Good Works Translation from Thai
This is the one-hundred-fourth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Rama's madness after Sita hides the image of Thotsakan, Sita's confession, Rama's command that Lakshmana kill her, Lakshmana's failed execution in Kalawat forest, the royal sword becoming a garland by Sita's truth, Indra's deer-heart substitute, Sita's lonely forest wandering, Indra guiding her as a buffalo, and Wachamruek Rishi sheltering Sita until childbirth.
Translation
Sita Is Sent into the Forest
Then the lord who subdued the worlds came to the jeweled landing as the sun's light was ending. Moon and stars moved through the sky; the heavens shone bright. He descended from the adorned royal chariot and walked up into the victorious palace.
[4 words; semoe]
He reclined on the throne-bed, but could not sleep in peace. His heart was troubled and struck within his breast as if bedbugs crawled over his whole body. A consuming heat rose in him as if Rudra's fire had been set there. He started up and sat down again and again, senseless on the shining golden couch. He looked out through the lion-window at the clear moonlight, hoping that the coolness of the sky might touch his body and relieve his torment. But when the wind blew softly, it only made him burn like fire. Seeing the women attendants passing before him, he grew still more furious.
[8 words]
[Rai]
"Ha! Look at these attendants," he cried. "You all come to sit together before me, putting on your clever gestures and manners. Have you come to mock me?"
[2 words]
[Thai diction]
As he spoke he seized and drew his royal sword. He stamped his feet until all trembled, brandished the blade like fire, and chased the women.
[2 words]
[Rue]
"You attendants!" he cried. "I will cut off your heads. Why do you bring that black-hearted woman and then run away? You come together and dare to jeer at me." So the king turned and pursued them back and forth.
[4 words; choet]
The attendants shook in terror. Their fear of royal punishment multiplied. They screamed in confusion, shrieked, fled, stumbled, fell, and tumbled over one another in uproar.
[4 words]
[Rue]
When he saw the women hiding and fleeing without stopping before him, his anger blazed hotter than the fire at the end of the age. Mad with rage and grief, he swung the royal sword, turned this way and that, and struck among the attendants until all were thrown into disorder.
[4 words; choet]
[Rai]
Then young beloved Sita saw the mighty lord gone mad and chasing the women. Shaking with fear, she ordered a trusted attendant: "Go tell Phra Lak the king that I ask him to come here at once."
[4 words]
The beloved maidservant received the queen's command, bowed farewell, and hurried away.
[2 words]
When she arrived, she crawled in to audience, bowed with joined hands above her head, and reported everything exactly as the noble lady had commanded.
[2 words]
Then wise and brave Phra Lak was startled as if his life would end. The lord hurried away at once.
[2 words]
He bent his head in homage at the feet of Queen Lakshmi-Sita in the adorned palace, among the women attendants.
[2 words]
Then lovely Sita saw the powerful younger brother and spoke to him: "Now your royal elder brother cannot go to sleep. He is pursuing and striking the attendants within; every woman is frightened and running in confusion. I sent to invite you, beloved one who shared your brother's hardships. Go out to attend the king. Perhaps his anger will ease."
[6 words]
Then Phra Lak, the younger brother, received the queen's command, bowed at her feet, and hurried away.
[2 words]
When he arrived, he clasped Rama's feet, raised his hands in homage, and asked, "O lord who rules the three worlds, why have you become like this?"
[2 words]
Then jewel-bright Phra Chakri saw his younger brother, companion of his life, and the king slowly recovered his senses. He said, "Listen, Lak. Dear brother, more beloved than all: I went to sleep on the radiant jeweled couch, but my mind grew troubled as if struck by a poisoned arrow. My body burns; I cannot sleep. What can be the cause? Search everywhere at once."
[6 words]
Then radiant Phra Lak bowed his head, received Phra Chakri's command, joined his hands, and entered.
[2 words]
He searched through the palace chamber. He lifted the spread coverings and bedding, looked behind screens, curtains, and doors, and saw nothing strange. Then he searched the great royal bed itself and found a slate-board lying beneath Phra Narai's couch. On it was drawn the image of the ten-faced yaksha. The king's brother was shaken and afraid. "Who would dare this, not fearing death, and bring offense to the royal feet? If I hide it, I fear danger from my royal elder brother." Thinking this, he took up the board and presented it to righteous Phra Chakri.
[8 words]
Then Phra Harirak saw the image of Thotsakan. Anger blazed in him like fire, and he issued the royal command: "You women, small and great attendants! Who drew the asura's image and hid it under my sleeping place?"
[4 words]
The women attendants at left and right were terrified of royal punishment and could hardly keep their senses. If they told the truth plainly, they feared for the chief queen. They looked at one another, not knowing what to say. The king asked many times, but not one could open her mouth. When he stamped his foot, they were startled, bowed, and lowered their faces.
[6 words; dialogue]
Then beloved Sita saw the king furious and thought: "If I stay silent now, the palace women will bear the fault. The punishment of the mighty lord will cling to them. And all will criticize and slander me, saying I did the deed and then kept silent, letting others suffer danger without pity." Having thought this, she crawled in before him, bowed at his feet, and said, "As for the image of the asura Thotsakan, I have violated your command. One maidservant came with a trick and asked about the yaksha. She begged me to draw the lord of Lanka before the royal women. I was careless and did not understand. She pressed hard to see it, so I drew it. Just then that woman vanished, and all the women were frightened together. We tried to erase it, but however much we tried, it would not disappear. The yaksha's image only grew clearer. When you came to the jeweled landing, I hid it under the sleeping place."
[14 words]
Then the lord of the three worlds grew even more angry. He stamped his foot, pointed at her face, and said, "Look at you, wicked thing, vile, ugly, and gross! Wasted was the love I gave you like my own heart. How could this happen? You secretly drew the image of your lover to delight yourself; when seen, you cast the blame on a slave woman. Alas, I did not know you were black-hearted. I lost my way in going to bring you back. I fought nearly to the point of death, and you returned as a two-faced evil. Had I known you loved the asura, why would I have brought you with me?" Then he ordered Phra Lak: "Sita cannot be kept alive. Take her away quickly and kill her this very night. Do not let the three royal mothers know. Cut out her heart and bring it to me, so I may see the heart of this ill-starred adulteress, this unrighteous woman."
[10 words]
Then radiant Phra Lak heard the Garuda-borne lord command him to end Sita's life. He was stunned as if Yama himself had struck the crown of his head. He thought to beg pardon for the lady, but saw that the king's anger was still severe. Forced to receive the command of the discus-bearing avatar, he led his noble elder sister away from Rama's sight.
[6 words; thayoi]
When they had passed beyond the royal gaze, he bowed his head at the beautiful lady's feet and said, "This is the karma you have made, elder sister. If I were to ask forgiveness for you, he is still far too angry." As he spoke, he wept in grief, nearly as if his life would leave him.
[4 words; lament]
Then pitiful Sita said to victorious Phra Lak: "The lord has shown me no mercy. My only fault was drawing the image of the ten-faced one; I did not do it because I loved the yaksha. I told the truth of what happened, but he did not ask and examine the truth. He ordered me struck down and called me wicked in every way. I am helpless; I cannot object. I will fall silent and die according to my karma. In the way of all worlds, whoever is born must die." Then she asked him, "Where will you kill me, dear younger brother?"
[8 words]
Then noble Phra Lak sobbed as he answered the queen: "I will take you beyond the city. Here we are still within the town, and people would speak noisily. The citizens, knowing neither good nor bad, would shame us and slander." Speaking through tears, he led the beloved chief queen quickly out from the city along the forest road.
[6 words; choet]
When they reached Kalawat forest, they saw a great high banyan tree. He led his elder sister into the shade near the foot of a mountain.
[2 words]
[Lament]
Then beautiful Sita sat down in grief and said to Phra Lak: "Today I must leave you, beloved brother. We have endured hardship together. From now on I shall not see your face. My fault is only this small mistake; it should not reach death. Whatever evil anyone imagines, your own heart knows the truth. Even if my life must end, I will hold to truth and die in plain witness. Kill me then, Lak, so love and karma between us end today."
[8 words]
[Lament]
Then the radiant younger brother heard the royal lady's words and sorrowfully answered her: "You have held truth and purity. My heart knows it without doubt. Even when Thotsakan stole you to Lanka, you kept your body unstained. You are bright like the jewel of the world-ruler; gods and ascetics know it. Had there been any fault, corruption, or stain, your life would have ended when you entered the fire. This comes from former karma that has struck us now. I cannot think of taking your life. Go, then, according to your karma." Speaking in deep grief, tears streaming from both eyes, he lowered his face to her feet, sorrowing as if life were over.
[10 words; lament]
[Rai]
Then heavenly Sita saw the younger brother in bitter grief and comforted him at once: "Alas, Lak, I thank you deeply for your love for me. The king commanded you to take my life, yet through compassion you would not kill me and would let me go. But when you attend the mighty lord, where will you get a heart to give him? You have disobeyed the king's command; danger will come upon you. Since you show me such compassion, your goodness weighs heavily on me. I do not ask to endure suffering. Kill me quickly now."
[8 words]
Then radiant Phra Lak bowed his head and answered her: "How could I kill my elder sister? And besides, you are pregnant, the months and days grown great. I pity the beloved grandchild, whether girl or boy we do not yet know. It would be pitiful for the child to die along with you; I would grieve for it deeply. Go according to your karma. I will return to the city and turn the matter aside when I bow before the mighty lord. If there is fault, I will take it on my head. I will repay your goodness with loyalty, not caring for my life."
[8 words]
Then heavenly Sita heard her younger brother's lament and thought: "Alas, I pity Lak. He is honest, loyal, and pure. How could he kill me when he has such compassion? I must invent a bitter trick, using rough and false words. I will reproach him and speak deceitfully, making him angry, shamed, and hurt. Then his pity will end and he may turn and kill me." Thinking this, she said, "So this is how it is, Lak? You are the executioner carrying the royal punishment of the discus-bearing lord. Yet you do not follow Phra Harirak's command, but delay so you may harm me. You see I am condemned and alone in your power. You speak sweet words as if everything were true. I understand this thought of yours: here in the deep forest no one will know or see. So you hold me back to make me suffer in shame. Is that good? Tell me."
[14 words]
Then Phra Lak, the younger brother of the solar line, heard her words as if lightning had struck the body of the mighty lord. He fell to the ground, darkened and maddened in mind, his breast burning with poison. He thought everything she said might be true: "Such words are the way of the world. She and I have come alone into the forest. No one knows good or bad. By ordinary custom, when a woman and a man are alone beyond every witness, who will understand my heart? People will hunger to slander. I must take her life; only then will stain end hereafter." Thinking this, he drew the mighty royal sword, raised it, and was about to kill the lady.
[10 words; choet ching]
Then he thought again in wonder and pity of the child in her womb. His heart burned; he was stricken and shaken. Tears poured in streams. He could hardly hold himself upright. The sword slipped from his hand, and the king's brother sank down in grief.
[4 words; lament]
When he recovered his senses, he raised joined hands above his head, bowed at her feet, and begged that no enmity remain between them. "I must obey the command of the divine avatar." Then he grasped the bright royal blade to strike down the queen.
[4 words]
He lifted it, then stood stunned, looking at the chief queen. He did not know how to take her life, and the king's brother sat down again in grief.
[2 words; lament]
Then, fearing the discus-bearing lord, he forced down his sorrow, rose, swung the mighty blade, shut his eyes, and struck.
[2 words; choet ching]
The jeweled sword, mighty weapon though it was, slipped from his hand without his knowing. Thinking his elder sister had died, he fainted and lost consciousness.
[2 words]
Then lovely Sita, when Phra Lak had struck to take her life, felt no wound on her body. By the power of the lady's truth and the merit of her sons, the sword changed into a garland, floated to her, and slipped around her neck. Seeing Phra Lak fallen unconscious and unable to know anything, she thought his life was finished. Startled, she embraced him and mourned.
[6 words]
[Lament]
Sobbing, she said, "Alas, beloved companion of hardship! You endured hardship with me. When we lived by the Godavari and Phra Chakri followed the deer, whatever harsh words I spoke to you, dear heart, you did not hold them as fault. In the war at Lanka, the weapons of the wicked struck you five times, yet your life did not end, and you returned to dwell in the royal city. You enjoyed happiness only for a little while. Now, because of my careless thought, because I drew the image of the ten-faced yaksha, the avatar ordered you to kill me, and you feared no danger, willing to die in my place. The goodness of my younger brother cannot be matched by earth or sky. If your life is gone, I will die after you." Wailing, weeping, grief-stricken as if her breast were broken, she raised her fists, beat her chest, and the noble lady fainted at once.
[12 words; lament]
When dew touched her body, its coolness soaked through the beautiful lady's limbs. She revived and regained her senses, touched Phra Lak's body, and felt that he was still warm and had not died. She raised her hands and made a vow of truth, calling the gods in every direction: "By the power of my truth, straight and just, without corruption, let radiant Phra Lak return to life now."
[6 words]
After making the vow, she stroked the radiant younger brother's body. By that truth, it became divine water and soaked into his limbs.
[2 words]
Then Phra Lak of the solar line revived and regained his senses. Seeing that his noble elder sister had not died, he rejoiced, lifted his hands in homage, and asked: "How is it that you are not dead, elder sister? This jeweled sword has an edge sharp as acid and fierce in strength; if it struck iron or diamond, those would be shattered. Yet it vanished from my hand. And this golden garland, lovely with heavenly pollen, hangs around your neck like an ornament. Where did you obtain it?"
[8 words]
Then beloved Sita heard and said, "When my dear one struck me, I thought my life was finished and I would leave you for heaven. But by the power of truth, firm and righteous, the sword did not wound my body. Instead it became this garland and slipped around my neck." Saying this, she removed the flower-garland and handed it to the noble younger brother.
[6 words]
Then Phra Lak received the golden garland from the noble lady's hand, and it changed back into the royal sword. The righteous lord raised his hands in homage and said with a joyful heart: "Your truth is steadfast, noble, and glorious, clear like a jewel without stain. You surpass all women in the world. This is a great wonder, made plain through the ten directions. Though you must leave the city, I see that no danger will come to you. Go according to former karma. Do not grieve or burn your heart. I will return to the victorious city before the sun rises."
[10 words]
Then heavenly Sita heard the younger brother, companion of her life, and was choked with grief. She said, "Listen, beloved Lak. I will go according to my karma and suffer in the forest. But when you return to glorious Ayutthaya, how will you get the heart to present to the king as proof? The lord will be angry and punish you by his sudden will. You may lose your life. What will you do, beloved?"
[8 words]
Then noble Phra Lak answered through sobs: "Why be anxious for me? I pity only my elder sister. You will go alone in the middle of the forest, endure rain and sun in suffering, helpless in the wild. To whom will you turn for shelter? Where will you live and eat? Your distress will be immeasurable." Having said this, he bowed his head and prostrated at her feet, tears covering his face. Then the king's brother hardened his heart and departed.
[8 words]
He stopped and stood looking back. Seeing his elder sister grieving and weeping, his heart grew still more sorrowful and stricken. The righteous lord returned and embraced her feet.
[2 words]
Weeping, he lifted his hands above his head and proclaimed to all gods, great and small, to the spirits of the forest and of the mountain streams, cliffs, thickets, and groves; to Thao Hatsanai the king of gods, to lotus-seated Brahma on his swan, to Virupaksa, Vessavana, powerful Virulhaka, and Dhatarattha; to Phra Isuan dwelling on splendid Kailasa, to the six heavens and the sixteen realms, and to every direction: "Have mercy. I entrust my royal elder sister to you. Let no danger come to her in the forest." Wailing, he bowed farewell and went along the forest path.
[8 words]
He walked among the trees by the bright moonlight, his heart cooled and yet full of longing for his elder sister Sita. "In former times we three endured hardship together as we went through the forest. We endured rain and the sun's heat, but we had one another for speech along the way. Now my elder sister is alone. She will look around and see no one. In the desolate silence of the forest she will be startled, trembling in fear. Four-footed and two-footed creatures will cry out and shriek, frightening her heart. She will sleep on dust and sand, and the suffering of her body will be great. Alas, it is pitiful to think of her suffering as if her breast were broken. Who will help lead the noble lady to a shelter beyond danger? And she is pregnant. How can she go through the forest?" Lamenting with a stricken heart, the king's brother sank down in grief.
[12 words; lament]
[Yani]
Then on the side of radiant Thao Hatsanai, he was in brilliant Vejayanta with heavenly women about him. A burning arose in his body as if bright fire were scorching his flesh. He looked down with divine sight to the wide earth and saw Phra Lak turning back toward the royal city. If he did not have the young queen's heart, the avatar would punish him. Sita, meanwhile, was grieving in separation, with no refuge in the forest, and pregnant with her child. She would suffer grievously and might collapse and die in the woods. "I must go help and save their lives, so both royal ones will be free from danger."
[10 words]
[Rai]
Thinking this, he went from the golden Meru mansion, flying swiftly through the sky, and descended to the earth.
[2 words; klom]
By his divine power he made a deer lie dead at the edge of the forest beside Phra Lak's road.
[2 words]
Then Phra Lak of the solar line, once his grief had eased, went on his way. He glanced aside and saw the deer lying dead at the edge of the trees. Looking closely, he knew it was dead and was pleased, for it matched his need. "I should cut out its heart and present it to glorious Phra Chakrit in place of the queen's heart, according to the royal command." Thinking this, he turned under the great tree, drew his victorious jeweled sword, and cut out the deer's heart.
[8 words]
After obtaining it, he went from the shade of the leafy tree and hurried on foot to glorious Ayutthaya.
[2 words; choet]
When he arrived, he crawled into audience, bowed at the royal feet, and presented the heart before the women attendants.
[2 words]
Then jeweled Phra Chakri reached out and received the heart. The righteous lord examined it, believing it to be Sita's heart and not knowing it was a deer's. He said to Phra Lak, companion of his heart, "Do you see now, younger brother? Even its heart is deranged, like the heart of a beast in the forest. How could she not love the asura? Alas, both you and I were deceived, not knowing she was a deluded traitor." Having spoken, he went into the golden chamber.
[8 words; semoe]
Then young beloved Sita watched Phra Lak until he vanished. Her heart was empty and lonely. She heard monkeys and langurs rumbling, owls crying through the forest, gibbons wailing for their mates, jungle fowl starting awake and calling, screech-owls crying harshly, forest birds calling together, cicadas chirping in lonely sound, tigers roaring, and elephants groaning as they tugged and broke bamboo. Fear made her tremble, and the tender lady lowered her face in sorrow.
[8 words; lament]
Then she forced her heart to quiet its grief, dried the tears from both eyes, and thought wisely: "If I stay here as one woman alone in the wilderness, I will become food for tigers and lions. I must endure and go on until I find a refuge." Thinking this, she moved gracefully, surpassing the women of the three worlds, raised her hands to the guardian gods, and went on by the moonlight.
[6 words; song]
[Lament-rai]
As she walked, she mourned bitterly, tears streaming from her eyes. Her breast burned; she lamented and cried: "Alas, what karma has struck me? What should not have happened has happened, and I fall into utter hardship. Before, I left the royal city and suffered in the high forest. Now I come alone through the woods. How can I keep my life? Alas, beloved younger brother, you have gone back without my heart to present to Phra Chakri. Surely you will lose your life. I think I would rather hold my breath and die, then be born anew in heaven. Yet I pity the child in my womb, beloved one, who would die with me. By the merit and former goodness of my child, may all the gods protect him and let no danger come." Lamenting, swollen with grief, tears streaming, her heart desolate and lonely, she went through the mountain forest.
[14 words; song]
Then radiant Thao Hatsanai, after Phra Lak had returned to the city, transformed his own body by power.
[2 words; tra]
At once he became a buffalo, more beautiful than any in the forest. Lifting ears and tail, he came toward Sita.
[2 words]
Drawing near, he spoke: "Look here, beautiful beloved. Why are you grieving and wandering in the forest, alone and without a companion? Where are your home and dwelling? Do you not fear the wild creatures of the forest? Where are you going, noble lady?"
[4 words]
Then lovely Sita heard the buffalo speak and told him the matter. "I am the queen of Phra Ram; my name is beloved Sita. The lord ordered punishment upon me." She told the whole story completely. "Helpless, I must wander alone, with no settled place, suffering the hardship of the wild and distressed in heart. Brother buffalo, have mercy. Help take me to a place of refuge. Wherever a holy rishi lives, there I may dwell and preserve my life."
[8 words]
Then the buffalo who was radiant Hatsanai heard and answered: "Do not grieve or burn in spirit. I will take you to meet an ascetic who keeps strong vows and deep meditation. Walk after me." Saying this, he led the way.
[4 words]
At dawn they reached the hermitage of the great perfected teacher. Then Lord Hatsanai returned to his heavenly mansion.
[2 words]
Then young pitiful Sita saw the hermitage of the sage and rejoiced that her thought had been fulfilled. Her grief of separation eased a little and her heart grew clear. She entered and offered homage to the holy ascetic at his hut.
[4 words; semoe]
Then Wachamruek Rishi saw the chief queen and was greatly puzzled. He said, "Listen, noble lady, whose face shines like the moon. Where are your home and dwelling? What is your name? Why have you come alone, desolate and helpless in the forest? Do you not fear the lions and beasts that may harm you? I see this as a wonder."
[6 words]
Then heavenly Sita heard the righteous ascetic's words, bowed her head with joined hands, and explained the matter: "I am called Sita, lovely lady. I am the chief queen of Phra Chakri, the avatar who rules Ayutthaya and upholds the royal city. At first I went to bathe in the water with the women. A demoness disguised herself like a familiar maidservant and begged me to draw the lord of Lanka. I was naive and let myself be led. After I drew it, the image would not disappear, and great turmoil came from it. Phra Ram grew suspicious, thinking I loved Thotsakan. He ordered Phra Lak to bring me out and destroy my life. The younger brother struck me with the sword, but the sword became a garland. Seeing the truth plainly, he sent me into the forest. By merit I have found you, holy sage. I entrust my life to you."
[14 words]
Then the ascetic, master of discipline, heard Sita's words and felt compassion. He said, "Look at Phra Ram: he would not ask questions and make the truth plain. When Thotsakan stole you away, the king pursued and destroyed the asuras. When he recovered you, you entered the fire and swore the truth, cutting off all suspicion and doubt. It was plain throughout heaven and earth. Why should he now think mistrustfully without cause? This has happened because of karma, forcing you to be separated from the royal city. Do not be anxious or burn in grief. I will care for you, dear child, without stain."
[8 words]
When the conversation was finished, the great rishi recited a powerful spell and at once created a fragrant hut.
[2 words; tra]
Suddenly a hermitage arose beneath the great tree, with soft bedding, radiant seats, curtains, netting, and all needed things complete.
[2 words]
Then heavenly Sita lived with the great righteous ascetic in the forest hut. She served him morning and evening constantly, as if he were the father who had given her birth, bringing washing water, drinking water, and fire, and sweeping the hut at all times. When her pregnancy completed ten months and she was about to give birth to the royal son, pain came through her whole body as if her life would end.
[6 words]
Then Wachamruek, the great teacher, knew that gentle Sita was about to bear her beloved child. He was startled and ran about the hermitage in confusion, deeply distressed and worried as if his breast were broken. When he tried to consecrate water, he stammered and faltered; the holy ascetic could hardly keep his senses.
[4 words; dialogue]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๐๔, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Rama / Phra Chakri / Phra Harirak as Vishnu or Rama, Lakshmi / Sita, Lakshmana / Phra Lak, Thotsakan, Adun, Thao Hatsanai / Indra, Vejayanta, Brahma, Virupaksa, Vessavana, Virulhaka, Dhatarattha, Phra Isuan / Shiva, Wachamruek Rishi, Ayutthaya, Lanka, Godavari, Kailasa, and Kalawat forest.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / พระทรงภพลบโลกนาถา
ครั้นถึงเกยแก้วรัตนา / พอเวลาสิ้นแสงรวีวร
ดาวเดือนเลื่อนลอยโพยมหน / อำพนโอภาสประภัสสร
เสด็จจากรถทรงอลงกรณ์ / บทจรขึ้นยังปราสาทชัย ฯ
Meter 2
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 3
๏ เอนองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / จะไสยาสน์เป็นสุขก็หาไม่
ให้กลุ้มกลัดซัดทรวงดวงใจ / ดั่งเรือดไรไต่ทั่วอินทรีย์
บันดาลร้อนรนพ้นนัก / ดั่งอัคนิรุทรมาจุดจี่
แต่ผุดลุกผุดนั่งไม่สมประดี / อยู่ในแท่นที่สุพรรณพราย
จึ่งเยี่ยมสิงหาสน์บัญชรชัย / ชมแสงแขไขจำรัสฉาย
หวังให้นํ้าฟ้าต้องกาย / จะได้หายซึ่งความรำคาญ
ครั้นวายุพัดอ่อนอ่อน / กลับบันดาลร้อนดั่งเพลิงผลาญ
เหลือบเห็นฝูงอนงค์นงคราญ / ผ่านฟ้ายิ่งกริ้วโกรธา ฯ
Meter 4
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 5
[ร่าย]
Stanza 6
๏ เหม่เหม่ดูดู๋อี่กำนัล / ชวนกันมานั่งประชุมหน้า
แกล้งแต่งจริตกิริยา / มาเย้ยเยาะข้าหรือว่าไร ฯ
Meter 7
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 8
[ศัพท์ไทย]
Stanza 9
๏ ตรัสพลางฉวยชักพระขรรค์ทรง / ส่งเสียงกระทืบบาทหวาดไหว
กวัดแกว่งคือไฟ / ไล่ฝูงนารี ฯ
Meter 10
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 11
[รื้อ]
Stanza 12
๏ อี่เอยอี่กำนัล / กูจะบั่นเกล้าเกศี
พาอี่กาลี / วิ่งหนีไปไย
มึงมาชวนกัน / เย้ยหยันกูได้
ว่าพลางภูวไนย / เลี้ยวไล่ไปมา ฯ
Meter 13
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 14
๏ นางเอยนางกำนัล / ตัวสั่นตกใจหนักหนา
ความกลัวอาญา / ผ่านฟ้าพันทวี
ต่างร้องตรีดตราด / หวีดหวาดวิ่งหนี
ล้มลุกคลุกคลี / อึงมี่โกลา ฯ
Meter 15
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 16
[รื้อ]
Stanza 17
๏ ครั้นเอยครั้นเห็น / สาวศรีหนีเร้นไม่รอหน้า
พระกริ้วโกรธา / ยิ่งกว่าไฟกัลป์
คลั่งคลุ้มกลุ้มกลัด / กวัดแกว่งพระขรรค์
เลี้ยวไล่ฟาดฟัน / กำนัลวุ่นไป ฯ
Meter 18
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Cue 19
[ร่าย]
Stanza 20
๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดพิสมัย
เห็นพระองค์ผู้ทรงฤทธิไกร / คลั่งไคล้ไล่ฝูงนารี
ความตกใจกลัวตัวสั่น / จึ่งสั่งกำนัลสาวศรี
จงไปทูลพระลักษมณ์ภูมี / ว่าเรานี้ให้เชิญเสด็จมา ฯ
Meter 21
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 22
๏ บัดนั้น / สาวใช้คนสนิทเสน่หา
รับพระเสาวนีย์นางกัลยา / ถวายบังคมลาแล้วรีบไป ฯ
Meter 23
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 24
๏ ครั้นถึงจึ่งคลานเข้าเฝ้า / น้อมเกล้านบนิ้วประนมไหว้
ทูลความตามข้อรับสั่งใช้ / ขององค์อรไททุกประการ ฯ
Meter 25
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 26
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ผู้ปรีชาหาญ
ตกใจดั่งจะสิ้นชนมาน / ผ่านฟ้าก็รีบจรลี ฯ
Meter 27
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 28
๏ จึ่งน้อมเศียรเกล้าอภิวาทน์ / แทบบาทสมเด็จพระลักษมี
ท่ามกลางอนงค์นารี / ในที่ปราสาทอลงกรณ์ ฯ
Meter 29
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 30
๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดาดวงสมร
เห็นพระอนุชาฤทธิรอน / จึ่งมีสุนทรตรัสไป
บัดนี้สมเด็จพระเชษฐา / จะเข้าที่ไสยาก็หาไม่
ไล่พิฆาตฟาดฟันกำนัลใน / ตกใจวิ่งวุ่นทุกนารี
จึ่งให้ไปเชิญเสด็จเจ้า / ขวัญข้าวผู้เพื่อนยากพี่
จงออกไปเฝ้าพระภูมี / เห็นที่จะคลายพระโกรธา ฯ
Meter 31
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 32
๏ เมื่อนั้น / จึ่งองค์พระลักษมณ์กนิษฐา
รับพระเสาวนีย์นางกัลยา / กราบกับบาทาแล้วรีบไป ฯ
Meter 33
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 34
๏ ครั้นถึงเข้ากอดพระบาท / ยอกรอภิวาทน์บังคมไหว้
ทูลว่าพระองค์ทรงภพไตร / เหตุใดมาเป็นดั่งนี้ ฯ
Meter 35
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 36
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วเรืองศรี
เห็นพระอนุชาร่วมชีวี / ภูมีค่อยได้สติมา
จึ่งตรัสว่าดูก่อนเจ้าลักษมณ์ / น้องรักแสนสุดเสน่หา
ตัวพี่เข้าที่ไสยา / เหนือแท่นรัตนาอำไพ
ให้กลุ้มจิตดั่งต้องพิษศร / กายาเร่าร้อนไม่นอนได้
จะเป็นเหตุผลประการใด / จงค้นดูให้ทั่วบัดนี้ ฯ
Meter 37
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 38
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ก้มเกล้ารับสั่งพระจักรี / ถวายอัญชุลีแล้วเข้ามา ฯ
Meter 39
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 40
๏ ค้นไปในห้องปราสาท / พระยี่ภู่ปูลาดก็เลิกหา
ฉากม่านลับแลทวารา / ไม่เห็นประหลาดตาสิ่งใด
จึ่งเข้าค้นแท่นบรรทม / บรมไสยาสน์องค์ใหญ่
เห็นกระดานชนวนวางไว้ / ใต้ที่บรรจถรณ์พระนารายณ์
เขียนรูปทศพักตร์ยักษี / ภูมีตกใจใจหาย
ใครหนอบังอาจไม่กลัวตาย / ทำให้ระคายเคืองพระบาทา
ครั้นกูจะเอาซ่อนไว้ / เกรงภัยพระบรมเชษฐา
คิดแล้วก็หยิบกระดานมา / ถวายพระจักราทรงธรรม์ ฯ
Meter 41
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 42
๏ เมื่อนั้น / องค์พระหริรักษ์รังสรรค์
ทอดพระเนตรเห็นรูปทศกัณฐ์ / บันดาลกริ้วโกรธคือไฟ
จึ่งมีพระราชบรรหาร / เหวยอี่พนักงานน้อยใหญ่
ใครเขียนรูปอสุราซ่อนไว้ / ในใต้แท่นที่ไสยา ฯ
Meter 43
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 44
๏ บัดนั้น / ฝูงนางกำนัลซ้ายขวา
ความกลัวพระราชอาชญา / หน้าตาไม่เป็นสมประดี
ครั้นจะทูลตามจริงให้แจ้งเหตุ / ก็เกรงองค์อัคเรศมเหสี
แลดูหน้ากันทุกนารี / มิรู้ที่จะทูลประการใด
แต่พระองค์ตรัสถามเป็นหลายหน / จะออกปากสักคนก็หาไม่
ครั้นกระทืบบาทก็ตกใจ / บังคมไหว้แล้วก้มพักตรา ฯ
Meter 45
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 46
๏ เมื่อนั้น / นางสีดาผู้ยอดเสน่หา
เห็นพระองค์กริ้วโกรธโกรธา / กัลยารำพึงคะนึงคิด
ครั้นกูจะนิ่งอยู่บัดนี้ / น่าที่นางในจะได้ผิด
ด้วยอาชญาองค์พระทรงฤทธิ์ / เวราจะติดตัวไป
ประการหนึ่งจะเป็นที่ติฉิน / ทั้งหลายจะหมิ่นนินทาได้
ว่าตัวกูทำแล้วสินิ่งไว้ / ให้ผู้อื่นต้องภัยไม่ปรานี
คิดแล้วจึ่งคลานเข้าไปเฝ้า / น้อมเกล้าประณตบทศรี
อันรูปทศกัณฐ์อสุรี / ข้านี้ละเมิดพระอาญา
เหตุด้วยสาวใช้ผู้หนึ่ง / มาใส่กลถามถึงยักษา
แล้ววอนให้เขียนรูปเจ้าลงกา / ต่อหน้าพระสนมนางใน
ข้าบาทประมาทไม่ทันรู้ / มันรบจะดูก็เขียนให้
บัดเดี๋ยวนางนั้นหายไป / ตกใจด้วยกันทุกนารี
จะลบล้างเท่าไรก็ไม่หมด / ยิ่งปรากฏเป็นรูปยักษี
พอเสด็จถึงเกยมณี / จึงซ่อนไว้ใต้ที่ไสยา ฯ
Meter 47
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 48
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ได้ฟังยิ่งกริ้วโกรธา / กระทืบบาทชี้หน้าแล้วตรัสไป
เหม่เหม่ดูดู๋อี่ทรลักษณ์ / ชั่วช้าอัปลักษณ์หยาบใหญ่
เสียแรงกูรักดั่งดวงใจ / ควรหรือเป็นได้เพียงนี้
ลอบเขียนรูปชู้ไว้ชมเล่น / ครั้นเห็นซัดใส่เอาทาสี
อนิจจาไม่รู้ว่ากาลี / เสียทีไปตามเอามึงมา
ทำศึกปิ้มปางตัวตาย / กลับเป็นแสนร้ายสองหน้า
แม้นแจ้งว่ารักอสุรา / กูจะรับมึงมาด้วยอันใด
ว่าแล้วตรัสสั่งพระลักษมณ์ / อี่สีดาจักเลี้ยงไว้ไม่ได้
เร่งเร็วจงพาตัวไป / ฆ่าเสียแต่ในราตรี
อย่าให้แจ้งถึงสามพระมารดา / แหวะดวงจิตมาให้พี่
จะดูใจอี่กาลกิณี / ที่มันแพศยาอาธรรม์ ฯ
Meter 49
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 50
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์รังสรรค์
ได้ฟังพระองค์ทรงสุบรรณ / ให้ล้างชีวันนางสีดา
ตกใจดั่งพญามัจจุราช / มาฟันฟาดเศียรเกล้าเกศา
ครั้นจะขอโทษทัณฑ์กัลยา / เห็นว่ายังทรงพระโกรธนัก
จำเป็นจำรับพระโองการ / ของพระอวตารทรงจักร
จึ่งพาพี่นางนงลักษณ์ / ไปให้พ้นพักตร์ภูมี ฯ
Meter 51
[ฯ ๖ คำ ฯ ทยอย]
Stanza 52
๏ ครั้นมาลับคลองพระนัยน์เนตร / น้อมเกศกราบบาทนางโฉมศรี
แล้วมีพจนารถวาที / เป็นกรรมของพี่ได้ทำมา
ครั้นน้องจะทูลขอโทษ / เห็นทรงพระโกรธอยู่หนักหนา
ว่าพลางกันแสงโศกา / ปิ้มประหนึ่งชีวาจะวายปราณ ฯ
Meter 53
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Stanza 54
๏ เมื่อนั้น / นางสีดาผู้ยอดสงสาร
จึ่งว่าแก่พระลักษมณ์ชัยชาญ / ผ่านฟ้าไม่ทรงพระปรานี
ผิดแต่เขียนรูปทศพักตร์ / ใช่จะจงใจรักยักษี
พี่ทูลความตามเหตุซึ่งเกิดมี / พระมิได้ไถ่ถามเอาความจริง
มาสั่งให้พิฆาตฟาดฟัน / สารพันว่าชั่วไปทุกสิ่ง
จนใจสุดที่จะท้วงติง / จะนิ่งตายไปตามเวรา
อันธรรมดาโลกทั้งหลาย / เกิดแล้วย่อมตายถ้วนหน้า
ว่าพลางตรัสถามพระอนุชา / เจ้าจะฆ่าพี่ที่แห่งใด ฯ
Meter 55
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 56
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ผู้มีอัชฌาสัย
สะอื้นพลางทางทูลอรไท / จะนำไปให้พ้นธานี
ด้วยว่าที่นี้เป็นในเมือง / ฝูงคนจะลือเลื่องอึงมี่
อดสูไพร่ฟ้าประชาชี / ไม่รู้ชั่วดีจะนินทา
ทูลพลางทางเช็ดชลเนตร / นำองค์อัคเรศเสน่หา
รีบเร่งออกจากพารา / ไปตามมรคาพนาลัย ฯ
Meter 57
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 58
๏ ครั้นถึงซึ่งป่ากาลวาต / เห็นนิโครธรุกขชาติสูงใหญ่
ก็พาพระพี่นางเข้าไป / ยังร่มไม้ใกล้เชิงคีรี ฯ
Meter 59
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 60
[โอ้]
Stanza 61
๏ เมื่อนั้น / โฉมนางสีดามารศรี
นั่งลงทรงโศกโศกี / เทวีตรัสแก่พระอนุชา
วันนี้ตัวพี่จะลาแล้ว / น้องแก้วแสนสุดเสน่หา
เคยยากเย็นเข็ญใจด้วยกันมา / จะไม่ได้เห็นหน้าสืบไป
โทษพี่ผิดพลั้งแต่เพียงนี้ / ใช่ที่จะถึงตายก็หาไม่
มาตรแม้นชั่วช้าประการใด / ย่อมแจ้งแก่ใจพระน้องรัก
ถึงว่าจะสิ้นชีวาวาย / จะสู้ถือสัจตายให้ประจักษ์
จงฆ่าพี่เสียเถิดนะเจ้าลักษมณ์ / ให้สิ้นเวรสิ้นรักกันวันนี้ ฯ
Meter 62
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 63
[โอ้]
Stanza 64
๏ เมื่อนั้น / องค์พระอนุชาเรืองศรี
ได้ฟังพระราชเสาวนีย์ / โศกีกราบทูลกัลยา
ซึ่งพระองค์ครองสัจสุจริต / ก็แจ้งจิตน้องนี้ไม่กังขา
ถึงทศพักตร์มันลักไปลงกา / ยังรักษาองค์ไว้ไม่มลทิน
ผ่องแผ้วดั่งแก้วบรมจักร / สุรารักษ์นักสิทธ์ก็แจ้งสิ้น
แม้นพิรุธทุจริตราคิน / ก็จะสิ้นชนมานเมื่อลุยไฟ
เหตุนี้เพราะเพื่อผลกรรม / ซึ่งทำไว้แต่ก่อนมาซัดให้
สุดคิดที่จะล้างชีวาลัย / เชิญเสด็จไปตามเวรา
ทูลพลางแสนโศกแสนเทวษ / ชลนัยน์นองเนตรทั้งซ้ายขวา
ซบพักตร์ลงกับบาทา / โศกาเพียงสิ้นชีวัน ฯ
Meter 65
[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]
Cue 66
[ร่าย]
Stanza 67
๏ เมื่อนั้น / โฉมนางสีดาสาวสวรรค์
เห็นพระน้องโศกาจาบัลย์ / กัลยาตรัสปลอบไปทันที
โอ้อนิจจาเจ้าลักษมณ์ / ขอบใจพ้นนักซึ่งรักพี่
เมื่อรับสั่งให้ล้างชีวี / ปรานีไม่ฆ่าจะปล่อยไป
พ่อจะไปเฝ้าองค์พระทรงฤทธิ์ / จะได้ดวงชีวิตที่ไหนให้
มาล่วงรับสั่งพระภูวไนย / โพยภัยจะมีแก่น้องยา
ซึ่งเจ้าเมตตาการุญ / พระคุณอยู่พี่เป็นหนักหนา
ไม่ขอทนทุกข์เวทนา / เร่งฆ่าเสียเถิดบัดนี้ ฯ
Meter 68
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 69
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
น้อมเศียรสนองพระเสาวนีย์ / น้องจะฆ่าพี่นางนั้นฉันใด
ประการหนึ่งพระองค์ก็ทรงครรภ์ / แก่เดือนคืนวันเติบใหญ่
เอ็นดูนัดดายาใจ / หญิงชายไม่แจ้งประจักษ์ตา
สงสารจะมาพลอยตาย / น้องนี้เสียดายเป็นหนักหนา
เชิญเสด็จไปตามเวรา / ตัวข้าจะคืนเข้าธานี
จะเบี่ยงบ่ายกราบทูลพระทรงฤทธิ์ / ถึงผิดก็จะรับใส่เกศี
จะแทนคุณพี่นางด้วยภักดี / มิได้มีอาลัยแก่ชีวัน ฯ
Meter 70
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 71
๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดาสาวสวรรค์
ฟังพระอนุชารำพัน / กัลยารำพึงคะนึงคิด
นิจจาเอ๋ยสงสารเจ้าลักษมณ์ / ซื่อตรงจงรักสุจริต
ไหนจะฆ่ากูสิ้นชีวิต / เพราะว่ามีจิตเมตตา
จำจะเสกแสร้งอุบาย / ด้วยถ้อยคำหยาบคายมารษา
ตัดพ้อว่ากล่าวเป็นมารยา / ให้โกรธาขัดแค้นละอายใจ
จึ่งจะสิ้นเมตตาการุญ / หวนหุนฆ่าฟันกูเสียได้
คิดแล้วจึ่งมีวาจาไป / เออไฉนฉะนี้พระลักษมณ์
ตัวท่านสิเป็นเพชฌฆาต / ถือราชอาชญาพระทรงจักร
ไม่ทำตามบัญชาพระหริรักษ์ / มาเยื้องยักจะทำร้ายเรา
เพราะเห็นว่าเป็นคนโทษ / สันโดษอยู่ในเงื้อมมือเจ้า
แกล้งกล่าววาจาให้เพราะเพรา / โลมเลาดั่งจริงทุกสิ่งไป
อันคิดนี้พอเข้าใจอยู่ / ด้วยกลางไพรใครหารู้เห็นไม่
จึ่งหน่วงไว้ให้ช้ำระกำใจ / ดีแล้วหรือไรให้ว่ามา ฯ
Meter 72
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 73
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์กนิษฐา
ได้ฟังดั่งหนึ่งสายฟ้า / มาฟอนฟาดกายาพระทรงฤทธิ์
ให้ล้มลงเหนือพื้นสุธาดล / มืดมนคลั่งคลุ้มกล้มจิต
ร้อนรุ่มสุมทรวงอยู่ด้วยพิษ / รำพึงคิดเห็นจริงทุกสิ่งไป
อันถ้อยคำที่ว่าทั้งนี้ / เป็นประเวณีโลกวิสัย
ด้วยกูกับนางมากลางไพร / ชั่วดีผู้ใดไม่ล่วงรู้
ธรรมดาสตรีกับบุรุษ / ที่วิมุตติมลทินแก่กันอยู่
ใครห่อนจะเห็นใจกู / จะมีผู้กระหายนินทา
จำเป็นจะประหารชีวี / จึ่งจะสิ้นราคีไปภายหน้า
คิดแล้วชักพระขรรค์อันศักดา / เงื้อง่าจะฆ่าบังอร ฯ
Meter 74
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 75
๏ กลับคิดพิศวงสงสาร / ถึงหลานในครรภ์ดวงสมร
ให้เร่าร้อนฤทัยดั่งไฟฟอน / อาวรณ์สลดระทดใจ
ชลเนตรแถวถั่งหลั่งลง / จะดำรงพระองค์มิใคร่ได้
พระขรรค์พลัดจากพระหัตถ์ไป / ภูวไนยทรุดองค์ลงโศกา ฯ
Meter 76
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Stanza 77
๏ ครั้นได้สติสมประดี / ยอกรชุลีเหนือเกศา
กราบลงแทบบาทแล้วสมา / ขออย่ามีเวราต่อกัน
จำเป็นจะทำตามโองการ / ของพระอวตารรังสรรค์
ว่าแล้วจับพระแสงพรายพรรณ / จะพิฆาตฟาดฟันนางเทวี ฯ
Meter 78
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 79
๏ เงื้อขึ้นแล้วยืนตะลึงอยู่ / แลดูองค์พระมเหสี
มิรู้ที่จะประหารชีวี / ภูมีกลับนั่งลงโศกา ฯ
Meter 80
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 81
๏ แล้วคิดเกรงองค์พระทรงจักร / หักใจดับโทมนัสสา
ลุกขึ้นแกว่งพระแสงศักดา / หลับตาลงแล้วก็หวดไป ฯ
Meter 82
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 83
๏ พระขรรค์แก้วศักดาวราวุธ / หลุดจากพระกรหารู้ไม่
สำคัญว่าพี่นางบรรลัย / สลบไปไม่เป็นสมประดี ฯ
Meter 84
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 85
๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดามารศรี
ครั้นพระลักษมณ์ประหารชีวี / ไม่ระคายอินทรีย์กัลยา
ด้วยเดชความสัตย์ของนงคราญ / ทั้งบุญญาธิการโอรสา
พระขรรค์กลับกลายเป็นมาลา / ลอยมาสอดสวมพระศอไว้
เห็นพระลักษมณ์นั้นล้มสลบอยู่ / จะรู้สมประดีก็หาไม่
คิดว่าสุดสิ้นชีวาลัย / ตกใจสวมกอดเข้าโศกี ฯ
Meter 86
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 87
[โอ้]
Stanza 88
๏ สะอื้นพลางว่าโอ้เจ้าเพื่อนยาก / พ่อเคยลำบากมาด้วยพี่
เมื่ออยู่ยังโคธาวารี / พระจักรีไปตามมฤคา
พี่หยาบช้าว่าขานประการใด / ดวงใจไม่ถือโทษา
ครั้งทำสงครามในลงกา / ต้องเทพสาตราพวกพาล
ถึงห้าครั้งไม่สิ้นชีวิต / กลับมาสถิตราชฐาน
พ่อได้เสวยสุขสำราญ / ไม่ช้านานสักเท่าใดมี
ครั้งนี้เพราะพี่คิดประมาท / วาดรูปทศพักตร์ยักษี
พระอวตารให้ประหารชีวี / จะสู้ตายแทนพี่ไม่กลัวภัย
อันคุณของพระอนุชา / ดินแดนแผ่นฟ้าไม่เปรียบได้
เมื่อเจ้าสูญสิ้นชีวาลัย / พี่จะตายไปตามน้องรัก
รํ่าพลางฟูมฟายชลเนตร / แสนทุกข์แสนเทวษเพียงอกหัก
ยอกรข้อนทรวงเข้าฮักฮัก / นงลักษณ์สลบลงทันที ฯ
Meter 89
[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 90
๏ ครั้นต้องละอองนํ้าค้าง / เย็นซาบสารพางค์นางโฉมศรี
ฟื้นกายคืนได้สมประดี / เทวีต้ององค์พระอนุชา
เห็นยังอ่อนอุ่นละมุนอยู่ / ก็รู้ว่าไม่สิ้นสังขาร์
ยอกรขึ้นตั้งสัตยา / ประกาศฝูงเทวาทุกทิศ
เดชะความสัจของข้านั้น / ซื่อตรงเที่ยงธรรม์ไม่ทุจริต
ขอให้พระลักษมณ์ผู้เรืองฤทธิ์ / คืนได้ชีวิตมาบัดนี้ ฯ
Meter 91
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 92
๏ ครั้นอธิษฐานแล้วก็ลูบลง / ที่องค์อนุชาเรืองศรี
บันดาลเป็นทิพวารี / ซับซาบอินทรีย์ด้วยสัจจา ฯ
Meter 93
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 94
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์กนิษฐา
ครั้นฟื้นคืนได้สติมา / เห็นพี่นางกัลยาไม่บรรลัย
มีความชื่นชมโสมนัส / ยกหัตถ์บังคมประนมไหว้
แล้วกล่าววาจาถามไป / เป็นไฉนพี่นางไม่วายปราณ
อันพระขรรค์แก้วเล่มนี้ / มีคมดั่งกรดกล้าหาญ
แม้นฟันเหล็กเพชรก็แหลกลาญ / มาบันดาลหายไปกับกร
อันพวงสุวรรณมาลัย / งามไปด้วยทิพเกสร
สวมใส่พระศอดั่งอาภรณ์ / บังอรพระได้แห่งใดมา ฯ
Meter 95
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 96
๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดาเสน่หา
ได้ฟังจึ่งมีวาจา / เมื่อแก้วตาฟันพี่ลงนั้น
ก็คิดว่าม้วยชีวาลัย / จะลาเจ้าไปสู่สวรรค์
เดชะความสัจที่เที่ยงธรรม์ / พระขรรค์ไม่ระคายอินทรีย์
กลับกลายเป็นพวงมาลัย / สวมสอดอยู่ในพระศอพี่
ว่าแล้วเปลื้องพวงมาลี / ยื่นให้พระศรีอนุชา ฯ
Meter 97
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 98
๏ เมื่อนั้น / จึ่งองค์พระลักษมณ์กนิษฐา
รับพวงสุวรรณมาลา / มาจากหัตถานางอรไท
ก็กลับกลายไปเป็นพระขรรค์ / ทรงธรรม์ยอกรบังคมไหว้
แล้วมีวาจาทูลไป / ด้วยใจชื่นชมยินดี
อันซึ่งความสัตย์ของพระองค์ / มั่นคงประเสริฐเป็นศักดิ์ศรี
ผ่องแผ้วดั่งแก้วไม่ราคี / เลิศลํ้าสตรีในโลกา
เป็นมหามหัศจรรย์นัก / ประจักษ์แจ้งทั่วทศทิศา
ถึงพระองค์จะจากนครา / เห็นว่าจะไม่มีภัย
เชิญเสด็จไปตามกรรมก่อน / อย่าทุกข์ร้อนพระทัยหม่นไหม้
ตัวน้องจะกลับเข้าเวียงชัย / มิให้ทันรุ่งสุริยัน ฯ
Meter 99
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 100
๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดาสาวสวรรค์
ฟังพระอนุชาร่วมชีวัน / อัดอั้นตันใจโศกา
จึ่งว่าดูก่อนเจ้าลักษมณ์ / น้องรักผู้ยอดเสน่หา
พี่จะไปตามกรรมเวรา / ทนทุกข์เวทนาในพงพี
ตัวเจ้าจะกลับคืนไป / ยังในอยุธยาบุรีศรี
ทำไฉนจะได้ดวงชีวี / ไปถวายภูมีเป็นสำคัญ
พระองค์จะทรงพระโกรธ / ลงโทษโดยพระทัยหุนหัน
ฝ่ายเจ้าก็จะสิ้นชีวัน / จอมขวัญจะคิดประการใด ฯ
Meter 101
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 102
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ผู้มีอัชฌาสัย
สะอื้นพลางทางทูลสนองไป / จะปรารมภ์ไยถึงน้องยา
สงสารแต่องค์พระพี่ / จะจรลีผู้เดียวในกลางป่า
ตรำฝนทนแดดเวทนา / อนาถาลำบากด้วยกันดาร
จะผินพักตร์ไปพึ่งผู้ใด / อาศัยอยู่กินเป็นถิ่นฐาน
จะลำบากยากใจทรมาน / สงสารเป็นพ้นพันทวี
ว่าแล้วน้อมเศียรอภิวาทน์ / กราบลงแทบบาทบทศรี
ชลนัยน์นองพักตร์โศกี / ภูมีแข็งใจจรจรัล ฯ
Meter 103
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 104
๏ แล้วหยุดยืนอยู่ดูมา / เห็นพี่นางโศกากันแสงศัลย์
ยิ่งสลดระทดใจจาบัลย์ / ทรงธรรม์มากอดพระบาทไว้ ฯ
Meter 105
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 106
๏ โศกายอกรขึ้นเหนือเกศ / ประกาศฝูงเทเวศน้อยใหญ่
บรรดาเจ้าป่าพระไพร / ห้วยไศลสุมทุมพุ่มพง
ทั้งท้าวหัสนัยน์เทวราช / อีกพระกมลาสน์ครรไลหงส์
วิรูปักษ์เวสสุวัณฤทธิรงค์ / วิรุฬหกแลองค์ทตรฐ
หนึ่งพระอิศโรโมลิศ / อันสถิตไกรลาศอลงกต
ทั้งหกห้องฟ้าแลโสฬส / ทั่วทศทิศจงเมตตา
ขอฝากสมเด็จพระพี่ / อย่าให้มีอันตรายที่ในป่า
รํ่าพลางถวายบังคมลา / ไปตามมรคาพนาดร ฯ
Meter 107
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 108
๏ เดินทางหว่างไม้ไพรสัณฑ์ / ด้วยแสงจันทร์จำรัสประภัสสร
ให้เยือกเย็นพระทัยอาวรณ์ / ถึงบังอรพี่นางสีดา
โอ้ว่าปางก่อนก็เคยยาก / แสนลำบากสามองค์ไปเดินป่า
ต้องฝนทนแสงพระสุริยา / แต่มีเพื่อนเจรจาด้วยกันไป
ครั้งนี้พระพี่องค์เดียว / จะแลเหลียวหาเห็นผู้ใดไม่
ยิ่งวิเวกสงัดในพงไพร / จะตกใจไหวหวาดประหวั่นกาย
ด้วยสัตว์จตุบททวิบาท / จะร้องตรีดหวีดหวาดขวัญหาย
จะไสยาสน์เหนือพื้นธุลีทราย / แสนลำบากยากกายพระพี่นัก
นิจจาเอ๋ยคิดน่าสงสาร / จะทนทุกข์ทรมานเพียงอกหัก
ใครจะช่วยเชิญองค์นงลักษณ์ / ไปได้ที่พักให้พ้นภัย
แล้วทั้งพระองค์ก็ทรงครรภ์ / จะเดินดั้นในดงกระไรได้
รํ่าพลางสลดระทดใจ / ภูวไนยทรุดองค์ลงโศกี ฯ
Meter 109
[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]
Cue 110
[ยานี]
Stanza 111
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
เสด็จในเวไชยันต์รูจี / พร้อมเทพนารีกัลยา
ให้บันดาลร้อนรนสกนธ์กาย / ดั่งเพลิงพรายเผาผิวมังสา
จึ่งเล็งทิพเนตรลงมา / ยังพื้นมหาสุธาธาร
ก็แลเห็นองค์พระลักษมณ์ / บ่ายพักตร์จะคืนเข้าราชฐาน
แม้นมิได้ดวงใจเยาวมาลย์ / พระอวตารจะลงโทษทัณฑ์
ฝ่ายองค์สีดาเทวี / โศกีวิโยคโศกศัลย์
ไม่มีที่อาศัยในอารัญ / ทั้งทรงพระครรภ์ลูกยา
จะแสนลำบากยากกาย / จะซุกล้มซอนตายที่ในป่า
จำกูจะไปช่วยชีวา / อย่าให้สองกษัตรามีภัย ฯ
Meter 112
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 113
[ร่าย]
Stanza 114
๏ คิดแล้วเสด็จยุรยาตร / จากวิมานเมรุมาศเขาใหญ่
เหาะระเห็จเตร็จฟ้าด้วยว่องไว / ลงไปยังพื้นปถพี ฯ
Meter 115
[ฯ ๒ คำ ฯ กลม]
Stanza 116
๏ จึ่งบันดาลให้เป็นเนื้อทราย / ตายอยู่ริมชายพนาศรี
แทบทางพระลักษมณ์จรลี / ด้วยฤทธีท้าวเทวัญ ฯ
Meter 117
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 118
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์รังสรรค์
ครั้นคลายโศกาจาบัลย์ / ก็จรจรัลมาโดยมรคา
จึ่งเหลือบแลเห็นเนื้อทราย / นอนอยู่ริมชายพฤกษา
พิศดูก็รู้ว่ามรณา / สมดั่งปรารถนาก็ยินดี
ควรกูจะแหวะเอาดวงจิต / ถวายพระจักรกฤษณ์เรืองศรี
แทนพระหทัยนางเทวี / ตามมีพระราชโองการ
คิดแล้วก็แวะเข้าไป / ใต้ต้นไม้ใหญ่ไพศาล
ชักพระขรรค์แก้วชัยชาญ / ก็แหวะดวงวิญญาณ์มฤคา ฯ
Meter 119
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 120
๏ ได้แล้วก็เสด็จยุรยาตร / จากร่มรุกขชาติใบหนา
รีบเร่งดำเนินเดินมา / ยังศรีอยุธยาธานี ฯ
Meter 121
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 122
๏ ครั้นถึงจึ่งคลานเข้าไปเฝ้า / น้อมเกล้าประณตบทศรี
ทูลถวายซึ่งดวงชีวี / ในที่ท่ามกลางนางกำนัล ฯ
Meter 123
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 124
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วรังสรรค์
ยื่นกรรับดวงชีวัน / ทรงธรรม์พินิจพิศไป
สำคัญว่าจิตนางเทวี / จะรู้ว่ามฤคีก็หาไม่
จึ่งตรัสแก่พระลักษมณ์ผู้ร่วมใจ / เห็นแล้วหรือไฉนอนุชา
แต่หัวใจมันยังวิปริต / เหมือนจิตเดียรัจฉานที่กลางป่า
กระนี้หรือจะไม่รักอสุรา / อนิจจาเสียทีที่เลี้ยงมัน
ทั้งพี่ทั้งเจ้าก็หลงกล / ไม่แจ้งว่าทรชนโมหันธ์
ตรัสแล้วเสด็จจรจรัล / เข้าห้องสุวรรณอำไพ ฯ
Meter 125
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 126
๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดพิสมัย
แลตามพระลักษมณ์จนลับไป / อรไทเปลี่ยวใจเปล่าตา
ครั้นได้ยินลิงค่างครามครึม / เค้ากู่กระหึมก้องป่า
ทิ้งทูดท้วงทักไปมา / ชะนีไห้โหยหาเพื่อนกัน
ไก่ตกใจตื่นกระตากก้อง / นกแสกแถกร้องเสียงสนั่น
กระเวนไพรเพรียกพร้อมกระเวนวัน / จักจั่นแจ้วเจื้อยวิเวกใจ
พยัคฆาปีบเปรี้ยงเสียงกระหึม / ช้างครึมเย่อชักหักไผ่
ให้คร้ามกลัวตัวสั่นหวั่นพระทัย / ทรามวัยซบพักตร์ลงโศกา ฯ
Meter 127
[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]
Stanza 128
๏ แล้วขืนใจระงับดับเทวษ / เช็ดชลเนตรทั้งซ้ายขวา
จึ่งดำริตริไปด้วยปรีชา / แม้นว่าจะอยู่ในที่นี้
เป็นหญิงผู้เดียวเปลี่ยวกันดาร / จะเป็นภักษาหารแก่เสือสีห์
จำจะอตส่าห์จรลี / ไปให้พบที่พึ่งพัก
คิดแล้วย่างเยื้องยุรยาตร / งามวิลาสลํ้านางทั้งไตรจักร
ยอกรไหว้ฝูงสุรารักษ์ / นงลักษณ์เสด็จด้วยแสงจันทร์ ฯ
Meter 129
[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]
Cue 130
[โอ้ร่าย]
Stanza 131
๏ เดินพลางพลางโศกแสนเทวษ / ชลนัยน์นองเนตรกันแสงศัลย์
อุราเร่าร้อนแดยัน / จาบัลย์ครวญครํ่ารํ่าไร
โอ้อนิจจานะอกเอ๋ย / เวรสิ่งใดเลยมาซัดให้
ไม่ควรที่เป็นก็เป็นไป / จะตกไร้ร้อยยากลำบากองค์
ครั้งก่อนก็จากราชฐาน / ทรมานอยู่ในไพรระหง
ครั้งนี้ผู้เดียวมาเดินดง / ไหนจะคงคืนชีพชีวี
โอ้ว่าน้องรักเจ้ากลับไป / เมื่อไม่ได้ดวงชีวิตพี่
ถวายองค์สมเด็จพระจักรี / น่าที่จะม้วยชีวัน
คิดคิดจะใคร่กลั้นใจตาย / ไปเกิดกายชาติใหม่ในสวรรค์
หากเอ็นดูบุตรที่ในครรภ์ / ขวัญข้าวจะพลอยมรณา
โอ้ว่าเดชะกุศล / ผลบุญหนหลังของลูกข้า
ขอจงฝูงเทพเทวา / รักษาอย่าให้มีภัย
รํ่าพลางอาดูรพูนเทวษ / ชลเนตรแถวถั่งหลั่งไหล
วังเวงวิเวกพระฤทัย / ไปในพนมพนาลี ฯ
Meter 132
[ฯ ๑๔ คำ ฯ เพลง]
Stanza 133
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
ครั้นพระลักษมณ์กลับไปธานี / จึ่งนิมิตอินทรีย์ด้วยศักดา ฯ
Meter 134
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 135
๏ บัดเดี๋ยวกลับเป็นมหิงส์ / งามยิ่งกว่าฝูงที่ในป่า
ยกหูชูหางวางมา / ยังนางสีดาบังอร ฯ
Meter 136
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 137
๏ เข้าใกล้แล้วกล่าววาที / ดูก่อนโฉมศรีสายสมร
เหตุใดโศกาอาวรณ์ / เที่ยวสัญจรอยู่ที่ในไพร
ผู้เดียวเปลี่ยวใจไม่มีเพื่อน / ถิ่นฐานบ้านเรือนอยู่ที่ไหน
ไม่กลัวสัตว์ป่าพนาลัย / จะไปแห่งใดนางเทวี ฯ
Meter 138
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 139
๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดามารศรี
ได้ฟังมหิงสาพาที / เทวีจึ่งแจ้งกิจจา
ข้าเป็นมเหสีพระราม / มีนามสีดาเสน่หา
พระองค์ให้ลงพระอาญา / ก็เล่ามาเสร็จสิ้นทุกประการ
จนใจจึ่งต้องท่องเที่ยว / ผู้เดียวไม่มีถิ่นฐาน
แสนยากลำบากด้วยกันดาร / ทรมานชอกชํ้าระกำใจ
พี่มหิงส์จงได้เมตตา / ช่วยพาข้าไปที่อาศัย
พระฤๅษีมุนีอยู่แห่งใด / น้องจะได้พำนักเลี้ยงชีวี ฯ
Meter 140
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 141
๏ เมื่อนั้น / มหิงสาหัสนัยน์เรืองศรี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / อย่าโศกีเร่าร้อนวิญญาณ์
จะพาไปให้พบพระดาบส / อันทรงพรตญาณฌานกล้า
เจ้าจงเดินตามเรามา / ว่าแล้วนำหน้าพาไป ฯ
Meter 142
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 143
๏ พอรุ่งก็ถึงอาศรม / พระบรมสิทธาอาจารย์ใหญ่
ฝ่ายองค์สมเด็จหัสนัยน์ / ก็กลับไปยังทิพย์วิมาน ฯ
Meter 144
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 145
๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดสงสาร
ครั้นเห็นอาศรมพระทรงญาณ / นงคราญชื่นชมด้วยสมคิด
อันความวิโยคโศกศัลย์ / ค่อยบรรเทาสร่างสว่างจิต
เข้าไปถวายอัญชุลิต / องค์พระนักสิทธ์ยังกุฎี ฯ
Meter 146
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 147
๏ เมื่อนั้น / พระวัชมฤคฤๅษี
ครั้นเห็นองค์อัครเทวี / มีความฉงนสนเท่ห์ใจ
จึ่งว่าดูก่อนนงลักษณ์ / ผู้จำเริญพักตร์ดั่งแขไข
ถิ่นฐานบ้านเรือนอยู่แห่งใด / นามกรชื่อไรกัลยา
เหตุใดจึ่งมาแต่ผู้เดียว / เปล่าเปลี่ยวอนาถที่ในป่า
ไม่กลัวสิงสัตว์จะบีฑา / กูเห็นเป็นน่าอัศจรรย์ฯ
Meter 148
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 149
๏ เมื่อนั้น / โฉมนางสีดาสาวสวรรค์
ได้ฟังวาจาพระนักธรรม์ / กัลยาน้อมเศียรอัญชุลี
แล้วแถลงแจ้งซึ่งกิจจา / ข้าชื่อสีดามารศรี
เป็นอัครราชเทวี / องค์พระจักรีอวตาร
ซึ่งผ่านอยุธานคเรศ / มงกุฎเกศจรรโลงราชฐาน
เดิมข้าไปสรงชลธาร / กับฝูงนงคราญกัลยา
มีนางปีศาจแกล้งนิมิต / เหมือนสาวใช้ชิดสนิทหน้า
วอนให้เขียนรูปเจ้าลงกา / หลานนี้ก็พาซื่อไป
ครั้นเขียนลงแล้วไม่ลบหาย / จึ่งเกิดวุ่นวายเป็นเหตุใหญ่
พระรามคิดแหนงแคลงใจ / ว่าข้ารักใคร่ทศกัณฐ์
สั่งให้พระลักษมณ์เอาตัวมา / ผลาญชีวาเสียให้อาสัญ
พระอนุชาพิฆาตฟาดฟัน / พระขรรค์กลายเป็นพวงมาลี
เห็นสัจแจ้งจริงประจักษ์ใจ / จึ่งขับให้มาในพนาศรี
เป็นบุญได้พบพระมุนี / หลานนี้ขอฝากชีวา ฯ
Meter 150
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 151
๏ เมื่อนั้น / พระดาบสผู้ทรงสิกขา
ได้ฟังคำนางสีดา / มีจิตเมตตาอาลัย
จึ่งว่าดูดู๋พระราม / จะไถ่ถามให้ประจักษ์ก็หาไม่
เมื่อครั้งทศพักตร์มันลักไป / ภูวไนยตามผลาญอสุรินทร์
ได้นางมาลุยเพลิงถวายสัตย์ / ตัดข้อวิมุตติสงสัยสิ้น
ประจักษ์แจ้งทั่วฟ้าแดนดิน / หรือมาคิดกินแหนงไม่ต้องการ
ซึ่งเป็นทั้งนี้ก็เพราะกรรม / จึ่งจำให้พลัดพรากราชฐาน
อย่าอาวรณ์ร้อนรํ่ารำคาญ / จะเลี้ยงหลานมิให้ราคี ฯ
Meter 152
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 153
๏ ครั้นเสร็จซึ่งสั่งสนทนา / จึ่งองค์พระมหาฤๅษี
ก็ร่ายพระเวทอันฤทธี / นิมิตคันธกุฎีทันใด ฯ
Meter 154
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 155
๏ บัดเดี๋ยวก็เป็นอาศรม / เกิดขึ้นใต้ร่มพฤกษาใหญ่
ทั้งบรรจถรณ์อ่อนอาสน์อำไพ / มุ้งม่านเครื่องใช้ครบครัน ฯ
Meter 156
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 157
๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดาสาวสวรรค์
อยู่ด้วยพระมหานักธรรม์ / ที่ในอรัญกุฎี
ปรนนิบัติเช้าเย็นเป็นนิจ / ดั่งบิตุเรศก่อเกิดเกศี
ทั้งนํ้าใช้นํ้าฉันแลอัคคี / กวาดแผ้วกุฎีทุกเวลา
จนครรภ์นั้นถ้วนทศมาส / จะประสูติพระราชโอรสา
ให้เจ็บปวดทั่วสกนธ์กายา / ดั่งว่าจะสิ้นชีวาลัย ฯ
Meter 158
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 159
๏ เมื่อนั้น / พระวัชมฤคอาจารย์ใหญ่
รู้ว่าสีดาทรามวัย / อรไทจะประสูติลูกรัก
ตกใจวิ่งวุ่นทั้งอาศรม / แสนทุกข์ปรารมภ์เพียงอกหัก
จะเสกนํ้าก็ละลํ่าละลัก / พระนักสิทธ์ไม่เป็นสมประดี ฯ
Meter 160
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๐๔.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๐๔
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๐๔, text type as Text, and page description beginning ๏ เมื่อนั้น พระทรงภพลบโลกนาถา. The source unit extracted here contains 0 proems, 74 stanza blocks, 418 stanza rows, 12 cue blocks, and 74 meter or word-count notes.