Ramakien — Thai Book 101

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the one-hundred-first สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Cakkrawat's final battle with Bharata and Shatrughna, his recognition of the Narai lineage, his death and last requests, the divine celebration, Watchanisut and Rattanamali coming to Bharata, Cakkrawat's funeral in Maliwan, and Bharata preparing to enter the city.

Translation

Cakkrawat Dies and Maliwan Submits

[Slow]

Then Bharata, solar-line archer, slept upon the splendid couch while the king turned the matter over in his mind: how to destroy the lord of Maliwan and end his life. The last watch passed, the moon bent past great Meru, jeweled roosters crowed loudly, and the cuckoos called in clear voices as if deliberately offering victory throughout Mayura Mountain.

[6 words]

[Rai]

When the sun brightened and golden light shone, he bathed, put on radiant ornaments, and went out before the pavilion.

[2 words]

He lowered himself onto the throne, with hundreds of thousands of ministers present, crouching everywhere like stars around the moon in the sky. Just then he heard shouting that shook the belly of Mayura Mountain like waves rising on the ocean shore. The king asked: "Listen, Phiphek the asura. Has Cakkrawat marched, or is it some other asura from Maliwan city?"

[6 words]

Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha received the mighty lord's command and read the three-eyed time-sign. Seeing clearly, he bowed and reported to the king, Narai's younger brother: "The army that has marched out is Cakkrawat the demon lord. This hour foretells great evil for him; his life will end by Your victorious Majesty's power, and the war will be finished today."

[6 words]

Then radiant Bharata heard Phiphek's report and rejoiced. He gave royal command: "Listen, son of the Sun, mighty and brave. Arrange the great army. We will go kill the demon lord."

[4 words]

Then wise and brave Sukhrip bowed his head to receive the royal command, bowed at the lotus feet, and hurried out.

[2 words]

[Yani]

He arranged a great bowl-shaped battle formation. Four troop divisions, bold and skilled in war, filled the ground: the armies of the three cities, yakshas and monkeys together. Each had fierce power, able to scoop the sea dry, fly through the sky swiftly, and grind whatever place he entered into dust. A single splendid monkey could plunder the asura realm as he wished, lift Mount Meru and Trikut Mountain together, hold them on one palm, and travel through the air. All held every kind of weapon, rejoicing and war-proud, brandishing them like glittering fire. They stood in strange, crowded companies, filling the earth.

[10 words]

Then radiant solar-line Bharata invited the younger brother who shared his life to go bathe in the water.

[2 words]

Golden lotus water poured down like rain, and they wore sweet, fragrant perfumes. Their lower garments flashed with jewels and coral, with grand borders set in gems. The elder brother wore black cloth with dancing kinnara patterns; the younger wore young-leaf cloth with gold raised in pierced scrollwork. Each wore fluttering and side panels, shining diamond ornaments, jeweled armor, chest ornaments, gentle necklaces and chains, direction-plates, golden bracelets, ruby-set armlets, emerald rings, and jeweled crowns with ear ornaments. Each grasped a mighty arrow and wore a royal sword at the side, stately as great universal kings, and the two kings went one after another to mount the chariot.

[10 words]

O royal chariot: jeweled rims and hubs adorned it. The yoke was graceful and delicate; the tiered throne was all patterned gems. Coiled vines and paired images stood in rows, three tiers flashing with jewel light. Crestwork, mirror-panels, and Garuda-flying pavilion scrolls adorned it. Five summits rose high into the sky; golden lotuses and all the jeweled work shone like Indra's palace. Four proud horses were harnessed to it. The younger brother sat bowing with joined fingers. The charioteer drove swiftly; high insignia, golden parasols, pipes, gongs, and drums sounded together. The brave soldiers shouted in battle-pride until the three worlds shook, front flags leading as the army hurried onward.

[10 words]

When they reached the victorious battlefield and saw the yaksha army, Bharata ordered the jeweled chariot driven to the front of the demon lord's army.

[2 words]

He cried: "Hey, four-faced king. Do not be boastful, proud, and arrogant. Today your life will end by my arrow's skilled power. If you love your body and regret your life, recognize the yaksha's wrong. I, who sustain the earth, will spare the asura's life."

[4 words]

Then Thao Cakkrawat the yaksha heard and grew furious. He answered: "Hey, vile-looking human. Do not boast and speak grossly. I have never bowed to anyone in heaven or underworld. Even if I lose my life, do not think I fear brave power. I too am counted a brave male and will destroy you without mercy." Having spoken, his four mouths roared command, the sound shaking all: "Hey, asura kumbhandas. Together, surround and seize the human."

[8 words]

Then the mighty asura troops heard the asura king's command and were terrified, their spirits gone, their bodies trembling and faces pale as ghosts. They ground their teeth as if to attack, but fired their guns noisily from far away. They lifted and brandished weapons in turmoil, shouting without coming close, baring teeth and roaring threats, then rolling their eyes and running back.

[6 words]

Then the brave monkey soldiers went in to fight all together, chasing and killing the demon army. They seized demons, broke necks and knees, tore chests and feet in confusion, and smashed some against the earth. The demon troops died senselessly.

[4 words]

Then Ritthisun, Ritthisak, Triphat, and Triphan, four asura commanders, saw the monkeys destroy the troops and grew furious in uproar. They swung clubs, displayed battle-power, and came to attack the forest-monkeys.

[4 words]

Then Nilaphat, Nilanon, Nilek, and victorious Nilakhan, great soldiers, saw the four yakshas attack the monkeys. Each shook with anger and eager hands, brandishing mighty swords and rushing in to face the asuras.

[4 words]

Then the four yaksha soldiers each displayed power and attacked fiercely. They struck left and right in turmoil, brandishing weapons and showing courage. Ritthisun leapt and seized the son of Phra Kal; Ritthisak attacked Nilanon; Triphat fought Nilakhan; and Triphan the kumbhanda fought Nilek by power. Eight officers met in battle, pressing and attacking without retreat, each brave and bold, striking and cutting back and forth.

[8 words]

Then the four mighty, brave-hearted monkeys broke through by strength and swiftly seized the asuras. The four officers stabbed the four asuras so that they fell in place and could not rise. They tore off arms and legs and threw them before the demon lord's victorious chariot.

[4 words]

Then the lord of royal Maliwan saw the four victorious monkeys kill his four soldiers. Grinding his teeth, stamping his foot, and intent on killing, he seized his powerful arrow, set it on the string, and shot swiftly.

[4 words]

Its sound was like storm-rain. The earth shook and trembled. It became jeweled swords flying out to destroy the monkey army.

[2 words]

Then radiant Bharata saw the arrow become swords and attack, striking the monkeys dead everywhere. He drew the Agni-Wat arrow, beautiful like his supreme elder brother, to destroy the asura weapon, and shot until the sixteen skies rang.

[4 words]

The sky darkened with heavy smoke. The arrow became storm-wind, destroyed the swords, and by its power shattered the victorious chariot to pieces.

[2 words]

Then Thao Cakkrawat the yaksha lost his chariot and grew angry as fire. He sprang up, brandished the trident, and hurled it.

[2 words]

Tridents filled the sky and fell like a great rain. They struck the forest-monkey army, who suffered and died piled together.

[2 words]

Then splendid solar-line Bharata saw Cakkrawat's tridents striking the monkey army like lightning bolts. He drew the royal Phlai Wat arrow, set it on the string, drew with battle-power, and the king released it.

[4 words]

The tridents were ground fine by its power, and the ten directions shook. The monkeys who had died received their lives back. The two lords descended from the royal chariot, their hands brandishing mighty arrows, and entered to match power with the asura.

[4 words]

Then Thao Cakkrawat the yaksha rushed alone into battle, close-locked, fleeing and chasing in confusion. With eight hands he guarded and parried weapons, turning like a revolving discus. Each side struck, received, and cut, locked together without lowering hands.

[4 words]

Then the two younger brothers of Narai, bearing arrows, pressed the attack in battle against the royal enemy. Bharata leapt and stepped on the shoulder; his younger brother stepped on the yaksha's knee. They struck Cakkrawat many times until he staggered from the place of combat.

[4 words]

Then the splendid eight-handed king grew angry, grinding his teeth, and the kumbhanda shot an arrow by power.

[2 words]

Its sound was like thunder. It became countless nagas, slithering, raising hoods, and spitting poison as if to destroy the life of the whole world.

[2 words]

Then solar-line Bharata saw Cakkrawat the asura shoot the terrible naga-arrow. He drew the mighty arrow whose power shook the earth, set it on the string, drew swiftly, and the king released it at once.

[4 words]

Its sound was like Meru collapsing. It turned into the lordly Garuda bird, seized and chewed the nagas, and destroyed them in place in an eye-blink.

[2 words]

Then Thao Cakkrawat the yaksha saw the human arrow become Garuda and destroy the nagas. Furious and trembling, grinding his teeth and displaying power, the demon lord brandished the splendid jeweled discus and hurled it straight ahead.

[4 words]

It blazed like the sun and became stones beyond counting. They fell on the forest-monkey army, killing them across the ground.

[2 words]

Then the two solar-line kings, skilled with the bow, saw Cakkrawat the asura's discus cause stones to fall. Each took an arrow, set it on the string, drew with raised hands, aimed to destroy the asura's life, and the two kings released them.

[4 words]

Shatrughna's arrow destroyed the jeweled discus; it broke and could not endure. The forest-monkey soldiers who had died were saved and lived. The Brahmastra roared, struck Cakkrawat the yaksha in the chest, cut his arms from his body, and he fell to the earth.

[4 words]

Then Thao Cakkrawat the yaksha, struck by the arrow yet not dead, looked carefully and saw the conch, discus, mace, and lotus of the four-armed lord emerging from the bodies of the two mighty kings. He realized they were of Phra Narai's lineage. Alarmed and grieving for his life, his pride vanished. He reported: "Your servant was heedless in body and has come to die in delusion this time. I did not know that Your Majesties were of the glorious Hari lineage. I dared arrogantly to fight and disturb the dust of your feet. All this comes from karma leading me to lose my embodied life. Let there be no hostility toward me, who am about to die."

[10 words]

Then the two splendid solar-line kings heard the kumbhanda ask pardon and felt mercy. They spoke gently: "Listen, Cakkrawat the yaksha. When we first marched to your city, we sent a letter explaining all that had happened before, but you would not listen. We who sustain the three worlds bear no grudge. Do not cling to life. Set your mind firmly instead and aim for heavenly wealth, great happiness, and auspicious peace."

[8 words]

Then Thao Cakkrawat the yaksha heard the royal word, rejoiced, bowed his head, and reported.

[2 words]

[Lament]

One mouth said: "O mighty lord, my life will soon be extinguished. I entrust my solar-line family and kin beneath your feet hereafter. My chief queen, the many consorts and women, and my dear royal daughter: please foster them according to dharma." The second mouth said: "O lord, I offer all wealth throughout the territory, the whole city of Maliwan, joyful as Indra's city, and all fourfold army divisions, ministers, men and women, people and servants of the land. May they gain greater happiness and welfare." The third mouth said: "O mighty lord, be gracious. Do not let this corpse of mine roll in the middle of the earth to become food for wild beasts, crows, and vultures, rotting like an outcaste and bringing disgrace through the world." The fourth mouth said: "O lord of the earth, please report to the feet of lord Phra Narai that I bow farewell and go to Dusadi heaven." When the four mouths had finished entrusting and commanding, the yaksha's voice and strength ended. The arrow's poison burned through his whole body, and the asura's life ended.

[16 words]

Now the tale turns to the gods and heavenly women in heaven. Seeing the younger brother of the Garuda-bearing lord kill the kumbhanda, they rejoiced, leaned from jeweled windows, clapped, and laughed happily. Some scattered divine flower-garlands and fragrant mandara blossoms. Some sang with lutes and orchestras in every golden mansion, great and small. They raised victory-blessings for the younger brother of the Garuda-bearing lord. Uproar rang everywhere, shaking earth, sea, and the hell-fires.

[8 words]

Then the two solar-line kings, after killing the asura and receiving divine flowers from the gods, saw them lying thickly across the battlefield with sweet scent everywhere. They picked them up, admired and smelled them happily, as did all the soldiers. Monkeys ran in confusion, competing with the yakshas, each delighted and joking through the victorious army. Then Bharata ordered Phiphek the demon lord: "You are a senior man. Stay and send this corpse into Maliwan city." Having commanded, he walked beautifully as a heavenly king, mounted the shining jeweled chariot, and withdrew the army into the pavilion.

[10 words]

Then Cakkrawat's yaksha soldiers, hidden along the mountain-foot, saw the lord of Lanka's city still on the battlefield near the yaksha king's corpse, and came out from the forest to approach the kumbhanda.

[4 words]

When they arrived, they bowed at the lotus feet of splendid Thao Thotsakhiriwong and crouched in order, waiting for the command.

[2 words]

Then the younger brother of the ten-faced yaksha spoke: "Listen, Supinsan, minister. Go inside and report the matter to the chief queen: her royal husband has now ended his life. Tell her to hurry out to attend the feet of Narai's younger brother and ask for the kumbhanda's body to be brought into Maliwan city."

[6 words]

Then Supinsan, the yaksha minister, received the command, bowed farewell, and together they went into the city.

[2 words]

When he arrived, he bowed his head and reported to Queen Watchanisut: "The asura crowned lord took the army to fight, and now he has been struck by the humans' arrows and his embodied life has ended." He explained every matter clearly according to Phiphek the demon lord's command.

[4 words]

Then beloved Queen Watchanisut and the royal daughter learned the news and were shocked as if struck by serpent-poison, unable to see heaven or earth. Mother and child beat their breasts, wept aloud, and cried for the yaksha king.

[4 words]

[Lament]

"Alas, lord above our heads, ruler of the world, famous through all three realms, with eight arms, four heads, and four faces, bearing magnificent power. Gods, asuras, spirits, and adepts feared your power in every direction. Maliwan city was joyful as heaven, with diamond walls standing firm as Mount Sattaphan around great Meru, outer and inner moats and barriers, water-gates and fire-gates guarding it. You had ten million bold soldiers patrolling the heavenly roads, protecting it day and night, paired with Lanka city. Was it right that an enemy should still come, insult us, kill our kin, and bring Your Majesty too to death? Whom shall mother and child rely on now? From this time there is no happiness. I will endure grief and weeping." Lamenting, she collapsed unconscious in sorrow.

[12 words]

Then the lovely attendants each lamented for the asura, their voices filling the moon-palace. Seeing the chief royal lady and the beloved royal daughter in such grief that they lay senseless, they were alarmed and confused. They called elder attendants; some rubbed them with perfume, some sprinkled their bodies, some massaged their hands and feet, and some fanned them until they regained consciousness.

[8 words]

Then Supinsan, the yaksha minister, saw that the women had recovered awareness and bowed to report: "Lamenting for the mighty lord will not bring his life back. Everyone born in the three worlds must lose life likewise. The two human brothers, splendid royal-line kings, received the demon king's bowed homage. He offered his great sovereignty, entrusted the two royal ladies, the inner women, the soldiers and retainers, and then he died. I invite Your Majesty to go attend the two shining kings at Mayura Mountain and request the king's corpse to be brought in."

[10 words]

Then beloved Queen Watchanisut heard the wise minister and saw that everything was right. She gave royal command to the great ministers: "Arrange all things in readiness. We will go attend the righteous lord."

[4 words]

Then the diligent great ministers received the command, bowed, and hurried out.

[2 words]

They arranged the royal procession in ordered lines left and right, with jeweled chariots, golden palanquins, and golden flowers for offerings.

[2 words]

Then sorrowful Queen Watchanisut, the young royal daughter, and the many consorts and attendants walked together, beautiful as heavenly apsarases. They descended from the glittering jeweled palace and mounted the splendid golden palanquin.

[4 words]

She ordered the great army, the hundred thousand yaksha soldiers, to move out from Maliwan city and follow the forest road.

[2 words]

Then thoughtful Supinsan, when they came near, halted the royal procession and went to Phiphek the asura.

[2 words]

He bowed his head at the yaksha lord's lotus feet and reported: "I have led the queen and the royal daughter out, with auspicious offerings, the consorts and attendants left and right, according to Your Majesty's command that I, your servant, should come in."

[4 words]

Then thoughtful Phiphek heard and found it fitting, and he led him to the shining pavilion.

[2 words]

He bowed his head and reported to the radiant solar-line king: "Life of your servant, lord: now Supinsan the minister has brought Watchanisut, lovely queen of Cakkrawat the yaksha, with Rattanamali the daughter, and golden flowers as offerings. They have come to bow at the feet of the great royal-line lord. I ask leave for the two noble ladies to attend Your Majesty's lotus feet."

[6 words]

Then Bharata, solar-line archer, heard the younger brother of the twenty-handed king and spoke gently: "Listen, Supinsan the minister. Lead the yaksha queen and her daughter to the front of the victorious pavilion."

[4 words]

Then thoughtful Supinsan bowed his head, received the king's command, and hurried out at once.

[2 words]

He bowed with joined fingers and reported to fair Queen Watchanisut: "The royal command graciously permits Your Majesty to attend at the pavilion."

[2 words]

Then beloved Queen Watchanisut heard the wise minister and led her dear daughter, descending from the glittering jeweled palanquin. With all the women attendants, great and small, they walked gracefully into the shining pavilion.

[4 words]

When they arrived, they bowed at the feet of Narai's glorious younger brother and offered incense, candles, and flowers. The queen glanced sideways and saw the two mighty lords, wondrously beautiful like divine figures, slender and graceful in body, their complexions and features complementary. The more she looked, the more delight filled her eyes; her grief eased and she nearly forgot herself in wonder at the righteous lord. Looking at the elder brother, she forgot to look at the younger; looking at the younger, she forgot the elder. All the women secretly gazed at the kings, each overcome with longing and unable to meet their eyes directly. They bowed low at a distance, waiting for the king's command.

[10 words]

Then solar-line Bharata saw the two women and felt compassion and mercy. He spoke gently: "Listen, noble lady. Cakkrawat the asura, husband of Your Ladyship, was heedless and despised the lotus feet of discus-bearing Phra Narai. I had great mercy and hoped the yaksha lord would not lose his life, so I sent a fair letter to speak with him. He answered with vile arrogance and raised his army to fight, until solar-line kin, family, friends, and countless troops died. Only when his life was ending did the asura turn back in heart and know his wrong. He pleaded to entrust beloved child, beloved wife, and the lovely consorts to me. I who sustain the earth have mercy and hold no grudge."

[12 words]

Then Queen Watchanisut the yaksha heard and rejoiced as if heavenly nectar had been poured over her. The voice and words were sweet, cooling and soaking through her whole body. She bowed her head and answered: "Your Majesty's mercy is grace higher than heaven's radiance. This fair Rattanamali, my daughter and dear as my own heart, is now fatherless, grieving without refuge. I offer the chief lady to be beneath Your Majesty's feet. As for the body of the demon king lying dead in the forest, do not leave it pitiful there. Grant me leave to take it into the city."

[10 words]

Then radiant Bharata heard the lady's words and answered: "The lord Phra Narai sent me here because he desires nothing for himself. He wishes to sustain the three worlds and bring them abundant happiness. As for receiving the kumbhanda's body into royal Maliwan city, that is fitting work according to ancient custom."

[6 words]

Then lovely Queen Watchanisut heard the royal word and rejoiced beyond measure. She bowed her head, took leave of the feet of Narai's younger brother, and led her beautiful royal daughter out of the pavilion.

[4 words]

She mounted the jeweled and golden palanquin with attendants on left and right, while Supinsan the minister led the fair ladies onward.

[2 words]

When they reached the battlefield, they halted beside the mountain-foot, descended from the splendid jeweled palanquin, and mother and daughter walked in.

[2 words]

They passed through the asura and kumbhanda corpses lying dead in uncounted piles and felt shaken with pity. Then they saw the demon king fallen on the earth, his arms cut off, his life ended. Shocked as if someone had attacked them, the noble ladies ran in at once. The chief queen embraced the yaksha king's right foot; the royal daughter embraced his left foot. They burned with grief and separation as if their own lives would end, and the fair women lamented.

[8 words]

[Lament]

The queen said: "Alas, lord of the world, famous through heaven, fierce in power like final fire, crown of Maliwan city, enjoying immense wealth and happiness with the women. Is it right that you have gone to the sky-city?" The daughter said: "Alas, father. Your grace shaded my head; you raised me from childhood and never let anxiety trouble me. If I wished to see moon and stars in the sky, you brought me to see them. If I wished to see heaven, you brought me through every mansion." The mother said: "Alas, lord of the earth, you were heedless, arrogant, and proud, and fought the line of the Avatara; therefore your life has ended on the ground. From now on happiness will fade, and all of us will suffer grief; the whole asura realm will drink tears without ceasing." The daughter said: "Alas, mighty lord, when I think, my heart fails. My three elder brothers have all perished. To whom shall I turn for refuge? It would be better to die; living has no use." Speaking so, the two noble women sobbed as if consciousness would end.

[16 words]

Then the lovely attendants each suffered deep grief, striking their breasts and lamenting: "Alas, lord above our heads, we never thought your life would end. Your power was like final fire; all six heavens feared your might. You raised and cared for us with faithful mercy, so we lived cool and happy as with father and mother. If we erred in duty, you forgave, taught, and never left any woman attendant in distress. Is it right that you have left your servants and gone to heaven?" Lamenting, they grieved as if life would end.

[10 words]

Then all the ministers and soldiers, all the women and men who had come out, shed tears. They wandered across the battlefield, crying for the bodies of their kin, mixed and scattered everywhere, their faces senseless. Some lamented the demon king, others brothers, sisters, children, grandchildren, husbands, kin and clansmen who had died. The clamor rang in tumult; not one person was free of grief, as if the heart would break and no consciousness remained.

[8 words]

Then beloved Queen Watchanisut, after regaining consciousness, steadied her body and commanded the officers to bring the shining splendid urn and invite the asura king's body into the radiant jeweled chariot.

[4 words]

Then the ministers and generals great and small received the young lady's command and went to the demon king's body. They placed it in the golden jeweled urn, bright with pearls, invited it onto the splendid chariot, beautiful as a heavenly mansion, adorned with parasols, lines of flags left and right, and the loud music of gongs and drums, and escorted it thickly into the city.

[6 words]

When they reached the royal palace, the chief queen ordered her royal husband's body placed in the victory court. Then she commanded the officers, soldiers and civilians great and small, to hurry and prepare the fire-rite according to royal custom.

[4 words]

Then honored Supinsan bowed his head, received the fair lady's command, and went out to arrange the work in commotion.

[2 words]

Then Queen Watchanisut, the royal daughter, the consorts, and attendants took incense, candles, flowers, sweet sandalwood and aloe-wood, asked the demon king's forgiveness, and lit the fire together. Lutes, gongs, and drums sounded loudly, shaking all around; all entertainments and dancers performed in competition and uproar.

[6 words]

When the funeral of her husband was finished, the beloved chief queen became somewhat clear of grief. She commanded the wise minister: "Hurry out to attend the lord of royal Lanka. Bow and report to the younger brother of the Avatara, and ask what Your Majesty will command."

[4 words]

Then thoughtful Supinsan received the royal lady's command and hurried out to the pavilion.

[2 words]

When he arrived, he bowed at the lotus feet and reported to Phiphek the yaksha all matters from beginning to end concerning the cremation of the asura king.

[2 words]

Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha led Supinsan the minister into the presence of the righteous lord.

[2 words]

He bowed his head and reported to the splendid solar-line king: "The funeral of Cakkrawat the kumbhanda, lord of Maliwan city, is now completed. Mighty lord, grant favor. I invite Your Majesty to raise the army and enter the asura city. This will make Your Majesty's fame manifest beneath the feet of glorious Phra Narai until the end of sky and earth: that the king came to cleanse unrighteousness."

[6 words]

Then splendid solar-line Bharata heard the brother of Thotsakan, and the righteous king was pleased. He turned his face and gave command to Phraya Sukhrip, the great soldier: "Prepare all the troops. We will go see the asura city."

[4 words]

Then Phraya Waiwongsa, splendid monkey, received the mighty lord's command, raised joined hands in homage, and went out.

[2 words]

He arranged a diamond-garland procession. The shock soldiers marched first, each powerful, carrying red matchlocks. Next came the diamond-file troops carrying spears in their appointed escort positions. Next came troops with sharp swords, moving beside the bowmen. Next came the spear-bearers in orderly ranks. Next came monkey shock-fighters carrying shields, walking between golden-tipped weapons. Next came the four monkey police with bright swords. The eighteen crowned monkey chiefs walked around the victorious chariot. In the rear formation, the people of Lanka followed behind the chariot. They set the order in descending ranks and waited for the glorious king to proceed.

[10 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๐๑, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri as Vishnu or Rama, Bharata, Shatrughna, Phiphek / Thao Thotsakhiriwong as Vibhishana, Cakkrawat of Maliwan, Watchanisut, Rattanamali, Supinsan, Phraya Waiwongsa / Sukhrip, Nilaphat, Nilanon, Nilek, Nilakhan, Ritthisun, Ritthisak, Triphat, Triphan, the Agni-Wat arrow, the Phlai Wat arrow, Garuda, the Brahmastra, Lanka, Mayura Mountain, and Maliwan.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Cue 1

[ช้า]

Stanza 2

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์ทรงศร
ไสยาสน์เหนืออาสน์อลงกรณ์ / ภูธรถวิลจินดา
ที่จะล้างเจ้ากรุงมลิวัน / ให้มันสิ้นชีพสังขาร์
จนล่วงปัจฉิมเวลา / จันทราเลี้ยวเหลี่ยมเมรุไกร
เสนาะไก่แก้วขันสนั่นก้อง / ดุเหว่าเร่าร้องเสียงใส
ดั่งหนึ่งจะแกล้งถวายชัย / ทั้งในมยุราคีรี ฯ

Meter 3

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 4

[ร่าย]

Stanza 5

๏ ครั้นพระสุริยาเรื่อรอง / แสงทองกระจ่างจำรัสศรี
สระสรงทรงเครื่องรูจี / จรลีออกหน้าพลับพลา ฯ

Meter 6

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / แสนเสนามาตย์พร้อมหน้า
หมอบเฝ้าเกลื่อนกลาดดาษดา / ดั่งดาวล้อมจันทราในอัมพร
พอได้ยินสำเนียงโห่ร้อง / สะเทือนท้องมยุราสิงขร
ดั่งเสียงคลื่นฟื้นฝั่งสาคร / ภูธรจึ่งตรัสถามไป
ดูก่อนพิเภกอสุรา / จักรวรรดิยกมาหรือไฉน
หรือจะเป็นอสูรตนใด / ที่ในมลิวันธานี ฯ

Meter 8

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 9

๏ บัดนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษี
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธี / อสุรีจับยามสามตา
เห็นแจ้งจึ่งกราบบังคมทูล / นเรนทร์สูรน้องนารายณ์นาถา
อันทัพซึ่งยกออกมา / คือว่าจักรวรรดิขุนมาร
ในยามนี้ทายว่าร้ายนัก / มันจักสิ้นชีพสังขาร
ด้วยเดชพระองค์ผู้ชัยชาญ / การศึกจะเสร็จในวันนี้ ฯ

Meter 10

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 11

๏ เมื่อนั้น / พระพรตทรงสวัสดิ์รัศมี
ฟังพิเภกทูลก็ยินดี / จึ่งมีพระราชบัญชา
ดูก่อนลูกพระอาทิตย์ / ท่านผู้เรืองฤทธิ์แกล้วกล้า
จงจัดพหลโยธา / เราจะไปเข่นฆ่าขุนมาร ฯ

Meter 12

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 13

๏ บัดนั้น / สุครีพผู้ปรีชาหาญ
ก้มเกล้ารับราชโองการ / กราบกับบทมาลย์แล้วรีบจร ฯ

Meter 14

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 15

[ยานี]

Stanza 16

๏ จัดเป็นกระบวนพยุหบาตร / สี่หมู่องอาจชาญสมร
โยธาทั้งสามพระนคร / ยักษาวานรแน่นไป
แต่ละตนล้วนมีฤทธิรุทร / จะวิดวักตักสมุทรให้แห้งได้
เหาะเหินเดินฟ้าก็ว่องไว / เข้าไหนแหลกลงเป็นผงคลี
ผู้เดียวจะปล้นอสุรภพ / ก็ได้ดั่งปรารภกระบี่ศรี
ถึงจะช้อนพระเมรุคีรี / ทั้งเขาตรีกูฏขึ้นมา
ชูไว้แต่ฝ่ามือเดียว / อาจเที่ยวไปได้ในเวหา
ล้วนถือเครื่องสรรพสาตรา / เริงร่าลำพองคะนองฮึก
กวัดแกว่งดั่งแสงเพลิงพราย / องอาจมาดหมายจะหักศึก
ตั้งเป็นหมวดหมู่ดูพิลึก / คั่งคึกเพียบพื้นปถพี ฯ

Meter 17

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 18

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์เรืองศรี
ชวนพระอนุชาร่วมชีวี / จรลีไปสรงชลธาร ฯ

Meter 19

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 20

๏ ประทุมทองโปรยปรายดั่งสายฝน / ทรงสุคนธ์รื่นรสหอมหวาน
สนับเพลาพลอยแววแก้วประพาฬ / เชิงงอนโอฬารด้วยพลอยราย
พระเชษฐาภูษาพื้นดำ / ลายกินนรรำเฉิดฉาย
พระอนุชาพื้นตองทองพราย / ฉลุลายแย่งยกกระหนกงอน
ต่างทรงชายแครงชายไหว / ประดับเพชรเจียระไนประภัสสร
เกราะแก้วฉลององค์อลงกรณ์ / ทับทรวงสร้อยอ่อนสังวาลย์วัลย์
ตาบทิศทองกรชมพูนุท / พาหุรัดรายบุษย์ทับทิมคั่น
ธำมรงค์มรกตเรือนสุบรรณ / มงกุฎแก้วกุดั่นกรรเจียกทัด
ต่างจับศรสิทธิ์ฤทธิรงค์ / พระแสงขรรค์นั้นทรงสอดขัด
งามสง่าดั่งมหาจักรพรรดิ / สองกษัตริย์ตามกันไปขึ้นรถ ฯ

Meter 21

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 22

๏ รถเอยรถทรง / กำแก้วดุมกงอลงกต
แอกช้อยอรชรอ่อนชด / บัลลังก์ลดชั้นแล้วด้วยแก้วลาย
เครือขดภาพเคียงเรียงคั่น / สามชั้นแสงช่วงมณีฉาย
กาบกระจังช่องกระจกกระหนกกลาย / บุษบกบันระบายสุบรรณบิน
ห้ายอดสูงเยี่ยมโพยมหน / ทวยกาญจน์จงกลล้วนแก้วสิ้น
แสงมาศสุกแม้นพิมานอินทร์ / เทียมสินธพสี่ตัวคะนอง
พระกนิษฐ์นั่งประนมนิ้วประณต / ขุนรถขับรีบเผ่นผยอง
เครื่องสูงครบสิ่งกรรชิงทอง / ปี่ฆ้องกลองขานประสานกัน
เสียงโห่ทวยหาญร่านฮึก / สามโลกพันลึกสะเทือนลั่น
ธงหน้าโบกนำเป็นสำคัญ / รีบขับพลขันธ์ดำเนินมา ฯ

Meter 23

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 24

๏ ครั้นถึงสมรภูมิชัย / แลไปเห็นทัพยักษา
จึ่งให้ขับรถรัตนา / ขึ้นมาหน้าทัพขุนมาร ฯ

Meter 25

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 26

๏ แล้วร้องว่าเหวยท้าวสี่พักตร์ / อย่าฮึกฮักอาจองทะนงหาญ
วันนี้ตัวเอ็งจะวายปราณ / ด้วยศรกูผู้ชาญฤทธี
แม้นรักกายเสียดายชีวิต / รู้ซึ่งโทษผิดของยักษี
เราผู้บำรุงธาตรี / จึ่งจะไว้ชีวีอสุรา ฯ

Meter 27

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 28

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษา
ได้ฟังกริ้วโกรธโกรธา / จึ่งมีวาจาตอบไป
เหวยเหวยมนุษย์ทรลักษณ์ / อย่าฮึกฮักเจรจาหยาบใหญ่
กูไม่เคยนอบน้อมผู้ใด / ทั้งในชั้นฟ้าบาดาล
แม้นมาตรจะเสียชีวิต / อย่าคิดว่าจะเกรงกำลังหาญ
ตัวกูก็นับว่าชายชาญ / จะผลาญเสียให้สิ้นไม่ละกัน
ว่าแล้วสี่ปากประกาศสั่ง / เสียงดังสะเทือนเลื่อนลั่น
เหวยเหวยอสุรกุมภัณฑ์ / จงช่วยกันล้อมจับมนุษย์มา ฯ

Meter 29

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 30

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรศักดิ์ยักษา
ได้ฟังพระราชบัญชา / ขององค์พญาอสุรี
ต่างตกใจกลัวไม่มีขวัญ / ตัวสั่นหน้าซีดคือผี
ขบฟันดั่งจะเข้าโจมตี / ลั่นปืนเสียงมี่อยู่แต่ไกล
ทำเงือดเงื้อกวัดแกว่งอาวุธ / อุตลุดโห่ร้องไม่เข้าใกล้
แยกเขี้ยวขู่ตวาดวุ่นไป / เหลือกตาหลอกให้แล้วหนีมา ฯ

Meter 31

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 32

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลวานรแกล้วกล้า
ต่างเข้าราวีตีประดา / ตามไล่เข่นฆ่าพลมาร
จับได้หักคอหักเข่า / ฉีกอกฉีกเท้าอลหม่าน
บ้างฟาดกับพื้นสุธาธาร / หมู่มารตายยับไม่สมประดี ฯ

Meter 33

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 34

๏ บัดนั้น / ฤทธิสูรฤทธิศักดิ์ยักษี
ตรีพัทตรีพาลอสุรี / ซึ่งเป็นนายโยธีทั้งสี่ตน
เห็นวานรผลาญพลมรณา / กริ้วโกรธโกรธากุลาหล
แกว่งกระบองสำแดงฤทธิรณ / เข้าประจญโจมตีกระบี่ไพร ฯ

Meter 35

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 36

๏ บัดนั้น / นิลพัทนิลนนท์ทหารใหญ่
นิลเอกนิลขันชาญชัย / เห็นสี่ยักษ์รุกไล่กระบี่มา
ต่างตนโกรธาตัวสั่น / มือคันเขม้นเข่นฆ่า
กวัดแกว่งพระขรรค์อันศักดา / โถมเข้าร้บหน้าอสุรี ฯ

Meter 37

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 38

๏ บัดนั้น / ทั้งสี่ทหารยักษี
ต่างตนผาดแผลงฤทธี / เข้าราวีหักโหมโรมราญ
หวดซ้ายป่ายขวาอุตลุด / กวัดแกว่งอาวุธสำแดงหาญ
ฤทธิสูรโลดโผนโจนทะยาน / จับลูกพระกาลชาญฉกรรจ์
ฤทธิศักดิ์โจมจับนิลนนท์ / ตรีพัทประจญนิลขัน
ฝ่ายว่าตรีพาลกุมภัณฑ์ / โรมรันนิลเอกด้วยฤทธี
แปดนายบุกบันประจัญกร / รบรุกราญรอนไม่ถอยหนี
ต่างหาญต่างกล้าราวี / ต่างตีต่างฟันกันไปมา ฯ

Meter 39

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 40

๏ บัดนั้น / สี่กระบี่ฤทธิไกรใจกล้า
หักเอาด้วยกำลังศักดา / โจมจับอสุราว่องไว
สี่นายแทงสี่อสุรี / ล้มลงกับที่ไม่ลุกได้
ฉีกแขนฉีกขาโยนไป / ยังหน้ารถชัยขุนมาร ฯ

Meter 41

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 42

๏ เมื่อนั้น / เจ้ากรุงมลิวันราชฐาน
เห็นสี่กระบี่ผู้ชัยชาญ / ฆ่าสี่ทหารมรณา
ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันกระทืบบาท / หมายมาดเขม้นเข่นฆ่า
ฉวยชักแสงศรอันศักดา / พาดสายแผลงมาด้วยว่องไว ฯ

Meter 43

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 44

๏ สำเนียงดั่งเสียงพยุฝน / สุธาดลกัมปนาทหวาดไหว
เป็นพระขรรค์แก้วปลิวไป / ไล่ล้างวานรโยธี ฯ

Meter 45

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 46

๏ เมื่อนั้น / พระพรตทรงสวัสดิ์รัศมี
เห็นศรเป็นพระขรรค์มาราวี / ต้องกระบี่ตายกลาดดาษดา
จึ่งชักอัคนิวาตพาดสาย / งามคล้ายพระบรมเชษฐา
หมายล้างอาวุธอสุรา / แผลงสนั่นลั่นฟ้าโสฬส ฯ

Meter 47

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 48

๏ อากาศมืดคลุ้มชอุ่มควัน / ศรนั้นบันดาลเป็นลมกรด
ล้างพระขรรค์ทำลายพิชัยรถ / หักยับลงหมดด้วยฤทธี ฯ

Meter 49

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 50

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษี
เสียรถกริ้วโกรธดั่งอัคคี / ลุกขึ้นแกว่งตรีขว้างไป ฯ

Meter 51

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 52

๏ เป็นตรีเกลื่อนกลาดโพยมหน / ตกลงดั่งฝนห่าใหญ่
ต้องหมู่โยธีกระบี่ไพร / เจ็บปวดบรรลัยก่ายกัน ฯ

Meter 53

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 54

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์รังสรรค์
เห็นตรีจักรวรรดิกุมภัณฑ์ / มาต้องพลขันธ์วานร
ดังหนึ่งต้องสายฟ้าฟาด / จึ่งชักพลายวาตพระแสงศร
น้าวหน่วงด้วยกำลังฤทธิรอน / ภูธรก็ผาดแผลงไป ฯ

Meter 55

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 56

๏ ตรีศูลละเอียดลงด้วยฤทธิ์ / ทศทิศกัมปนาทหวาดไหว
วานรที่ม้วยบรรลัย / ก็ได้ชีวิตคืนมา
สองพระองค์เสด็จยุรยาตร / จากบัลลังก์ราชรัถา
พระกรแกว่งศรอันศักดา / เข้าต่อฤทธาอสุรี ฯ

Meter 57

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 58

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษี
ผู้เดียวโถมถาเข้าราวี / คลุกคลีหนีไล่พัลวัน
แปดหัตถ์ป้องปัดสาตรา / กลอกกลับไปมาดั่งจักรผัน
ต่างตีต่างรับต่างฟัน / ติดพันไม่ลดงดกร ฯ

Meter 59

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 60

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองน้องนารายณ์ทรงศร
รบรุกบุกบันราญรอน / ต่อกรด้วยราชไพรี
พระพรตเผ่นขึ้นเหยียบบ่า / พระอนุชาเหยียบเข่ายักษี
ตีต้องจักรวรรดิหลายที / ซวนไปจากที่โรมรัน ฯ

Meter 61

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 62

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวแปดกรรังสรรค์
โกรธาขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / กุมภัณฑ์แผลงศรไปด้วยฤทธิ์ ฯ

Meter 63

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 64

๏ สำเนียงดั่งเสียงฟ้าฟาด / เป็นนาคเกลื่อนกลาดอกนิษฐ์
เลื้อยเลิกพังพานพ่นพิษ / ดั่งจะล้างชีวิตทั้งโลกา ฯ

Meter 65

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 66

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์นาถา
เห็นท้าวจักรวรรดิอสุรา / แผลงเป็นนาคาเกรียงไกร
จึ่งชักพระแสงศรสาตร์ / อันมีอำนาจแผ่นดินไหว
พาดสายน้าวหน่วงด้วยว่องไว / ภูวไนยก็ลั่นไปทันที ฯ

Meter 67

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 68

๏ สำเนียงดั่งเสียงพระเมรุทรุด / กลับเป็นพญาครุฑปักษี
ฉวยฉาบคาบเคี้ยวนาคี / สูญสิ้นกับที่ไม่พริบตา ฯ

Meter 69

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 70

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษา
เห็นศรมนุษย์เป็นครุฑา / สังหารนาคาแหลกลาญ
พิโรธโกรธกริ้วตัวสั่น / ขบฟันผาดแผลงสำแดงหาญ
กวัดแกว่งจักรแก้วสุรกานต์ / ขุนมารก็ขว้างตรงไป ฯ

Meter 71

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 72

๏ โชดิช่วงดั่งดวงพระสุริยา / เป็นก้อนศิลาไม่นับได้
ตกต้องโยธีกระบี่ไพร / บรรลัยเกลื่อนกลาดดาษดิน ฯ

Meter 73

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 74

๏ เมื่อนั้น / สองกษัตริย์สุริย์วงศ์ทรงศิลป์
เห็นจักรจักรวรรดิอสุรินทร์ / บันดาลก้อนหินตกมา
ต่างองค์จับศรพาดสาย / น้าวหน่วงเยื้องกรายเงื้อง่า
หมายล้างชีวิตอสุรา / ทั้งสองกษัตราก็แผลงไป ฯ

Meter 75

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 76

๏ ศรพระสัตรุดสังหาร / จักรแก้วแหลกลาญไม่ทนได้
อันพวกโยธีกระบี่ไพร / ซึ่งบรรลัยก็รอดชีวี
พรหมาสตร์ผาดเสียงกึกก้อง / ต้องอกจักรวรรดิยักษี
กรขาดออกจากอินทรีย์ / ล้มลงกับที่พสุธา ฯ

Meter 77

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 78

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษา
ต้องศรยังไม่สิ้นชีวา / อสุราแลเล็งเพ่งพิศ
เห็นสังข์จักราคทาธร / ของพระสี่กรจักรกฤษณ์
ออกจากกายสองพระองค์ทรงฤทธิ์ / คิดได้ว่าวงศ์พระนารายณ์
ตกใจเสียดายชีวัน / ความทิฐินั้นก็สูญหาย
ทูลว่าข้าบาทประมาทกาย / จึ่งมาหลงตายในครั้งนี้
มิได้แจ้งเลยว่าพระองค์ / เป็นวงศ์หริรักษ์เรืองศรี
จึ่งอาจอหังการ์ราวี / ให้เคืองธุลีพระบาทา
ทั้งนี้เป็นต้นด้วยผลกรรม / นำให้สิ้นชีพสังขาร์
ขออย่ามีเวรเวรา / แก่ข้าผู้จะม้วยชีวัน ฯ

Meter 79

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 80

๏ เมื่อนั้น / สองกษัตริย์สุริย์วงศ์รังสรรค์
ได้ฟังวาจากุมภัณฑ์ / ทูลขอโทษทัณฑ์ก็ปรานี
จึ่งมีพจนารถอันสุนทร / ดูก่อนจักรวรรดิยักษี
แรกเรายกมาถึงธานี / ก็ได้มีสาราเข้าไป
แจ้งความเสร็จสิ้นแต่หนหลัง / ท่านจะเชื่อฟังก็หาไม่
เราผู้บำรุงภพไตร / มิได้จองเวรเวรา
อย่าคิดอาลัยในชีวิต / จงตั้งจิตให้มั่นดีกว่า
หมายเอาสมบัติเมืองฟ้า / เป็นมหาผาสุกสวัสดี ฯ

Meter 81

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 82

๏ เมื่อนั้น / ท้าวจักรวรรดิยักษี
ได้ฟังพระราชวาที / ยินดีน้อมเศียรบังคมทูลฯ

Meter 83

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 84

[โอ้]

Stanza 85

๏ ปากหนึ่งว่าโอ้พระทรงฤทธิ์ / ชีวิตข้านี้จะดับสูญ
ขอฝากสุริย์วงศ์พงศ์ประยูร / ไว้ใต้บาทมูลสืบไป
ทั้งองค์อัคเรศมเหสี / แสนสนมนารีน้อยใหญ่
กับราชธิดายาใจ / จงได้ปลูกเลี้ยงแต่โดยธรรม์
ปากสองว่าโอ้ขอถวาย / สมบัติทั้งหลายในเขตขัณฑ์
ทั่วพิภพธานีมลิวัน / อันแสนสนุกดั่งเมืองอินทร์
อีกหมู่จตุรงค์โยธา / เสนาสามนต์ทั้งปวงสิ้น
หญิงชายไพร่ฟ้าข้าแผ่นดิน / ให้ภิญโญสุขสวัสดี
ปากสามว่าโอ้พระทรงเดช / จงได้โปรดเกศเกศี
อย่าให้ซากศพข้านี้ / กลิ้งอยู่กลางที่สุธาธาร
จะเป็นเหยื่อสัตว์ป่ากาแร้ง / ยื้อแย่งจิกกินเป็นอาหาร
เน่าเปื่อยเรี่ยรายดั่งจัณฑาล / จะได้ความอัประมาณทั้งโลกา
ปากสี่ว่าโอ้พระภูวนาถ / ช่วยทูลบาทพระนารายณ์นาถา
ว่าข้าขอถวายบังคมลา / ไปสู่ฟากฟ้าดุษฎี
สี่ปากสิ้นฝากสิ้นสั่ง / สิ้นเสียงสิ้นกำลังยักษี
พิษศรร้อนรุ่มทั้งอินทรีย์ / อสุรีสุดสิ้นชีวัน ฯ

Meter 86

[ฯ ๑๖ คำ ฯ]

Stanza 87

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงเทเวศนางฟ้าในสวรรค์
เห็นน้องพระองค์ทรงสุบรรณ / สังหารกุมภัณฑ์มรณา
มีความชื่นชมโสมนัส / เยี่ยมแกลตบหัตถ์สำรวลร่า
บ้างโปรยปรายทิพย์มาลา / มณฑากลิ่นฟุ้งจรุงใจ
บ้างขับขานประสานพิณพาทย์ / ทุกวิมานมาศน้อยใหญ่
แซ่ซ้องอำนวยอวยชัย / น้องพระภูวไนยทรงครุฑ
อื้ออึงคะนึงกึกก้อง / สะเทือนท้องสุธามหาสมุทร
ตลอดถึงกาลาคนิรุทร / อุตลุดทั่วทั้งโลกา ฯ

Meter 88

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 89

๏ เมื่อนั้น / สองกษัตริย์สุริย์วงศ์นาถา
ครั้นเสร็จสังหารอสุรา / เทวาโปรยทิพย์สุมามาลย์
เกลื่อนกลาดดาษไปทั้งที่รบ / กลิ่นตลบเฟื่องฟุ้งหอมหวาน
พระหยิบชมดมเล่นสำราญ / ทั้งหมู่ทหารโยธี
เหล่าลิงวิ่งวุ่นพัลวัน / ชิงกันกับหมู่ยักษี
ต่างตนสุขเกษมเปรมปรีดิ์ / หยอกกันอึงมี่ทั้งทัพชัย
แล้วสั่งพิเภกขุนมาร / ตัวท่านเป็นคนผู้ใหญ่
จงอยู่ส่งศพนี้เข้าไป / ยังในธานีมลิวัน
สั่งพลางเสด็จยุรยาตร / งามดั่งเทวราชในสวรรค์
ขึ้นทรงรถแก้วแพรวพรรณ / เลิกพวกพลขันธ์เข้าพลับพลา ฯ

Meter 90

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 91

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลจักรวรรดิยักษา
แอบดูตามเชิงบรรพตา / เห็นเจ้าลงกาธานี
ยังอยู่ในที่สนามรบ / ใกล้ศพพญายักษี
ก็พากันออกจากพนาลี / เข้าไปสู่ที่กุมภัณฑ์ ฯ

Meter 92

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 93

๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / ท้าวทศคิริวงศ์รังสรรค์
หมอบเฝ้าอยู่เป็นอันดับกัน / กุมภัณฑ์คอยฟังพระบัญชา ฯ

Meter 94

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 95

๏ เมื่อนั้น / น้องท้าวทศพักตร์ยักษา
จึ่งมีพจนารถวาจา / ดูราสุพินสันเสนี
ตัวท่านจงเข้าไปแจ้งเหตุ / แก่องค์อัคเรศมเหสี
ว่าองค์พระราชสามี / บัดนี้สุดสิ้นชีวัน
ให้นางเร่งออกมาเฝ้าบาท / น้องนารายณ์ธิราชรังสรรค์
ทูลขอพระศพกุมภัณฑ์ / เข้าไปมลิวันพารา ฯ

Meter 96

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 97

๏ บัดนั้น / สุพินสันเสนียักษา
รับสั่งถวายบังคมลา / พากันเข้าไปยังธานี ฯ

Meter 98

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 99

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมทูล / นางวัชนีสูรมเหสี
ว่าพระองค์มงกุฎอสุรี / ยกพวกโยธีไปรอนราญ
บัดนี้ต้องศรมนุษย์ / สิ้นสุดชีวังสังขาร
ทูลแถลงแจ้งความทุกประการ / ตามพิเภกขุนมารบัญชา ฯ

Meter 100

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 101

๏ เมื่อนั้น / นางวัชนีสูรเสน่หา
ทั้งองค์พระราชธิดา / ได้แจ้งกิจจาก็ตกใจ
ดั่งหนึ่งต้องพิษนาคินทร์ / จะเห็นฟ้าดินก็หาไม่
แม่ลูกตีอกเข้ารํ่าไร / ร้องไห้ถึงองค์พญายักษ์ ฯ

Meter 102

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 103

[โอ้]

Stanza 104

๏ โอ้พระทูลกระหม่อมจอมภพ / เลื่องชื่อลือลบทั้งไตรจักร
แปดกรสี่เศียรสี่พักตร์ / ทรงศักดาเดชมหิมา
เทวาสุรารักษ์นักสิทธ์ / ก็เกรงเดชาฤทธิ์ทุกทิศา
อันกรุงมลิวันพารา / สนุกดั่งเมืองฟ้าสุราลัย
กำแพงเพชรล้อมมั่นคง / ดั่งสัตภัณฑ์ล้อมวงพระเมรุใหญ่
เป็นขอบเขตเขื่อนคูทั้งนอกใน / ด่านนํ้าด่านไฟก็ป้องกัน
มีทหารโกฏิหนึ่งล้วนองอาจ / เที่ยวลาดตระเวนทางสวรรค์
พิทักษ์รักษาทุกคืนวัน / คู่กันกับกรุงลงกา
ควรหรือยังมีไพริน / มาดูหมิ่นฆ่าญาติวงศา
จนถึงพระองค์ก็มรณา / ตัวข้าแม่ลูกจะพึ่งใคร
อกเอ๋ยแต่นี้ไม่มีสุข / จะทนทุกข์เศร้าสร้อยละห้อยไห้
รํ่าพลางทอดองค์โศกาลัย / สลบไปไม่เป็นสมประดี ฯ

Meter 105

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 106

๏ บัดนั้น / ฝูงอนงค์กำนัลสาวศรี
ต่างตนรํ่ารักอสุรี / เสียงมี่อื้ออึงทั้งวังจันทน์
ครั้นเห็นอัครราชกัลยา / กับพระธิดาเฉลิมขวัญ
แสนโศกโศกาจาบัลย์ / กัลยาแน่นิ่งสลบไป
ตกใจอุตลุดวุ่นวาย / เรียกเจ้าขรัวนายผู้ใหญ่
บ้างเอาสุคนธ์มาลูบไล้ / ประพรมไปทั่วอินทรีย์
ลางนางบ้างเข้านวดฟั้น / คั้นหัตถ์บาทาทั้งสองศรี
ลางนางได้พัดมาพัดวี / ก็ฟื้นสมประดีขึ้นมา ฯ

Meter 107

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 108

๏ บัดนั้น / สุพินสันเสนียักษา
เห็นนางได้สติวิญญาณ์ / อสุราบังคมทูลไป
ซึ่งจะรํ่ารักองค์พระทรงฤทธิ์ / ใช่จะคืนชีวิตนั้นก็หาไม่
บรรดาที่เกิดมาในภพไตร / ก็สิ้นชีวาลัยเหมือนกัน
อันมนุษย์พี่น้องสองกษัตริย์ / วงศ์จักรพรรดิรังสรรค์
พญามารน้อมเศียรบังคมคัล / ถวายไอศวรรย์อันโอฬาร
ฝากพระแม่เจ้าทั้งสององค์ / กับอนงค์นางในราชฐาน
เสนาโยธาบริวาร / ผ่านฟ้าจึ่งสิ้นชีวี
เชิญองค์พระแม่อยู่หัวเจ้า / ไปเฝ้าสองกษัตริย์เรืองศรี
ยังเขามยุราคีรี / ขอศพภูมีเข้ามา ฯ

Meter 109

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 110

๏ เมื่อนั้น / นางวัชนีสูรเสน่หา
ได้ฟังเสนีผู้ปรีชา / กัลยาเห็นชอบทุกสิ่งไป
จึ่งมีพระราชเสาวนีย์ / ตรัสสั่งมนตรีผู้ใหญ่
จงกะเกณฑ์กันให้พร้อมไว้ / เราจะไปเฝ้าองค์พระทรงธรรม์ ฯ

Meter 111

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 112

๏ บัดนั้น / จึ่งมหาเสนาคนขยัน
รับสั่งถวายบังคมคัล / พากันเร่งรีบออกมา ฯ

Meter 113

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 114

๏ จัดเป็นกระบวนพระประเทียบ / ตั้งเรียบริ้วรายซ้ายขวา
รถแก้ววอทองอลงการ์ / ทั้งสุวรรณบุปผาบรรณาการ ฯ

Meter 115

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 116

๏ เมื่อนั้น / นางวัชนีสูรยอดสงสาร
กับองค์พระธิดายุพาพาล / แสนสนมบริวารกำนัล
พากันย่างเยื้องยุรยาตร / งามวิลาสดั่งอัปสรสวรรค์
ลงจากปราสาทแก้วแพรวพรรณ / มาทรงวอสุวรรณอลงการ์ ฯ

Meter 117

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 118

๏ จึ่งให้เคลื่อนพหลโยธี / แสนสุรเสนียักษา
ออกจากมลิวันพารา / ไปตามมรคาพนาลัย ฯ

Meter 119

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 120

๏ บัดนั้น / สุพินสันผู้มีอัชฌาสัย
ครั้นใกล้ให้หยุดประเทียบไว้ / ไปหาพิเภกอสุรี ฯ

Meter 121

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 122

๏ น้อมเกล้าประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พญายักษี
ว่าข้านำเสด็จนางเทวี / กับพระบุตรีออกมา
ทั้งเครื่องมงคลบรรณาการ / แสนสนมบริวารซ้ายขวา
ตามพระองค์มีราชบัญชา / ให้ข้าเบื้องบาทนี้เข้าไป ฯ

Meter 123

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 124

๏ เมื่อนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังสอดคล้องต้องใจ / ก็พาไปพลับพลารูจี ฯ

Meter 125

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 126

๏ จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรสุริย์วงศ์เรืองศรี
สรวมชีพข้าบาทพระภูมี / บัดนี้สุพินสันเสนา
นางวัชนีสูรนงลักษณ์ / มเหสีจักรวรรดิยักษา
กับรัตนมาลีธิดา / ทั้งสุวรรณบุปผาบรรณาการ
ออกมาประณตบทบงสุ์ / พระผู้พงศ์จักรพรรดิมหาศาล
ขอเบิกสององค์นงคราญ / เฝ้าเบื้องบทมาลย์พระภูธร ฯ

Meter 127

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 128

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์ทรงศร
ได้ฟังน้องท้าวยี่สิบกร / จึ่งมีสุนทรวาจา
ดูก่อนสุพินสันเสนี / จงนำมเหสียักษา
กับนางผู้เป็นธิดา / เข้ามายังหน้าพลับพลาชัย ฯ

Meter 129

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 130

๏ บัดนั้น / สุพินสันผู้มีอัชฌาสัย
ก้มเกล้ารับสั่งพระภูวไนย / แล้วรีบออกไปทันที ฯ

Meter 131

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 132

๏ นบนิ้วประนมบังคมทูล / นางวัชนีสูรโฉมศรี
รับสั่งโปรดให้พระเทวี / ไปเฝ้ายังที่พลับพลา ฯ

Meter 133

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 134

๏ เมื่อนั้น / นางวัชนีสูรเสน่หา
ได้ฟังเสนีผู้ปรีชา / ก็พาพระธิดายาใจ
ลงจากวอแก้วแพรวพรรณ / พร้อมฝูงกำนัลน้อยใหญ่
ตามกันย่างเยื้องคลาไคล / เข้าไปพลับพลารูจี ฯ

Meter 135

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 136

๏ ครั้นถึงน้อมเกล้าบังคมบาท / น้องนารายณ์ธิราชเรืองศรี
แล้วถวายธูปเทียนมาลี / เทวีชม้ายชายตา
เห็นสองพระองค์ทรงฤทธิ์ / งามวิจิตรเพียงเทพเลขา
อรชรอ้อนแอ้นทั้งกายา / ผิวพักตร์ลักษณาละกลกัน
ยิ่งดูยิ่งเพลินจำเริญเนตร / เคลิ้มเทวษคลายความโศกศัลย์
พิศวงในองค์พระทรงธรรม์ / กัลยาเพียงลืมสมประดี
ดูพี่ลืมแลพระกนิษฐา / ครั้นดูพระอนุชาก็ลืมพี่
แต่ลอบลักแลดูพระภูมี / ทั่วทุกนารีกำนัลใน
ต่างตนต่างหลงลานสวาท / มิอาจที่จะต่อพระเนตรได้
เคียมคมก้มหมอบอยู่แต่ไกล / คอยพระภูวไนยจะบัญชา ฯ

Meter 137

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 138

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์นาถา
ทอดพระเนตรเห็นสองกัลยา / มีความเมตตาปรานี
จึ่งกล่าววาจาอันสุนทร / ดูก่อนนางผู้เฉลิมศรี
อันท้าวจักรวรรดิอสุรี / สามีขององค์นงลักษณ์
ประมาทหมิ่นในเบื้องบาทบงสุ์ / พระนารายณ์ฤทธิรงค์ทรงจักร
ตัวเรามีความเมตตานัก / หวังมิให้ขุนยักษ์วายปราณ
จึ่งแต่งศุภลักษณ์สารา / เข้าไปเจรจาว่าขาน
กลับกล่าวหยาบช้าอหังการ / ฮึกหาญยกพลมาชิงชัย
จนสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์มิตรสหาย / พลอยตายเกลื่อนกลาดไม่นับได้
ต่อเมื่อจะสิ้นชีวาลัย / จึ่งกลับใจรู้โทษอสุรี
วอนฝากลูกรักเมียรัก / ทั้งนางนักสนมสาวศรี
เราผู้บำรุงธาตรี / ปรานีไม่จองเวรา ฯ

Meter 139

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 140

๏ เมื่อนั้น / นางวัชนีสูรยักษา
ได้ฟังยินดีปรีดา / ดั่งอำมฤตฟ้ามารินรด
ไพเราะเพราะเสียงเพราะคำ / เฉื่อยฉ่ำซาบสารพางค์หมด
จึ่งน้อมเศียรเกล้าลงประณต / ฉลองพจนารถวาที
ซึ่งพระองค์เมตตาการุญ / พระคุณลํ้าฟ้าราศี
อันนวลนางรัตนมาลี / บุตรีของข้าดั่งดวงใจ
เจ้าเป็นกำพร้าบิตุเรศ / แสนเทวษไม่มีที่อาศัย
ขอถวายองค์อัครอรไท / ไว้ในใต้เบื้องบาทา
แต่ซึ่งซากศพพญามาร / สาธารณ์ตายกลิ้งอยู่กลางป่า
อย่าให้สมเพชเวทนา / โปรดข้าขอรับไปธานี ฯ

Meter 141

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 142

๏ เมื่อนั้น / พระพรตทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้ฟังนางกล่าววาที / จึ่งมีพจนารถตอบไป
อันองค์พระนารายณ์ใช้มา / จะปรารถนาสิ่งใดนั้นหาไม่
หวังจะบำรุงภพไตร / ให้ได้แสนสุขสำราญ
ซึ่งจะรับศพกุมภัณฑ์ / เข้าไปมลิวันราชฐาน
ทั้งนี้ก็ต้องด้วยกิจการ / ตามอย่างบุราณประเวณี ฯ

Meter 143

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 144

๏ เมื่อนั้น / นางวัชนีสูรมารศรี
ได้ฟังพระราชวาที / มีความยินดีเป็นพ้นนัก
จึ่งน้อมเศียรเกล้าลาบาท / น้องนารายณ์ธิราชทรงจักร
พาพระบุตรีวิไลลักษณ์ / บ่ายพักตร์ออกจากพลับพลา ฯ

Meter 145

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 146

๏ ขึ้นทรงวอแก้วแกมสุวรรณ / พร้อมหมู่กำนัลซ้ายขวา
ฝ่ายสุพินสันเสนา / นำเสด็จกัลยารีบจร ฯ

Meter 147

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 148

๏ ครั้นถึงซึ่งที่สนามยุทธ์ / หยุดอยู่แทบเชิงสิงขร
ลงจากวอแก้วอลงกรณ์ / แม่ลูกบทจรเข้าไป ฯ

Meter 149

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 150

๏ ฝ่าศพอสุรกุมภัณฑ์ / ซึ่งตายก่ายกันไม่นับได้
ให้สังเวชสลดระทดใจ / แลไปเห็นองค์พญามาร
ล้มอยู่กับพื้นแผ่นดิน / กรขาดสุดสิ้นสังขาร
ตกใจดั่งใครมารอนราญ / นงคราญวิ่งเข้าไปทันที
อัคเรศกอดข้อพระบาทขวา / ขององค์พญายักษี
พระราชธิดานารี / เทวีกอดเบื้องพระบาทซ้าย
ให้ร้อนรุ่มกลุ้มไปด้วยความโศก / แสนวิโยคอาลัยใจหาย
ดั่งหนึ่งชีวิตจะวอดวาย / โฉมฉายครวญครํ่ารำพัน ฯ

Meter 151

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 152

[โอ้]

Stanza 153

๏ มเหสีว่าโอ้พระจอมภพ / เลื่องชื่อลือลบจบสวรรค์
เรืองฤทธิไกรดั่งไฟกัลป์ / เป็นปิ่นมลิวันธานี
เสวยแสนโภไคยไอศูรย์ / ไพบูลย์พูนสุขเกษมศรี
พร้อมฝูงอนงค์นารี / ควรหรือมาหนีไปเมืองฟ้า
บุตรีว่าโอ้พระบิตุเรศ / พระคุณเคยปกเกศเกศา
บำรุงเลี้ยงลูกแต่เยาว์มา / มิให้อนาทรร้อนใจ
แม้นจะชมเดือนดารากร / ในอัมพรก็พาไปชมได้
จะใคร่เห็นชั้นฟ้าสุราลัย / ก็พาไปเที่ยวทั่วทุกวิมาน
ชนนีว่าโอ้พระภูวนาถ / มาประมาทอาจองทะนงหาญ
รณรงค์ด้วยวงศ์พระอวตาร / จึ่งสิ้นชนมานอยู่กลางดิน
ตั้งแต่นี้ไปจะเสื่อมสุข / ทนทุกข์เทวษด้วยกันสิ้น
ทั่วทั้งพิภพอสุรินทร์ / จะกินนํ้าตาไม่เว้นวาย
ธิดาว่าโอ้พระทรงฤทธิ์ / ลูกคิดก็น่าใจหาย
พระเชษฐาทั้งสามก็วอดวาย / จะบ่ายพักตร์ไปพึ่งผู้ใด
อกเอ๋ยแม้นตายเสียดีกว่า / จะอยู่ไปก็หาประโยชน์ไม่
ว่าพลางทั้งสองอรไท / สะอื้นไห้เพียงสิ้นสมประดี ฯ

Meter 154

[ฯ ๑๖ คำ ฯ]

Stanza 155

๏ บัดนั้น / ฝูงนางกำนัลสาวศรี
ต่างตนแสนโศกโศกี / ตีอกเข้ารํ่ารำพัน
โอ้ว่าพระทูลกระหม่อมเอ๋ย / ไม่เห็นเลยจะสิ้นชีวาสัญ
ทรงเดชดั่งไฟบรรลัยกัลป์ / ทั้งหกฉ้อชั้นก็เกรงฤทธิ์
บำรุงเลี้ยงข้าทั้งนี้ไว้ / ด้วยพระทัยเมตตาสุจริต
ได้ความสุขอยู่เย็นเป็นนิจ / ดั่งหนึ่งบิตุเรศมารดร
มาตรแม้นพลั้งผิดในกิจการ / พระงดโทษโปรดปรานสั่งสอน
สิ่งใดมิให้อนาทร / ทุกอนงค์นิกรกำนัล
ควรหรือมาทิ้งข้าบาทไว้ / เสด็จไปฟากฟ้าสรวงสวรรค์
รํ่าพลางโศกาจาบัลย์ / ดั่งหนึ่งชีวันจะวอดวาย ฯ

Meter 156

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 157

๏ บัดนั้น / เสนาโยธาทั้งหลาย
บรรดาออกมาทั้งหญิงชาย / ต่างตนต่างฟายนํ้าตา
เที่ยวไปในที่สนามรบ / ร้องไห้หาศพวงศา
สับสนกล่นเกลื่อนไปมา / หน้าตาไม่เป็นสมประดี
บ้างรํ่าถึงองค์พญามาร / ทั้งสงสารรักน้องรักพี่
รักบุตรนัดดาสามี / ญาติวงศ์พงศ์พี่ที่ตายไป
เสียงแซ่อื้ออึงกุลาหล / จะเว้นว่างสักคนก็หาไม่
ดั่งจะวินาศขาดใจ / ไม่เป็นสติวิญญาณ์ ฯ

Meter 158

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 159

๏ เมื่อนั้น / นางวัชนีสูรเสน่หา
ครั้นฟื้นคืนได้สติมา / กัลยาค่อยดำรงอินทรีย์
ตรัสสั่งแก่เจ้าพนักงาน / ให้เอาโกศสุรกานต์จำรัสศรี
เชิญศพพญาอสุรี / ขึ้นรถมณีอำไพ ฯ

Meter 160

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 161

๏ บัดนั้น / เสนาธิบดีน้อยใหญ่
รับพระเสาวนีย์นางทรามวัย / ก็เข้าไปยังศพพญามาร
ใส่ในโกศแก้วสุวรรณรัตน์ / อันจำรัสด้วยดวงมุกดาหาร
เชิญขึ้นยังรถสุรกานต์ / งามแม้นวิมานเมืองฟ้า
ประดับอภิรุมชุมสาย / ธงทิวริ้วรายซ้ายขวา
ประโคมฆ้องกลองเป็นโกลา / แห่แหนแน่นมาเข้าธานี ฯ

Meter 162

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 163

๏ ครั้นถึงซึ่งราชนิเวศน์ / จึ่งองค์อัคเรศมเหสี
ให้เชิญศพพระราชสามี / ไว้ที่ในหน้าพระลานชัย
แล้วตรัสสั่งเจ้าพนักงาน / ทั้งทหารพลเรือนน้อยใหญ่
จงเร่งแต่งการบูชาไฟ / ตามในประเวณีกษัตราฯ

Meter 164

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 165

๏ บัดนั้น / สุพินสันผู้มียศถา
ก้มเกล้ารับสั่งนางกัลยา / ก็ออกมาแต่งการเป็นโกลี ฯ

Meter 166

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 167

๏ เมื่อนั้น / นางวัชนีสูรยักษี
ทั้งองค์พระราชบุตรี / ฝูงสนมนารีบริวาร
บ้างได้ธูปเทียนบุปผา / จวงจันทน์กฤษณาหอมหวาน
สมาลาโทษพญามาร / นงคราญจุดเพลิงพร้อมกัน
อันเสียงพิณพาทย์ฆ้องกลอง / กึกก้องสะเทือนเลื่อนลั่น
บรรดามโหรสพทั้งนั้น / ประชันกันเต้นรำเป็นโกลา ฯ

Meter 168

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 169

๏ ครั้นเสร็จการศพพระสามี / องค์อัครเทวีเสน่หา
ค่อยสว่างสร่างโศกโศกา / ตรัสสั่งเสนาปรีชาชาญ
ท่านจงเร่งออกไปเฝ้า / องค์เจ้าลงการาชฐาน
ให้กราบทูลน้องพระอวตาร / ผ่านฟ้าจะโปรดประการใด ฯ

Meter 170

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 171

๏ บัดนั้น / สุพินสันผู้มีอัชฌาสัย
รับพระเสาวนีย์อรไท / ก็รีบออกไปยังพลับพลา ฯ

Meter 172

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 173

๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พิเภกยักษา
เสร็จสิ้นแต่ต้นจนปลายมา / ซึ่งปลงศพพญาอสุรี ฯ

Meter 174

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 175

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษี
จึ่งพาสุพินสันเสนี / เข้าไปที่เฝ้าพระทรงธรรม์ ฯ

Meter 176

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 177

๏ จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรสุริย์วงศ์รังสรรค์
อันศพจักรวรรดิกุมภัณฑ์ / เจ้ากรุงมลิวันพารา
บัดนี้ก็เสร็จสำเร็จกิจ / พระทรงฤทธิ์จงโปรดเกศา
เชิญเสด็จยกพยุหโยธา / เข้าเหยียบพาราอสุรี
จะได้เป็นพระยศปรากฏไว้ / ใต้บาทพระนารายณ์เรืองศรี
ไปกว่าสิ้นฟ้าธาตรี / ซึ่งภูมีมาล้างอาธรรม์ ฯ

Meter 178

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 179

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์รังสรรค์
ได้ฟังน้องท้าวทศกัณฐ์ / ทรงธรรม์ชอบราชฤทัย
จึ่งผันพระพักตร์มาบัญชา / สั่งพญาสุครีพทหารใหญ่
จงเตรียมรี้พลสกลไกร / จักไปดูเมืองอสุรี ฯ

Meter 180

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 181

๏ บัดนั้น / พญาไวยวงศากระบี่ศรี
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ

Meter 182

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 183

๏ จัดเป็นกระบวนเพชรพวง / ทหารทะลวงศึกเดินหน้า
แต่ละตนล้วนมีศักดา / ถือคาบศีลารางแดง
ถัดมานั้นเหล่าเตียวเพชร / ถือหอกแห่เสด็จตามตำแหน่ง
ถัดมาถือดาบคมแวง / เดินแซงเหล่าพวกเกาทัณฑ์
ถัดมาแต่ล้วนถือทวน / เข้ากระบวนเรียบเรียงเป็นหลั่นหลั่น
ถัดมาเหล่าลิงทะลวงฟัน / ถือเขนเดินคั่นทองปราย
ถัดมาวานรสี่ตำรวจ / ถือกระบี่โอ่อวดเฉิดฉาย
สิบแปดมงกุฎตัวนาย / เดินรายรอบข้างพิชัยรถ
กระบวนหลังนั้นชาวลงกา / ตามท้ายรัถาทั้งหมด
ตั้งระเบียบเรียบกันเป็นหลั่นลด / คอยพระทรงยศเสด็จจร ฯ

Meter 184

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๐๑.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๐๑

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๐๑, text type as Text, and page description as ช้า. The source unit extracted here contains 0 proems, 89 stanza blocks, 446 stanza rows, 6 cue blocks, and 89 meter or word-count notes.