าจะสิ้นชีวี
กราบลงแทบเบื้องบาทบงสุ์ / แห่งองค์พญายักษี
ข้อนทรวงเข้าทรงโศกี / เทวีครวญครํ่ารํ่าไร
โอ้พระปิ่นเกล้าของเมียเอ๋ย / จะเคยไกลเบื้องบาทก็หาไม่
ควรหรือจะทิ้งข้าไว้ / ให้ได้ทนทุกข์เวทนา
อันพวกพาลาปัจจามิตร / สุดคิดที่จะแลดูหน้า
จะแสนระกำช้ำใจทุกเวลา / กัลยาทูลพลางทางโศกี ฯ
Meter 204
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 205
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษี
เห็นเมียรักรํ่าพาที / ยิ่งมีอาลัยเป็นพ้นคิด
ชลเนตรคลอดวงนัยนา / แล้วมีบัญชาประกาศิต
อันเกิดมาเป็นรูปเป็นชีวิต / ก็ถึงพรหมลิขิตไม่เว้นใคร
เจ้าอย่าโศกาอาวรณ์ / แสนเทวษทุกข์ร้อนละห้อยไห้
ว่าแล้วเสด็จคลาไคล / ตรงไปเกยรัตน์มณี ฯ
Meter 206
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 207
๏ เมื่อนั้น / นางวัชนีสูรมเหสี
ทั้งองค์พระราชบุตรี / แสนสนมนารีกำนัล
ต่างองค์ต่างฟายชลเนตร / แสนทุกข์แสนเทวษโศกศัลย์
ดั่งหนึ่งจะสิ้นชีวัน / พากันวิ่งตามเสด็จมา ฯ
Meter 208
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 209
[โอ้]
Stanza 210
๏ ครั้นถึงจึ่งฝูงอนงค์นาฏ / ต่างเข้ากอดบาทซ้ายขวา
ซบพักตร์กันแสงโศกา / ทูลวอนพญาอสุรี ฯ
Meter 211
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 212
๏ อัคเรศว่าโอ้พระยอดรัก / จงผินพักตร์ดูข้าบทศรี
มาทิ้งแต่เมียลูกไว้ทั้งนี้ / ไม่มีเมตตาอาวรณ์
พระองค์ผู้ทรงศักดาฤทธิ์ / จงประหารชีวิตเมียเสียก่อน
จึ่งค่อยยกพวกพลากร / บทจรออกจากพารา
กำนัลว่าโอ้พระจอมเกศ / พระเดชเคยปกเกศา
บำรุงเลี้ยงข้าทั้งนี้มา / พระคุณลํ้าฟ้าสุธาธาร
มาตรแม้นผิดพลั้งก็สั่งสอน / ให้ถาวรเป็นสุขเกษมศานต์
แก้วแหวนเงินทองศฤงคาร / โปรดประทานให้ถ้วนหน้ากัน
มเหสีว่าโอ้จะแลลับ / ดั่งเดือนดับสิ้นแสงฉายฉัน
สงสารแต่องค์ธิดานั้น / ขวัญข้าวพึ่งค่อยจำเริญวัย
จะกันแสงถึงองค์พระบิตุเรศ / แสนเทวษเศร้าสร้อยละห้อยไห้
แม่ลูกจะระกำช้ำใจ / ด้วยอยู่ในเงื้อมมือไพรี
นางสนมว่าโอ้จะได้ทุกข์ / เสื่อมสุขสิ้นความเกษมศรี
จะเงียบเสียงดุริยางค์ดนตรี / จะรํ่าร้องไห้มี่ทั้งพารา
แต่นี้ไปไม่มีที่พึ่ง / เหมือนหนึ่งพระบรมนาถา
รํ่าพลางทางแสนโศกา / ดั่งว่าจะสิ้นชีวัน ฯ
Meter 213
[ฯ ๑๖ คำ ฯ โอด]
Cue 214
[ร่าย]
Stanza 215
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิรังสรรค์
เห็นเมียรักกับฝูงกำนัล / มารำพันครวญครํ่ารํ่าไร
ให้สลดระทดพระทัยนัก / ความรักมิใคร่จะจากได้
สวมสอดกอดนางเข้าไว้ / รับขวัญปลอบไปด้วยวาจา
เจ้าอย่าโศกาอาวรณ์ / ดวงสมรผู้ยอดเสน่หา
กรรมมีตัวพี่จะขอลา / แก้วตาค่อยอยู่รักษากัน
สั่งแล้วเสด็จยุรยาตร / จากฝูงอนงค์นาฏสาวสวรรค์
ยกบาทย่างเยื้องจรจรัล / ไปขึ้นรถสุวรรณพรรณราย ฯ
Meter 216
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 217
๏ จึ่งให้เคลื่อนพยุหโยธี / แสนสุรเสนีทั้งหลาย
กองหน้าโบกธงสามชาย / บ่ายทัพไปตามมรคา ฯ
Meter 218
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 219
[โอ้ร่าย]
Stanza 220
๏ โอ้ครั้นออกนอกราชนิเวศน์ / ทอดพระเนตรเหลือบแลทั้งซ้ายขวา
พินิศพิศดูพารา / สนุกดั่งเมืองฟ้าดุษฎี
เสียดายปราสาททั้งสาม / ล้วนงามด้วยแก้วสลับสี
เคยอยู่เป็นสุขทุกราตรี / กับฝูงนารีอนงค์ใน
ทีนี้จะแลลับแล้ว / ปราสาทแก้วที่เคยอาศัย
เสียดายห้องทองอำไพ / หอมไปด้วยรสสุคนธา
เคยฟังเสียงขับนางจำเรียง / สำเนียงยั่วยวนเสน่หา
เคยภิรมย์สมสุขทุกเวลา / อนิจจาแต่นี้จะจากจร
เหลียวเห็นปราสาทมเหสี / แสงมณีจำรัสประภัสสร
ยิ่งคิดโศกาอาวรณ์ / ทอดถอนฤทัยอาลัยนัก
อกเอ๋ยสารพัดจะพลัดพราก / จำจากครั้งนี้เพียงอกหัก
สงสารบุตรีผู้ยอดรัก / จะไม่ได้เห็นพักตร์บิดา
เสียดายฝูงนางพระสนม / เคยเชยชมสมสนิทเสน่หา
ตั้งแต่นี้ไปจะลับตา / คิดมาก็น่าอนาถใจ
โอ้ว่ามลิวันราชฐาน / โอฬารไม่มีที่เปรียบได้
ไพบูลย์พูนสุขด้วยโภไคย / ชายหญิงแน่นไปทั้งธานี
จะสูญเศร้าเปลี่ยวเปล่าเหงาเงียบ / เย็นเชียบดั่งป่าช้าผี
เอ็นดูไพร่ฟ้าประชาชี / จะมีแต่กินนํ้าตา
ยิ่งคิดยิ่งแสนอาลัยนัก / พญายักษ์เศร้าโทมนัสสา
จนออกมานอกทวารา / ให้หวาดหวั่นวิญญาณ์กุมภัณฑ์
เหมือนมาผู้เดียวเอองค์ / ไม่มีจัตุรงค์พลขันธ์
ทุกทิศมืดมัวเป็นควัน / กลางวันดั่งจะย่ำเข้าราตรี
กงรถไม่ลั่นสนั่นก้อง / เสียงโห่ดั่งร้องไห้มี่
แร้งกาบินว่อนจิกตี / กลาบาตตกที่หน้ารถ
พฤกษาริมทางไม่ต้องลม / หักโค่นระทมไปหมด
บรรดาเครื่องทรงสำหรับยศ / ปรากฏโชติช่วงดั่งเปลวไฟ
ธงทิวซึ่งแห่เป็นขนัด / จะโบกสะบัดไปมาก็หาไม่
เห็นลางก็สลดระทดใจ / ตะลึงไปจนถึงที่ยุทธ์ ฯ
Meter 221
[ฯ ๒๘ คำ ฯ]
Cue 222
[ร่าย]
Stanza 223
๏ จึ่งให้หยุดจตุรงค์ทวยหาญ / หมู่มารแน่นนันต์นับสมุทร
ตั้งเป็นกระบวนพยุหครุฑ / คอยทัพมนุษย์วานร ฯ
Meter 224
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๐๐.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๐๐
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๐๐, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 100 stanza blocks, 492 stanza rows, 24 cue blocks, and 100 meter or word-count notes.