Good Works Translation from Thai
This is the eleventh สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Pathutthanta's attack on heaven, Thotsarot's battle in Indra's chariot, Kaiyakesi's truth-vow with the broken axle, Romaphattan's drought and Arunawadi's bringing of Kalaikot, and Thotsarot's first preparations for the son-rite.
Translation
Thotsarot Fights Pathutthanta in Heaven
Now the tale will speak of Pathutthanta the yaksha. He dwelt in a jeweled cave on Mount Surakan. He was strong in power, accomplishment, and sacred might; his strength and courage were fierce, his fame and rank were feared, and his power was known as great. He roamed about attacking and troubling vidyadharas and nagas, who could not oppose him. Rishis and forest ascetics all lay in the kumbhanda's hand.
[6 words]
[Rai]
He grew greedy beyond measure, arrogant and deluded. He wished to possess the wealth of the gods and enjoy the heavenly apsaras. "I will go up and attack, and kill Thao Makhawan if I can." Having thought this, he seized mace and victorious bow, and flew off by the force of his power.
[4 words, Krao]
When he reached the heavenly realm, the level of Tavatimsa, he saw the gods and the lovely heavenly women. The more he thought of love's pleasure, the darker and more deluded the yaksha lord became. He swung his victorious bow like age-ending fire, gnashed his teeth, and chased them in attack.
[4 words, Choet]
Then the divine youths and beautiful apsaras saw Pathutthanta the asura displaying power and rushing after them. They were terrified, their spirits gone as if life itself would end. The heavenly women screamed and covered their eyes, and the gods ran away in scattered confusion.
[4 words]
Then Pathutthanta the yaksha pursued and pressed them until they reached the Laddawan garden.
[2 words, Choet]
Then the divine youths and heavenly women fled the asura kumbhanda, their bodies shaking and their wits gone. Some carried or pulled one another in confusion; some stumbled, fell, and crawled in uproar; some ran in circles and collided with the asura; some fled to attend Indra.
[4 words, Choet]
When they arrived, they bowed at the divine king's feet and reported: "Pathutthanta the asura has come up and attacks by force. Every golden palace and dwelling fears his bold power. Now he is still acting in arrogance and has chased us as far as Laddawan."
[4 words]
Then Thao Hatsanai learned that the asura kumbhanda was bold, fierce, and arrogant. He thought: "If I send the sword to kill him, the demon lord will die. But it is not fitting for me, crown of the gods, to kill a common asura. I will invite Thao Thotsarot, who is famous and brave in power, of the four-faced lord's line, to attack him, so that the king's fame will be made known." Having thought this, he ordered wise Matali: "Take the jeweled chariot down and invite King Thotsarot to come fight."
[8 words]
Then radiant Phra Matali received the command, offered joined hands, mounted the jeweled chariot, and flew away.
[2 words, Choet]
He floated through the air, bright like the moon, and drove the jeweled chariot down to the ground of the pleasure garden.
[2 words, Khuk Phat]
When he arrived, he saw the lord of earth enjoying the trees in happiness. He reported: "Thao Makhawan invites Your Majesty to go kill the asura."
[2 words, dialogue]
Then the radiant Narai-line lord heard Matali's words as if heavenly water had entered his heart. He said to the three chief queens, jewels of his eyes: "Go back into the victorious city. I will go up to subdue the asura."
[4 words]
Then beautiful Nang Kaiyakesi heard the command and rejoiced. The queen bowed at his feet and said: "Your little servant asks to follow beneath your feet. Lord of earth, please show mercy. Let me see the heavenly city, so that my joy may be lasting."
[4 words]
Then brave King Thotsarot heard his chief queen's words and felt affection for what she had said. He spoke to the other two ladies: "Jewels of my eyes, dear ones, return to the royal dwelling and be at ease. I will go subdue the arrogant demon." Having spoken, he took beloved Kaiyakesi by the hand and walked with her to mount the shining divine chariot.
[6 words, Samoe]
[Thon]
Beautiful was Indra's chariot, with jewel-light changing colors. It was harnessed to divine youths in horse form, and Matali drove as charioteer. The queen sat at the rear, hands raised in reverence, beautiful like the moon in its halo. The chariot floated across the seven mountain ranges, winding along the folds of cloud. Its jeweled wheels thundered; young Garudas were startled through the sky. Matali hurried the cloud-horses and reached Tavatimsa by power.
[6 words, Choet]
Then Pathutthanta the yaksha, who was in the jeweled flower garden, glanced aside and turned. Seeing a human riding in a royal chariot with a woman seated behind, stranger than the hosts of gods, the asura cried out: "Hey, who are you, bold one? What is your race and name? You pass arrogantly and fearlessly. I will kill your life."
[6 words]
Then the radiant lord of the Hari line heard and answered: "I am named Thao Thotsarot, of the line of Hari and the discus, mighty in power like corrosive fire. Mighty Kosiy has sent the chariot to bring me up to kill and destroy you, evil-hearted one, because you commit wicked and envious acts. Do not delay with boasts of arrogance; before long we will see each other's power."
[6 words]
Then strong Pathutthanta heard, burned with anger, gnashed his teeth, and answered: "So you are called Thotsarot, boasting rank and power and bravery, to fight against mighty me. Why should the asura's hand tremble? Your wife has soft, fine skin and a bright face like a beautiful apsara. She will be my wife now. Do not speak arrogantly." As he spoke, he swung his mace-weapon, displayed fierce destructive power, stamped his feet, leaped, and sprang up to attack the king's chariot.
[8 words, Choet]
Then the Hari-line lord who bore the bow received and warded him off in battle. The king pressed a knee against the asura. They grappled on the chariot, each brave, each strong, neither retreating. The king fought with power and struck the asura, sending him flying.
[4 words]
Then he had the royal chariot driven, the divine youths in horse form breaking through in pursuit. His hand swung the victorious sword, intent on ending the yaksha's life.
[2 words, Choet]
Then Pathutthanta the yaksha grew angry like fire and hurled his jeweled club by power.
[2 words, Choet]
Its sound was like a thunderbolt. It shook in a roar that reached Tusita and became a flame of poison by the asura's fierce power.
[2 words, Choet]
Then lord Thotsarot saw the flame fierce as sunlight and hurled the sword.
[2 words]
Its sound was like the wind of death. It became a great torrent of rain, falling to extinguish the fire, and then drove on to destroy the kumbhanda's mace.
[2 words, Choet]
When this was done, the sword returned like a created jeweled discus and came back into the righteous king's hand as if it had life in its own body.
[2 words]
Then Pathutthanta the yaksha saw that his mace had been smashed into dust. He seized the Moli arrow and shot it.
[2 words, Choet]
It cracked like thunder and struck the chariot axle, which could not withstand it and broke. The yaksha's arrow displayed fierce power and circled swiftly around the king.
[2 words, Choet Ching]
Then beautiful Nang Kaiyakesi saw the jeweled chariot axle struck by the asura's arrow and broken away. She set her truth-vow: "By the power of my honesty and loyalty to my husband, without contempt or betrayal, I will put my arm in place of the victorious chariot's axle. Let no danger come to his life." Having made the vow, she reached her hand in and inserted it in the hub as the chariot's axle. By the power of truth, it was like the great power of a perfected body.
[6 words]
Then the radiant solar-line king saw the yaksha's arrow attacking and hurled the sword again.
[2 words, Choet]
The sword destroyed the kumbhanda's arrow, reducing it to age-ending ash and dust. It struck Pathutthanta; he died and flew away to hit the earth.
[2 words, Choet, lament]
After he had killed the asura, the king glanced left and right. He saw his beautiful queen with her hand inserted into the chariot hub. He asked his chief lady, jewel of his eyes: "What happened to our chariot that you have done this?"
[4 words]
Then beautiful Nang Kaiyakesi answered the king: "The asura shot an arrow, and it struck the axle of the chariot and broke it away. I feared Your Majesty might lose victory to the yaksha. I offered my life and put my hand there in its place. Therefore Your Majesty was able to kill and destroy the demon lord, and your fame will be known through heaven and earth."
[6 words]
Then the splendid Hari-line lord heard his chief queen. The king received and comforted the lady's spirit: "It was not in vain that you loved me and shared my life and body. This kindness is beyond description. Whatever you desire, if it belongs to me, I will give it to you." Having spoken, he took the lady by the hand and went to the Laddawan garden.
[6 words, song]
[Yani]
Then Hatsanai, lord of the Thirty-Three, together with the host of gods and lovely heavenly women, learned that the Hari-line king had killed the evil yaksha. They all shouted acclamation together, and the sound thundered through the world. Some held flower garlands and came out from their golden palaces. They followed Lord Amarin to Chitra Laddawan.
[6 words, song]
When they arrived, they scattered garlands. The divine king blew the conch until the sound thundered, and had the gods dance together with the lovely heavenly women.
[2 words]
[Phra Thong]
Then gods and heavenly women of every group received Thao Suchambadi's command with joyful hearts. They danced in offering, moving gracefully, drawing out their arms, casting their hands, gliding near and away, smiling with bright eyes. The heavenly women slipped away, and the divine youths curved around to bar their way. The women circled left, and the gods circled right, changing places. The heavenly women danced slowly in the reclining-woman pattern, extending arms, swaying shoulders, and joining the movement in a delightful pattern. The gods were glad.
[8 words]
[Bao Lut]
Then the beloved apsara women moved their arms, danced, and cast sidelong glances, watching the moment of the powerful gods. When a god drew near, a woman shifted away, feigning movement, turning and bending. The divine youths danced in close pursuit, stretching and reaching with intimate gestures. The heavenly women tossed their arms away, glanced with playful anger, and withdrew. The gods danced in flower patterns and wheeled in circles, changing places. The heavenly women danced in swan movement, slipping away so the gods could not come close. They sang blessings, and the whole heaven was happy and delighted.
[8 words, song]
Then Hatsanai, lord of Tavatimsa, when the dance was complete, rejoiced and spoke beautiful words: "It is not wasted that you are of the line of Phra Chakrakit, radiant in power and brave in war. You killed the unrighteous one and ended the distress of the gods. Your fame and power will be known as long as moon and sun shine on the earth. May you prosper in heavenly welfare; beneath the sky may no one oppose you." Having spoken, he ordered Matali: "Take the bright jeweled chariot and carry the Narai-line warrior back, setting the king down in his city."
[8 words]
Then radiant Phra Matali received Thao Suchambadi's command, offered joined hands, and came out.
[2 words, Samoe]
When he arrived, he manifested power and created a new axle for the royal chariot, setting it into the bright jeweled hub and preparing for the king's departure.
[2 words]
Then radiant King Thotsarot spoke fair words to the three-eyed lord: "May Your Majesty remain in happiness. I ask leave to go first." Having spoken, he bowed his head and raised joined hands, then walked to mount the victorious chariot.
[4 words, Samoe]
Then wise Phra Matali drove the bright jeweled chariot straight to Ayutthaya.
[2 words]
Romaphattan Seeks Rain from Kalaikot
[Slow]
Now the tale will speak of Phra Kalaikot the rishi. He was the son of Isisingha Muni, and a deer was his mother. Before his father died, he had already gained strong worldly meditation. He lived in the sal forest wilderness in the territory of Romaphattan city. He had received a blessing from Phra Swayambhu and was strict in austerity and meditation, maintaining his vow and restraining his mind without cease. Because of this, rain had been withheld for three years.
[6 words]
Then radiant King Romaphat, because rain did not fall in his city, burned in spirit. Ministers and people everywhere suffered. Famine and hardship arose; all endured hunger and distress. He gave a lion-like command to the great minister: "We will make offerings to the gods who are pillars of the city, and to the city-protecting spirits. Prepare offerings and rice vessels, liquor, rice, ducks, chickens, and sacrificial cards, asking that rain come in season."
[8 words]
Then the brave great minister bowed his head, received the sweet command, and crawled out from the royal hall.
[2 words, Samoe]
He had a shrine built in the middle of the city, adorned and enclosed with royal fences. The palace women who were spirit-mediums also prepared and waited for the king to arrive.
[2 words, dialogue]
Then splendid Thao Romaphat, when dawn brightened the earth, went to bathe, adorned himself with ornaments, and came from the sky-bright jeweled palace with lovely palace women on left and right and a dense escort of troops.
[4 words, Klong Yon]
When he arrived, he put on perfume and anointed the images of the gods, great and small. He lit candles, offered flowers, and sacrificed to the gods.
[2 words, liquor offering]
[Saraburong]
"I invite the mighty divine kings who guard the royal dwelling and territory: receive the sacrificial offering I worship with devotion. And you bright and powerful city-guardian spirits, think with compassion and mercy toward the soldiers, subjects, and people. Let rain-clouds pour down, let crops and grain prosper, and help living beings so that they are not destitute. I will spread merit to you every day."
[6 words, acclamation]
Then the clever palace medium lit candles and raised joined hands in reverence. Her body shook, her feet stamped, and she yawned and belched.
[2 words, liquor offering]
She rose, swayed her body, spat smoke, and spoke with repeated odd sounds. She danced in swaggering spirit-poses, called for attendants to cover embarrassment, and stirred disorder.
[2 words]
She declared that the sacred guardian spirit dwelt in the great shrine, and if it received offerings pleasing to it, it would help the lord of earth and he need not worry.
[2 words, dialogue]
Then brave King Romaphat had already made offerings to divine hosts in every place of the city without ceasing, but not even a single rain-squall fell. The lord of the three worlds had no happiness or ease.
[4 words]
Then a brave forest hunter learned that the crown of the earth had set up offerings to the gods for seven months and seven days, yet no rain had fallen. The hunter hurried into Romaphattan city.
[4 words, Choet]
When he arrived, he bowed his head and reported to the splendid crown of the world: "The drought has lasted three years. The cause is the holy ascetic who lives in the sal forest between the mountains. His name is Kalaikot the ascetic. He enters meditation without pause, restraining the mind and increasing contemplation."
[4 words]
Then King Romaphat heard and understood in his spirit. He reflected: "It is necessary to break the holy one's rite. Woman is the delight of the heart; I will send one by strategy. By love's taste the rite will be broken, and he will lose the meditation he has prospered." Having thought this, the crown of the earth entered the bright palace.
[6 words, Samoe]
When he arrived, he sat on the jeweled seat and called his beautiful daughter. While receiving her spirit, he said: "Jewel of your father's life, now there is an ascetic who practices vows and holds strong meditation. Because of him the great clouds do not gather and fall, and the whole great city suffers in pain. Go out to Himmaphan, break his meditation if you can, and bring him into the victorious city as crown of the subjects and people."
[6 words]
Then Nang Arunawadi, jewel of the heart, bowed her head to receive her father's command and answered: "Whatever Your Majesty graciously orders, I will receive it on my head. Your beloved child asks to use her life to serve beneath the feet of the righteous king."
[4 words]
Then King Romaphat heard the lovely princess and received her spirit. He rejoiced as if he had gained Kosiy's treasure, left the bright jeweled seat, and went out to the jeweled royal hall.
[4 words, Samoe]
He ordered the wise, quick, and brave great ministers: "Prepare chariots and troops. My daughter will go to the forest."
[2 words]
Then the four great ministers received the command of the lord of earth and came out from the victorious royal hall.
[2 words, Samoe]
They arranged the princess's procession and escort beautifully. Before the bright jeweled chariot were troops in green vine-patterned coats. Next came ruby-colored coats with sky-blue bordered garments alternating between them. One group wore sandal-colored coats, and after that were purple coats with meshwork. Next came red coats, and troops holding spears in rows. The outer ranks held gold-inlaid guns. The divisions waited for the princess to depart.
[6 words, dialogue]
Then the beautiful princess, when dawn's light faded into day, went to bathe.
[2 words, Samoe]
[Chom Talat]
She bathed and delighted her body, wearing fragrant pollen-water. Her cloth bore kinnara-vine designs and dragon-scrolls curling around the body. Her gold-ground shoulder cloth had borders and shining ruby insets. She wore a carved emerald breast ornament, directional plates, chain necklaces, a jeweled body belt bright with pearls, coral breast clasps, golden dragon armlets, and diamond rings flashing before the eyes. She wore a great nine-gem crown and radiant ear ornaments on left and right. Beautiful like a divine kinnari, she walked gracefully to mount the chariot.
[8 words, song]
[Thon]
Beautiful was the princess's royal chariot, beautiful her adorned body. Beautiful were the curved yoke and the tiered throne. Beautiful were the supports, swan-tail forms, flowered palace roof, golden finials, and jeweled front. Beautiful were the four harnessed horses and the shining charioteer. Beautiful were the high regalia in rows, the shoulder-drums sounding loudly, the golden-banner ranks, the thundering wheels, the road between mountain and forest trees, and the eager troops entering the wilderness.
[8 words, Choet]
[Rai]
They traveled along streams and fields, beneath the curved feet of mountains, crossing waters and resting at river landings, journeying overnight through the forest.
[2 words]
[Thon]
She viewed the many birds, crowding the trees in noise: necklace-birds perched in saraphi trees, noris pecked at prayong flowers, doves called on wild khae trees, mynas perched in kalong branches, parrots on khanthrong trees, flocks of swans flew down to yang trees, peacocks alighted in bunnak, chak-phrak birds flew straight to krang, barbets perched in pairs, little birds tangled in salaeng vines, wild fowl flew to takhro trees, royal lophura pheasants went along kathang branches, chang-thong birds in chingchan, and benjawan birds hopped along cardamom branches. Listening to the birds' cries like music and song, the lady was delighted until they came near the place of the holy one.
[10 words, Choet]
Then Wanchorok the forest hunter led the princess near the ascetic's enclosure. He halted the jeweled chariot near the hermitage, instructed the soldiers, horses, and chariots to make no noise, and reported to the beautiful princess, pointing straight at a great thicket: "Do you see the roof finial faintly over there? That is the teacher's dwelling."
[6 words]
Then the excellent young princess stepped down from the divine jeweled chariot and went straight to the hall.
[2 words, song]
When she arrived, she saw the righteous ascetic, strong in vow and rite. His face was a deer's face. The lady sat down in reverence.
[2 words]
Then Phra Kalaikot the rishi, who had never seen a woman's form, looked in doubt and examined her. He saw the two rounded "horns" standing on her chest, tight like paired lotus buds. "What kind of creature is this? I do not know what animal group it belongs to." Having thought this, he spoke: "What kind of animal are you? Why do you have horns on your chest? I am astonished. I have never seen such a thing before."
[6 words]
Then beloved Nang Arunawadi heard and answered the holy one: "These horns of mine are astonishing. They did not grow on my head like the horns of other creatures, but strayed and rose here on my breast as if shaped by hand. They stand rounded like flower buds, soft and alike as cotton. Lord who holds ascetic knowledge, please be gracious and examine them, to know whether this is good or bad and why I am like this." As she spoke, she moved in to serve him, touching, rubbing, and massaging him by alluring feminine strategy, deliberately stirring the sage's heart.
[8 words]
Then Phra Kalaikot the rishi did not know women's devices and forgot his father's instruction. He embraced and touched the lovely woman's breasts, body pressed to body. Desire and longing arose, even with no teacher. He kissed cheek, eyes, hair, and ears, rejoicing in affection. Like a bee circling a flower and entering lotus pollen, he savored the fragrant sweetness. They shared love and pleasure together in the forest hall.
[8 words, lullaby]
His ascetic rite and observance were lost. The rain-clouds thundered and poured in force. Lightning cracked, the sound rang out, and rain fell until the ground of the earth was flooded.
[2 words, Khuk Phat]
Then beloved Nang Arunawadi, seeing that the wise sage had been deluded by her strategy until they had shared the taste of love, lay close beside him and spoke: "I am a royal daughter of the king of splendid Romaphat city. My royal father, lord of earth, sent me to invite the holy one to enter and graciously help the people, who suffer throughout the whole territory. It would be like saving the lives of all those people and freeing them from danger."
[8 words]
Then the great teacher Phra Kalaikot heard her, turned back to grief, and suddenly remembered his father's words. "Ah, I have done wrong this time, sharing the beloved lady's pleasure, and I regret the ascetic rite and knowledge. Alas, what can I do? If I leave her and remain practicing vows, I will miss the taste of love I have shared. I must set my face to go, whatever happens." Having thought this, he answered: "As for taking me to the splendid city, let the lady show mercy and not leave this form uncared for."
[8 words]
Then Nang Arunawadi, jewel of the heart, saw that the holy one longed for her. She raised her hands and bowed at his feet. "Please hurry and go, lord. Mount the great victorious chariot. I have come with troops to receive you at the forest edge."
[4 words]
Then Phra Kalaikot the rishi heard the chief royal lady. He put on his forest ascetic gear, seized his staff and palm-leaf fan, packed his requisites into a large shoulder bag, left the hermitage hall, and went with the chief wife.
[4 words, Samoe]
Then beloved Nang Arunawadi, when they reached the army's resting place, invited the sage to sit on the throne of the royal chariot among the beautiful women. She ordered the troops to move and returned to the lady's city.
[4 words, Choet]
When they reached Romaphattan city, heavenly rain thundered in great torrents. Animals and fish rejoiced, and streams and ponds overflowed with water.
[2 words, Khuk Phat]
Then men and women of the whole city rejoiced. They all came to see the ascetic. They saw that his face was like the face of a deer, while the rest of his body was human. They cried praise and blessing throughout the districts and city.
[4 words, dialogue]
Then splendid King Romaphat, learning that his daughter had brought the sage as intended, rejoiced and prospered in welfare, his face bright like the moon. He came down from the shining jeweled palace to receive the holy one.
[4 words, Samoe]
When he arrived, he bowed at the lotus feet of the ascetic who held discipline, invited him down from the jeweled chariot, and brought him up to the great victorious palace.
[2 words, Samoe]
He seated him on the jeweled throne and spoke sweetly: "Your Majesty practices vows in the middle of the forest and is skilled in rites. Through the power of the lore and spells of the supreme rishi, rain was withheld for three years, and the people and subjects were dying. Therefore I had you invited in to save the lives of all beings. These misfortunes and dangers will vanish through the teacher's merit."
[6 words]
Then the wise and brave sage heard and answered: "I did not know about these events. I was absorbed in chanting and contemplation, intent on guarding my work. Why did no one tell me, so that the hardship endured three years? Only when the lady came out to find this rishi-form and told me that danger had arisen in the city did I come in."
[6 words]
Then King Romaphat rejoiced in the great teacher. He offered incense, candles, silver, gold, and sweetly fragrant flower garlands, and had the ascetic who held ascetic knowledge dwell in the bright divine palace.
[4 words, dialogue]
Then Phra Kalaikot the rishi enjoyed love with the princess and had only happiness and increasing joy. Delighted in the taste of affection, he did not practice walking meditation or contemplation. He forgot the fire-worship rite, forgot his old forest dwelling, forgot his group of disciples, and forgot his duties, inflamed by attachment. He delighted only in happiness with the young lady and was greatly pleased at every time.
[6 words, lullaby]
Thotsarot Seeks the Son-Rite
[Slow]
Then King Thotsarot ruled heavenly sovereignty in Dvaravati city. Gods, asuras, guardian beings, and siddhas in every direction relied on his lotus feet. Like a jeweled parasol guarding the crown, his people were greatly happy and at ease. He was friend to the king of birds, named brave Sadayu. Yet the king had no royal son. He reflected: "If I die, no one will continue the solar line. The asuras will grow careless and oppress the three worlds. Better that I gather holy ascetics, strong in vow and meditation, and establish a rite so that mighty sons may be born."
[10 words]
[Rai]
When dawn's sunlight shone bright, he washed his body, adorned himself, and walked out to the royal hall.
[2 words, Samoe]
He lowered himself onto the jeweled throne beneath the shining white parasol, surrounded by the solar-line family and many bowing ministers. He gave royal command to the brave ritual officials: "Go invite the holy sages into the royal city."
[4 words]
Then the four ritual officials received the command, offered joined hands, mounted horses, and hurried away.
[2 words, Choet]
They reached the hermitage hall, raised joined hands, bowed, and said: "The crown of the three worlds has sent us to invite the holy ones."
[2 words]
Then Phra Wasis and Phra Sawamit, strong in meditation, wise Phra Watcha Akki, and Phra Bharathawach Muni learned that the divine-line king, crown of splendid Ayutthaya, had invited them into the city. They rejoiced, told the assembly of ascetics who were strong in vow and meditation, and each put on the proper ascetic dress. They left the halls and hurried away.
[6 words]
When they reached the royal palace, the teachers, great and small, sat on bright jeweled seats in proper order.
[2 words]
Then King Thotsarot saw the band of holy men. He bowed to them and spoke: "I have invited you here because I wish to consult you. I hold royal sovereignty, yet my life-span is passing. Whoever is born in bodily form cannot escape death. I have no mighty son to continue the royal solar line. If my life and body end, the whole earth will suffer in trouble, and the foolish asura hosts will grow more cruel in attack. Great teachers, please show mercy. Help establish the rite so that royal sons may be born."
[10 words]
Then the four great ascetics heard the famous king's words and answered sweetly: "We rejoice greatly in what Your Majesty has considered. If we perform the rite, a son will indeed be born as you intend. But he will not bear enough power and will not be able to fight the yaksha hosts. The asuras are mighty, and the three great lords have given them boons. If we could get Phra Kalaikot, strong in accumulated merit and meditation, who is living in Romaphattan city, and invite him here to decide the work, then royal sons would be born with fierce strength and brave power. He is skilled in that rite, and they would be able to fight the yaksha demons without fear."
[10 words]
Then King Thotsarot heard the four great holy ones as if he had gained the highest heaven. "Teachers, please go with me to splendid Romaphat city. Help plead with the sage. It seems the matter may come out as I desire." Having spoken, he ordered the ministers to prepare the armies of left and right: royal chariots, elephants, horses, and chariots for the holy sages.
[6 words]
Then the diligent great ministers received the command of the divine-line king, bowed, and went out.
[2 words, Choet]
They levied skilled soldiers and arranged a great army procession. The vanguard held firearms and wore sky-blue coats with gold borders. One division held bows and wore pink coats in rows. One division held gold-inlaid spears and wore striped coats with graceful movement. One division held bows and wore shining sandal-colored coats. They prepared bright jeweled chariots, and officers and common soldiers waited for the king to depart.
[6 words, dialogue]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๑, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Hari as Vishnu, Thotsarot as Dasaratha, Kaiyakesi as Kaikeyi, Indra / Hatsanai / Makhawan / Kosiy / Suchambadi as Indra, Matali as Matali, Pathutthanta as Pathutthanta, Kalaikot as Rishyashringa, Romaphat as Romapada, Arunawadi as Arunawadi, Phra Wasis as Vasistha, Phra Sawamit as Vishvamitra, Phra Bharathawach as Bharadvaja, and Sadayu as Jatayu.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงปทูตทันตยักษี
สถิตในถ้ำแก้วมณี / มีนามสุรกานต์บรรพต
เรืองฤทธิ์สิทธิศักดิ์เข้มแข็ง / เรี่ยวแรงแกล้วกล้าสาหส
เลื่องชื่อลือนามขามยศ / ฤทธาปรากฏเกรียงไกร
แต่เที่ยวรอนราญราวี / วิทยานาคีไม่ต่อได้
บรรดาฤๅษีชีไพร / อยู่ในเงื้อมมือกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 2
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 3
[ร่าย]
Stanza 4
๏ ให้คิดโลภล้นพ้นประมาณ / อหังการกำเริบโมหันธ์
จะใคร่ได้สมบัติเทวัญ / ชมอัปสรสวรรค์สำราญใจ
ตัวกูจะขึ้นไปรอนราญ / ฆ่าท้าวมัฆวานเสียให้ได้
คิดแล้วจับคทาศรชัย / เหาะไปด้วยกำลังฤทธา ฯ
Meter 5
[ฯ ๔ คำ ฯ กราว]
Stanza 6
๏ ครั้นถึงพิภพสรวงสวรรค์ / ยังชั้นแดนดาวดึงสา
แลเห็นหมู่เทพเทวา / กับฝูงนางฟ้าวิลาวัณย์
ยิ่งคิดคำนึงถึงรสรัก / ขุนยักษ์มืดมนโมหันธ์
กวัดแกว่งศรชัยดั่งไฟกัลป์ / ขบฟันเข้าไล่ราวี ฯ
Meter 7
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 8
๏ เมื่อนั้น / เทพบุตรกับหมู่อัปสรศรี
เห็นปทูตทันตอสุรี / สำแดงฤทธีไล่มา
ให้ตระหนกตกใจไม่มีขวัญ / ดั่งชีวันจะม้วยสังขาร์
นางสวรรค์ร้องหวีดแล้วปิดตา / เทวาพาวิ่งเป็นสิงคลี ฯ
Meter 9
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 10
๏ เมื่อนั้น / ปทูตทันตยักษี
ไล่ประชิดติดตามราวี / จนไปถึงที่ลัดดาวัลย์ ฯ
Meter 11
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 12
๏ เมื่อนั้น / เทพบุตรกับหมู่นางสวรรค์
วิ่งหนีอสุรกุมภัณฑ์ / ตัวสั่นไม่เป็นสมประดี
บ้างอุ้มจูงกันอลหม่าน / ล้มลุกคลุกคลานอึงมี่
บ้างวิ่งวนไปชนอสุรี / บางหนีไปเฝ้าพระอินทรา ฯ
Meter 13
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 14
๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบาท / ทูลองค์เทวราชนาถา
ว่าปทูตทันตอสุรา / ขึ้นมาหักโหมโรมราญ
ทั่วทุกนิเวศน์วิมานมาศ / ก็กลัวอำนาจกำลังหาญ
บัดนี้ยังทําอหังการ / ไล่มาถึงสถานลัดดาวัลย์ ฯ
Meter 15
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 16
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวหัสนัยน์รังสรรค์
แจ้งว่าอสุรกุมภัณฑ์ / ชาญฉกรรจ์องอาจหังการ์
แม้นจะใช้พระขรรค์ไปสังหาร / ขุนมารก็จะม้วยสังขาร์
ไม่ควรกูผู้ปิ่นเทวา / จะล้างอสุราสาธารณ์
จะให้ไปเชิญท้าวทศรถ / อันทรงยศศักดากล้าหาญ
วงศ์พระสี่กรมารอนราญ / ให้ผ่านฟ้าปรากฏพระเกียรติไว้
คิดแล้วจึ่งสั่งมาตุลี / ผู้มีปัญญาอัชฌาสัย
จงเอารถแก้วลงไป / เชิญไททศรถมาราวี ฯ
Meter 17
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 18
๏ เมื่อนั้น / พระมาตุลีเรืองศรี
รับสั่งแล้วถวายอัญชุลี / มาขึ้นรถมณีแล้วเหาะไป ฯ
Meter 19
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 20
๏ เลื่อนลอยมาในอากาศ / โอภาสดั่งดวงแขไข
ก็ขับรถรัตนามัย / ลงในพ่างพื้นอุทยาน ฯ
Meter 21
[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 22
๏ ครั้นถึงจึ่งเห็นภูวนาถ / เสด็จชมรุกขชาติเกษมศานต์
แจ้งว่าองค์ท้าวมัฆวาน / ให้เชิญไปสังหารอสุรี ฯ
Meter 23
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 24
๏ เมื่อนั้น / พระภุชพงศ์วงศ์นารายณ์เรืองศรี
ได้แจ้งแห่งคำมาตุลี / ดั่งวารีทิพย์มาเจือใจ
จึงว่าแก่สามอัคเรศ / ดวงเนตรผู้ยอดพิสมัย
เชิญเจ้าคืนเข้าเวียงชัย / พี่จะขึ้นไปปราบอสุรี ฯ
Meter 25
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 26
๏ เมื่อนั้น / จึงโฉมนางไกยเกษี
ได้ฟังบัญชาก็ยินดี / เทวีกราบลงกับบาทา
ทูลว่าข้าน้อยขอรองบาท / ภูวนาถจงโปรดเกศา
จะได้ชมเมืองสวรรค์ชั้นฟ้า / ให้เป็นผาสุกสถาวร ฯ
Meter 27
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 28
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวทศรถชาญสมร
ได้ฟังอัครราชบังอร / ภูธรอาลัยในพจมาน
จึ่งตรัสแก่สองกัลยา / แก้วตาผู้ยอดสงสาร
จงกลับเข้าพระนิเวศน์ให้สำราญ / พี่จะไปปราบมารอหังการ์
ว่าแล้วจูงกรเทวี / โฉมไกยเกษีเสน่หา
เสด็จลีลาศยาตรา / ไปขึ้นรถเทวารูจี ฯ
Meter 29
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Cue 30
[โทน]
Stanza 31
๏ รถเอยรถอินทร์ / แสงแก้วโกมินสลับสี
เทียมด้วยเทพบุตรพาชี / มาตุลีสารถีขับรถ
มเหสีนั่งท้ายประนมกร / งามเพียงศศิธรทรงกลด
ลอยข้ามสัตภัณฑ์บรรพต / ลดเลี้ยวตามกลีบเมฆา
เสียงกงแก้วลั่นครั่นครื้น / ลูกครุฑตกตื่นทั้งเวหา
เร่งรีบพลาหกเทวา / ถึงดาวดึงสาด้วยฤทธี ฯ
Meter 32
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 33
๏ เมื่อนั้น / ปทูตทันตยักษี
อยู่ในสวนแก้วมาลี / อสุรีเหลือบแลแปรมา
เห็นมนุษย์นั้นขี่รถทรง / มีอนงค์นั่งท้ายรถา
ประหลาดกว่าหมู่เทวา / อสุราก็ร้องถามไป
เหวยใครผู้ใดองอาจ / เชื้อชาตินามกรเป็นไฉน
อหังการผ่านมาไม่เกรงใจ / กูจะฆ่าให้ม้วยชีวี ฯ
Meter 34
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 35
๏ เมื่อนั้น / พระพงศ์หริรักษ์เรืองศรี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / เรานี้ชื่อท้าวทศรถ
วงศ์พระหริรักษ์จักรา / ทรงศักดาเดชดั่งเพลิงกรด
องค์ท้าวโกสีย์ผู้มียศ / ให้เอารถไปรับขึ้นมา
สังหารผลาญเอ็งผู้ใจพาล / ซึ่งทำการทุจริตอิจฉา
อย่าพักอ้างอวดอหังการ์ / ไม่ช้าจะเห็นฤทธิ์กัน ฯ
Meter 36
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 37
๏ เมื่อนั้น / ปทูตทันตแข็งขัน
ได้ฟังกริ้วโกรธขบฟัน / กุมภัณฑ์ร้องตอบวาจา
เอ็งฤาชื่อว่าทศรถ / อวดยศอวดฤทธิ์ว่าแกล้วกล้า
จะสู้กูผู้มีศักดา / ไหนจะครั่นหัตถาอสุรี
เมียเอ็งผิวเนื้อนวลละออง / พักตร์ผ่องเพียงอัปสรศรี
จะเป็นเมียกูบัดเดี๋ยวนี้ / มึงอย่าพาทีอหังการ
ว่าพลางกวัดแกว่งคทาวุธ / สำแดงฤทธิรุทรกำลังหาญ
กระทืบบาทผาดโผนโจนทะยาน / ขึ้นรอนราญบนรถภูธร ฯ
Meter 38
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 39
๏ เมื่อนั้น / พระผู้หริวงศ์ทรงศร
รับรองป้องกันประจัญกร / ภูธรเหยียบเข่าอสุรี
กลอกกลับจับกันบนรถา / ต่างแกล้วต่างกล้าไม่ถอยหนี
พระองค์ทรงฤทธิ์ราวี / ฟันต้องอสุรีกระเด็นไป ฯ
Meter 40
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 41
๏ แล้วให้ขับราชรถา / เทพบุตรอาชาทะลวงไล่
พระหัตถ์กวัดแกว่งพระขรรค์ชัย / หมายใจจะล้างชีวี ฯ
Meter 42
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 43
๏ เมื่อนั้น / ปทูตทันตยักษี
กริ้วโกรธพิโรธดั่งอัคคี / ขว้างตระบองมณีไปด้วยฤทธิ์ ฯ
Meter 44
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 45
๏ สำเนียงดั่งเสียงฟ้าฟาด / กัมปนาทหวาดไหวถึงดุสิต
เกิดขึ้นเป็นเปลวเพลิงพิษ / ด้วยฤทธิไกรอสุรา ฯ
Meter 46
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 47
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวทศรถนาถา
เห็นเพลิงแรงดั่งแสงสุริยา / ผ่านฟ้าก็ขว้างพระขรรค์ไป ฯ
Meter 48
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 49
๏ สำเนียงดั่งหนึ่งลมกาฬ / บันดาลเป็นฝนห่าใหญ่
ตกลงมาดับเปลวไฟ / แล้วไล่ล้างคทากุมภัณฑ์ ฯ
Meter 50
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 51
๏ เสร็จแล้วก็กลับคืนมา / ดั่งว่าจักรแก้วรังสรรค์
เข้าในคลองหัตถ์ทรงธรรม์ / เหมือนมีชีวันอินทรีย์ ฯ
Meter 52
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 53
๏ เมื่อนั้น / ปทูตทันตยักษี
เห็นคทาแหลกลงเป็นผงคลี / จับศรโมลีแผลงไป ฯ
Meter 54
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 55
๏ เปรี้ยงเปรี้ยงดั่งเสียงสุนีบาต / ต้องรถเพลาขาดไม่ทนได้
ศรยักษ์สำแดงฤทธิไกร / เวียนไวรอบองค์ภูมี ฯ
Meter 56
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 57
๏ เมื่อนั้น / จึ่งโฉมนางไกยเกษี
เห็นเพลารถแก้วมณี / ต้องศรอสุรีหักไป
จึ่งตั้งสัตย์เดชะข้าซื่อตรง / ต่อองค์ภัสดาหาหมิ่นไม่
จะเอากรแทนเพลารถชัย / อย่าให้อันตรายชีวา
เสี่ยงแล้วยื่นหัตถ์สอดเข้า / ในดุมต่างเพลารถา
ด้วยอานุภาพสัตยา / ดั่งมหากายสิทธิ์ฤทธี ฯ
Meter 58
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 59
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์เทวัญเรืองศรี
เห็นศรยักษามาราวี / ภูมีกลับขว้างพระขรรค์ไป ฯ
Meter 60
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 61
๏ พระแสงล้างศรกุมภัณฑ์ / เป็นภัสม์ธุลีกัลป์ไม่ทนได้
ถูกปทูตทันตบรรลัย / กระเด็นไปถูกพื้นพสุธา ฯ
Meter 62
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด โอด]
Stanza 63
๏ ครั้นเสร็จสังหารอสุรี / ภูมีเหลือบแลซ้ายขวา
เห็นพระมเหสีโสภา / เอาหัตถาสอดดุมรถชัย
จึ่งตรัสถามองค์อัคเรศ / ดวงเนตรผู้ยอดพิสมัย
รถเราเป็นเหตุประการใด / อรไทจึ่งทำดั่งนี้ ฯ
Meter 64
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 65
๏ เมื่อนั้น / โฉมนวลนางไกยเกษี
จึ่งสนองพระราชวาที / อสุรีมันแผลงศรมา
ต้องเพลารถหักกระเด็นไป / เกรงจักเสียชัยแก่ยักษา
ตัวข้าจะถวายชีวา / เอาหัตถาสอดเข้าแทนไว้
พระองค์จึ่งได้สังหาร / ผลาญชีพขุนมารเสียได้
เป็นที่ปรากฏพระยศไป / ทั้งในฟากฟ้าดินดอน ฯ
Meter 66
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 67
๏ เมื่อนั้น / พระผู้หริวงศ์ทรงศรี
ได้ฟังอัครราชบังอร / ภูธรรับขวัญนางกัลยา
มิเสียแรงที่เจ้ารักพี่ / ร่วมชีวีชีวิตสังขาร์
คุณนั้นเป็นพ้นพรรณนา / แม้นว่าปรารถนาสิ่งใด
บรรดาเป็นสมบัติของพี่ / เทวีประสงค์จะยกให้
ว่าแล้วจูงกรอรไท / เสด็จไปยังสวนลัดดา ฯ
Meter 68
[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]
Cue 69
[ยานี]
Stanza 70
๏ เมื่อนั้น / หัสนัยน์เจ้าตรัยตรึงศา
กับทั้งฝูงเทพเทวา / นางสวรรค์กัลยาวิลาวัณย์
ครั้นแจ้งว่าวงศ์พระหริรักษ์ / สังหารยักษ์ร้ายอาสัญ
ก็ซ้องสาธุการขึ้นพร้อมกัน / เสียงสนั่นครั่นครื้นโลกา
บ้างถือบุปผามาลาศ / ออกจากวิมานมาศพร้อมหน้า
ตามเสด็จองค์อมรินทรา / มายังจิตราลัดดาวัลย์ ฯ
Meter 71
[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]
Stanza 72
๏ ครั้นถึงจึ่งโปรยมาลาศ / เทวราชเป่าสังข์เสียงสนั่น
ให้เทวาจับระบำบัน / กับนางสวรรค์กัลยาณี ฯ
Meter 73
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 74
[พระทอง]
Stanza 75
๏ เมื่อนั้น / เทวานางฟ้าทุกราศี
รับสั่งท้าวสุชัมบดี / มีใจชื่นชมโสมนัส
จึ่งจับระบำรำถวาย / นวยนาดวาดชายกรายหัตถ์
รํารอคลอเคียงเลี่ยงลัด / กรกระหวัดยิ้มพรายชายตา
นางฟ้าตลบหนีไป / เทพบุตรเลี้ยวไล่สกัดหน้า
นางสวรรค์เวียนซ้ายร่ายเรียงมา / เทวัญเวียนขวาเปลี่ยนไป
นางสวรรค์รำช้านางนอน / ทอดกรเยื้องกรายส่ายไหล่
คลอเคล้าเป็นกระบวนให้ยวนใจ / เทพไทยินดีปรีดา ฯ
Meter 76
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 77
[เบ้าหลุด]
Stanza 78
๏ เมื่อนั้น / โฉมนางอัปสรเสน่หา
กรายกรฟ้อนรำชำเลืองตา / คอยทีเทวาสุราฤทธิ์
ครั้นเทวัญเข้าใกล้ก็ย้ายหนี / ทําทีร่ายเรียงเบี่ยงบิด
เทพบุตรรําเคล้าเข้าชิด / ทอดสนิทคว้าไขว่ในที
นางฟ้าสลัดปัดกร / ชม้ายชายค้อนแล้วถอยหนี
เทวัญรําท่ามาลี / แล้วตีวงเวียนเปลี่ยนไป
นางสวรรค์รําหงส์ลีลา / ชายหนีเทวามิให้ใกล้
ขับร้องอำนวยอวยชัย / สุขเกษมเปรมใจทั้งเมืองฟ้า ฯ
Meter 79
[ฯ ๘ คำ ฯ เพลง]
Stanza 80
๏ เมื่อนั้น / หัสนัยน์เจ้าตรัยตรึงศา
ครั้นเสร็จระบำก็ปรีดา / จึ่งมีบัญชาอันสุนทร
มิเสียทีเป็นวงศ์พระจักรกฤษณ์ / เรืองฤทธิ์ห้าวหาญชาญสมร
สังหารอาธรรม์ม้วยมรณ์ / ดับร้อนฝูงเทพเทวา
จะปรากฏพระยศลือฤทธิ์ / ชั่วพระจันทร์พระอาทิตย์ส่องหล้า
ให้จำเริญสวัสดิ์สวรรยา / ใต้ฟ้าอย่ามีใครต่อกร
ตรัสแล้วสั่งองค์มาตุลี / จงเอารถมณีประภัสสร
ไปส่งวงศ์นารายณ์ฤทธิรอน / ถวายภูธรไว้ในธานี ฯ
Meter 81
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 82
๏ เมื่อนั้น / พระมาตุลีเรืองศรี
รับสั่งท้าวสุชัมบดี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 83
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 84
๏ ครั้นถึงจึ่งบันดาลฤทธิ์ / นิรมิตเพลาราชรัถา
สอดใส่ดุมแก้วรจนา / เตรียมท่าเสด็จพระภูมี ฯ
Meter 85
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 86
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวทศรถเรืองศรี
จึ่งมีสุนทรวาที / แก่ท้าวตรีเนตรฤทธิรอน
พระองค์จงอยู่เป็นสุขา / ตัวข้าจะลาไปก่อน
ว่าแล้วน้อมเศียรชุลีกร / บทจรมาขึ้นรถชัย ฯ
Meter 87
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 88
๏ เมื่อนั้น / พระมาตุลีผู้มีอัชฌาสัย
จึ่งขับรถแก้วแววไว / ตรงไปอยุธยาธานี ฯ
Meter 89
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 90
[ช้า]
Stanza 91
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงพระกไลโกฏฤๅษี
เป็นบุตรอิสีสิงฆมุนี / มฤคีนั้นเป็นมารดา
แต่บิดรยังไม่บรรลัย / ก็ได้ฌานโลกีย์แกล้วกล้า
อยู่ยังสาลวันอรัญวา / แดนพาราโรมพัตตัน
ได้พรพระสยมภูวญาณ / ตบะกิจการฌานกวดขัน
สร้างพรตอดจิตเป็นนิรันดร์ / ฝนนั้นแล้งไปถึงสามปี ฯ
Meter 92
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 93
๏ เมื่อนั้น / ท้าวโรมพัตตันเรืองศรี
แต่ฝนไม่ตกในธานี / ภูมีเร่าร้อนวิญญาณ์
ทั้งหมู่เสนาประชาชน / ได้ความทุกข์ทนถ้วนหน้า
ทุพภิกขันดรกัลป์บังเกิดมา / เวทนาอดอยากลำบากใจ
จึ่งมีบรรหารสิงหนาท / แก่มหาอำมาตย์ผู้ใหญ่
เราจะบวงสรวงเทพไท / อันได้เป็นหลักพระบุรี
ทั้งพระเสื้อเมืองทรงเมือง / จงแต่งเครื่องบูชาบายศรี
เหล้าข้าวเป็ดไก่บัตรพลี / ขอฝนให้มีฤดูกาล ฯ
Meter 94
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 95
๏ บัดนั้น / เสนาผู้ใหญ่ใจหาญ
ก้มเกล้ารับรสพจมาน / คลานออกจากท้องพระโรงคัล ฯ
Meter 96
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 97
๏ ให้ปลูกศาลลงกลางพระนคร / อลงกรณ์รายราชวัติกั้น
ทั้งนางท้าวซึ่งผีสิงนั้น / ก็เตรียมกันคอยเสด็จภูมี ฯ
Meter 98
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 99
๏ เมื่อนั้น / ท้าวโรมพัตเรืองศรี
ครั้นรุ่งสางสว่างธาตรี / เข้าที่สระสรงคงคา
แต่งองค์ทรงเครื่องอลงการ / พร้อมสนมนงคราญซ้ายขวา
เสด็จจากปราสาทแก้วแววฟ้า / โยธาแห่แหนแน่นไป ฯ
Meter 100
[ฯ ๔ คำ ฯ กลองโยน]
Stanza 101
๏ ครั้นถึงก็ทรงสุคนธ์เจิม / เฉลิมรูปเทวาน้อยใหญ่
จุดเทียนบูชาโปรยมาลัย / ภูวไนยสังเวยเทวัญ ฯ
Meter 102
[ฯ ๒ คำ ฯ เซ่นเหล้า]
Cue 103
[สระบุหร่ง]
Stanza 104
๏ ขอเชิญเทวราชผู้ศักดา / ซึ่งรักษาพระนิเวศน์เขตขัณฑ์
จงรับสั่งเวยพลีกรรม์ / อันข้าบูชาด้วยภักดี
ทั้งพระเสื้อเมืองทรงเมือง / อุดมเดชรุ่งเรืองรัศมี
จงคิดกรุณาปรานี / แก่โยธีไพร่ฟ้าประชาชน
ยังวัสสวลาหกตกมา / ให้จำเริญธัญญาพืชผล
ช่วยชีวิตสัตว์ไว้ไม่อับจน / จะได้แผ่กุศลให้ทุกวัน ฯ
Meter 105
[ฯ ๖ คำ ฯ สาธุการ]
Stanza 106
๏ บัดนั้น / นางท้าวแสนกลคนขยัน
จุดเทียนประนมบังคมคัล / ตัวสั่นเท้าเท้าหาวเรอ ฯ
Meter 107
[ฯ ๒ คำ ฯ เซ่นเหล้า]
Stanza 108
๏ ลุกขึ้นส่ายตนพ่นบู้หรี่ / ทำทีพูดจายํ้าเหยอ
รำง่าท่าทับสี่เกลอ / เรียกสมุนแก้เก้อวุ่นไป ฯ
Meter 109
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 110
๏ จึ่งบอกว่าอารักษ์อันศักดิ์สิทธิ์ / สถิตอยู่ในฐานศาลใหญ่
ว่าถ้าได้เครื่องอันชอบใจ / จะช่วยภูวไนยอย่าอาวรณ์ ฯ
Meter 111
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 112
๏ เมื่อนั้น / ท้าวโรมพัตชาญสมร
แต่บวงสรวงฝูงเทพนิกร / ในพระนครทุกแห่งไป
มิได้ว่างเว้นเวลา / ฝนจะตกลงมาก็หาไม่
พระองค์ผู้ทรงภพไตร / ไม่มีความสุขสำราญ ฯ
Meter 113
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 114
๏ บัดนั้น / จึ่งนายพรานไพรใจหาญ
แจ้งว่าพระปิ่นสุธาธาร / ตั้งการบวงสรวงเทวา
ได้ถึงเจ็ดเดือนเจ็ดวัน / ฝนนั้นไม่ตกแต่สักห่า
นายพรานก็รีบเข้ามา / ยังพาราโรมพัตธานี ฯ
Meter 115
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 116
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมทูล / นเรนทรสูรปิ่นภพเรืองศรี
อันฝนแล้งแห้งไปถึงสามปี / เหตุนี้ด้วยพระนักพรต
อยู่ในสาลวันหว่างไศล / ชื่อกไลโกฏดาบส
เข้าฌานชำนาญไม่เงือดงด / อดจิตจำเริญภาวนา ฯ
Meter 117
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 118
๏ เมื่อนั้น / ท้าวโรมพัตนาถา
ได้ฟังก็แจ้งในวิญญาณ์ / ผ่านฟ้าดำริตริไป
จำเป็นจะล้างพิธี / ของพระมุนีเสียให้ได้
อันสตรีเป็นที่ประโลมใจ / จะแต่งไปด้วยเล่ห์อุบายกล
ล้างกิจด้วยรสสงสาร / ให้เธอเสียฌานจำเริญผล
คิดแล้วพระปิ่นสุธาดล / เสด็จเข้าไพชยนต์รูจี ฯ
Meter 119
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 120
๏ ครั้นถึงสถิตเหนือแท่นแก้ว / แล้วเรียกพระธิดาโฉมศรี
รับขวัญพลางกล่าววาที / เจ้าดวงชีวีของบิดา
บัดนี้ยังมีพระดาบส / สร้างพรตทรงญาณฌานกล้า
มหาเมฆไม่ตั้งตกมา / ลำบากเวทนาทั้งกรุงไกร
เจ้าจงออกไปหิมพานต์ / ทำลายฌานเธอเสียให้ได้
แล้วพาเข้ามายังเวียงชัย / เป็นปิ่นไพร่ฟ้าประชากร ฯ
Meter 121
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 122
๏ เมื่อนั้น / นางอรุณวดีดวงสมร
ก้มเกล้ารับสั่งพระบิดร / บังอรทูลตอบพระบัญชา
ซึ่งพระองค์โปรดปรานประการใด / จะรับใส่เศียรเกล้าเกศา
ลูกรักขอเอาชีวา / สนองเบื้องบาทาพระทรงธรรม์ ฯ
Meter 123
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 124
๏ เมื่อนั้น / ท้าวโรมพัตรังสรรค์
ฟังพระธิดาวิลาวัณย์ / ภูธรรับขวัญนางเทวี
มีความชื่นชมโสมนัส / ดั่งได้สมบัติโกสีย์
เสด็จจากอาสน์แก้วรูจี / ออกที่พระโรงรัตนา ฯ
Meter 125
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 126
๏ จึ่งสั่งเสนาผู้ใหญ่ / อันปรีชาไวแกล้วกล้า
จงเตรียมรถเตรียมพลโยธา / พระธิดากูจะไปพนาลี ฯ
Meter 127
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 128
๏ บัดนั้น / จึ่งมหาเสนาทั้งสี่
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / ออกมาจากที่พระโรงชัย ฯ
Meter 129
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 130
๏ จึ่งจัดกระบวนพระประเทียบ / ขอเฝ้าแหนเรียบงามไสว
อันหน้ารถแก้วแววไว / ล้วนใส่เสื้อเขียวเครือวัลย์
ถัดไปใส่เสื้อสีทับทิม / สีฟ้าขลิบริมสลับคั่น
หมู่หนึ่งใส่เสื้อสีจันทร์ / ถัดนั้นเสื้อม่วงติดกรอง
ถัดไปใส่เสื้อสีแดง / พื้นแย่งถือหอกเป็นทิวท่อง
ริ้วนอกถือปืนคร่ำทอง / ตั้งกองคอยเสด็จพระบุตรี ฯ
Meter 131
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 132
๏ เมื่อนั้น / องค์พระธิดาโฉมศรี
ครั้นรุ่งรางสร่างแสงพระรวี / ก็จรลีไปสรงสาคร ฯ
Meter 133
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 134
[ชมตลาด]
Stanza 135
๏ ชำระสระสนานสำราญองค์ / ทรงสุคนธ์ธารกลิ่นเกสร
ภูษาลายเครือกินนร / ช่อเชิงมังกรกระหวัดกาย
สไบตาดพื้นทองกรองริม / สอดสีทับทิมเฉิดฉาย
ทับทรวงมรกตจำหลักลาย / ตาบทิศสร้อยสายสังวาลวัลย์
สะอิ้งแก้วแววเลื่อมมุกดาหาร / ดวงประพาฬบานพับประดับถัน
พาหุรัดทองกรมังกรพัน / ธำมรงค์เพชรกุดั่นพรายตา
ทรงมหามงกุฎเนาวรัตน์ / กรรเจียกจรจำรัสซ้ายขวา
งามเพียงนางเทพกินรา / นวยนาดยาตราขึ้นรถ ฯ
Meter 136
[ฯ ๘ คำ ฯ เพลง]
Cue 137
[โทน]
Stanza 138
๏ รถเอยรถทรง / งามองค์พระธิดาอลงกต
งามแปรกแอกงอนอ่อนชด / งามช่อชั้นลดบัลลังก์ลอย
งามทวยรวยรับหางหงส์ / งามทรงบุษบกกระหนกห้อย
งามมุขสุกวามอร่ามพลอย / งามยอดดั่งจะย้อยด้วยทองพราย
งามสินธพเทียมทั้งสี่ / งามสารถีขับเฉิดฉาย
งามเครื่องสูงริ้วเป็นทิวราย / งามพวกกลองตะพายประโคมครึก
งามแถวธงชายพรายสุวรรณ / งามเสียงกงลั่นก้องกึก
งามทางหว่างไศลไพรพฤกษ์ / งามพลแห่ฮึกเข้าดงดอน ฯ
Meter 139
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Cue 140
[ร่าย]
Stanza 141
๏ เดินทางเลียบธารผ่านทุ่ง / ตามเชิงเวิ้งวุ้งสิงขร
ข้ามชลาท่านํ้าประทับนอน / รอนแรมมาในพนาลี ฯ
Meter 142
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 143
[โทน]
Stanza 144
๏ ชมหมู่ปักษาทิชาชาติ / เกลื่อนกลาดจับไม้อึงมี่
สร้อยร้าจับต้นสารภี / โนรีจับจิกดอกประยงค์
นกเขาจับขันบนแคป่า / สาลิกาจับกิ่งกาหลง
นกแก้วจับต้นคันทรง / ฝูงหงส์บินร่อนมาจับยาง
มยุราจับต้นบุนนาก / จากพรากบินตรงมาจับกร่าง
โพระดกเคียงคู่จับคาง / นกลางจับเครือแสลงพัน
ไก่ฟ้าบินจับต้นตะคร้อ / พญาลอเลียบกิ่งกะทั่งหัน
ช่างทองจับต้นชิงชัน / เบญจวรรณเต้นไต่กิ่งกระวาน
ฟังเสียงวิหคนกร้อง / ทำนองดั่งสังคีตขับขาน
เพลิดเพลินจำเริญใจนงคราญ / จนใกล้สถานพระสิทธา ฯ
Meter 145
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]
Stanza 146
๏ บัดนั้น / นายวันจรกพรานป่า
นำเสด็จพระราชธิดา / มาใกล้บริเวณพระนักพรต
จึ่งให้หยุดรถแก้วมณี / ไว้ที่ใกล้อาศรมบท
กำชับโยธาม้ารถ / กำหนดอย่าให้อื้ออึงไป
จึ่งทูลพระบุตรีโฉมยง / ชี้ตรงพุ่มไม้สูงใหญ่
เห็นหลังคาช่อฟ้าอยู่ไรไร / โน่นที่อาศัยพระอาจารย์ ฯ
Meter 147
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 148
๏ เมื่อนั้น / พระธิดาเยาวยอดสงสาร
ลงจากรถแก้วสุรกานต์ / ตรงไปสถานศาลา ฯ
Meter 149
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Stanza 150
๏ ครั้นถึงจึ่งเห็นพระนักธรรม์ / ผู้ทรงพรตกรรม์แกล้วกล้า
ดวงพักตร์นั้นเป็นมฤคา / กัลยานั่งลงดุษฎี ฯ
Meter 151
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 152
๏ เมื่อนั้น / พระกไลโกฏฤๅษี
ไม่เคยเห็นรูปสตรี / มีความสงสัยก็พิศดู
เห็นเขาติดอกครัดเคร่ง / ดั่งปทุมตูมเต่งทั้งคู่
สัตว์นี้เป็นไฉนจึ่งไม่รู้ / จะเป็นหมู่เดียรฉานนามใด
ตริแล้วจึ่งกล่าววาที / เอ็งนี้เป็นสัตว์จำพวกไหน
จึ่งมีเขาที่อกกูหลากใจ / ไม่เคยพบเห็นแต่ก่อนมา ฯ
Meter 153
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 154
๏ เมื่อนั้น / นางอรุณวดีเสน่หา
ได้ฟังจึ่งตอบพระสิทธา / เขาข้านี้น่าอัศจรรย์
ไม่งอกในเศียรเหมือนฝูงสัตว์ / มาพลัดขึ้นที่อกเหมือนแกล้งปั้น
เต่งตั้งดั่งดวงบุษบัน / อ่อนละม้ายคล้ายกันกับสำลี
พระองค์ผู้ทรงตบะญาณ / ขอประทานโปรดเกล้าเกศี
พิเคราะห์ดูให้รู้ว่าร้ายดี / ข้าเป็นดั่งนี้ด้วยอันใด
ว่าพลางทางเข้าปรนนิบัติ / สัมผัสทำนวดฟั้นให้
ด้วยกลมารยาพิราไน / แกล้งยั่วยวนใจพระมุนี ฯ
Meter 155
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 156
๏ เมื่อนั้น / พระกไลโกฏฤๅษี
ไม่รู้ในกลสตรี / ลืมที่คำสั่งพระบิดร
เข้าประคองต้องเต้าสุมณฑา / กายาแนบเนื้อดวงสมร
ให้เกิดประดิพัทธ์อาวรณ์ / ถึงไม่มีผู้สอนก็เป็นไป
เชยแก้มแนมเนตรเกศกรรณ / เกษมสันต์ในความพิสมัย
ภุมรินบินเคล้าสุมาลัย / แทรกไซ้เกสรปทุมมาลย์
เชยซาบอาบสร้อยเสาวรส / สุบงกชคลี่กลีบหอมหวาน
ร่วมภิรมย์สมสุขสำราญ / ในสถานศาลาอารญ ฯ
Meter 157
[ฯ ๘ คำ ฯ กล่อม]
Stanza 158
๏ ก็เสียตบะกิจพิธีกรรม์ / พลาหกครื้นครั่นคะนองฝน
ฟ้าเปรี้ยงเสียงสนั่นอึงอล / ตกจนนองพื้นพสุธา ฯ
Meter 159
[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 160
๏ เมื่อนั้น / นางอรุณวดีเสน่หา
ครั้นเห็นพระมุนีผู้ปรีชา / หลงด้วยมารยาพิราไน
จนได้ร่วมรสสังวาส / อัครราชแนบสนิทพิสมัย
อิงแอบแนบข้างไม่ห่างไกล / อรไทจึ่งกล่าววาที
ตัวข้าเป็นราชธิดา / กษัตราโรมพัตบูรีศรี
พระบิตุรงค์ผู้ทรงธรณี / ให้ข้านี้มาเชิญพระนักธรรม์
เข้าไปโปรดเกล้าประชากร / อันได้เดือดร้อนทั้งเขตขัณฑ์
เหมือนหนึ่งช่วยชีพชีวัน / ฝูงคนทั้งนั้นให้พ้นภัย ฯ
Meter 161
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 162
๏ เมื่อนั้น / พระกไลโกฏอาจารย์ใหญ่
ฟังนางหวนทุกข์ฉุกใจ / ก็คิดได้ถึงคำบิดา
เอะกูผิดแล้วครั้งนี้ / มาร่วมรสฤดีเสน่หา
ให้เสียดายตบะกิจวิทยา / อนิจจาจะทำประการใด
ครั้นจักละนางอยู่สร้างพรต / เสียดายรสที่ร่วมพิสมัย
จำกูจะตั้งหน้าไป / จะเป็นกระไรก็ตามที
คิดแล้วจึ่งตอบวาจา / ซึ่งจะพาเราไปบูรีศรี
สุดแต่สีกาจะปรานี / รูปนี้มิให้อนาทร ฯ
Meter 163
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 164
๏ เมื่อนั้น / นางอรุณวดีดวงสมร
เห็นพระสิทธาอาวรณ์ / ยอกรกราบลงกับบาทา
ขอเชิญพระองค์รีบไป / ขึ้นมหาพิชัยรัถา
ข้าเอามารับกับโยธา / อยู่ที่ชายป่าพนาลี ฯ
Meter 165
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 166
๏ เมื่อนั้น / พระกไลโกฏฤๅษี
ได้ฟังอัครราชเทวี / ก็ครองเครื่องอาหุดีชีไพร
ฉวยได้ไม้เท้าตาลิปัตร / บริขารนั้นยัดใส่ย่ามใหญ่
ออกจากอาศรมศาลาลัย / ไปด้วยองค์อัครชายา ฯ
Meter 167
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 168
๏ เมื่อนั้น / นางอรุณวดีเสน่หา
ครั้นถึงที่ประทับโยธา / กัลยาเชิญองค์พระมุนี
ขึ้นนั่งบัลลังก์รถทรง / ท่ามกลางอนงค์สาวศรี
ให้เลิกพหลโยธี / คืนเข้าบูรีอรไท ฯ
Meter 169
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 170
๏ ครั้นถึงเมืองโรมพัตตัน / ฝนสวรรค์ลั่นฟ้าห่าใหญ่
ฝูงสัตว์มัจฉาก็ดีใจ / ห้วยหนองนองไปด้วยธารา ฯ
Meter 171
[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 172
๏ บัดนั้น / หญิงชายชาวเมืองถ้วนหน้า
ต่างคนยินดีปรีดา / พากันมาดูพระนักพรต
เห็นหน้าดั่งหน้ากวางทราย / รูปกายเป็นเพศมนุษย์หมด
ต่างร้องสรรเสริญเจริญยศ / ทั่วทั้งชนบทธานี ฯ
Meter 173
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 174
๏ เมื่อนั้น / ท้าวโรมพัตเรืองศรี
ครั้นรู้ว่าราชบุตรี / ได้พระมุนีมาดั่งใจ
มีความชื่นชมโสมนัส / พูนสวัสดิ์พักตร์ผ่องดั่งแขไข
ลงจากปราสาทแก้วแววไว / เสด็จไปรับองค์พระสิทธา ฯ
Meter 175
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 176
๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / พระดาบสผู้ทรงสิกขา
เชิญลงจากรถรัตนา / มาขึ้นมหาปราสาทชัย ฯ
Meter 177
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 178
๏ ให้นั่งเหนือบัลลังก์แก้ว / แล้วมีมธุรสปราศรัย
พระองค์ทรงพรตอยู่กลางไพร / ชำนาญในกิจพิธี
ด้วยอำนาจวิทยาอาคม / ของพระบรมฤๅษี
ฝนนั้นแล้งไปถึงสามปี / ประชาชีไพร่ฟ้าก็ล้มตาย
จึ่งให้ไปเชิญเข้ามา / ช่วยชีวาสัตว์ทั้งหลาย
ซึ่งอุปัทวันอันตราย / จะหายด้วยบุญพระอาจารย์ ฯ
Meter 179
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 180
๏ เมื่อนั่น / พระมุนีผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังจึ่งตอบพจมาน / เหตุการณ์ทั้งนี้มิได้รู้
สาละวนสวดมนต์ภาวนา / ตั้งใจรักษากิจอยู่
เป็นไฉนไม่ให้ไปบอกกู / จึ่งสู้ยากมาถึงสามปี
ต่อเมื่อให้องค์อรไท / ออกไปหารูปผู้ฤๅษี
แจ้งว่าเกิดภัยในธานี / เรานี้จึ่งได้เข้ามา ฯ
Meter 181
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 182
๏ เมื่อนั้น / ท้าวโรมพัตนาถา
ชื่นชมโสมนัสปรีดา / ในองค์พระมหาอาจารย์
จึ่งถวายธูปเทียนหิรัญมาศ / สุมาลาศเสาวรสหอมหวาน
ให้พระองค์ผู้ทรงตบะญาณ / อยู่ปราสาทสุรกานต์รูจี ฯ
Meter 183
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 184
๏ เมื่อนั้น / พระกไลโกฏฤๅษี
ภิรมย์สมสวาทด้วยเทวี / มีแต่ผาสุกจำเริญใจ
เพลิดเพลินในรสเสน่หา / จะจงกรมภาวนาก็หาไม่
ลืมทำพิธีบูชาไฟ / ลืมไพรอาวาสแต่ก่อนกาล
ลืมทั้งคณะสานุศิษย์ / ลืมกิจกำเริบด้วยสงสาร
แต่ภิรมย์สมสุขด้วยเยาวมาลย์ / แสนสนุกสำราญทุกเวลา ฯ
Meter 185
[ฯ ๖ คำ ฯ กล่อม]
Cue 186
[ช้า]
Stanza 187
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวทศรถนาถา
ครอบครองไอศูรย์สวรรยา / ในกรุงทวาราวดี
เทวาสุรารักษ์นักสิทธ์ / ทุกทิศมาพึ่งบทศรี
ดั่งฉัตรแก้วกั้นโมลี / ประชาชีแสนสุขสำราญ
เป็นสหายกับพญาสกุณา / ชื่อว่าสดายุใจหาญ
พระไร้โอรสราชกุมาร / ผ่านฟ้าดำริตริไป
แม้นกูสวรรคตลง / ใครจะสืบสุริย์วงศ์ก็หาไม่
อสุราจะชะล่าชะเลยใจ / เบียดเบียนทั้งไตรโลกา
อย่าเลยจะประชุมพระดาบส / อันมีพรตญาณฌานกล้า
ตั้งพิธีการกาลา / ให้เกิดโอรสาอันฤทธี ฯ
Meter 188
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 189
[ร่าย]
Stanza 190
๏ ครั้นรุ่งแสงสีรวีวร / ทินกรจำรัสรัศมี
ชำระองค์ทรงเครื่องรูจี / จรลีออกท้องพระโรงคัล ฯ
Meter 191
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 192
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
พร้อมหมู่สุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / เสนาอภิวันท์ดาษดา
จึงมีพระราชบรรหาร / สั่งขุนธรรมการใจกล้า
จงไปนิมนต์พระสิทธา / เข้ามายังราชธานี ฯ
Meter 193
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 194
๏ บัดนั้น / ขุนธรรมการทั้งสี่
รับสั่งแล้วถวายอัญชุลี / ต่างขึ้นพาชีรีบไป ฯ
Meter 195
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 196
๏ มาถึงศาลาอาศรม / ยอกรบังคมประนมไหว้
บอกว่าพระปิ่นภพไตร / ให้มานิมนต์พระสิทธา ฯ
Meter 197
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 198
๏ เมื่อนั้น / พระวสิษฐ์สวามิตรฌานกล้า
พระวัชอัคคีผู้ปรีชา / พระภารทวาชมุนี
แจ้งว่าพระวงศ์เทเวศ / จอมเกศอยุธยากรุงศรี
ให้นิมนต์เข้าไปพระบูรี / ก็มีความยินดีปรีดา
จึ่งบอกคณะพระดาบส / อันมีพรตญาณฌานกล้า
ต่างองค์ทรงเครื่องจรรยา / ออกจากศาลาแล้วรีบไป ฯ
Meter 199
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 200
๏ ครั้นถึงนิเวศน์วังสถาน / องค์พระอาจารย์น้อยใหญ่
ก็นั่งเหนืออาสน์แก้วแววไว / ตามที่โดยในอันดับกัน ฯ
Meter 201
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 202
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถรังสรรค์
ครั้นเห็นคณะพระนักธรรม์ / อภิวันท์แล้วมีบัญชา
ซึ่งให้นิมนต์มาทั้งนี้ / ด้วยมีประสงค์จะปรึกษา
ตัวข้าครอบครองสวรรยา / อายุสสังขาร์ก็ล่วงไป
อันเกิดมาเป็นรูปกาย / ที่จะพ้นความตายนั้นหาไม่
โยมไร้โอรสยศไกร / จะสืบในสุริย์วงศ์กษัตรา
แม้นว่าสิ้นชีพสังขาร / จะเดือดร้อนรำคาญทั้งแหล่งหล้า
อันหมู่อสุรพาลา / ก็ยิ่งจะหยาบช้าราวี
ขอพระมหาอาจารย์เจ้า / จงได้โปรดเกล้าเกศี
ช่วยตั้งกระลากิจพิธี / ให้มีซึ่งราชโอรส ฯ
Meter 203
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 204
๏ เมื่อนั้น / ทั้งสี่พระมหาดาบส
ได้ฟังบรรหารพระทรงยศ / จึ่งตอบมธุรสพจนา
ซึ่งพระองค์ดำริทั้งนี้ / รูปยินดีด้วยหนักหนา
อันจะทำพิธีจรรยา / ก็จะมีบุตรมาตั้งใจ
แต่ไม่สู้ทรงศักดานัก / จะต่อสู้หมู่ยักษ์นั้นไม่ได้
อสุรีย่อมมีฤทธิไกร / สามไทเป็นเจ้าให้พรมา
แม้นว่าได้พระกไลโกฏ / อันมีโพธิสมภารฌานกล้า
ซึ่งอยู่โรมพัตพารา / นิมนต์เธอมาคิดการ
เห็นว่าจะได้ราชบุตร / ฤทธิรุทรเดชากล้าหาญ
ด้วยกิจพิธีนั้นชำนาญ / ถึงจะสู้ยักษ์มารไม่เกรงกัน ฯ
Meter 205
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 206
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถรังสรรค์
ฟังสี่พระมหานักธรรม์ / ดั่งได้ช่อชั้นดุษฎี
พระอาจารย์จงไปด้วยโยม / ยังโรมพัตบูรีศรี
ช่วยกันว่าวอนพระมุนี / เห็นทีจะได้ดั่งจินดา
ตรัสแล้วสั่งเสนามาตย์ / ให้เตรียมพยุหบาตรซ้ายขวา
ราชรถคชสารอาชา / ทั้งรัถาสำหรับพระนักธรรม์ ฯ
Meter 207
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 208
๏ บัดนั้น / จึ่งมหาเสนาคนขยัน
รับสั่งพระวงศ์เทวัญ / ถวายบังคมคัลแล้วออกไป ฯ
Meter 209
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 210
๏ เกณฑ์หมู่โยธาล้วนสามารถ / ตั้งเป็นพยุหบาตรกระบวนใหญ่
กองหน้านั้นถือปืนไฟ / ใส่เสื้อสีฟ้าขลิบทอง
หมู่หนึ่งมือถือธนู / ใส่เสื้อชมพูเป็นทิวท่อง
หมู่หนึ่งถือหอกคร่ำทอง / สอดใส่เสื้อปล้องกรีดกราย
หมู่หนึ่งมือถือเกาทัณฑ์ / ใส่เสื้อสีจันทร์เฉิดฉาย
เตรียมทั้งรถแก้วแพรวพราย / ไพร่นายคอยเสด็จจรลี ฯ
Meter 211
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๑.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๑
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๑, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 99 stanza blocks, 436 stanza rows, 13 cue blocks, and 99 meter or word-count notes.