Ramakien — Thai Book 105

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the one-hundred-fifth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Indra and the heavenly women helping Sita give birth to Mongkut, Sita returning for the child after a forest monkey's rebuke, Wachamruek Rishi creating Lop from a drawn image, the naming and raising of the two princes, their Vedic and archery training, Mongkut's test-shot against the great rang tree, the three worlds trembling from the shot, Rama's omen council, and Hanuman summoning Bharata and Shatrughna from Kaikeya to Ayutthaya.

Translation

Mongkut and Lop Are Born and Trained

[Yani]

Now the tale turns to radiant Thao Hatsanai, seated on the shining divine throne in great Vejayanta, with groups of apsaras attending his feet in happiness and peace. Suddenly his heart burned as with the fire at the end of the age. The righteous lord looked down with divine sight and knew that Queen Lakshmi-Sita was about to give birth to her son. He gave a kingly command to the four young ladies and to a hundred thousand heavenly women, then went from Vejayanta with the attending gods and flew down by his power.

[8 words; khom wian]

[Rai]

When they reached the hermitage hall, they saw the beautiful chief queen in pain through all her limbs, as if her life would end. He ordered his four queens and all the heavenly women, small and great: "Go in and help the lady. Do not let her body suffer."

[4 words]

Then beloved Suchada, Suchitra, Suthamma, and lovely Sunantha received Thao Hatsanet's command. They led the young heavenly women in together, surrounded Sita, supported her pregnancy, and turned the birth for the queen.

[4 words]

Then lovely Sita, seeing the heavenly women, rejoiced and slowly recovered her senses. At dawn, when the sun shone bright and the birth-wind blew strongly, the auspicious hour arrived, and the noble lady gave birth to her beloved child.

[4 words; dialogue; mahori]

He was a pure and lovely boy, more beautiful than the humans of the three worlds. His form was excellent and splendid, worthy of the solar line of the gods. He was like a whole ingot of gold perfectly cast, gentle and delightful to the heart, resembling his Garuda-borne father in every part of his body.

[4 words]

Then radiant Thao Hatsanai saw Sita give birth to her son. He held the victorious great conch and blew it until the sound thundered through the forest. Queen Suchada received the prince, bathed him in the jeweled ocean filled with sweet fragrant divine water, then lifted the scion of the avatar and placed him on a bright jeweled tray, spread with warm, soft, shining cloth. She set him before his mother in the leaf-hut.

[8 words]

Then beloved Sita saw her royal son, a human jewel with radiant face. Joy and blessedness filled her beyond comparison; her love and tenderness for the prince were immeasurable.

[4 words]

Then the lord of Meru and the heavenly city, with lovely apsaras and all the attending gods, each blessed the child and wished him long life: "May his power shine like his father's, so the world may take refuge in him hereafter." When this was done, the thousand-eyed lord led the lesser and greater gods swiftly through the sky back to the divine mansion.

[6 words]

Then young pitiful Sita, when Lord Maghavan had returned to his heavenly mansion, looked around and saw no one who could be her companion in the forest. Alone and solitary, the noble lady's heart was stricken. She lifted her son into her lap, embraced him, kissed and stroked his face, and wept. "Alas, you were born when your mother is destitute, living in Himavanta forest. You are fatherless, kinless, separated from wealth and royal fortune. Had you been born in the moon-bright palace, the solar lineage would have surrounded you. Your three grandmothers would have cherished you; nurses and milk-mothers would have cared for you. At bathing and eating there would have been plenty, and at sleep they would have sung you to rest. Alas, you have come into hardship, suffering, and helplessness. Yet by your merit the gods have helped in this. They created cloth and royal garments as a support for your beautiful body. Your mother has nothing. Only this one ring came with me; I will use it for your birth-blessing." Saying this, she took it off and tied it to the prince's wrist. "May you have mighty power like your bow-bearing father." Then she laid him down to sleep and went out.

[18 words; semoe]

When she reached her teacher's hermitage, the young lady raised her hands above her head and said, "I ask leave to go down to the bathing place. I entrust this young grandson to you. Please care for him and let no danger come, so he may one day serve at the sage's feet."

[4 words]

Then Wachamruek Rishi heard the chief queen and spoke: "Go, noble lady. As for your beloved son, leave the care to me, his grandfather. I will guard him so no event harms him."

[4 words; dialogue]

Then pitiful young Sita bowed at her teacher's feet and hurried away.

[2 words; song]

When she reached the water place at the foot of the mountain, she saw forest monkeys leaping and climbing through the trees. Their young clung to their bodies as they ran; some bounded and snatched fruit. She said, "Hey, foolish monkeys! Why bring children who have barely opened their eyes? They cling all over your bodies, front and back. How can you guard them? You leap and spring from branch to branch; it frightens me to see. Is this the way of creatures in the world? Do any kinds do such things? This looks twisted and wrong, as if you would throw your children away."

[8 words]

Then a forest monkey female heard and answered at once: "These children of ours cling close; that has always been the way. Even if we suffer hardship, it is better. Whatever comes, we are not afraid, because they are near our bodies and we see them with our own eyes. As for you, dull woman, you turn and blame others. You yourself are careless and light-minded, leaving your child in a hut. The ascetic sits with eyes shut in meditation. If deer, tigers, or lions bite and eat him, his life will end. Wasted was the pregnancy you carried."

[8 words]

Then young beloved Sita heard the monkey's speech. Seeing that it was true, she was startled. "Alas, this is shameful. I am not even as knowing as an animal. I left the beloved child from my own breast." Thinking this, she went back up at once.

[4 words]

When she arrived, she stroked and kissed his face, took her beautiful beloved son up, left the fragrant hut, and came to the bank of the Ganga.

[2 words]

Then the great teacher of strong meditation sat in concentration, gathering his spirit. In meditation he grew drowsy and forgot himself, and did not watch the prince. After a while he remembered, looked at the cradle, and saw it empty. He was shocked. "Something is wrong; this is no good. The lady entrusted her child to me in the cradle. What thing has suddenly come to destroy him? Alas, I pity the prince, and pitiful Sita too. If she returns and does not see her beloved son, the noble lady will blame me bitterly. She will weep in grief and may die." Thinking this, he seized his staff, walked about looking and trembling, searched all around the forest grounds, and, finding nothing, returned.

[10 words]

He sat still, stunned, his mind burning like fire and his heart choked within his breast. Then swift wisdom came to him. "Let it be. I will set up a rite and revive a royal son as a substitute for the lady's child before she returns to the hut." Having thought this, the clever teacher drew the radiant prince's image on a board at once, then set the fire-offering in a ritual fire pit.

[6 words]

Then beloved young Sita reached the water place. She took her royal son down into the water, bathed away all impurity, lifted the honored solar-line child, and walked back up.

[4 words; semoe]

When she reached the hermitage hall, the beloved chief queen bowed at the siddha's feet before the forest hut.

[2 words]

Then Wachamruek Rishi was busy setting up the rite in the forest hall. Seeing noble Sita carrying her beloved child in and bowing before him, the righteous sage said, "When did you take away your child, whom you had put in the cradle and entrusted to me? You did not tell me or make it clear. You made me search in distress until I set up this great fire-rite to revive a prince as a substitute for your son. Since your child is still well, my business as rishi is over. Care for him well, and now I will return to meditation." Having said this, the teacher picked up the board on which he had drawn the prince, intending to erase the picture before the lady.

[12 words]

Then lovely Sita bowed her head with joined hands and begged, "Please have mercy. Since you have drawn him, why erase him? Revive him as a companion for your grandson. He is alone and lonely in this deep forest. Please show compassion."

[4 words]

Then the great ascetic of strong vows heard Sita's words and answered: "What you say is good. If you will care for him, I will revive him." As he spoke, he stirred the fire and, gathering his mind, recited a powerful spell.

[4 words; tra]

He placed the image in the middle of the blazing fire. By the sage's spell, a loud wonder arose. Clouds and mist thickened in every direction, and the sky grew dark. Then the sun's light cleared and brightened, and immediately a prince came into being.

[4 words]

He recited a spell to quench the fire pit. Phra Phirun's rain fell in a pattering shower. The sage went in, took up the prince, and gave him to Sita at once.

[2 words]

Then he said to the noble lady, "Grandfather has revived this prince for you. He is the younger brother of your son. Love him as if he had been born in your womb."

[2 words]

Then heavenly Sita received the prince from the righteous sage. The noble lady held him close against her body and supported the two side by side. They looked excellent and radiant together, like two beautiful cast-gold images. Looking at the younger, he resembled the elder in every way: face, body, hands, and neck, as if made from the same mold. She loved him almost beyond life itself, as if he had been born in the queen's own womb. Then she said to the righteous sage, "Today is an auspicious victorious hour. I ask your mighty holiness to give names that will bring welfare to both."

[8 words]

Then the disciplined ascetic examined the auspicious time and the ages of the two princes, seeking names of royal blessing, long life, and good company, free from ill omen. He said, "The child from your womb, the elder, shall have the name Mongkut. As for the image revived in the fire, the younger shall be named Lop. May the two solar-line princes flourish and carry on the line of world-rulers. May their power, accomplishment, and greatness have no equal in the three worlds."

[8 words]

Then heavenly Sita bowed her head in reverence and rejoiced. She lifted the two solar-line boys, took leave of the great rishi, and walked back to her hut.

[4 words; semoe]

When she arrived, she fed them milk and delighted in them with love. She loved the two sons more than her own heart. Morning and evening she nourished, supported, and cared for them, carrying them gently and never roughly. She waited on their faces and guarded and raised her beloved children at all times.

[4 words]

Then the two royal sons gradually grew in life without disease troubling them. The brothers went about playing happily morning and evening within the hermitage grounds of the sage of knowledge.

[4 words; song]

Then young pitiful Sita lived with her teacher as if with her glorious father. Morning and evening she diligently served him and did nothing to disturb his mind. She swept the hall, terrace, and forest walking-place, gathered tree-fruit, and drew both washing water and drinking water every day, in gratitude to the sage. When the dear young boys had gradually grown, both beautiful princes reached ten years of age. Their forms were lovely and excellent, and she loved them deeply, as if they were her left and right eyes. She led the two royal princes to her teacher's hall.

[10 words; semoe]

When she arrived, she raised her hands and bowed to the wise ascetic. "These two young grandsons are now ten years old. They still do not know the arts and sciences fitting for the bright solar royal line. If they roam in the forest, danger may happen and harm them. Please, grandfather, kindly teach them until they are skilled in archery, arts, and knowledge, so they can guard against danger later."

[6 words]

Then Wachamruek, the great teacher, heard and answered, "Do not be anxious, noble lady. As for arts and knowledge, leave that work to me. I will teach them according to the lasting way of the Three Vedas, so their power shines like the fire at the end of the age."

[4 words]

Then heavenly Sita heard the great righteous sage and rejoiced. She said to the two young princes, "Beloved children, dear to your mother, work hard to study the knowledge, so your fame may appear on earth." Then she bowed her head, took leave at the great rishi's feet, and returned to her dwelling.

[6 words; semoe]

Then Wachamruek, the great teacher, had the two beloved grandsons study the Three Vedas and the sciences: doctrines, hidden stratagems, every mantra and spell, from beginning to end, according to the worldly knowledge of men.

[4 words; dialogue]

Then the two beautiful brother-princes studied the sage's arts and became wise, skillful, and quick. They memorized all spells, great mantras, hidden devices, and stratagems, reciting them by mouth and heart, and completed the knowledge of the Three Vedas.

[4 words]

Then the great teacher of strong meditation saw that the young princes had mastered the arts well. He took soft young bamboo and carved it into victorious bows. For Phra Lop, the younger brother and companion of the elder's life, he added three arrows bundled with it. "Both of you, practice shooting until you are accurate and skilled." Then he taught the victorious art with the matching magic of the Vedas.

[6 words]

Then the two solar-line princes received the bows from the righteous sage's hands, each taking one with joy. They bowed with joined fingers at his lotus feet, took leave of the great sage, and went out together.

[4 words; semoe]

When they reached the walking ground beneath the shade of a great asoka tree, they plucked flowers and set them in rows fifty wa away. Each raised his bow and aimed to shoot the flowers. Both drew and released, accurate as if already fully skilled.

[4 words; choet]

The arrows flew straight and true, and the asoka flowers were broken where they stood. Each shot struck every time. They clapped their hands and laughed aloud in delight.

[2 words; dialogue]

Then the great teacher saw that the two beloved grandsons had become skilled in archery. He said, "These two dear grandsons are sharp, wise, and brave. They will carry on the solar line of the avatar and become leaders of the world. I must prepare a fire-rite according to glorious Vishnu-Veda and consecrate powerful arrows for the two brothers to keep with them." Thinking this, the ascetic fixed the auspicious time, set the blazing fire pit, gathered his mind, and recited the mighty spell.

[8 words; tra]

By the power of the spell and of the self-born lord, the earth roared through the world. The fire blazed strong and bright like the flame at the end of the age. A divine youth appeared in the middle of the sacrifice, holding powerful Rudra-like arrows: six arrows and two bows.

[4 words]

The ascetic rejoiced, reached out, and took the shining weapons from the fire. The divine youth of the rite vanished. Then he gave the bows and arrows, whose power could shake the earth, to the two beloved grandsons. "Keep these in your hands. Let fierce enemies, however powerful and brave in battle, who come to break and strike you, be defeated by both your hands."

[6 words]

Then the two brave princes received the arrows and their grandfather's blessing, rejoicing greatly. They raised their hands in homage, placed his feet upon their heads, and said, "Your goodness is beyond description. Even if earth, sky, ocean, and the three worlds were weighed in comparison, they would not equal it. We have only our lives to lay beneath your feet, grandfather." Then the two royal princes took leave of their meditation-strong teacher, left the leaf-hall, and came to their mother's dwelling.

[8 words; semoe]

Then lovely Sita saw her two sons, companions of her life, skilled in the Three Vedas and in the science of victorious arrows, quick, brave, and expert. Her joy was immeasurable, and the noble lady cherished her beloved children.

[4 words]

Then the Narai-scion of the solar line, holder of the discus-lineage, and lovely Phra Lop the younger brother lay in their mother's lap. They cherished one another and rejoiced. Then they said, "We two children ask leave of our mother to go wander, to see the four-footed and two-footed creatures, the trees, ravines, slopes, and mountains. It will delight our hearts, and before long, when the afternoon inclines, we will return."

[6 words]

Then beloved Sita heard her sons ask leave. The noble lady blessed them and said, "If you two dear boys want to roam the forest, go as you wish. But do not go far. You might meet asuras or forest spirits who would come to strike and harm you, or base fierce animals and tigers. Beloved children, be on guard together."

[6 words]

Then Phra Mongkut of the solar line and lovely Phra Lop the younger brother bowed happily with joined hands. Each took his powerful bow and arrow, whose force shook earth and sky, smiled with bright face, and walked along the forest path.

[4 words; choet]

[Forest Viewing]

The two princes looked on the trees crowded in rows through the forest. Some bore fruit mixed with flowers, hanging in graceful drooping clusters. Some fruit was raw, some half-ripe, some fully ripe, sweet and fragrant; some blossoms opened and shed pollen. The wind carried the fragrance abroad, and they reached out their hands to pluck and eat with delight. Winding through the mountain forest, among peaks, ravines, slopes, and heights, they saw springs gushing and spraying, cool and clear like streams from a water-pipe. Cicadas and crickets called continually, and birds cried together. Some birds hopped, climbed, danced on branches, flew, and ate fruit from the trees. They watched herds of four-footed creatures grazing in groups: elephants moving along the stream, some lifting trunks and tugging bamboo apart; wild cattle, lions, kirin, deer, tigers watching deer at the salt-lick. The two princes wandered in delight until they entered the Himavanta forest.

[12 words; phleng ching]

They came upon a great rang tree, huge and high, its leaves covering the sun. Its girth was said to be a hundred thousand arm-spans, and it stood as lord in the middle of the forest. Phra Mongkut said to Phra Lop, "We have found this great rang with vast branches. I will test the mighty art and break this tree, so we may see how it shatters and falls, and so the power of grandfather's glorious arrows may be plain to us today." Saying this, he raised the bow, beautiful like his divine father, drew the string tight, aimed, and released.

[8 words; choet ching; tra]

The shot struck the great rang tree. It could not withstand the force. By that power it split, broke, and crashed down, the sound thundering and shaking the whole earth.

[2 words; dialogue]

Then all classes of gods, gandharvas, Garudas, Vasuki and the nagas, asuras, and kings in every city heard the terrifying thunder and trembled through the ten directions. It was like the wind at the end of the age coming to destroy the three worlds. It was a great wonder; none could tell whether it meant good or evil. Each was frightened and startled throughout the three realms. Gods came out of their golden mansions; heavenly women shrieked in uproar. Young Garudas fell from the simphali tree, and the asuras at Trikuta were thrown into confusion. All humans grew pale, shaking and losing heart. Nagas hid in fear of death, scattering through the underworld. All creatures on earth, lions, elephants, and great beasts, ran, leapt, and bounded, tumbling into ravines and streams in disorder. Birds flew in swarms and cried loudly, unable to stay still. The three worlds were in uproar and fear, senseless with alarm.

[14 words; choet]

Then the two radiant young princes saw the rang tree crushed to dust by the power of the victorious arrow. They rejoiced, laughed, and clapped their hands. Then they gathered ripe, sweet, fragrant forest fruits: mangosteen, sapodilla, custard apple, longan, placing them in a cloth bundle, and gathered blossoms and garlands too. Afterward they returned to the hut.

[6 words; choet]

When they arrived, the two solar-line boys bowed at the holy feet and offered the tree-fruits and flowers to the sage, their teacher.

[2 words]

Then the wise holy ascetic saw the two young princes return to the hall and asked, "How was it, beloved grandsons? You went to play in the forest. I heard a wonder: a sound like thunder striking a hundred thousand times, making all tremble. Earth and sky became smoke; the whole land roared. I thought this was very strange. Did you, dear grandsons, test your arrows, so the sky thundered? Nothing like this has happened before."

[8 words]

Then radiant Phra Mongkut answered the sage: "We two grandsons were wandering and came to the Himavanta forest. We found a tall great rang tree. I tested the victorious art, thinking that tree might withstand the power. By your power, grandfather, the tree could not bear the magic arrow. It snapped, with a sound thundering through every direction. We were joyful in heart."

[6 words]

Then Wachamruek Rishi heard the two princes speak and rejoiced. He raised his hand, stroked their backs and faces, and said, "Dear grandsons, beloved jewels of my eyes: this tree was vast. It has stood from the setting of earth, sky, and heavenly realms, together with Mount Meru and the mountains. Its name is the great Lord Rang. Though all the earth had mighty power, it could not destroy it like this. It seemed it would last as long as earth and sky, yet it has been broken to pieces by your shining arrow. You possess such power that no one in the three worlds can withstand you." Then he blessed them: may their power surpass the sun's, may their might subdue the whole universe, and may they be leaders upholding the world.

[10 words]

Then the two solar-line lords bowed their heads and received the blessing with joy. Then they took leave and went to attend their mother.

[2 words; semoe]

They bent their heads in homage at both of her feet and told her what had happened in the forest and how they had tested the victorious art.

[2 words]

Then beloved Sita heard her two sons and was as happy as if she had gained heaven. She embraced and kissed them with love, held them in her lap on left and right, blessed them, and said, "Jewels of your mother's eyes, it was not in vain that you were born in the bright solar line. Though still so young, your power surpasses the three worlds. You wielded the arrow and struck down the great rang until all the world trembled, like your victorious father when he lifted the bow in Mithila. I heard the sound of your magic arrow, just as you say. But former karma still clings, and so we must live in this helpless state."

[10 words]

Then radiant Phra Mongkut heard his mother's words, raised his joined hands, and asked, "Your beloved children's father: what city is he lord of? What is his power that he raised the bow and shook the whole world? Why did our royal mother leave the city and live here in the forest, suffering such hardship? We are deeply puzzled."

[6 words]

Then lovely Sita heard her son speak. The queen sighed; tears gathered and covered her eyes. She could hardly open her mouth to explain. She embraced her son and told the story from the beginning: "Your beloved father is Narai, bearer of the discus, lordly avatar from the ocean of milk, born in the line of world-rulers. His name is Phra Ram Rames, supreme in power among kings, jewel-lord of Ayutthaya, grandson of mighty Atchaban. He has three younger brothers, all excellent in power, sons of King Thotsarot. Your mother was in Mithila city. Your father lifted the bow and won me as queen. To keep his father's truth for fourteen years, I followed him into the forest. Then the ten-headed yaksha lord stole your mother away and kept me in mighty Lanka. The king and Phra Lak his younger brother led monkey armies across the ocean, followed, fought the yakshas, and killed him, bringing me back to the city. Later another war arose. Your two uncles, bow-bearing lords, marched out and destroyed the enemy, winning Lanka and Maliwan under your father's feet. Glorious Ayutthaya was joyful like the many-layered heavens. I was pregnant with you, beloved child. One day the king went to roam the forest. A deceitful demoness came disguised as a slave woman, made a false appeal, and begged me to draw Thotsakan's image. Your father grew terribly angry and ordered Phra Lak to kill me, but I did not die. So I came to rely on the righteous sage." Having explained all, she mourned.

[26 words]

Then Phra Mongkut, her son, heard his royal mother. His spirit sorrowed; his heart was stricken. Grief filled him, tears streamed down, and he lowered his face in sorrow, unable to keep his senses.

[4 words]

Then on the side of radiant Phra Harirak, he came out among his ministers at the Phaichayon pavilion. He heard the thundering sound shaking earth and sky in uproar, terrifying every place as if the whole world were about to overturn. The generals, elder ministers, royal relatives of the solar line, lesser and greater, and the inner palace women were all frightened and could hardly keep their senses. The citizens everywhere cried out in uproar. Elephants and horses broke loose in confusion, and the king was troubled in spirit.

[8 words]

He ordered the chief police officer, "Go quickly and summon the royal teachers, priests, and astrologers. Have them all gather here."

[2 words]

The diligent police officer received the command of the Garuda-borne lord, bowed, and hurried away.

[2 words; choet]

When he reached the houses of the elder and junior astrologer-teachers, he reported the command: "Come in quickly. Do not delay."

[2 words]

The honored astrologers learned that the lord of the city had summoned them, and they rose in disarray. One seized a formal cloth and put it on; another grabbed a belly-cloth and dropped it. One picked up a document case, spilling things along the way, then got the book of omens and hurried off.

[4 words; choet]

Each crawled in to audience, bowed with joined hands, lay panting and still, and waited to hear the king's command.

[2 words]

Then the lord who subdued the three worlds saw the priests and astrologers and gave the royal command: "What is today's wonder, that every place shook? You who are wise and skilled, examine whether this event is evil or good."

[4 words]

The four priests and astrologers received Phra Chakri's command and busily consulted their scriptures.

[2 words; dialogue]

Then they reported: "This wonder does not exactly fit the books. But an old record says that when the lord and his three younger brothers tested arrows before the royal father, the ten directions trembled. This time it seems someone powerful has been testing magical skill and learning. Let a written message be prepared and tied to a brave royal horse. Release the noble horse in divination and have Hanuman lead an army behind it. If anyone is loyal to the lotus feet of the discus-bearing lord, pillar of the three worlds, let that person bow respectfully, worship, and follow the custom. If anyone is proud and bold, seizes the royal horse, and rides it, that person is a rebel against Phra Chakri; let the army and soldiers capture him."

[10 words]

Then the solar-line Lord Narai heard and commanded, "What you say accords with dharma." Then he ordered the mighty son of the Wind: "Hurry to the realm of Kaikeya. Find my two younger brothers, companions of my life, so we may plan together to subdue royal enemies."

[4 words]

Then Phraya Anuchit, the noble monkey, received Phra Chakri's command, raised joined hands, and went out.

[2 words]

He showed his force and power until all ten directions trembled, flew swiftly into the sky, and went straight to the city of Kaikeya.

[2 words; choet]

When he arrived, he crawled in to audience, raised his hands above his head, and reported the four-armed lord's command to the two solar-line kings.

[2 words]

Then Phra Phrot and Phra Satrut, brave in battle, heard the monkey lord and said, "On the day when that wonder arose, when the sky rumbled and the earth shook, we saw a strange sign and wished to attend Phra Chakri." Having spoken, they descended from the jeweled palace, moving gracefully to their grandfather's dwelling.

[6 words; semoe]

Each bent down in homage at the lotus feet on left and right and said, "Phra Chakri sent victorious Phraya Anuchit to summon your two grandsons to the royal seat of Ayutthaya to consult about the event that has arisen. We ask leave from your royal feet."

[4 words]

Then radiant King Kaikeya heard his two beloved grandsons and commanded them: "If Phra Chakri has summoned you, I see that a great war may arise. Go in glory and welfare. May enemies not remain to oppose you."

[4 words]

Then the two bow-bearing solar-line kings bowed their heads, received the blessing, took leave, and came out.

[2 words]

When they arrived, they ordered the ministers at left and right: "Prepare the troops and army. I will go to mighty Ayutthaya."

[2 words]

The great ministers bowed their heads, received the command quickly, and went out from the royal hall.

[2 words; semoe]

[Yani]

They levied the army into a battle formation in four bold, strong divisions. Elephant lords harnessed shield-faced elephants, holding hooks upright and moving with grace. Horse lords mounted horses, holding yak-tail lances and moving in display. Chariot lords rode shining golden chariots, holding bows and drawing strings in fierce pride. Commanders arranged the brave war-soldiers, officers and common fighters, black, strong, massive, and deep in ranks, all holding weapons. They set them by lines along the road, crowded on left and right, and yoked the adorned royal chariot waiting at the jeweled landing.

[8 words; dialogue]

Then radiant Phra Phrot and his younger brother, companion of his life, went to the bathing place.

[2 words; semoe]

[Thon]

They bathed and refreshed their bodies; golden lotuses poured like rain. They wore sweet perfumes mixed with divine gold and rose-apple scents. They put on lower garments with raised borders, embroidered with jeweled dragon designs; their differently colored robes had Garuda-vine patterns, fluttering panels, and side cloths. Their upper garments were cloth-of-gold with small arm-panels set with jewels. Direction-plates, chest ornaments, engraved patterns, red-jeweled chains, golden armlets, and diamond rings shone on them. They wore great crowns and ear-ornaments, and grasped mighty bows like the fire at the end of the age. Beautiful in bearing and body, as if gods had descended from heaven, they left the shining jeweled palace, moved gracefully, and mounted the chariot.

[10 words; batsakuni]

O royal chariot: its rims and wheels were all emerald. Its soft curving yoke was graceful; tiers, carved panels, and floating throne shone. Garudas and lions, pavilion finials and hanging tassels, four faces bright with jewels, and five glittering spires dazzled the eye. Three pairs of conch-colored cloud-horses were harnessed to it. Phra Satrut, the younger brother, sat in front with the royal sword in service. The charioteer drove swiftly as the wind. High insignia, peacock parasols, and crossbars stood in rows; banners and golden streamers gleamed. Gongs and drums thundered in loud procession. Dust covered the earth. The warriors shouted until the sound rang out. The four-division army moved in strange power, hurrying onward.

[10 words; choet]

When they reached royal Ayutthaya, they halted the lesser and greater troops. The two princes descended from the victorious chariot and went to attend Phra Chakri.

[2 words; semoe]

They bent their heads and paid homage at the feet of their radiant royal elder brother, in the shining throne hall among the great army of ministers.

[2 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๐๕, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Thao Hatsanai / Indra, Vejayanta, Suchada, Suchitra, Suthamma, Sunantha, Lakshmi / Sita, Phra Rama / Phra Chakri / Phra Harirak as Vishnu or Rama, Phra Lak / Lakshmana, Phra Mongkut, Phra Lop / Lava, Wachamruek Rishi, Thotsakan, Hanuman / Phraya Anuchit, Bharata / Phra Phrot, Shatrughna / Phra Satrut, King Kaikeya, Atchaban, Thotsarot, Mithila, Ayutthaya, Lanka, Maliwan, Himavanta, Vejayanta, and Kaikeya.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Cue 1

[ยานี]

Stanza 2

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
เสด็จเหนือทิพอาสน์รูจี / ในที่มหาเวไชยันต์
พร้อมหมู่อัปสรอนงค์นาฏ / บำเรอบาทเป็นสุขเกษมสันต์
ให้บันดาลร้อนใจดั่งไฟกัลป์ / ทรงธรรม์เล็งทิพเนตรมา
แจ้งว่าสมเด็จพระลักษมี / เทวีจะประสูติโอรสา
จึ่งมีเทวราชบัญชา / ชวนสี่กัลยายุพาพาล
กับแสนสุรางค์นิกร / บทจรจากไพชยนต์สถาน
พร้อมฝูงเทเวศบริวาร / เหาะทะยานลงมาด้วยฤทธี ฯ

Meter 3

[ฯ ๘ คำ ฯ โคมเวียน]

Cue 4

[ร่าย]

Stanza 5

๏ ครั้นถึงศาลาพระนิเวศน์ / เห็นองค์อัคเรศโฉมศรี
เจ็บปวดรวดเร้าทั้งอินทรีย์ / ดั่งหนึ่งชีวีจะบรรลัย
จึ่งสั่งมเหสีทั้งสี่องค์ / กับฝูงอนงค์น้อยใหญ่
จงเข้าไปช่วยอรไท / อย่าให้ลำบากพระกายา ฯ

Meter 6

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ เมื่อนั้น / นางสุชาดาเสน่หา
ทั้งสุจิตราสุธรรมา / นางสุนันทาวิลาวัณย์
รับสั่งองค์ท้าวหัสเนตร / พาฝูงเยาวเรศสาวสวรรค์
เข้าไปแวดล้อมพร้อมกัน / ประคองครรภ์ผันแปรให้เทวี ฯ

Meter 8

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 9

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดามารศรี
ครั้นเห็นนางฟ้าก็ยินดี / เทวีค่อยได้สติมา
พอรุ่งสุริโยโอภาส / ลมกัมมัชวาตพัดกล้า
ถึงที่ศุภฤกษ์เวลา / กัลยาประสูติพระลูกรัก ฯ

Meter 10

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา มโหรี]

Stanza 11

๏ เป็นชายแช่มช้อยบริสุทธิ์ / งามลํ้ามนุษย์ทั้งไตรจักร
ทรงโฉมประเสริฐเลิศลักษณ์ / สมศักดิ์สุริย์วงศ์เทวัญ
ดั่งทองทั้งแท่งแกล้งหล่อเหลา / พริ้มเพราเป็นที่เฉลิมขวัญ
เหมือนพระบิตุรงค์ทรงสุบรรณ / ทั่วทั้งผิวพรรณอินทรีย์ ฯ

Meter 12

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 13

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
เห็นนางสีดานารี / เทวีประสูติลูกยา
ก็ทรงพิชัยยุทธ์มหาสังข์ / เป่าดังเสียงลั่นสนั่นป่า
ฝ่ายองค์อัครราชสุชาดา / กัลยาก็รับพระกุมาร
มาสรงในมหาสาครแก้ว / อันแล้วด้วยนํ้าทิพย์หอมหวาน
ครั้นเสร็จเชิญหน่อพระอวตาร / วางเหนือพานรัตน์รูจี
รองด้วยภูษาทุกูลพัสตร์ / อันสัมผัสอุ่นอ่อนเฉลิมศรี
ตั้งไว้ตรงพักตร์พระชนนี / ในที่พระบรรณศาลา ฯ

Meter 14

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 15

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดาเสน่หา
เห็นองค์สมเด็จพระลูกยา / นรลักษณ์พักตราอำไพ
มีความชื่นชมโสมนัส / พูนสวัสดิ์พ้นที่จะเปรียบได้
แสนสุดเสน่หาอาลัย / ในองค์พระราชกุมาร ฯ

Meter 16

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 17

๏ เมื่อนั้น / พระจอมเมรุมาศราชฐาน
กับฝูงอัปสรนงคราญ / ทั้งเทพบริวารบรรดามา
ต่างองค์อวยชัยถวายพร / ให้ถาวรจำเริญพระชันษา
จงเรืองฤทธิ์เหมือนองค์พระบิดา / โลกาจะได้พึ่งสืบไป
เสร็จแล้วจึ่งองค์พระตรีเนตร / พาฝูงเทเวศน้อยใหญ่
เหาะระเห็จเตร็จฟ้าด้วยว่องไว / ตรงไปยังทิพย์วิมาน ฯ

Meter 18

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 19

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดสงสาร
ครั้นองค์สมเด็จมัฆวาน / กลับไปสถานวิมานฟ้า
จะเหลียวหาผู้ใดก็ไม่เห็น / จะเป็นเพื่อนไร้ที่ในป่า
แต่ผู้เดียวเปลี่ยวองค์เอกา / กัลยาสลดระทดใจ
จึ่งอุ้มโอรสขึ้นใส่ตัก / กอดจูบลูบพักตร์แล้วรํ่าไห้
อนิจจาเกิดมาเมื่อแม่ไร้ / อยู่ในหิมเวศพนาวัน
เป็นกำพร้าบิตุเรศแล้วไร้ญาติ / ทั้งนิราศโภไคยไอศวรรย์
ถ้าเจ้าประสูติในวังจันทน์ / สุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์จะห้อมล้อม
สามพระอัยกีจะเชยชม / พี่เลี้ยงนางนมจะถนอม
ยามสรงเสวยจะพรั่งพร้อม / ยามนอนจะกล่อมให้นิทรา
โอ้อนิจจามาได้ยาก / แสนทุกข์ลำบากอนาถา
หากเดชะบุญของลูกยา / เทวามาช่วยทั้งนี้
นิมิตภูษาผ้าทรง / ไว้ให้รององค์พระโฉมศรี
ตัวแม่สิ่งไรก็ไม่มี / ครั้งนี้ขัดสนจนใจ
แต่ธำมรงค์วงเดียวติดมา / มารดาจะทำขวัญให้
ว่าแล้วก็ถอดออกทันใด / ผูกไว้กับข้อพระกร
พ่อจงมีศักดาวราเดช / เหมือนองค์บิตุเรศทรงศร
ตรัสพลางวางลงให้นอน / เสร็จแล้วบังอรก็ออกมา ฯ

Meter 20

[ฯ ๑๘ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 21

๏ ครั้นถึงอาศรมพระอาจารย์ / เยาวมาลย์ยอกรเหนือเกศา
แล้วว่าหลานนี้จะขอลา / ลงไปยังท่าชลาลัย
ขอฝากนัดดาเยาวเรศ / โปรดเกศจงช่วยเอาใจใส่
อย่าให้มีเหตุเพทภัย / จะได้รองเบื้องบาทพระมุนี ฯ

Meter 22

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 23

๏ เมื่อนั้น / พระวัชมฤคฤๅษี
ได้ฟังอัครราชเทวี / จึ่งมีสุนทรวาจา
เอ็งจงไปเถิดนะนงลักษณ์ / อันองค์ลูกรักเสน่หา
ไว้นักงานกูอัยกา / จะรักษามิให้มีเหตุการณ์ ฯ

Meter 24

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 25

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดสงสาร
กราบลงแทบบาทพระอาจารย์ / นงคราญก็รีบบทจร ฯ

Meter 26

[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]

Stanza 27

๏ ครั้นถึงธารท่าชลธี / อยู่ที่แทบเชิงสิงขร
เห็นฝูงสวาวานร / โผนจรไต่ไม้ไปมา
ลูกเกาะติดกายสะพายวิ่ง / บ้างโลดชิงฉวยผลพฤกษา
จึ่งว่าเหวยลิงพาลา / ลูกพึ่งลืมตาเอามาไย
เกาะกอดกายาทั้งหน้าหลัง / จะระวังระไวกระไรได้
ผาดโผนโจนจับกิ่งไม้ / เสียวใจแลเห็นเป็นกลัวตาง
อันวิสัยสัตว์โนโลกา / จำพวกไรมีมาฉะนี้บ้าง
เห็นทำวิปริตผิดทาง / จะเอาลูกมาขว้างเสียดั่งนี้ ฯ

Meter 28

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 29

๏ บัดนั้น / นางวานรป่าพนาศรี
ได้ฟังจึ่งตอบไปทันที / ซึ่งลูกเรานี้อยู่พันพัว
เป็นธรรมดามาแต่ก่อน / ถึงจะมีทุกข์ร้อนก็ยังชั่ว
จะเป็นสิ่งใดก็ไม่กลัว / ใกล้ตัวได้เห็นกับตาเรา
ส่วนนางเป็นคนเฉาโฉด / กลับมาติโทษผู้อื่นเล่า
เจ้าอีกประมาทใจเบา / เอาลูกทิ้งไว้ในกุฎี
ดาบสหลับตาภาวนาอยู่ / แม้นหมู่มฤคเสือสีห์
กัดกินก็จะสิ้นชีวี / เสียทีที่อุ้มท้องมา ฯ

Meter 30

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 31

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดเสน่หา
ได้ฟังวานรเจรจา / กัลยาเห็นจริงก็ตกใจ
อนิจจาเป็นน่าอดสู / จะรอบรู้เหมือนสัตว์ก็หาไม่
มาทิ้งลูกรักกับอกไว้ / คิดแล้วขึ้นไปทันที ฯ

Meter 32

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 33

๏ ครั้นถึงโลมลูบจูบพักตร์ / อุ้มโอรสรักโฉมศรี
ออกจากพระคันธกุฎี / มาที่ท่าฝั่งคงคา ฯ

Meter 34

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 35

๏ เมื่อนั้น / พระมหาอาจารย์ฌานกล้า
นั่งสมาธิสำรวมวิญญาณ์ / ภาวนาก็เคลิ้มลืมไป
ไม่ระวังดูพระกุมาร / ต่อนานจึ่งรำลึกได้
ดูแลอู่เปล่าก็ตกใจ / เอะผิดไปแล้วมิเป็นการ
ลูกนางฝากไว้อยู่ในอู่ / อะไรจะจู่มาจงผลาญ
อนิจจาเอ็นดูพระกุมาร / สงสารทั้งนวลนางสีดา
กลับมาไม่เห็นลูกรัก / นงลักษณ์จะโทษกูหนักหนา
จะกันแสงโศกโศกา / น่าที่จะม้วยชีวัน
คิดพลางจับได้ไม้เท้าจ้อง / เดินมองเที่ยวหาตัวสั่น
ค้นรอบบริเวณอารัญ / พระนักธรรม์ไม่พบก็กลับไป ฯ

Meter 36

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 37

๏ นั่งนิ่งตะลึงรำพึงคิด / ร้อนจิตดั่งหนึ่งเพลิงไหม้
ให้อัดอั้นตันทรวงดวงใจ / แล้วคิดได้ด้วยไวปรีชา
อย่าเลยจะตั้งพิธีการ / ชุบพระกุมารโอรสา
ขึ้นไว้แทนลูกกัลยา / อย่าให้ทันนางมายังกุฎี
คิดแล้วพระอาจารย์ชาญฉลาด / วาดรูปพระกุมารเรืองศรี
ลงในกระดานทันที / แล้วตั้งอาหุดีกระลาไฟ ฯ

Meter 38

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 39

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดพิสมัย
ครั้นถึงธารท่าชลาลัย / อรไทพาองค์พระโอรส
ลงสรงในท้องวาริน / ชำระมลทินเสียให้หมด
แล้วอุ้มพระสุริย์วงศ์ทรงยศ / เสด็จบทจรขึ้นมา ฯ

Meter 40

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 41

๏ ครั้นถึงศาลาอาวาส / จึ่งองค์อัครราชเสน่หา
กราบลงแทบบาทพระสิทธา / ที่หน้าอารัญกุฎี ฯ

Meter 42

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 43

๏ เมื่อนั้น / พระวัชมฤคฤๅษี
สาละวนตั้งกิจพิธี / ที่ในศาลาอารัญ
เห็นนางสีดานงลักษณ์ / อุ้มองค์ลูกรักเฉลิมขวัญ
เข้ามาน้อมเกล้าอภิวันท์ / พระนักธรรม์จึ่งมีวาจา
ลูกเอ็งซึ่งใส่ไว้ในอู่ / ฝากกูให้ช่วยรักษา
เอาไปเมื่อไรนางสีดา / ไม่บอกไม่ว่าให้แจ้งใจ
ทำให้กูหาอยู่ว้าวุ่น / จนตั้งกองกูณฑ์พิธีใหญ่
จะชุบพระกุมารขึ้นไว้ / ให้แทนโอรสนางเทวี
เมื่อลูกของเอ็งยังดีอยู่ / ก็พ้นธุระกูผู้ฤๅษี
จงเลี้ยงรักษาไว้ให้ดี / ตานี้จะได้ภาวนา
ว่าแล้วจึ่งองค์พระอาจารย์ / ก็หยิบเอากระดานที่เลขา
จะลบรูปวาดกุมารา / นั้นเสียต่อหน้าบังอร ฯ

Meter 44

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 45

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดาดวงสมร
ก้มเกล้าดุษฎีชุลีกร / วอนว่าพระองค์จงโปรดปราน
ได้เขียนลงแล้วจะลบไย / ชุบขึ้นไว้ให้เป็นเพื่อนหลาน
องค์เดียวเปลี่ยวใจในดงดาน / ขอประทานจงได้เมตตา ฯ

Meter 46

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 47

๏ เมื่อนั้น / พระมหาดาบสพรตกล้า
ได้ฟังวาทีนางสีดา / จึ่งมีพจนาตอบไป
ซึ่งว่าทั้งนี้ก็ดีอยู่ / จะเลี้ยงแล้วกูจะชุบให้
ว่าพลางก็โหมกลาไฟ / สำรวมใจร่ายเวทอันฤทธี ฯ

Meter 48

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 49

๏ จึ่งเอารูปใส่ในกลางเพลิง / อันเถกิงจำรัสรัศมี
ด้วยกำลังเวทพระมุนี / บังเกิดมีอัศจรรย์อึงอล
เมฆหมอกกลุ้มมัวไปทั่วทิศ / มืดมิดพยับโพยมหน
แล้วสว่างสร่างแสงสุริยน / บัดดลเกิดเป็นกุมารา ฯ

Meter 50

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 51

๏ จึ่งร่ายพระเวทดับกุณฑ์ / พระพิรุณตกลงเซ็นซ่า
ก็เข้าอุ้มองค์กุมารา / มาส่งให้นางทันใด ฯ

Meter 52

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 53

๏ แล้วว่าแก่องค์นงคราญ / กุมารนี้ตาชุบให้
เป็นน้องของบุตรอรไท / จงรักใคร่เหมือนเกิดในครรภ์ ฯ

Meter 54

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 55

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดาสาวสวรรค์
รับกุมารมาจากนักธรรม์ / กัลยาอุ้มแอบแนบกาย
ประคองเคียงเรียงกันทั้งคู่ / ดูงามประเสริฐเฉิดฉาย
ดั่งรูปทองหล่อเหลาเพราพราย / พิศน้องคล้ายพี่ทุกสิ่งไป
พักตรากายกรแลลำศอ / จะว่าหล่อพิมพ์เดียวก็ว่าได้
นางแสนพิศวาสเพียงขาดใจ / ดั่งเกิดในอุทรเทวี
แล้วจึ่งว่าแกพระนักธรรม์ / วันนี้ศุภฤกษ์ชัยศรี
จะขอนามพระองค์ทรงฤทธี / ให้เป็นสวัสดีทั้งสองรา ฯ

Meter 56

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 57

๏ เมื่อนั้น / พระดาบสผู้ทรงสิกขา
พิเคราะห์ฤกษ์ยามตามเวลา / ทั้งชันษาสองกุมาร
เลือกหาที่เป็นศรีสวัสดิ์ / โดยนามกษัตริย์มหาศาล
ได้ทั้งอายุศม์บริวาร / เปล่าปลอดจากกาลกิณี
จึ่งว่าลูกนางในอุทร / นามกรมงกุฎเป็นพี่
อันรูปซึ่งชุบในอัคคี / มืนามชื่อลบอนุชา
ให้สองสุริย์วงศ์ทรงสวัสดิ์ / สืบพงศ์จักรพรรดิไปภายหน้า
จงเรืองฤทธิ์สิทธิศักดิ์มหึมา / ทั้งไตรโลกาอย่าเทียมทัน ฯ

Meter 58

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 59

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดาสาวสวรรค์
ก้มเกล้าเคารพอภิวันท์ / กัลยาชื่นชมยินดี
แล้วอุ้มซึ่งสองสุริย์วงศ์ / ลาองค์พระมหาฤๅษี
เสด็จย่างเยื้องจรลี / มายังกุฎีอรไท ฯ

Meter 60

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 61

๏ ครั้นถึงจึ่งให้เสวยนม / เชยชมด้วยความพิสมัย
แสนรักสุดรักดั่งดวงใจ / ในสองโอรสยิ่งนัก
เช้าคํ่าบำรุงผดุงถนอม / อุ้มออมมิให้ครือมือหนัก
นางเฝ้าบำเรอเชอพักตร์ / สงวนเลี้ยงลูกรักทุกเวลา ฯ

Meter 62

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 63

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองพระโอรสา
ครั้นค่อยจำเริญชนมา / ไม่มีโรคายายี
พี่น้องพากันเที่ยวเล่น / เช้าเย็นเป็นสุขเกษมศรี
ที่ในบริเวณกุฎี / องค์พระมุนีผู้ทรงญาณ ฯ

Meter 64

[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]

Stanza 65

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดสงสาร
อยู่ด้วยกับองค์พระอาจารย์ / ปานดั่งบิตุเรศเรืองชัย
เช้าเย็นอตส่าห์ปรนนิบํติ / มิให้เคืองขัดอัชฌาสัย
กวาดแผ้วศาลาพาไล / ในที่จงกรมอารัญ
แล้วเที่ยวเก็บผลพฤกษา / ตักมาทั้งนํ้าใช้นํ้าฉัน
เป็นนิจอัตราทุกวัน / ด้วยกตัญญูพระมุนี
จนพระเยาวเรศผู้ร่วมใจ / ค่อยจำเริญวัยทั้งสองศรี
ชันษานั้นได้สิบปี / มีโฉมเลิศลักษณ์โสภา
ยิ่งแสนพิศวาสเป็นพ้นนัก / ดั่งดวงจักษุซ้ายขวา
จึ่งพาสองราชกุมารา / ไปยังศาลาพระอาจารย์ ฯ

Meter 66

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 67

๏ ครั้นถึงยอกรขึ้นประณต / พระนักพรตผู้ปรีชาหาญ
ว่าสองนัดดายุพาพาล / ชนมานก็ได้สิบปี
ยังไม่รู้ศิลปศาสตร์ / สำหรับราชสุริย์วงศ์เรืองศรี
จะเที่ยวไปในพนาลี / เกลือกมีอันตรายบีฑา
ขอพระอัยกาจงโปรดเกล้า / บอกให้เล่าเรียนศึกษา
จนชำนาญศรศิลป์วิทยา / เบื้องหน้าจะได้กันภัย ฯ

Meter 68

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 69

๏ เมื่อนั้น / พระวัชมฤคอาจารย์ใหญ่
ได้ฟังจึ่งตอบคำไป / อย่าร้อนใจเลยนะบังอร
อันศิลปศาสตร์ความรู้ / ไว้นักงานกูจะสั่งสอน
โดยทางไตรเพทอันถาวร / ให้เรืองฤทธิรอนดั่งเพลิงกัลป์ ฯ

Meter 70

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 71

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดาสาวสวรรค์
ได้ฟังพระมหานักธรรม์ / กัลยายินดีปรีดา
จึ่งตรัสแก่สองพระเยาวลักษณ์ / ลูกรักแม่ยอดเสน่หา
อตส่าห์เล่าเรียนวิชา / จะได้ปรากฏเกียรติ์ในธาตรี
ว่าแล้วน้อมเศียรอภิวาทน์ / ลาบาทพระมหาฤๅษี
ยุรยาตรนาดกรจรลี / กลับมาที่อยู่อรไท ฯ

Meter 72

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 73

๏ เมื่อนั้น / พระวัชมฤคอาจารย์ใหญ่
จึ่งให้สองนัดดายาใจ / เล่าเรียนไตรเพทวิทยา
ทั้งลัทธิอุปเท่ห์เล่ห์กล / สารพัดมนต์ดลคาถา
ตลอดแต่ต้นจนปลายมา / โดยวิชาชายในโลกีย์ ฯ

Meter 74

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 75

๏ เมื่อนั้น / พระกุมารพี่น้องสองศรี
เรียนศิลปศาสตร์พระมุนี / ปรีชาเคล่าคล่องว่องไว
สารพัดคาถาพระยามนต์ / อุปเท่ห์เล่ห์กลก็จำได้
สาธยายขึ้นปากขึ้นใจ / จบทั้งไตรเพทวิทยา ฯ

Meter 76

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 77

๏ เมื่อนั้น / พระมหาอาจารย์ฌานกล้า
เห็นพระเยาวราชกุมารา / ศึกษาวิชาชำนาญดี
จึ่งเอาไม้ไผ่อ่อนอ่อน / เหลาเป็นคันศรชัยศรี
กับพระลบอนุชาร่วมชีวี / มีลูกสามเล่มประกับไป
เจ้าจงหัดยิงทั้งสองหลาน / ให้แม่นยำชำนาญจงได้
แล้วแนะลัทธิศิลป์ชัย / โดยในไสยเวทประกอบกัน ฯ

Meter 78

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 79

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองสุริย์วงศ์รังสรรค์
รับศรจากกรพระนักธรรม์ / ได้องค์ละคันก็ยินดี
นบนิ้วประณตบทบงสุ์ / กราบลงแทบเบื้องบทศรี
ลาพระมหามุนี / พี่น้องก็พากันออกไป ฯ

Meter 80

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 81

๏ ครั้นถึงซึ่งที่จงกรม / ใต้ร่มพฤกษาโศกใหญ่
เด็ดดอกเสียบปักเรียงไว้ / ไกลได้ถึงห้าสิบวา
ต่างองค์ต่างขึ้นธนูศร / หมายกรจะยิงบุปผา
พาดสายลั่นไปทั้งสองรา / แม่นยำดั่งว่าชำนาญดี ฯ

Meter 82

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 83

๏ ลูกศรทุ่งพวยตรวยตรง / ดอกโศกแหลกลงกับที่
ต่างแผลงต่างต้องทุกที / ตบหัตถ์สรวลมี่อึงไป ฯ

Meter 84

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 85

๏ เมื่อนั้น / องค์พระมหาอาจารย์ใหญ่
เห็นสองนัดดายาใจ / เรียนศิลป์ศรได้ชำนาญ
จึ่งว่าอันสองหลานรัก / แหลมหลักปรีชากล้าหาญ
จะได้สืบสุริย์วงศ์อวตาร / เป็นประธานโลกาธาตรี
จำจะกองกูณฑ์กระลากิจ / โดยวิษณุเวทเรืองศรี
ชุบซึ่งศรสิทธิ์ฤทธี / ให้พระพี่น้องสำหรับกาย
คิดแล้วจึ่งองค์พระดาบส / กำหนดศุภฤกษ์ชั้นฉาย
กองกูณฑ์เถกิงเพลิงพราย / สำรวมใจร่ายเวทอันศักดา ฯ

Meter 86

[ฯ ๘ คำ ฯ ตระ]

Stanza 87

๏ เดชะด้วยวิทยาคม / พระสยมภูวนาถนาถา
สุธาดลลั่นก้องโลกา / เพลิงแรงแสงกล้าดั่งไฟกัลป์
บังเกิดเป็นองค์เทพบุตร / ชูศรฤทธิรุทรรังสรรค์
หกเล่มกับศิลป์สองคัน / ขึ้นกลางกองยัญพิธี ฯ

Meter 88

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 89

๏ ดาบสชื่นชมโสมนัส / ยื่นหัตถ์ไปหยิบเอาศรศรี
ออกมาจากกองอัคคี / เทพบุตรพิธีก็สูญไป
จึ่งเอาธนูศรสาตร์ / อันมีอำนาจแผ่นดินไหว
ให้สองนัดดายาใจ / เจ้าจงเอาไว้สำหรับกร
อันพวกพาลาปัจจามิตร / ที่เรืองฤทธิ์แกล้วกล้าชาญสมร
จะมาหักหาญราญรอน / จงแพ้กรของเจ้าทั้งสองรา ฯ

Meter 90

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 91

๏ เมื่อนั้น / สองพระกุมารหาญกล้า
รับศรรับพรพระอัยกา / แสนโสมนัสสาพันทวี
จึ่งยอกรถวายอภิวาทน์ / จบบาทใส่เกล้าเกศี
แล้วว่าอันคุณพระองค์นี้ / พ้นที่จะพรรณนาไป
ถึงจะเอาดินฟ้ามหรรณพ / ไตรภพชั่งเปรียบก็ไม่ได้
มีแต่ชีวิตชีวาลัย / ถวายไว้ใต้บาทพระอัยกา
ว่าแล้วสองราชกุมาร / ลาพระอาจารย์ฌานกล้า
ออกจากพระบรรณศาลา / มายังที่อยู่พระชนนี ฯ

Meter 92

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 93

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดามารศรี
เห็นสองโอรสร่วมชีวี / รู้ไตรเวทีชำนาญ
ทั้งศิลป์ศาสตร์ศรชัย / เคล่าคล่องว่องไวห้าวหาญ
ยินดีปรีดาพ้นประมาณ / นงคราญชมเชยพระลูกรัก ฯ

Meter 94

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 95

๏ เมื่อนั้น / หน่อนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงจักร
ทั้งพระลบอนุชายุพาพักตร์ / ต่างนอนกับตักพระชนนี
ต่างชมต่างเชยกันไปมา / ต่างองค์ปรีดาเกษมศรี
แล้วทูลว่าลูกทั้งสองนี้ / จะลาพระชนนีเที่ยวไป
ชมหมู่จตุบททวิบาท / รุกขชาติโตรกเตรินเนินไศล
ให้แสนสำราญฤทัย / ไม่ช้าบ่ายคล้อยจะกลับมา ฯ

Meter 96

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 97

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดาเสน่หา
ได้ฟังโอรสทูลลา / กัลยารับขวัญแล้วพาที
ซึ่งเจ้าจะไปประพาสไพร / ก็ตามใจพ่อเถิดทั้งสองศรี
แต่อย่าพากันจรลี / ไปเที่ยวในที่ไกลนัก
เกลือกพบอสุรีผีป่า / มันจะมารอนราญหาญหัก
ทั้งสัตว์ร้ายสาธารณ์พาลพยัคฆ์ / ลูกรักแม่จงระวังกัน ฯ

Meter 98

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 99

๏ เมื่อนั้น / พระมงกุฎสุริย์วงศ์รังสรรค์
กับพระลบอนุชาวิลาวัณย์ / ถวายอัญชุลีด้วยดีใจ
ต่างจับธนูศรสิทธิ์ / อันมีฤทธิ์ฟากฟ้าดินไหว
แยัมยิ้มพริ้มพักตร์แล้วเดินไป / โดยในอรัญมรรคา ฯ

Meter 100

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Cue 101

[ชมดง]

Stanza 102

๏ สองพระองค์ชมหมู่รุกขชาติ / เดียรดาษรุ่นเรียงในราวป่า
ลางเหล่าเผล็ดผลปนผกา / พวงย้อยห้อยระย้าอรชร
บ้างดิบห่ามสุกงอมหอมหวาน / บ้างเบิกบานร่วงรสเกสร
พระพายพากลิ่นขจายจร / ยื่นกรเก็บเสวยสำราญใจ
ลดเลี้ยวเที่ยวชมพนมเวศ / ศีขเรศโตรกเตรินเนินไศล
มีนํ้าพุดุดันซ่านเซ็นไป / เย็นใสดังสายสุหร่ายริน
จักจั่นเรไรเรื่อยร้อง / เพรียกพร้องด้วยเสียงปักษิน
บ้างเต้นไต่ร่ายไม้โบยบิน / กินผลพฤกษาน่าดู
ชมทั้งฝูงสัตว์จตุบาท / เที่ยวลาดเล็มกินเป็นหมู่หมู่
คชสารเลียบธารสินธู / บ้างชูงวงเย่อชักหักพง
ทักทอนรสิงห์กิเลนลา / เสือมองมฤคาที่ริมป่ง
ประพาสเพลินจำเริญใจทั้งสององค์ / จนเข้าแดนดงหิมพานต์ ฯ

Meter 103

[ฯ ๑๒ คำ ฯ เพลงฉิ่ง]

Stanza 104

๏ มาเห็นพฤกษาพญารัง / สูงใหญ่ใบบังสุริย์ฉาน
คณนาแสนอ้อมโดยประมาณ / เป็นประธานอยู่กลางอรัญวา
พระมงกุฎจึ่งว่าแกพระลบ / เรามาพบรังใหญ่สาขา
พี่จักลองศิลป์อันศักดา / ทำลายพฤกษาต้นนี้
จะย่อยยับหักโค่นประการใด / จะได้เห็นฤทธิไกรศรศรี
ของพระอัยกาธิบดี / วันนี้ให้ประจักษ์ด้วยกัน
ว่าแล้วก็ขึ้นธนูทรง / งามดั่งบิตุรงค์รังสรรค์
พาดสายน้าวหน่วงยืนยัน / หมายมุ่งแล้วลั่นแผลงไป ฯ

Meter 105

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิดฉิ่ง ตระ]

Stanza 106

๏ ถูกต้นพฤกษาพญารัง / ไม่ทนกำลังอยู่ได้
หักโค่นก่นลงด้วยฤทธิไกร / เสียงสนั่นหวั่นไหวทั้งธาตรี ฯ

Meter 107

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 108

๏ เมื่อนั้น / ฝูงเทพเทวาทุกราศี
ทั้งคนธรรพ์ครุฑาวาสุกรี / อสุรีกษัตริย์ทุกพารา
ได้ยินเสียงสนั่นนฤนาท / ไหวหวาดทั่วทศทิศา
ดั่งลมกัลป์บรรลัยโลกา / พัดมาสังหารภพไตร
เป็นมหามหัศอัศจรรย์ / จะสำคัญร้ายดีก็ไม่ได้
ต่างตนตระหนกตกใจ / ทั่วไปทั้งสามธาตรี
เทวาออกจากวิมานมาศ / นางฟ้าหวีดหวาดอึงมี่
ลูกครุฑตกจากสิมพลี / อสุรีตรีกูฎก็วุ่นวาย
ฝ่ายฝูงมนุษย์ทั้งนั้น / หน้าซีดตัวสั่นขวัญหาย
นาคีหนีเร้นกลัวตาย / เลื้อยกระจัดพลัดพรายทั้งบาดาล
บรรดาฝูงสัตว์ในปถพี / ไกรสรคชสีห์ช้างสาร
บ้างวิ่งโลดโผนโจนทะยาน / ตกห้วยเหวธารวุ่นไป
ทั้งหมู่ปักษาทิชากร / บินว่อนร้องแซ่ไม่อยู่ได้
สามโลกเอิกเกริกด้วยกลัวภัย / ไม่เป็นสติสมประดี ฯ

Meter 109

[ฯ ๑๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 110

๏ เมื่อนั้น / สองกุมารทรงสวัสดิ์รัศมี
เห็นต้นรังแหลกยับเป็นธุลี / ด้วยฤทธิ์ศรศรีชัยชาญ
มีความชื่นชมโสมนัส / สำรวลตบหัตถ์ฉัดฉาน
แล้วเก็บผลไม้ในดงดาน / ที่สุกงอมหอมหวานโอชา
มังคุดละมุดสีดาลำใย / ใส่ลงในห่อภูษา
เก็บทั้งดอกดวงพวงผกา / ได้แล้วกลับมายังกุฎี ฯ

Meter 111

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 112

๏ ครั้นถึงจึ่งสองสุริย์วงศ์ / กราบลงแทบบาทบทศรี
เอาผลพฤกษามาลี / ถวายพระมุนีอาจารย์ ฯ

Meter 113

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 114

๏ เมื่อนั้น / พระนักสิทธ์ผู้ปรีชาหาญ
เห็นสองเยาวราชกุมาร / กลับมายังสถานศาลา
จึ่งมีวาจาถามไป / เป็นไฉนหลานรักเสน่หา
เจ้าไปเที่ยวเล่นอรัญวา / ตานี้ได้ยินอัศจรรย์
สำเนียงดั่งเสียงอสุนี / ฟาดสายแสนทีไหวหวั่น
พระสุธาอากาศเป็นควัน / เลื่อนลั่นเอิกเกริกทั้งดินดอน
ตาคิดเห็นผิดประหลาดนัก / หรือว่าหลานรักเจ้าลองศร
จึ่งสนั่นครั่นครื้นทั้งอัมพร / แต่ก่อนห่อนเป็นเหมือนเช่นนี้ ฯ

Meter 115

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 116

๏ เมื่อนั้น / พระมงกุฎทรงสวัสดิ์รัศมี
จึ่งสนองวาจาพระมุนี / หลานทั้งสองนี้เที่ยวไป
ถึงแดนหิมพานต์พนาสณฑ์ / พบต้นรังหนึ่งสูงใหญ่
ตัวข้าจึ่งลองศิลป์ชัย / คิดว่าไม้นั้นจะทนฤทธิ์
เดชะอานุภาพพระอัยกา / พฤกษาไม่ทานศรสิทธิ์
หักสะบั้นเสียงสนั่นทั่วทิศ / หลานนี้มีจิตยินดี ฯ

Meter 117

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 118

๏ เมื่อนั้น / พระวัชมฤคฤๅษี
ได้ฟังสองกุมารพาที / มีมโนภิรมย์ปรีดา
ยอกรลูบหลังลูบพักตร์ / หลานรักตายอดเสน่หา
อันไม้ต้นนี้มหึมา / แต่ตั้งดินฟ้าสุราลัย
พร้อมกับพระเมรุสิงขร / นามกรพญารังใหญ่
ทั้งธาตรีถึงจะมีฤทธิไกร / ไม่ทำลายได้ดั่งนี้
เห็นจะอยู่ชั่วดินฟ้า / หรือมาย่อยยับด้วยศรศรี
เจ้าทรงกำลังฤทธี / สามโลกไม่มีใครต้านทาน
ว่าแล้วอำนวยอวยพร / ให้ฤทธิรอนลํ้าองค์พระสุริย์ฉาน
อานุภาพปราบทั่วจักรวาล / เป็นประทานจรรโลงโลกา ฯ

Meter 119

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 120

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองสุริย์วงศ์นาถา
ก้มเกล้ารับพรด้วยปรีดา / แล้วลามาเฝ้าพระชนนี ฯ

Meter 121

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 122

๏ ต่างองค์น้อมเศียรอภิวาทน์ / แทบบาทยุคลทั้งสองศรี
ทูลความซึ่งไปพนาลี / ตามที่ได้ลองศิลป์ชัย ฯ

Meter 123

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 124

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาผู้ยอดพิสมัย
ฟังสองโอรสก็ดีใจ / ดั่งได้สวรรค์ชั้นฟ้า
ส้วมสอดกอดจูบด้วยความรัก / ประคองไว้กับตักทั้งซ้ายขวา
รับขวัญแล้วมีวาจา / เจ้าดวงนัยนาของชนนี
มิเสียทีที่พ่อมากำเนิด / เกิดในสุริย์วงศ์เรืองศรี
แต่ยังทรงเยาว์อยู่เท่านี้ / ฤทธีเลิศลํ้าแดนไตร
ทรงศรสังหารพญารัง / ทั่วทั้งโลกธาตุหวาดไหว
เหมือนพระบิตุรงค์ทรงชัย / ยกศิลป์ในเมืองมิถิลา
อันเสียงศรสิทธิ์ของลูกแก้ว / แม่ได้ยินแล้วดั่งเจ้าว่า
แต่เวรหลังนั้นยังติดมา / จึ่งต้องอนาถาอยู่ดั่งนี้ ฯ

Meter 125

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 126

๏ เมื่อนั้น / พระมงกุฎทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้แจ้งแห่งคำพระชนนี / ยอกรชุลีแล้วทูลไป
ซึ่งว่าบิตุรงค์ของลูกรัก / เป็นปิ่นปักนัคเรศกรุงไหน
ทรงศักดาเดชประการใด / จึ่งยกศิลป์หวาดไหวทั้งโลกา
เหตุไฉนสมเด็จพระมารดร / จึ่งจากพระนครมาอยู่ป่า
แสนยากลำบากเวทนา / ลูกยาสงสัยพันทวี ฯ

Meter 127

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 128

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดามารศรี
พังโอรสาพาที / เทวีสะท้อนถอนใจ
ชลนาคลอคลองนองเนตร / จะออกปากแจ้งเหตุมิใคร่ได้
ส้วมสอดกอดองค์โอรสไว้ / อรไทตรัสเล่าแต่เดิมมา
อันพระบิตุรงค์ของลูกรัก / คือนารายณ์ทรงจักรนาถา
อวตารจากเกษียรคงคา / มาเกิดในวงศ์จักรพรรดิ
ทรงนามพระรามราเมศ / เรืองเดชเลิศลํ้ากรุงกษัตริย์
เป็นปิ่นอยุธยาบุรีรัตน์ / นัดดาอัชบาลธิบดินทร์
มีพระอนุชาทั้งสามองค์ / ฤทธิรงค์ประเสริฐด้วยกันสิ้น
หน่อท้าวทศรถภูมินทร์ / แม่อยู่มิถินลาธานี
พระบิดาไปยกศิลป์ศร / ได้มารดรมาเป็นมเหสี
รักษาสัจอัยกาสิบสี่ปี / แม่นี้ตามเสด็จไปอยู่ไพร
จึ่งได้ทศเศียรขุนยักษ์ / มาลักมารดาไปได้
ไว้ยังลงกากรุงไกร / ภูวไนยกับพระลักษมณ์อนุชา
คุมพลวานรข้ามสมุทร / ตามไปสัประยุทธ์ด้วยยักษา
ฆ่ามันสุดสิ้นชีวา / คืนได้แม่มาพระนคร
ภายหลังซ้ำเกิดรณรงค์ / อาเจ้าสององค์ผู้ทรงศร
ยกไปสังหารราญรอน / ได้นครลงกามลิวัน
มาขึ้นในใต้เบื้องบาท / องค์พระบิตุราชรังสรรค์
อันกรุงศรีอยุธยานั้น / สนุกดั่งฉ้อชั้นสุราลัย
มารดานี้ทรงครรภ์เจ้า / ขวัญข้าวผู้ยอดพิสมัย
วันหนึ่งจึ่งองค์พระภูวไนย / เสด็จไปประพาสพนาลี
มีนางปีศาจมารยา / แปลงมาเหมือนหนึ่งทาสี
ใส่ไคล้วอนว่าพาที / ให้แม่นี้เขียนรูปทศกัณฐ์
พระบิตุรงค์เจ้าทรงพระโกรธนัก / ให้พระลักษมณ์ฆ่าแม่ไม่อาสัญ
จึ่งได้มาพึ่งพระนักธรรม์ / รำพันแจ้งสิ้นแล้วโศกา ฯ

Meter 129

[ฯ ๒๖ คำ ฯ]

Stanza 130

๏ เมื่อนั้น / องค์พระมงกุฎโอรสา
ได้ฟังสมเด็จพระมารดา / สร้อยเศร้าวิญญาณ์สลดใจ
ให้คิดอาดูรพูนเทวษ / ชลเนตรแถวถั่งหลั่งไหล
ซบพักตร์โศกาอาลัย / ไม่เป็นสติสมประดี ฯ

Meter 131

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 132

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระหริรักษ์เรืองศรี
เสด็จออกหมู่มุขมนตรี / ยังที่พิมานไพชยนต์
ได้ยินสำเนียงเสียงสนั่น / เลื่อนลั่นดินฟ้ากุลาหล
กัมปนาทหวาดไหวทุกตำบล / เพียงภูมิมณฑลจะควํ่าไป
บรรดาเสนาพฤฒามาตย์ / ราชกูลสุริย์วงศ์น้อยใหญ่
ทั้งฝูงสนมกรมใน / ตกใจไม่เป็นสมประดี
อีกเสียงไพร่ฟ้าประชาชน / ทุกตำบลอื้ออึงคะนึงมี่
ช้างม้าหลุดแหล่งเป็นโกลี / ภูมีฉงนในวิญญาณ์ ฯ

Meter 133

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 134

๏ จึ่งสั่งขุนตำรวจผู้ใหญ่ / เร่งเร็วออกไปเรียกหา
ราชครูปโรหิตโหรา / เข้ามาประชุมให้พร้อมกัน ฯ

Meter 135

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 136

๏ บัดนั้น / จึ่งขุนตำรวจคนขยัน
รับสั่งพระองค์ทรงสุบรรณ / ถวายบังคมคัลแล้วรีบไป ฯ

Meter 137

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 138

๏ ครั้นมาถึงที่เคหะฐาน / โหราพฤฒาจารย์น้อยใหญ่
แจ้งความตามข้อรับสั่งใช้ / จงเร่งเข้าไปอย่าช้า ฯ

Meter 139

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 140

๏ บัดนั้น / ขุนโหรผู้มียศถา
แจ้งว่าพระองค์ทรงนครา / ให้หาก็ลุกขึ้นวุ่นวาย
ฉวยได้สมปักเข้านุ่ง / คว้าผ้าพันพุงก็พลัดหาย
หยิบล่วมใส่พกตกเรี่ยราย / ได้ตำราทำนายแล้วรีบไป ฯ

Meter 141

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 142

๏ ต่างตนต่างคลานเข้าไปเฝ้า / น้อมเกล้าประนมบังคมไหว้
เหนื่อยหอบหมอบนิ่งหายใจ / คอยฟังภูวไนยจะบัญชา ฯ

Meter 143

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 144

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ครั้นเห็นปโรหิตโหรา / ผ่านฟ้ามีราชโองการ
อัศจรรย์วันนี้เป็นไฉน / จึ่งหวั่นไหวไปทั่วทุกสถาน
ตัวท่านผู้ปรีชาชาญ / จงพิเคราะห์เหตุการณ์ร้ายดี ฯ

Meter 145

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 146

๏ บัดนั้น / ปุโรหิตโหราทั้งสี่
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / ต่างดูคัมภีร์วุ่นไป ฯ

Meter 147

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 148

๏ แล้วทูลว่าอันเกิดอัศจรรย์ / จะต้องตำรานั้นก็หาไม่
แต่กฎหมายเหตุจารึกไว้ / เมื่อภูวไนยกับสามอนุชา
ลองศิลป์ถวายพระบิตุราช / ก็ไหวหวาดทั่วทศทิศา
ครั้งนี้เห็นจะมีผู้ศักดา / ลองฤทธิ์วิทยาวิชาการ
ขอให้แต่งลักษณ์อักษร / ผูกพญาอัสดรตัวหาญ
เสี่ยงทายแล้วปล่อยอาชาชาญ / ให้หนุมานนำทัพสะกดตาม
แม้นใครสุจริตต่อบาทบงสุ์ / พระทรงจักรหลักโลกทั้งสาม
จงคำรพนบนอบโดยงาม / บูชาทำตามประเวณี
ถ้าใครทะนงองอาจ / จับอัศวราชขับขี่
ผู้นั้นขบถต่อพระจักรี / ให้เสนีทหารจับมา ฯ

Meter 149

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 150

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์นาถา
ได้ฟังจึ่งมีบัญชา / ท่านว่านี้ชอบทางธรรม์
แล้วสั่งวายุบุตรวุฒิไกร / จงเร่งไปไกยเกษเขตขัณฑ์
หาสองอนุชาร่วมชีวัน / มาคิดกันปราบราชไพรี ฯ

Meter 151

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 152

๏ บัดนั้น / พญาอนุชิตกระบี่ศรี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / ถวายอัญชุลีแล้วออกไป ฯ

Meter 153

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 154

๏ ทำอำนาจผาดแผลงสำแดงฤทธิ์ / ทั่วทั้งทศทิศก็หวาดไหว
เหาะขึ้นเวหาด้วยว่องไว / ตรงไปไกยเกษพารา ฯ

Meter 155

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 156

๏ ครั้นถึงจึ่งคลานเข้าไปเฝ้า / ยอกรเหนือเกล้าเกศา
ทูลสองสุริย์วงศ์กษัตรา / โดยในบัญชาพระสี่กร ฯ

Meter 157

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 158

๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดชาญสมร
ได้ฟังพญาวานร / จึ่งมีสุนทรตรัสไป
วันเมื่อบังเกิดอัศจรรย์ / อากาศครื้นครั่นแผ่นดินไหว
เราเห็นประหลาดหลากใจ / คิดจะใคร่ไปเฝ้าพระจักรี
ว่าแล้วเสด็จยุรยาตร / ลงจากปราสาทมณีศรี
กรายกรย่างเยื้องจรลี / ไปยังที่อยู่พระอัยกา ฯ

Meter 159

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 160

๏ ต่างองค์น้อมเศียรลงประณต / แทบบาทบงกชซ้ายขวา
ทูลว่าสมเด็จพระจักรา / ให้พญาอนุชิตชัยชาญ
มาหานัดดาทั้งสองไป / ยังพิชัยอยุธยาราชฐาน
ปรึกษาซึ่งเกิดเหตุการณ์ / ขอลาบทมาลย์พระภูมี ฯ

Meter 161

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 162

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวไกยเกษเรืองศรี
ฟังสองหลานรักร่วมชีวี / จึ่งมีบัญชาตรัสไป
ซึ่งพระจักราให้หาหลาน / เห็นการจะเกิดศึกใหญ่
จงไปศรีสวัสดิ์เรืองชัย / ไพรีอย่ารอต่อกร ฯ

Meter 163

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 164

๏ เมื่อนั้น / สองกษัตริย์สุริย์วงศ์ทรงศร
ก้มเกล้าคำนับรับพร / แล้วลาบทจรออกมา ฯ

Meter 165

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 166

๏ ครั้นถึงจึ่งมีพจนารถ / ตรัสสั่งอำมาตย์ซ้ายขวา
จงจัดรี้พลโยธา / กูจะไปอยุธยากรุงไกร ฯ

Meter 167

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 168

๏ บัดนั้น / จึ่งมหาอำมาตย์ผู้ใหญ่
ก้มเกล้ารับสั่งด้วยว่องไว / ออกไปจากท้องพระโรงคัล ฯ

Meter 169

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 170

[ยานี]

Stanza 171

๏ เกณฑ์เป็นกระบวนพยุหบาตร / สี่หมู่องอาจแข็งขัน
ขุนช้างผูกช้างดั้งกัน / ถือขอหยัดยันกรีดกราย
ขุนม้าขึ้นขี่พาชี / ถือทวนจามรีรำร่าย
ขุนรถขี่รถสุพรรณพราย / ถือธนูหน่วงสายคะนองฮึก
ขุนพลจัดพวกพลไกร / นายไพร่เหี้ยมหาญชำนาญศึก
โตดำลํ่าสันพันลึก / คั่งคึกล้วนถือสาตรา
ตั้งไว้ตามแนวแถวถนน / เกลื่อนกล่นโดยซ้ายฝ่ายขวา
เทียมทั้งรถทรงอลงการ์ / ประทับท่าเกยรัตน์มณี ฯ

Meter 172

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 173

๏ เมื่อนั้น / พระพรตทรงสวัสดิ์รัศมี
กับพระอนุชาร่วมชีวี / เสด็จไปเข้าที่สรงชล ฯ

Meter 174

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 175

[โทน]

Stanza 176

๏ ชำระสระสนานสำราญกาย / ปทุมทองโปรยปรายดั่งสายฝน
ทรงสุคนธารสเสาวคนธ์ / ปรุงปนทิพย์มาศชมพูนุท
สอดใส่สนับเพลาเชิงงอน / ปักเป็นมังกรประดับบุษย์
ภูษาต่างสีเครือครุฑ / ชายไหวห่วงยุดชายแครง
ฉลององค์พื้นตาดพระกรน้อย / รายพลอยสุรกานต์ก้านแย่ง
ตาบทิศทับทรวงลายแทง / สังวาลแก้วแดงทองกร
พาหุรัดธำมรงค์เรือนเก็จ / ประดับเพชรจำรัสประภัสสร
ทรงมหามงกุฎกรรเจียกจร / จับศิลป์ฤทธิรอนดั่งไฟกัลป์
งามทรงงามองค์งามสง่า / ดั่งเทเวศลงมาแต่สวรรค์
เสด็จจากปราสาทแก้วแพรวพรรณ / กรายกรจรจรัลมาขึ้นรถ ฯ

Meter 177

[ฯ ๑๐ คำ ฯ บาทสกุณี]

Stanza 178

๏ รถเอยราชรถทรง / กำกงล้วนแล้วด้วยมรกต
แอกอ่อนงอนงามช้อยชด / ชั้นลดกระจังบัลลังก์ลอย
ประดับด้วยครุฑอัดสิงห์อัด / บุษบกบันสะบัดช่อห้อย
สี่มุขแสงวามอร่ามพลอย / ห้ายอดสุกย้อยพรายตา
เทียมด้วยพลาหกสีสังข์ / สามคู่ล้วนกำลังแกล้วกล้า
องค์พระสัตรุดอนุชา / ถือพระขรรค์นั่งหน้าบังคมคัล
ขุนรถขับรีบดั่งลมพัด / เครื่องสูงมยุรฉัตรกระชิงคั่น
ธงทิวริ้วรายพรายสุวรรณ / ฆ้องกลองมี่สนั่นประโคมครึก
ผงคลีพัดกลุ้มสุธาธาร / ทวยหาญโห่ร้องก้องกึก
ขับพลสี่หมู่ดูพิลึก / คึกคึกเร่งรีบกันไป ฯ

Meter 179

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]

Stanza 180

๏ ครั้นถึงอยุธยาพระนคร / ให้หยุดพลนิกรน้อยใหญ่
สองพระองค์ลงจากรถชัย / ไปเฝ้าสมเด็จพระจักรี ฯ

Meter 181

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 182

๏ ต่างน้อมเศียรเกล้าบังคมบาท / พระเชษฐาธิราชเรืองศรี
ท่ามกลางมหาเสนี / ในที่พระโรงพรายพรรณ ฯ

Meter 183

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๐๕.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๐๕

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๐๕, text type as Text, and page description beginning ยานี. The source unit extracted here contains 0 proems, 89 stanza blocks, 484 stanza rows, 5 cue blocks, and 89 meter or word-count notes.