Ramakien — Thai Book 103

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the one-hundred-third สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Wanyuwik and Matchanu coming up from the underworld, a mistaken frontier battle with Maha Chomphu, Hanuman's settlement of the matter, Rama transforming Matchanu and appointing him ruler of Maliwan with Rattanamali, the allied kings' return home, and Adun tricking Sita into drawing Thotsakan before entering the image.

Translation

Matchanu Is Raised and Adun Enters the Painted Image

Now the tale turns to Wanyuwik the yaksha and mighty Matchanu, who ruled the underworld city. They thought of Phra Chakrit, mighty above every place, and of brave Phraya Hanuman, whose help and favor had been immeasurable. "Let us go up to attend the feet of glorious Phra Narai, so we may rely on his power and merit as our shelter from now on." Having thought this, Wanyuwik commanded the demon ministers: "Prepare the soldiers, great and small. I will go up to attend the lord in victorious Ayutthaya."

[8 words]

Then the honored ministers received the command, bowed farewell, and went out from the royal hall.

[2 words]

They mustered four divisions in strange array, fierce, black, and strongly built. Elephant lords rode shield-faced elephants, holding hooks upright and moving gracefully. Horse lords rode fine horses, holding bright javelins. Chariot lords rode golden chariots, holding bows and testing the strings. Commanders arranged the brave soldiers, thick across the underworld ground, and prepared the shining jeweled chariot by the direction of march.

[6 words]

Then Wanyuwik the yaksha and the mighty grandson of the Wind-born one came to the bathing place.

[2 words]

They bathed and refreshed their bodies, jeweled sprinklers pouring like rain. They wore sweet perfumes mixed with heavenly golden flower-garlands. Their lower garments had raised borders and pearl-scroll patterns; their garments were different radiant colors. Fluttering and side panels shone; their upper robes were bright brocade with vine-work. Direction-plates, chest ornaments, red-jeweled chains, golden serpent armlets, and shining diamond rings adorned them. Wanyuwik wore a crown and flower-garland; Matchanu wore bright earrings. Each grasped his weapon, fierce and splendid, descended from the glittering jeweled couch, and walked to their mother's palace.

[10 words]

When they arrived, they bowed at the lotus feet of their yaksha mother and reported: "Your beloved sons ask leave to go to Ayutthaya city to bow to the supreme lord, glorious Phra Narai, and to mighty Phraya Hanuman, whose kindness has aided us from before."

[4 words]

Then tender Nang Phirakwan heard the two royal princes and rejoiced. Stroking their backs, she spoke gently and blessed them with love: "You go to attend Phra Chakra. Dear jewels, may you have auspiciousness and welfare."

[4 words]

Then radiant Wanyuwik and Matchanu received their mother's blessing, raised joined hands in homage, and mounted the chariots.

[2 words]

O two royal chariots: their wheels and rims were emerald, the yokes soft and graceful, with tiered thrones and crested panels. Reverent gods and Garudas carrying nagas shone on the sides; four-faced pavilions glittered like Indra's mansions. Royal lions were harnessed to them; charioteers held bows and drove swiftly as flying swans. High insignia stood in rows, foreign trumpets and victory drums sounded together, and mighty Matchanu moved as the vanguard. They split through the earth, the army shouting in uproar, dust darkening the sky as chariots and troops hurried on.

[10 words]

They reached the frontier of Ayutthaya, where roads met in a great way. Seeing troop-tracks spread through the forest, crushed and fallen trees everywhere, the two kings were deeply puzzled. "Could this be a yaksha army leading troops to attack Ayutthaya? Let us stop and listen, ask the border guards what has happened, and learn whether the matter is good or bad before moving the army in." Having thought this, they halted the army at the foot of a great mountain. Their troops rested happily, chasing animals in noisy confusion.

[8 words]

Then radiant Thao Maha Chomphu, ruler of Chomphu city, thought of Phra Chakra and of Nilaphat his grandson, who had gone to serve, and of the two royal younger brothers at Lanka and great Maliwan. "It has been long, and I have heard no news, whether bad or good. Let me raise the army and attend Phra Chakri."

[6 words]

Having thought this, he spoke and ordered the four great ministers: "Arrange the great army. I will go to royal Ayutthaya."

[2 words]

Then the honored ministers received the command, bowed farewell, and went out from the royal hall.

[2 words]

They mustered ten oceans of monkey troops, choosing only powerful, fierce, strong warriors. Each was brave, stout, and mighty, able to overturn the earth, pull up mountain peaks and break them, fly through the sky, and scoop a whirlpooling sea dry. They arranged ranks at left, right, front, and rear, prepared the bright jeweled chariot, and set it beside the jeweled landing.

[6 words]

Then brave Thao Maha Chomphu left the sky-bright jeweled chamber and came to bathe in the water.

[2 words]

He bathed his body in water fragrant with pollen. His jeweled lower garment had curved borders; his red udumbara cloth shone. Fluttering and side panels had swan-scroll patterns; the upper garment showed floating disks and vine-work. Direction-plates, diamond chest ornaments, chains, jeweled waist ornaments, golden dragon armlets, Garuda-set diamond rings, great crown, ear-pieces, and golden earrings adorned him. He wore a shining royal sword at his side and walked gracefully to mount the chariot.

[8 words]

O coral chariot: jeweled wheels and bright rims rose gracefully. The soft yoke carried flags; hubs and throne panels floated with crestwork. Tiered images and scrollwork, a pavilion held by golden figures, and four bright faces shone with gems. It was harnessed to two pairs of yellow cloud-horses. The charioteer drove quickly from the city. High insignia, golden parasols, foreign trumpets, gongs, and drums sounded. The monkeys leapt and shouted in war-pride as they hurried onward.

[8 words]

Then the monkey commander at the vanguard led the army to the Ayutthaya frontier, where the roads joined. Seeing yaksha footprints spread through the forest, he wondered whether the two royal younger brothers had finished the war and returned. He halted the army and went alone through the forest to inspect.

[6 words]

He saw the kumbhanda soldiers set in layered ranks and, supposing them enemies, watched from hiding and returned at once.

[2 words]

When he arrived, he bowed at the feet of radiant Thao Chomphu and reported: "An asura army is camped beside the road. One leader has a monkey face, a stout body, and a fish tail; another is a yaksha king."

[4 words]

Then splendid Thao Maha Chomphu heard the battle-wise soldier and grew deeply suspicious. "Bharata has gone and not yet returned. Why is there a yaksha army? It must be enemy kings coming to attack Ayutthaya. I must go out and destroy them, repaying the grace of the Avatara." Having thought this, he hurried the army forward to strike the kumbhanda vanguard.

[6 words]

Then the strong, mighty officers received the command, bowed, and drove together into battle.

[2 words]

Then the underworld yaksha soldiers, caught unprepared, lost advantage and fled broken down the line.

[2 words]

Then mighty, brave-hearted Matchanu and Wanyuwik the asura heard the uproar and looked out. Seeing the monkeys attack their army in confusion, the two officers grew angry like burning fire. "Bah, forest-monkeys. Why do you come arrogantly to attack? Perhaps these animals intend evil against glorious Phra Narai's feet." Having spoken, they drove the jeweled chariots and brought the army into battle.

[6 words]

Then the brave asura soldiers, fearing their lords' punishment beyond measure, split and leapt into battle. They surged forward, striking and cutting, grappling in confused melee, pressing from the flanks, firing guns, and shouting in uproar.

[4 words]

Then the splendid monkey soldiers, when the yakshas turned to fight, lost advantage and broke in confusion.

[2 words]

Then brave Thao Maha Chomphu saw the monkeys break and grew angry. He drove the chariot in to chase the army.

[2 words]

Then the battle-wise monkey soldiers rallied and turned back into combat with the demon troops. Monkeys seized yakshas in groups; yakshas surrounded and seized monkeys, showing courage. Each side had enduring battle-power, cutting and leaping without giving way. The ranks of both armies shouted until the earth thundered, dust darkened into smoky cloud, and the sun was hidden in the sky.

[6 words]

Then Phra Harirak, the lord, came out to the jeweled hall with ministers and soldiers, beautiful as the moon under a shining parasol, bright as the sky with stars around him. Hearing the roar of battle, the earth trembling and the sky darkening the sun, the righteous lord wondered in his heart.

[6 words]

He gave royal command to brave Phraya Anuchit: "Why is there this uproar? Go see and learn the matter clearly."

[2 words]

Then fierce Hanuman, the great soldier, received the lord of the three worlds' command, bowed, and came out at once.

[2 words]

He looked carefully around every direction of royal Ayutthaya. To the south there was tumult, and the monkey lord flew there by power.

[2 words]

When he reached the edge of the great frontier, he looked along the forest line and saw Wanyuwik the asura and Prince Matchanu leading kumbhanda troops in battle against the brave monkey soldiers of victorious Thao Chomphu. Alarmed, he leapt down.

[4 words]

He ran to stand between them, blocking the front, and asked: "Who are you? What cause and matter brought you here to fight one another?"

[2 words]

Then strong, mighty Matchanu and Wanyuwik the kumbhanda saw Hanuman and rejoiced. Each came to pay reverence, bowing at the splendid monkey's feet. They said: "We two servants came to attend the dust of Phra Chakra's feet. Seeing the tracks of horses, chariots, and many troops, we stopped to learn what had happened. Then the monkey-king troops attacked us, supposing us enemies acting treacherously against splendid Narai. We did not care for our lives and led the kumbhandas out to fight."

[8 words]

Then radiant Thao Maha Chomphu told mighty Hanuman: "I too came to attend the four-armed lord. Meeting the asura army already camped here, I sent a powerful minister and monkeys to spy. They did not know anyone and grew suspicious, thinking the troops were enemies advancing by war-trick. So we attacked the yakshas. Have the two royal younger brothers now returned?"

[8 words]

Then Phraya Anuchit the great soldier heard and laughed with glad heart. Bowing, he spoke gently: "This young prince is my son, named Matchanu, skilled in war. That is mighty Wanyuwik, ruler of the underworld city. All are servants of Phra Narai. You would have killed one another through boasting, wounding the armies for nothing, had I not arrived at once. The two royal younger brothers have fought the yakshas, won victory over the royal enemies, and now returned."

[8 words]

Then Thao Maha Chomphu said to Wanyuwik the asura and Prince Matchanu: "I am the elder and did not inquire. Rashly I raised the army to fight, causing distress and trouble. Nephews, do not hold fault or anger against me."

[4 words]

Then mighty Matchanu and Wanyuwik the kumbhanda bowed and answered: "We nephews too were gravely at fault, bold enough to answer and fight our elder. Mighty lord, grant pardon to your grandchildren."

[4 words]

Then brave Phraya Anuchit ordered the armies of the two cities moved into the royal city.

[2 words]

When they arrived, he halted the soldiers outside the splendid city wall and hurried alone into the royal hall.

[2 words]

He bowed at the feet of the splendid lord of the three worlds and reported the whole matter, explaining from beginning to end. "Your servant arrived in time and forbade them, so the battle on both sides was stilled. Life of your servant, Phra Narai: I ask leave for the three officers to enter and bow before the supreme lord in the middle of the court. May Your Majesty show favor."

[6 words]

Then glorious Phra Krishnurak heard mighty Phraya Anuchit and rejoiced greatly. He ordered Thao Chomphu of the solar line, lord of the powerful monkey race, Wanyuwik the yaksha lord, and Matchanu, your beloved son, to be brought in.

[4 words]

Then the brave-hearted, mighty Wind-born one received the lord's command, bowed farewell, and hurried out.

[2 words]

He told the matter to the three officers: the arrow-bearing Phra Narai had commanded the two city-lords to attend him together.

[2 words]

Then the three strong, mighty officers learned that the righteous lord had summoned them and rejoiced as if bathed in the nectar of radiant Indra. They hurried after Hanuman the monkey.

[4 words]

Each bowed at the feet of lord Phra Narai in the middle of the ministers and soldiers, waiting for the righteous lord's command.

[2 words]

Then Phra Harirak saw battle-wise Thao Chomphu and Wanyuwik the asura and rejoiced. He greeted the splendid monkey king: "It has been long; only today do we see one another, and we are deeply glad. And Wanyuwik, demon lord ruling the underworld realm: is your yaksha city full of happiness, or has any enemy arisen? Are the people stable? The road is far and difficult; what do you desire, that you have come up?"

[8 words]

Then mighty Wanyuwik the yaksha heard the royal command of powerful Phra Chakra: sweetly he had asked with sincere mercy. The asura rejoiced beyond thought, raised joined hands, and reported: "The underworld city has no trouble. By Your Majesty's mighty power shading it, it is happy every night. I and Matchanu have come to attend the dust of your feet with loyal hearts, so welfare may endure."

[8 words]

Then solar-line Narai, the archer-lord, when he had finished speaking with the two city-lords, looked and saw the grandson of the Wind-born god. His face looked greatly like his father. The lord smiled brightly and commanded: "Listen, Phraya Hanuman. This Matchanu is bold and brave in bearing; yet when I look at him, I feel troubled because your son's tail is like his mother's."

[6 words]

Then Phraya Anuchit, skilled in war, heard the king's words. The monkey bowed with joined fingers and said: "Prince Matchanu is brave, powerful, and mighty. If compared with Asuraphat, they are alike in both power and wisdom. May Your Majesty be gracious and transform him out of fish-form, so he may serve beneath your feet until his life ends."

[6 words]

Then Phra Chakrit, whose power surpassed the sunlight, heard brave Hanuman. The king spoke: "I will help him pass beyond fish-form. Do not be anxious, splendid monkey." Having spoken, the king took the royal sword, brandishing it like firelight.

[4 words]

By Phra Narai's mighty power, the sword did not touch Matchanu's body, yet the tail broke away and vanished, without pain or suffering.

[2 words]

Then the mighty Wind-born one and Prince Matchanu rejoiced as if they had gained the sixteen heavens. Father and son bowed at the lotus feet, their faces bright because their wish had been fulfilled, like the moon with a halo and no blemish.

[4 words]

Then all the yaksha and monkey kings, ministers, priests, brahmins, and ascetics saw Matchanu's tail vanish by splendid Phra Narai's power. They were filled with great wonder, their heads shaking and spirits thrilled. With joined hands raised above their heads, they praised his power in delight: "It was not in vain that we were born as servants beneath the dust of his lotus feet. We have seen blessing with our own eyes; we will tell it to children, grandchildren, and descendants. His grace spreads through the universe, and no one in the three worlds can equal him."

[8 words]

Then the lord of the three worlds, having transformed the grandson of the Wind-born god, gave royal command: "The ministers advised that radiant Phraya Anuchit should rule Maliwan city, but the monkey lord would be far from us. Matchanu, his son, has fierce power and sharp wisdom; he should be lord of the asura yakshas and rule the city in his father's place together with Rattanamali, daughter of battle-wise Cakkrawat. Let him be named Phraya Hanuratcha, mighty in war, and continue the royal line steadily." Having spoken, he called for royal regalia, crown, and earrings, and bestowed them. "Wanyuwik, swift in wisdom, return to rule the underworld city," and he gave him a crown and jeweled ear ornaments bright with pearls. "Victorious Thao Chomphu, you too have merit: you mustered troops to fight the yakshas until the wars of Lanka and Maliwan were completed. Return to rule your city in lasting happiness, standing in the ten royal virtues under great enduring honor." He gave him royal garments, crown, rings, chains, direction-plates, and chest ornaments, all finished with splendid jewels.

[18 words]

Then wise and brave Thao Chomphu, Wanyuwik the demon lord, and mighty Matchanu all bowed together at the lotus feet and received the gifts with joy in the middle of the ministers and army.

[4 words]

Then solar-line Narai spoke sweetly: "Listen, handsome Bharata. Since you raised the brave army to subdue the enemy demons, the thorns of the yaksha enemies have all ended by your power, dear brother. Our grandfather and grandmother in Kaikeya do not know whether matters are good or bad and may be waiting. Return to Kaikeya city, so the two kings may be happy. And let the yaksha and monkey kings who rule cities great and small raise their armies and return to their royal cities. Care for the people so they live stable, happy, and prosperous. Stand in truthful speech; let no danger or illness arise."

[10 words]

Then Bharata, Shatrughna, and all the kings bowed in homage and went out.

[2 words]

Each mounted horse, chariot, or elephant; each raised his soldiers great and small; each separated along the forest roads and returned to his royal city.

[2 words, Cherd]

[Slow]

Then glorious solar-line Narai lived happily every night with lovely Lakshmi. He was adorned by hundreds of thousands of women attendants, eighty-four thousand like apsarases, and shaded the people as a jeweled parasol over their heads. The city was joyful as Indra's city. Kings offered golden flowers at his feet. Music and lutes sounded continually through the whole city. Ministers, merchants, common people, foreigners, Chinese, Cham, brahmins, and ascetics all enjoyed happiness. At last beautiful Sita became pregnant with a royal son, three months counted, and Phra Chakra wished to go enjoy the forest.

[10 words]

Having thought this, he dressed in shining ornaments, beautiful beyond compare in the three worlds, left the splendid divine couch, and went to the shining royal hall.

[2 words, Samoe]

He lowered himself onto the jeweled throne beneath the white parasol's light. The ministers attended and bowed. The righteous lord gave royal command: "Listen, Sumanthan the minister, honored one. I will go enjoy the forest. Prepare the soldiers."

[4 words]

Then Sumanthan, battle-wise minister, bowed his head to receive the king's command and hurried out.

[2 words]

[Yani]

He arranged the troops for a royal forest outing in a great bowl-formation. The vanguard led the main force, wearing pink coats and carrying red matchlocks, walking in pairs. One division wore batstu coats and carried bows. One wore young-leaf coats and carried gold-inlaid spears. Elephants stood in alternating rows; cavalry horses were interwoven by rank. The rear guard wore sandal-colored coats and carried bows with poison-arrows. Malay foreign troops carried paired spears and krises. By night, the troops filled the field in every direction.

[10 words, Dialogue]

Then radiant Phra Hariwong slept on the bright couch with Lady Sita, surrounded by hundreds of thousands of women attendants serving his feet in supreme happiness in the splendid jeweled chamber. When the sun lit the clear sky, cuckoos called sweetly, and trumpets, conches, gongs, and victory drums sounded.

[6 words]

[Rai]

He woke from the splendid couch, his face bright as the moon, invited the dear younger brother who shared his heart, and went to the bathing place.

[2 words]

[Thon]

The two kings bathed, water pouring down like rain, cool and sweet against their bodies. They wore perfumes mixed with nine-gem flowers and rose-gold scent. Their lower garments had curved borders embroidered with sea-watching dragons. Their different-colored garments bore Garuda-vines on purple brocade and floating gold. Fluttering and side panels flashed with golden crestwork; upper garments carried bird designs of varied kinds. Direction-plates, jeweled chains and divine ornaments, dragon-form golden armlets, Garuda-egg rings, great crowns and jewel earrings adorned them. Each grasped a powerful arrow and walked gracefully to the splendid landing.

[10 words]

He ordered the army to move, elephants and horses in the vanguard. The two lords rode the jeweled chariot out through the city gate.

[2 words, Klong Yon]

[Thon]

O palace-chariot: coral-bright hubs shone; the rims were decorated; the graceful yoke bore coiled scrollwork. Tiered throne panels were carved with coiling vines, Garudas, and reverent gods in rows, all glittering with gold. Its four faces shone like moonlight, bright with gold and gems. Three pairs of good silver-colored horses were harnessed. Phra Lak sat bowing with joined hands. The charioteer drove in haste. High insignia, fans, pipes, gongs, and drums sounded together. The soldiers shouted in commotion, the earth shook, and the chariot hurried into the forest.

[10 words, Cherd]

[Forest Viewing]

They traveled between rows of trees, skirting mountain slopes, admiring the birds flying and perching beautifully. Golden orioles preened golden tails; paired birds nestled by one another. Doves flew to lamphu trees; separated birds came to sandalwood. Mynas perched on kalong branches; swans on krathang-han trees. Parrots perched on kaeo trees and spoke together; many-colored birds lined the jambolan. Cuckoos called in the hills; koel birds cried from cardamom. Owls looked from mong trees; green pigeons perched by hiang trees. Flame-backed birds gathered at ma-fai trees; bamboo birds flew around the bamboo groves. Gulls settled with gulls; nori birds glided down to rak trees. Junglefowl perched in rok-fa trees; herons came in pairs to teak. Wind-eating birds pecked aloeswood; waterfowl perched on liap and flew away. Peacocks danced with spread tails; egrets perched on tall phayung trees. The more the king watched, the more his heart delighted in the forested mountains.

[14 words]

[Slow]

Then Lady Sita, lovely as heaven, remained in the bright jeweled chamber inside the splendid palace. Beautiful women attended and served her like stars around the moon moving through clouds. Suddenly heat and unease arose in her heart, as if she lay in fierce fire. She kept rising and sitting again, her body uncomfortable.

[6 words]

[Rai]

She invited the women attendants and walked from the splendid palace chamber, moving gracefully to the waterside.

[2 words, Song]

[Phra Thong]

When they arrived, she went down to bathe by the cool clear riverbank with the inner attendants. They played happily, teasing one another, laughing noisily. Some struck the water so it splashed loud; some played at throwing water into one another's eyes; some played chase, seizing at each other. Some dived and came up, grabbing a companion's body so that she cried out startled and trembling. Some fled and chased in confusion, the river ringing with noise. Some sang laments and answering songs, shifting tunes in sweet drawn-out melodies. All the women rejoiced.

[8 words, Phleng Ching]

[Rai]

Now the tale turns to Nang Adun the yaksha woman. She was a demoness beneath the earth, of the lineage of the ten-faced king. She was deluded, jealous, sinful, harsh, and ugly at heart. Knowing that lovely Sita, the chief queen, had come to bathe, she thought in vengeful malice: "I will make dear Sita separate from mighty Rama." Thinking this, she came up.

[6 words, Phirap Ron]

When she reached the riverbank, the demoness hid herself in the trees and recited powerful spells, transforming her body at once.

[2 words, Tra]

In a moment the yaksha form vanished and she became a beautiful young human woman, moving gracefully toward the bathing-place of the lovely queen.

[2 words, Song]

She crouched low and approached in attendance, raising joined hands in homage, and reported: "Your servant was careless and did not come in time for Your Ladyship's procession. As if I were not one of your close attendants, this fault of mine is heavy. May my mother-lady have mercy and grant pardon this time."

[4 words]

Then lovely Sita, believing she was a woman attendant, answered with a royal word: "Because you did not come in time, I will not hold fault against you." Having spoken, she rose from the water and went to the splendid palace.

[4 words, Samoe]

Then bold-hearted demoness Adun crouched near the noble lady and served, doing her work so that no one knew the trick. She reported: "When my mother-lady fell into the yaksha garden, Thotsakan, lord of Lanka, vile and wicked, fought against you. What was the kumbhanda's face and form like, fair lady? I have been born this long and never seen the demon lord."

[6 words]

Then young and tender Sita did not know that the vile demoness had come by deceit to destroy her. She said: "Thotsakan's body had twenty arms and ten faces, strange beyond other asuras, with terrible power. Even if he transformed himself, he could become like anyone. He was vile and ugly beyond measure; his nature was known across the whole earth."

[6 words]

Then Adun the yaksha demoness saw that the lady had fallen for the trick and rejoiced. Raising joined hands, she answered: "May my mother-lady favor your loyal servant and draw the ten-faced yaksha, so that by the lady's merit I may see what twenty arms and ten faces were like."

[4 words]

Then young, beloved Sita, honest and unsuspecting, drew the asura's form: all twenty arms and ten heads, without error from the yaksha's body. She handed it to the woman at once: "This is the form of Thotsakan, lord of Lanka."

[4 words]

Then the women attendants left and right crowded in tightly to look at the drawing of the yaksha king. Each said that it was hateful, with tangled hands and heads, ugly and arrogant, having opposed Phra Harirak until the yaksha race lost its life.

[4 words, Dialogue]

Then Phra Bhuchaphong, splendid lord, wandered enjoying the trees in the forest until the evening sun declined. He withdrew the fourfold army, crossed streams and mountain slopes, hurried the troops, and returned into Ayutthaya city.

[4 words, Cherd]

Then Adun the yaksha demoness learned that Rama had arrived and rejoiced because her thought had succeeded, as if she had gained wealth in the tiered mansion of Dusit. By power she changed and vanished, entering the painted image.

[4 words, Khuk Phat]

Then the inner attendants great and small, seeing the woman vanish in the middle of the company, were terrified and realized she was a demoness. They screamed and cried out, rising, falling, crawling senselessly, and running into one another in confusion.

[4 words]

Then lovely heavenly Sita, learning that the righteous lord had reached the shining golden landing, tried to erase the asura image. She washed it with water, but it would not disappear; the lines only became clearer. The fair lady trembled with fear. Afraid of the mighty lord's punishment and not knowing what to do, she took the board and hid it beneath Phra Chakra's bed.

[6 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๐๓, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri as Vishnu or Rama, Lakshmi / Sita, Bharata, Shatrughna, Lakshmana / Phra Lak, Wanyuwik, Matchanu, Hanuman / Phraya Anuchit, Nang Phirakwan, Maha Chomphu, Nilaphat, Asuraphat, Phiphek / Thao Thotsakhiriwong as Vibhishana, Montho, Rattanamali, Trichada, Benchakai, Suwannakanyuma, Sumanthan, Thao Kosit / Indra, Adun, Thotsakan, Ayutthaya, Kaikeya, the underworld city, Maliwan, and Lanka.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงวันยุวิกยักษา
ทั้งมัจฉานุผู้ศักดา / ซึ่งผ่านนคราบาดาล
คะนึงถึงองค์พระจักรกฤษณ์ / อันทรงฤทธิ์เลิศลบจบสถาน
ทั้งพญาคำแหงหนุมาน / อันมีคุณอุปการพันทวี
อย่าเลยจะขึ้นไปเฝ้าบาท / พระนารายณ์ธิราชเรืองศรี
จะได้พึ่งเดชาบารมี / เป็นที่ร่มเกล้าสืบไป
คิดแล้วตรัสสั่งเสนามาร / จงเตรียมทหารน้อยใหญ่
กูจะขึ้นไปเฝ้าพระภูวไนย / ยังพิชัยกรุงศรีอยุธยา ฯ

Meter 2

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ บัดนั้น / เสนีผู้มียศถา
รับสั่งถวายบังคมลา / ออกมาจากท้องพระโรงคัล ฯ

Meter 4

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 5

๏ เกณฑ์พลสี่หมู่ดูพิลึก / ห้าวฮึกโตดำล่ำสัน
ขุนช้างขี่ช้างดั้งกัน / ถือขอหยัดยันกรีดกราย
ขุนม้าขี่ม้าอัสดร / มือถือโตมรเฉิดฉาย
ขุนรถขี่รถสุพรรณพราย / ถือธนูหน่วงสายประลองฤทธิ์
ขุนพลจัดพวกพลหาญ / เพียบพื้นบาดาลอกนิษฐ์
เตรียมทั้งรถแก้วชวลิต / ตั้งไว้โดยทิศยาตรา ฯ

Meter 6

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ เมื่อนั้น / องค์วันยุวิกยักษา
ทั้งหลานพระพายผู้ศักดา / เสด็จมาเข้าที่สรงชล ฯ

Meter 8

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 9

๏ ชำระสระสนานสำราญกาย / สุหร่ายแก้วโปรยปรายดั่งสายฝน
ทรงสุคนธารสเสาวคนธ์ / ปรุงปนทิพมาศสุมามาลย์
สอดใส่สนับเพลาเชิงยก / ช่อกระหนกลอยดวงมุกดาหาร
ภูษาต่างสีชัชวาล / ชายไหวสุรกานต์ชายแครง
สอดใส่ฉลององค์ทรงประพาส / พื้นตาดลอยดวงเครือแย่ง
ตาบทิศทับทรวงลายแทง / สังวาลแก้วแดงชิงดวง
ทองกรพาหุรัดรูปภุชงค์ / ธำมรงค์เพชรพรายรุ้งร่วง
วันยุวิกทรงมงกุฎดอกไม้พวง / มัจฉานุห้อยห่วงกุณฑลพราย
ต่างตนต่างจับอาวุธ / ฤทธิรุทรงามสง่าเฉิดฉาย
ลงจากอาสน์แก้วแพรวพราย / กรายกรไปปราสาทพระมารดา ฯ

Meter 10

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 11

๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / องค์พระชนนียักษา
ทูลว่าลูกรักจักขอลา / ไปยังอยุธยาธานี
หวังจักบังคมบรมนาถ / พระนารายณ์ธิราชเรืองศรี
ทั้งพญาหนุมานผู้ฤทธี / ซึ่งมีคุณมาแต่ก่อนกาล ฯ

Meter 12

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 13

๏ เมื่อนั้น / นางพิรากวนยอดสงสาร
ได้ฟังสองราชกุมาร / นงคราญยินดีปรีดา
ลูบหลังแล้วกล่าวสุนทร / อวยพรด้วยความเสน่หา
เจ้าจะไปเฝ้าองค์พระจักรา / แก้วตาจงศรีสวัสดี ฯ

Meter 14

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 15

๏ เมื่อนั้น / วันยุวิกมัจฉานุเรืองศรี
รับพรสมเด็จพระชนนี / ถวายอัญชุลีมาขึ้นรถ ฯ

Meter 16

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 17

๏ รถเอยสองรถทรง / กำกงล้วนแล้วด้วยมรกต
แอกงอนอ่อนงามช้อยชด / ชั้นลดบัลลังก์กระจังราย
ประดับด้วยเทพนมประนมนิ้ว / ครุฑจับนาคหิ้วเฉิดฉาย
สี่มุขสุกวามอร่ามพราย / บุษบกงามคล้ายวิมานอินทร์
เทียมด้วยไกรสรราชสีห์ / สารถีมือถือธนูศิลป์
สำทับขับเร็วดั่งหงส์บิน / เครื่องสูงครบสิ้นเรียงรัน
แตรฝรั่งกลองชนะประสานเสียง / สำเนียงสะเทือนเลื่อนลั่น
ฝ่ายมัจฉานุชาญฉกรรจ์ / เป็นทัพขันกองหน้าดำเนินพล
ชำแรกแทรกพื้นสุธาธาร / โห่สะท้านสะเทือนกุลาหล
ผงคลีมืดคลุ้มบดบน / รีบรถเร่งพลดำเนินไป ฯ

Meter 18

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 19

๏ มาถึงแดนด่านอยุธยา / ทางร่วมมรคาอันใหญ่
เห็นรอยพลดาษป่าพนาลัย / ไม้ไหล้แหลกล้มไม่สมประดี
สองกษัตริย์ฉงนสนเท่ห์นัก / หรือจักเป็นหมู่ยักษี
คุมพวกพหลโยธี / ยกมาต่อตีอยุธยา
อย่าเลยจะหยุดฟังการ / ถามพวกชาวด่านซึ่งรักษา
ร้ายดีให้แจ้งกิจจา / จึ่งจะยกโยธาเข้าไป
ตริแล้วให้หยุดทัพขัน / ตั้งมั่นอยู่เชิงเขาใหญ่
พวกพลรื่นเริงบันเทิงใจ / เที่ยวไล่จับสัตว์เป็นโกลี ฯ

Meter 20

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 21

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมหาชมพูเรืองศรี
อันผ่านชมพูพระบูรี / มีจิตคิดถึงพระจักรา
ทั้งนิลพัทผู้หลาน / ซึ่งไปทำการอาสา
กับสองพระราชอนุชา / ยังลงกามลิวันกรุงไกร
นานแล้วมิได้รู้ข่าว / เรื่องราวร้ายดีเป็นไฉน
อย่าเลยตัวกูจะยกไป / เฝ้าพระภูวไนยจักรี ฯ

Meter 22

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 23

๏ คิดแล้วจึ่งมีพจนารถ / สั่งมหาอำมาตย์ทั้งสี่
จงจัดพหลโยธี / กูจะไปกรุงศรีอยุธยา ฯ

Meter 24

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ บัดนั้น / เสนีผู้มียศถา
รับสั่งถวายบังคมลา / ออกมาจากห้องพระโรงคัล ฯ

Meter 26

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 27

๏ เกณฑ์พลวานรสิบสมุทร / เลือกล้วนฤทธิรุทรแข็งขัน
คำแหงเหี้ยมหาญชาญฉกรรจ์ / ลํ่าสันเรี่ยวแรงทุกตน
สามารถอาจพลิกแผ่นดิน / ง้างยอดสีขรินหักโค่น
เหาะเหินเดินได้ในอัมพน / วิดสมุทรวังวนก็แห้งไป
จัดถ้วนซ้ายขวาหน้าหลัง / พร้อมพรั่งโดยกระบวนพยุห์ใหญ่
เตรียมทั้งรถแก้วแววไว / ประดับไว้กับเกยรัตนา ฯ

Meter 28

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 29

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมหาชมพูแกล้วกล้า
เสด็จจากห้องแก้วแววฟ้า / มาเข้าที่สรงสาคร ฯ

Meter 30

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 31

๏ ชำระสระสนานอินทรีย์ / วารีธารกลิ่นเกสร
สนับเพลาแก้วก้านเชิงงอน / อุทุมพรภูษาพื้นแดง
ชายไหวชายแครงกระหนกหงส์ / ฉลององค์ลอยดวงเครือแย่ง
ตาบทิศประดับเพชรลูกแตง / ทับทรวงลายแทงสังวาลวรรณ
เฟื่องห้อยรายพลอยมุกดาหาร / สะอิ้งแก้วสุรกานต์ทับทิมคั่น
พาหุรัดทองกรมังกรพัน / ธำมรงค์เรือนสุบรรณเพชรราย
ทรงมหามงกุฎกรรเจียกทัด / กุณฑลทองจำรัสฉานฉาย
ขัดพระขรรค์แก้วพรรณราย / กรายกรมาขึ้นรถทรง ฯ

Meter 32

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 33

๏ รถเอยรถประพาฬ / กงแก้วสุรกานต์งามระหง
แอกอ่อนงอนช้อยปักธง / ดุมวงบัลลังก์กระจังลอย
ลดชั้นคั่นภาพกาบกระหนก / ทวยรับบุษบกช่อห้อย
สี่มุขแวววับประดับพลอย / แสงยอดสุกย้อยอร่ามเรือง
เทียมด้วยพลาหกอาชาชาติ / สองคู่ดูสะอาดสีเหลือง
ขุนรถขับรีบออกจากเมือง / เครื่องสูงครบสิ่งกรรชิงทอง
แตรฝรั่งกังสดาลประสานเสียง / ฆ้องกลองสำเนียงกึกก้อง
วานรโลดโผนโจนคะนอง / โห่ร้องรีบเร่งกันมา ฯ

Meter 34

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 35

๏ บัดนั้น / ขุนกระบี่เป็นนายทัพหน้า
นำพลพยุหยาตรา / ถึงแดนอยุธยาธานี
เป็นที่มรคาร่วมกัน / เห็นบทวลัญช์[1]ยักษี
เกลื่อนกลาดดาษป่าพนาลี / ขุนกระบี่ก็อัศจรรย์ใจ
หรือสองสมเด็จพระอนุชา / เสร็จศึกกลับมาเป็นไฉน
คิดพลางให้หยุดทัพไว้ / แต่ผู้เดียวลัดไพรเข้าไปดู ฯ

Meter 36

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 37

๏ จึ่งเห็นพวกพลกุมภัณฑ์ / ตั้งมั่นซับซ้อนกันอยู่
สำคัญว่าเป็นศัตรู / แต่แอบดูแล้วกลับมาทันที ฯ

Meter 38

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 39

๏ ครั้นถึงจึ่งถวายบังคมบาท / ท้าวชมพูธิราชเรืองศรี
ทูลว่ากองทัพอสุรี / ตั้งอยู่ที่ริมมรคา
นายหนึ่งพักตราเป็นวานร / กายกรพ่วงพีมีสง่า
แต่หางนั้นเป็นหางปลา / นายหนึ่งเป็นพญากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 40

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 41

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมหาชมพูรังสรรค์
ฟังคำทหารชาญฉกรรจ์ / ทรงธรรม์สงสัยพันทวี
พระพรตเสด็จไปยังไม่กลับ / ไฉนจึ่งมีทัพยักษี
เห็นจะเป็นอรินราชไพรี / ยกเกี่ยวมาตีอยุธยา
จำกูจะออกสังหาร / สนองคุณพระอวตารนาถา
คิดแล้วก็เร่งโยธา / ให้ตีทัพหน้ากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 42

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 43

๏ บัดนั้น / นายทหารฤทธิแรงแข็งขัน
รับสั่งถวายบังคมคัล / ต้อนกันเข้าโรมโจมตี ฯ

Meter 44

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 45

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลบาดาลยักษี
ไม่ทันรู้ตัวก็เสียที / วิ่งหนีแตกยับลงมา ฯ

Meter 46

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 47

๏ เมื่อนั้น / มัจฉานุฤทธิไกรใจกล้า
ทั้งวันยุวิกอสุรา / ได้ยินเสียงโกลาก็แลไป
เห็นวานรตีพลวุ่นวาย / สองนายกริ้วโกรธดั่งเพลิงไหม้
เหม่อ้ายวานรินทร์กระบินทร์ไพร / เหตุไฉนโอหังมาราวี
ชะรอยไอ้เดียรัจฉานนี้คิดร้าย / ต่อบาทพระนารายณ์เรืองศรี
ว่าแล้วขับรถมณี / ต้อนพลโยธีเข้ารอนราญ ฯ

Meter 48

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 49

๏ บัดนั้น / พวกพลอสุราทวยหาญ
กลัวอาญาเจ้าพ้นประมาณ / แยกกันทะยานเข้าต่อยุทธ์
ถาโถมโรมรันฟันฟอน / จับกุมตะลุมบอนอุตลุด
กระหนาบเข้าราวีตีรุด / จุดปืนโห่ร้องเป็นโกลี ฯ

Meter 50

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 51

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกโยธากระบี่ศรี
ครั้นยักษากลับหน้าเข้าต่อตี / เสียทีแตกวุ่นเป็นโกลา ฯ

Meter 52

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 53

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมหาชมพูแกล้วกล้า
เห็นวานรแตกยับก็โกรธา / ขับรถาไล่พลากร ฯ

Meter 54

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 55

๏ บัดนั้น / พวกพลพานรินทร์ชาญสมร
รื้อรับกลับหน้าเข้าราญรอน / ต่อกรด้วยพวกพลมาร
กระบี่จับยักษ์เป็นกลุ่มกลุ่ม / ยักษ์กลุ้มจับลิงสำแดงหาญ
ต่างมีฤทธิรณทนทาน / ต่างฟันต่างทะยานไม่ละกัน
เลียงพลสองฝ่ายโห่ร้อง / กึกก้องพสุธาครื้นครั่น
ผงคลีมืดคลุ้มชอุ่มควัน / บดบังสุริยันในเมฆา ฯ

Meter 56

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 57

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระหริรักษ์นาถา
เสด็จออกพระโรงรัตนา / พร้อมหมู่มาตยาพลากร
งามปานดั่งดวงแขไข / ทรงกลดอำไพประภัสสร
ส่องสว่างพ่างพื้นอัมพร / ดารากรห้อมล้อมเรียงรัน
พอได้ยินสำเนียงนฤนาท / ปถพีไหวหวาดเลื่อนลั่น
โพยมพยับอับแสงสุริยัน / ทรงธรรม์สงสัยในวิญญาณ์ ฯ

Meter 58

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 59

๏ จึ่งมีบัญชาประกาศิต / สั่งพญาอนุชิตแกล้วกล้า
เหตุไฉนอื้ออึงเป็นโกลา / ไปดูมาให้แจ้งประจักษ์ใจ ฯ

Meter 60

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 61

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
รับสั่งพระตรีภูวไนย / บังคมไหว้แล้วออกมาทันที ฯ

Meter 62

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 63

๏ จึ่งเหลือบแลเล็งเพ่งพิศ / รอบทิศอยุธยาบุรีศรี
ข้างทักษิณอื้ออึงเป็นโกลี / ขุนกระบี่เหาะไปด้วยฤทธา ฯ

Meter 64

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 65

๏ ครั้นถึงปลายด่านกรุงไกร / แลไปตามแถวแนวป่า
เห็นวันยุวิกอสุรา / กับมัจฉานุกุมาร
คุมพวกอสุรกุมภัณฑ์ / รบกันกับกระบี่ทวยหาญ
ของท้าวชมพูชัยชาญ / ตกใจก็ทะยานลงไป ฯ

Meter 66

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 67

๏ วิ่งเข้ายืนกลางขวางหน้า / ถามว่าท่านนี้เป็นไฉน
เหตุผลต้นปลายประการใด / จึ่งมาชิงชัยแก่กัน ฯ

Meter 68

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 69

๏ เมื่อนั้น / มัจฉานุฤทธิแรงแข็งขัน
ทั้งวันยุวิกกุมภัณฑ์ / ครั้นเห็นหนุมานก็ยินดี
ต่างเข้าเคารพอภิวาทน์ / กราบลงแทบบาทกระบี่ศรี
บอกว่าตัวข้าทั้งสองนี้ / มาเฝ้าธุลีพระจักรา
เห็นรอยโยธาม้ารถ / บทจรมากมายหนักหนา
หยุดอยู่จะใคร่แจ้งกิจจา / พวกพญาพานรินทร์เข้าโรมรัน
สำคัญว่าเหล่าปัจจามิตร / คิดคดต่อนารายณ์รังสรรค์
ข้าไม่อาลัยแก่ชีวัน / จึ่งต้อนพวกกุมภัณฑ์ออกต่อตี ฯ

Meter 70

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 71

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมหาชมพูเรืองศรี
จึ่งบอกหนุมานผู้ฤทธี / น้านี้มาเฝ้าพระสี่กร
พอพบกองทัพอสุรา / ยกพลโยธามาอยู่ก่อน
ได้ให้เสนีฤทธิรอน / กับวานรลอบเข้าไปดู
มิได้รู้จักแต่สักตน / ให้คิดฉงนสงสัยอยู่
สำคัญว่าพวกศัตรู / จู่โจมว่าเป็นกลศึกมา
จึ่งเข้าหักหาญราญรอน / ต่อกรกับหมู่ยักษา
บัดนี้ทั้งสองพระอนุชา / กลับมาแล้วหรือประการใด ฯ

Meter 72

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 73

๏ เมื่อนั้น / พญาอนุชิตทหารใหญ่
ได้ฟังสำรวลสำราญใจ / บังคมไหว้แล้วกล่าวสุนทร
อันกุมารน้อยนี้บุตรข้า / ชื่อมัจฉานุชาญสมร
นั่นวันยุวิกฤทธิรอน / ผู้ผ่านนครบาดาล
แต่ล้วนเป็นข้าพระนารายณ์ / จะหลงฆ่ากันตายด้วยอวดหาญ
ให้รี้พลเจ็บปวดป่วยการ / หากหลานออกมาทันที
อันพระอนุชาทั้งสององค์ / ซึ่งไปรณรงค์ด้วยยักษี
มีชัยแก่ราชไพรี / บัดนี้เสด็จกลับมา ฯ

Meter 74

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 75

๏ เมื่อนั้น / ท้าวมหาชมพูนาถา
จึ่งว่าแก่วันยุวิกอสุรา / ทั้งมัจฉานุกุมาร
เราเป็นผู้ใหญ่ไม่ไต่ถาม / วู่วามยกพลเข้าหักหาญ
ให้ได้เดือดร้อนรำคาญ / หลานอย่าถือโทษโกรธกัน ฯ

Meter 76

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 77

๏ เมื่อนั้น / มัจฉานุฤทธิแรงแข็งขัน
ทั้งวันยุวิกกุมภัณฑ์ / ถวายบังคมคัลแล้วตอบไป
อันตัวหลานนี้ก็ผิดนัก / หาญหักตอบต่อผู้ใหญ่
พระองค์ผู้ทรงฤทธิไกร / จงให้อภัยแก่นัดดา ฯ

Meter 78

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 79

๏ เมื่อนั้น / พญาอนุชิตแกล้วกล้า
ให้เคลื่อนพลทั้งสองพารา / เข้ามายังราชธานี ฯ

Meter 80

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 81

๏ ครั้นถึงจึ่งหยุดทวยหาญ / อยู่นอกปราการบุรีศรี
ผู้เดียวรีบเร่งจรลี / เข้าไปยังที่พระโรงคัล ฯ

Meter 82

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 83

๏ จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมบาท / พระตรีภูวนาถรังสรรค์
ทูลแถลงแจ้งความทั้งนั้น / บรรยายแต่ต้นจนปลาย
พอข้าไปทันได้ห้ามปราม / จึ่งสงบสงครามทั้งสองฝ่าย
สรวมชีพข้าบาทพระนารายณ์ / ขอเบิกสามนายเข้ามา
น้อมเกล้าถวายบังคม / พระปิ่นภพบรมนาถา
ในที่ท่ามกลางเสนา / ผ่านฟ้าจงโปรดปรานี ฯ

Meter 84

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 85

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
ฟังพญาอนุชิตผู้ฤทธี / มีความยินดีเป็นพ้นนัก
ให้หาท้าวชมพูสุริย์วงศ์ / พงศ์พระยาพานรินทร์สิทธิศักดิ์
กับวันยุวิกขุนยักษ์ / มัจฉานุลูกรักท่านเข้ามา ฯ

Meter 86

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 87

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
รับสั่งพระองค์ทรงศักดา / ถวายบังคมลาแล้วรีบจร ฯ

Meter 88

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 89

๏ จึ่งแจ้งกิจจาแก่สามนาย / ว่าองค์พระนารายณ์ทรงศร
ให้ท่านทั้งสองพระนคร / ขึ้นเฝ้าภูธรพร้อมกัน ฯ

Meter 90

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 91

๏ บัดนั้น / สามนายฤทธิแรงแข็งขัน
แจ้งว่าพระองค์ทรงธรรม์ / บัญชาให้หาก็ยินดี
ดั่งได้สรงนํ้าสุรามฤต / ของท้าวโกสิตเรืองศรี
ก็พากันรีบจรลี / ตามกระบี่หนุมานเข้ามา ฯ

Meter 92

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 93

๏ ต่างตนน้อมเศียรบังคมบาท / พระนารายณ์ธิราชนาถา
ท่ามกลางมนตรีเสนา / คอยฟังบัญชาพระทรงธรรม์ ฯ

Meter 94

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 95

๏ เมื่อนั้น / องค์พระหริรักษ์รังสรรค์
เห็นท้าวชมพูชาญฉกรรจ์ / กับวันยุวิกอสุรี
มีความชื่นชมโสมนัส / จึ่งตรัสทักพญากระบี่ศรี
ช้านานพึ่งเห็นกันวันนี้ / ความเรายินดีเป็นพ้นนัก
ฝ่ายวันยุวิกขุนมาร / ผู้ผ่านบาดาลอาณาจักร
ยังพร้อมมูลพูนสุขในเมืองยักษ์ / หรือเกิดปรปักษ์ประการใด
อันหมู่ไพร่ฟ้าประชากร / มีความถาวรหรือไฉน
มรคาท่าทางกันดารไกล / ประสงค์สิ่งใดจึ่งขึ้นมา ฯ

Meter 96

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 97

๏ บัดนั้น / วันยุวิกสิทธิศักดิ์ยักษา
ได้ฟังพระราชบัญชา / องค์พระจักราทรงฤทธิ์
ไพเราะปราศรัยไต่ถาม / โดยความเมตตาสุจริต
อสุรียินดีเป็นพ้นคิด / ก็ถวายอัญชุลิศแล้วทูลไป
อันกรุงพระนครบาดาล / จะเดือดร้อนรำคาญก็หาไม่
ด้วยเดชพระองค์ทรงฤทธิไกร / ปกไปเป็นสุขทุกราตรี
ข้ากับมัจฉานุทั้งสอง / คิดถึงละอองบทศรี
มาเฝ้าด้วยใจภักดี / ให้มีสวัสดิ์สถาวร ฯ

Meter 98

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 99

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
เสร็จปราศรัยสองพระนคร / ภูธรจึ่งทอดทัศนา
เห็นหลานพระพายเทเวศ / พักตร์เหมือนบิตุเรศหนักหนา
พระแย้มยิ้มพริ้มพรายแล้วบัญชา / ดูก่อนพญาหนุมาน
อันมัจฉานุผู้นี้ / ท่วงทีองอาจแกล้วหาญ
ครั้นดูไปก็ให้รำคาญ / ด้วยหางบุตรท่านเหมือนมารดร ฯ

Meter 100

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 101

๏ บัดนั้น / พญาอนุชิตชาญสมร
ได้ฟังพจนารถพระภูธร / วานรนบนิ้วอภิวันท์
อันมัจฉานุกุมาร / กล้าหาญฤทธิแรงแข็งขัน
จะเปรียบกับอสุรผัดนั้น / คล้ายกันทั้งฤทธิ์แลปรีชา
ขอพระองค์จงได้โปรดเกศ / แปลงให้พ้นเพศมัจฉา
จะได้รองเบื้องบาทา / ไปกว่าจะสิ้นสุดปราณ ฯ

Meter 102

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 103

๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ฤทธิ์ลํ้าสุริย์ฉาน
ได้ฟังคำแหงหนุมาน / ผ่านฟ้ามีราชวาที
จะช่วยให้พ้นเพศมัจฉา / อย่าปรารมภ์เลยกระบี่ศรี
ว่าแล้วทรงพระขรรค์โมลี / ภูมีกวัดแกว่งดั่งแสงไฟ ฯ

Meter 104

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 105

๏ ด้วยศักดาเดชพระนารายณ์ / จะต้องกายมัจฉานุก็หาไม่
หางนั้นก็ขาดหายไป / มิได้เจ็บปวดเวทนา ฯ

Meter 106

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 107

๏ บัดนั้น / วายุบุตรฤทธิไกรใจกล้า
ทั้งมัจฉานุกุมารา / ปรีดาดั่งได้โสฬส
พ่อลูกน้อมเศียรอภิวาทน์ / กราบลงแทบบาทบงกช
พักตร์ผ่องด้วยสมมโนรถ / ดั่งพระจันทร์ทรงกลดไม่ราศี ฯ

Meter 108

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 109

๏ บัดนั้น / ท้าวพญายักษากระบี่ศรี
อำมาตย์มาตยามนตรี / ปุโรหิตพราหมณ์ชีพร้อมกัน
เห็นหางมัจฉานุขาดหาย / ด้วยพระเดชพระนารายณ์รังสรรค์
เป็นมหามหัศอัศจรรย์ / สั่นเศียรสยองวิญญาณ์
นบนิ้วประนมเหนือเกศ / สรรเสริญพระเดชด้วยหรรษา
มิเสียทีที่เราเกิดมา / เป็นข้าใต้ละอองบทมาลย์
ได้เห็นเป็นบุญตาบุญตัว / จะเล่าชั่วลูกเหลนหลาน
ทรงพระคุณแผ่ไปในจักรวาล / ทั้งไตรดาลไม่มีใครเทียมทัน ฯ

Meter 110

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 111

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวนาถรังสรรค์
เสร็จแปลงหลานพระพายเทวัญ / ทรงธรรม์มีราชวาที
อันซึ่งเสนีปรีกษา / ให้พญาอนุชิตเรืองศรี
ไปผ่านมลิวันธานี / ขุนกระบี่จะไกลเรานัก
ฝ่ายมัจฉานุผู้บุตร / ฤทธิรุทรปรีชาแหลมหลัก
ควรเป็นเจ้าแก่อสุรยักษ์ / ผ่านนัคเรศแทนบิดร
ครองกันกับรัตนมาลี / บุตรีจักรวรรดิชาญสมร
ชื่อพญาหนุราชฤทธิรอน / ให้ถาวรสืบวงศ์กษัตริย์ไป
ตรัสแล้วก็เรียกเอาเครื่องต้น / มงกุฎกุณฑลประทานให้
วันยุวิกผู้ปรีชาไว / จงกลับไปครองเมืองบาดาล
แล้วประทานมงกุฎกรรเจียกแก้ว / อันเพริศแพร้วด้วยดวงมุกดาหาร
ฝ่ายท้าวชมพูชัยชาญ / ตัวท่านก็มีความชอบมา
ได้เกณฑ์พวกพลโยธี / ให้ไปต่อตีด้วยยักษา
จนเสร็จศึกล้างเหล่าพาลา / ทั้งกรุงลงกามลิวัน
จงคืนไปผ่านพระนคร / ให้ถาวรเป็นสุขเกษมสันต์
ดำรงคงทางทศธรรม์ / โดยมหันตยศสืบไป
ตรัสแล้วประทานเครื่องทรง / มงกุฎธำมรงค์สังวาลให้
ตาบทิศทับทรวงอำไพ / แล้วไปด้วยแก้วสุรกานต์ ฯ

Meter 112

[ฯ ๑๘ คำ ฯ]

Stanza 113

๏ เมื่อนั้น / ท้าวชมพูผู้ปรีชาหาญ
ทั้งวันยุวิกขุนมาร / มัจฉานุผู้ชาญฤทธี
พร้อมกันถวายอภิวาทน์ / กราบลงแทบบาทบทศรี
รับของประทานด้วยยินดี / ท่ามกลางเสนีพลากร ฯ

Meter 114

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 115

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
จึ่งกล่าวมธุรสอันสุนทร / ดูก่อนพระพรตทรงลักษณ์
แต่เจ้ายกพวกทวยหาญ / ไปปราบพวกพาลปรปักษ์
ก็สิ้นเสี้ยนศัตรูหมู่ยักษ์ / ด้วยศักดาเดชน้องยา
องค์พระอัยกาอัยกี / ไม่แจ้งว่าร้ายดีจะคอยหา
จงกลับไปไกยเกษพารา / ให้สองกษัตราสำราญใจ
ฝ่ายท้าวยักษาวานร / ผู้ผ่านพระนครน้อยใหญ่
จงยกพหลพลไกร / กลับไปยังราชธานี
บำรุงไพร่ฟ้าประชากร / ให้ถาวรเป็นสุขเกษมศรี
ตั้งอยู่ในสัจวาที / อย่ามีอันตรายโรคัน ฯ

Meter 116

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 117

๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดรังสรรค์
บรรดาท้าวพญาทั้งนั้น / ถวายบังคมคัลแล้วออกไป ฯ

Meter 118

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 119

๏ ต่างขึ้นม้ารถคชสาร / ต่างยกทวยหาญน้อยใหญ่
ต่างแยกมรคาพนาลัย / ต่างไปยังราชธานี ฯ

Meter 120

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Cue 121

[ช้า]

Stanza 122

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
เสวยสุขอยู่ทุกราตรี / กับพระลักษมีบังอร
ประดับด้วยแสนสาวกำนัล / แปดหมื่นสี่พันดั่งอัปสร
เป็นฉัตรแก้วกั้นเกศประชากร / พระนครแสนสนุกดั่งเมืองอินทร์
กรุงกษัตริย์ย่อมถวายดอกไม้มาศ / มาขึ้นในเบื้องบาทพระองค์สิ้น
สนั่นไปด้วยเสียงพาทย์พิณ / เป็นอาจิณทั่วทั้งธานี
อันหมู่มาตยาสามนต์ / ประชาชนพาณิชเศรษฐี
แขกฝรั่งจีนจามพราหมณ์ชี / มีแต่สิ่งสุขภิรมยา
จนนางสีดาวิลาวัณย์ / ทรงครรภ์พระโอรสา
กำหนดได้สามเดือนตรา / พระจักราจะใคร่ไปชมไพร ฯ

Meter 123

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 124

๏ คิดแล้วทรงเครื่องเรืองอร่าม / สง่างามสามโลกไม่เปรียบได้
เสด็จจากทิพอาสน์อำไพ / ไปยังพระโรงพรายพรรณ ฯ

Meter 125

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 126

๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
เสนาเข้าเฝ้าบังคมคัล / ทรงธรรม์มีราชบัญชา
ดูก่อนสุมันตันเสนี / ตัวท่านผู้มียศถา
เราจะไปประพาสอรัญวา / จงเตรียมโยธาพลากร ฯ

Meter 127

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 128

๏ บัดนั้น / สุมันตันเสนาชาญสมร
ก้มเกล้ารับสั่งพระภูธร / เร่งรีบบทจรออกไป ฯ

Meter 129

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 130

[ยานี]

Stanza 131

๏ จัดพลตามที่โพนประพาส / ตั้งเป็นพยุหบาตรกระบวนใหญ่
กองหน้าเกณฑ์นำพลไกร / สอดใส่เสื้อสีชมพู
ถือคาบศีลาลำพัน / เดินตามพวกกันเป็นคู่คู่
กองหนึ่งใส่เสื้อบัศตู / มือถือธนูกรีดกราย
กองหนึ่งนั้นใส่เสื้อตอง / ถือหอกครํ่าทองเฉิดฉาย
พวกช้างดั้งกันเรียงราย / โดดคํ้าพังพลายสลับกัน
พลม้าล้วนม้าแทรกแซง / เดินตามตำแหน่งเป็นหลั่นหลั่น
กองหลังใส่เสื้อสีจันทน์ / มือถือเกาทัณฑ์ลูกพิษ
พวกแขกภาษามลายู / ล้วนถือหอกคู่เหน็บกริช
จับฉลากหน้าสนามตามทิศ / อกนิษฐ์แน่นนันต์ในราตรี ฯ

Meter 132

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 133

๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ไสยาสน์เหนืออาสน์รูจี / กับองค์เทวีสีดา
ประดับด้วยแสนสนมอนงค์นาฏ / บำเรอบาทเป็นบรมสุขา
ในที่ห้องแก้วอลงการ์ / อันมหาสิริโอฬาร
ครั้นสุริโยภาสอากาศแผ้ว / ดุเหว่าแว่วร้องเรื่อยเฉื่อยหวาน
เสนาะเสียงแตรสังข์เป็นกังวาน / ประโคมขานฆาตฆ้องกลองชัย ฯ

Meter 134

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 135

[ร่าย]

Stanza 136

๏ พระตื่นจากที่สิริไสยาสน์ / ทรงวิลาสพักตร์ผ่องดั่งแขไข
ชวนพระอนุชาผู้ร่วมใจ / เสด็จไปเข้าที่สรงชล ฯ

Meter 137

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 138

[โทน]

Stanza 139

๏ สองกษัตริย์สระสนานสำราญกาย / วารีโปรยปรายดั่งสายฝน
เย็นซาบอาบองค์ทรงสุคนธ์ / ปนปรุงนพมาศชมพูนุท
สอดใส่สนับเพลาเชิงงอน / ปักเป็นมังกรชมสมุทร
ภูษาต่างสีเครือครุฑ / ม่วงโหมดพื้นผุดทองพราย
ชายแครงชายไหวสุวรรณวาบ / กระหนกกาบแก้วก้านฉานฉาย
ฉลององค์พื้นตาดฉลุลาย / เป็นรูปนกกลายละกลกัน
ตาบทิศทับทรวงสังวาลแก้ว / ล้วนแล้วเครื่องทิพย์รังสรรค์
พาหุรัดทองกรมังกรพัน / ธำมรงค์ไข่สุบรรณค่าเมือง
ทรงมหามงกุฎกุณฑลรัตน์ / กรรเจียกจอนจำรัสด้วยเพชรเหลือง
ต่างจับศรสิทธิ์ฤทธิเรือง / ย่างเยื้องไปเกยอลงการ์ ฯ

Meter 140

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 141

๏ ให้เคลื่อนพหลโยธี / กุญชรพาชีกองหน้า
สองพระองค์ทรงรถรัตนา / ออกจากทวาราพระนคร ฯ

Meter 142

[ฯ ๒ คำ ฯ กลองโยน]

Cue 143

[โทน]

Stanza 144

๏ รถเอยรถวิมาน / ดุมประไพดวงประพาฬประภัสสร
กงครํ่ากำเครื่องอลงกรณ์ / แอกงอนอ่อนงามกระหนกพัน
บัลลังก์บดหลั่นชั้นลด / เครือขดครุฑเคียงเรียงคั่น
แถวพนักเทพนมบังคมคัล / กาบช้อยเก็จชั้นสุวรรณวาม
สี่มุขสุกเหมือนเดือนฉาย / กาญจน์แพร้วแก้วพรายรายอร่าม
เทียมสินธพสีเงินงาม / เคียงสามคู่สรรล้วนตัวดี
พระลักษมณ์นั่งประณตประนมหัตถ์ / ขุนรถขับรัดเรื่อยรี่
เครื่องสูงครบสิ่งพัชนี / ปี่ฆ้องเป่าขานประสานกลอง
พวกทหารพลโห่เป็นโกลา / พระสุธาสท้านสะเทือนก้อง
งามรถงอนรับธงทอง / รีบเข้ายังท้องพนาดร ฯ

Meter 145

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]

Cue 146

[ชมดง]

Stanza 147

๏ เดินทางหว่างแถวแนวไม้ / เลียบไปตามเนินสิงขร
ชมหมู่ปักษาทิชากร / บินว่อนจับไม้น่าดู
ช่างทองจับทองไซ้หาง / คับแคจับคางเคล้าคู่
กระลุมพูบินโผจับลำพู / จากพรากพรัดหมู่มาจับจันทน์
สาลิกาจับกิ่งกาหลง / ฝูงหงส์จับไม้กระทังหัน
นกแก้วจับแก้วพูดกัน / เบญจวรรณจับหว้ารายเรียง
เขาจับเขาขันสนั่นก้อง / กระเหว่าจับกระวานร้องส่งเสียง
เค้าโมงจับโมงมองเมียง / นกหกจับเหียงเคียงจร
เขาไฟพาฝูงจับมะไฟ / นกไผ่จับผากบินว่อน
นางนวลจับนางนวลนอน / โนรีบินร่อนลงจับรัก
ไก่ฟ้าจับต้นรกฟ้า / กระสาพาคู่ลงจับสัก
วายุภักษ์จับจิกกระลำพัก / ปักหลักจับเลียบแล้วบินไป
พญายูงจับยูงฟ้อนหาง / นกยางจับยอดพะยูงใหญ่
ยิ่งชมยิ่งเพลินจำเริญใจ / ที่ในพนมพนาลี ฯ

Meter 148

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Cue 149

[ช้า]

Stanza 150

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายนางสีดามารศรี
อยู่ยังห้องแก้วรูจี / ในที่ปราสาทอลงกรณ์
พร้อมฝูงอนงค์ทรงลักษณ์ / บำเรอบริรักษ์สายสมร
ดั่งดาวล้อมดวงศศิธร / อันเขจรเลื่อนลอยในเมฆา
ให้บันดาลร่านร้อนฤทัย / ดั่งนอนในเพลิงแรงแสงกล้า
แต่ผุดลุกผุดนั่งไปมา / กัลยาไม่สบายอินทรีย์ ฯ

Meter 151

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 152

[ร่าย]

Stanza 153

๏ จึ่งชวนฝูงนางอนงค์นาฏ / ยุรยาตรจากห้องปราสาทศรี
กรายกรย่างเยื้องจรลี / เสด็จไปยังที่ชลาลัย ฯ

Meter 154

[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]

Cue 155

[พระทอง]

Stanza 156

๏ ครั้นถึงจงลงสรงสนาน / แทบท่าชลธารเย็นใส
กับฝูงสาวสรรค์กำนัลใน / สำราญใจสัพยอกกันไปมา
สรวลระริกซิกแซ่อึงมี่ / บ้างกระทุ่มชลธีฉานฉ่า
บ้างเล่นช่วงสาดนํ้าเข้าตา / บ้างเล่นไล่ไขว่คว้าหากัน
บ้างดำผุดฉุดฉวยตัวได้ / ตกใจร้องตรีดตัวสั่น
บ้างหนีไล่พัลวัน / เสียงสนั่นทั้งท้องชลธาร
ลางนางร้องรับขับครวญ / โหยหวนรี่เรื่อยเฉื่อยฉาน
โอดพันย้ายเพลงบรรเลงลาน / เกษมศานต์ทุกหน้านารี ฯ

Meter 157

[ฯ ๘ คำ ฯ เพลงฉิ่ง]

Cue 158

[ร่าย]

Stanza 159

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงนางอดูลยักษี
เป็นปีศาจอยู่ใต้ธรณี / อสุรีนั้นวงศ์ทศพักตร์
มีแต่โมหันธ์ฉันทา / ใจบาปหยาบช้าอัปลักษณ์
รู้ว่าสีดานงลักษณ์ / อัคเรศมาสรงสาคร
คิดแค้นพยาบาทมาดใจ / กูจะให้สีดาดวงสมร
พลัดกับพระรามฤทธิรอน / คิดแล้วบทจรขึ้นมา ฯ

Meter 160

[ฯ ๖ คำ ฯ พิราพรอน]

Stanza 161

๏ ครั้นถึงซึ่งฝั่งชลธาร / นางมารแฝงพุ่มพฤกษา
จึ่งร่ายพระเวทอันศักดา / นิมิตกายาทันที ฯ

Meter 162

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 163

๏ บัดเดี๋ยวเพศยักษ์ก็สูญหาย / กลายเป็นนางมนุษย์สาวศรี
กรายกรย่างเยื้องจรลี / ไปยังที่สรงนางทรามวัย ฯ

Meter 164

[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]

Stanza 165

๏ ค่อยหมอบยอบกายเข้าไปเฝ้า / น้อมเกล้าประนมบังคมไหว้
ทูลว่าตัวข้าประมาทไป / มาไม่ทันเสด็จกัลยา
ดั่งใช่คนในใช้ชิด / โทษข้านี้ผิดเป็นหนักหนา
พระแม่เจ้าจงได้เมตตา / ขอประทานโทษาในครานี้ ฯ

Meter 166

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 167

๏ เมื่อนั้น / โฉมนางสีดามารศรี
สำคัญว่ากำนัลนารี / จึ่งมีเสาวนีย์ตอบไป
ซึ่งมาไม่ทันเวลา / เราจะถือโทษานั้นหาไม่
ตรัสแล้วขึ้นจากชลาลัย / เสด็จไปปราสาทอลงการ ฯ

Meter 168

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 169

๏ บัดนั้น / นางอดูลปีศาจใจหาญ
หมอบใช้ใกล้องค์นงคราญ / ทำการมิให้รู้มารยา
ทูลว่าเมื่อพระแม่ตกไป / อยู่ในอุทยานยักษา
อันทศกัณฐ์เจ้าลงกา / ใจบาปหยาบช้าราวี
พักตรารูปทรงกุมภัณฑ์ / นั้นเป็นอย่างไรนางโฉมศรี
ตัวข้าเกิดมาถึงเพียงนี้ / ยังมิเคยเห็นขุนมาร ฯ

Meter 170

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 171

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดสงสาร
ไม่รู้ว่าปีศาจสาธารณ์ / มาจงผลาญด้วยกลมารยา
จึ่งว่ารูปทรงทศกัณฐ์ / นั้นยี่สิบกรสิบหน้า
ผิดประหลาดกว่าหมู่อสุรา / มีอานุภาพเกรียงไกร
แม้นมาตรจะจำแลงแปลงกาย / กลับกลายเหมือนใครก็ทำได้
ชั่วช้าอัปลักษณ์เป็นพ้นไป / แจ้งใจอยู่ทั่วทั้งธาตรี ฯ

Meter 172

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 173

๏ บัดนั้น / นางอดูลปีศาจยักษี
เห็นนางหลงกลก็ยินดี / ชุลีกรสนองพระวาจา
พระแม่เจ้าโปรดข้าผู้จงรัก / เขียนรูปทศพักตร์ยักษา
จะได้เห็นเพราะบุญกัลยา / ยี่สิบกรสิบหน้านั้นฉันใด ฯ

Meter 174

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 175

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดพิสมัย
พาซื่อไม่สงสัยใจ / อรไทเขียนรูปอสุรี
ทั้งยี่สิบกรสิบเศียร / ไม่ผิดเพี้ยนกับกายยักษี
แล้วส่งให้นางนั้นทันที / นี่รูปทศกัณฐ์เจ้าลงกา ฯ

Meter 176

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 177

๏ บัดนั้น / ฝูงนางกำนัลซ้ายขวา
เบียดเสียดเยียดยัดกันเข้ามา / ดูรูปเลขาพญายักษ์
ต่างคนต่างว่าน่าเกลียดชัง / มือหัวรุงรังอัปลักษณ์
อหังการต้านต่อพระหริรักษ์ / โคตรยักษ์จึ่งสิ้นชีวัน ฯ

Meter 178

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 179

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระภุชพงศ์รังสรรค์
เที่ยวประพาสพฤกษาในอารัญ / จนสุริยาสายัณห์ลงรอนรอน
จึ่งเลิกจตุรงค์ทวยหาญ / ข้ามธารผ่านเนินสิงขร
รีบเร่งโยธาพลากร / คืนเข้านครอยุธยา ฯ

Meter 180

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 181

๏ บัดนั้น / นางอดูลปีศาจยักษา
รู้ว่าพระรามเสด็จมา / ยินดีปรีดาด้วยสมคิด
ดั่งได้สมบัติพัสถาน / ในวิมานช่อชั้นดุสิต
กลับกลายหายตัวไปด้วยฤทธิ์ / เข้าสถิตในรูปที่เขียนไว้ ฯ

Meter 182

[ฯ ๔ คำ ฯ คุกพาทย์]

Stanza 183

๏ บัดนั้น / พระสนมกำนัลน้อยใหญ่
ครั้นเห็นนางนั้นหายไป / ในท่ามกลางฝูงนารี
ตกใจคิดได้ว่าปีศาจ / ร้องตรีดหวีดหวาดอึงมี่
ล้มลุกคลุกคลานไม่สมประดี / วิ่งหนีปะทะปะกัน ฯ

Meter 184

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 185

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดาสาวสวรรค์
ครั้นแจ้งว่าองค์พระทรงธรรม์ / ถึงเกยสุวรรณพรรณราย
นางจึ่งลบรูปอสุรา / ล้างด้วยคงคาก็ไม่หาย
ยิ่งเห็นจะแจ้งลวดลาย / โฉมฉายประหวั่นพรั่นใจ
ความกลัวอาญาพระทรงฤทธิ์ / สุดคิดที่จะทำกระไรได้
จึ่งเอากระดานเข้าซ่อนไว้ / ใต้แท่นบรรทมพระจักรา ฯ

Meter 186

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๐๓.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๐๓

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๐๓, text type as Text, and page description beginning ๏ มาจะกล่าวบทไป ถึงวันยุวิกยักษา. The source unit extracted here contains 0 proems, 88 stanza blocks, 436 stanza rows, 10 cue blocks, and 88 meter or word-count notes.