Ramakien — Thai Book 110

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the one-hundred-tenth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Rama grieving beside his sons, summoning the astrologer, celebrating and calling the spirits of Mongkut and Lop, the princes longing for Sita, Rama sending them and palace women to persuade her, Sita refusing, Rama devising a hidden false-death and funeral-pyre plan, Hanuman building the false pyre and deceiving Sita, and Wachamruek Rishi urging Sita to hurry into Ayutthaya.

Translation

Rama Celebrates the Princes and Sends for Sita

[4 words]

Then Narai of the solar line, when the sun's radiance had ended, moonlight filled the sky and the stars drifted everywhere with shining rays. He led his two beloved mighty sons on foot into the sleeping chamber.

[12 words]

The lord of the earth lay down on the throne-bed in grief and sorrow, embracing his two sons, companions of his life, against the left and right sides of his body. Tears crowded his eyes. He thought with pain of the queen: "Alas, Sita, what is she like now? Is she asleep, or thinking of her sons? Is she grieving and weeping? Does her anger against me grow, or is her heart slowly easing? The more I think, the more thought ends. My whole body burns. O heart, there will be only pain; I will endure suffering forever. Perhaps in a former life I separated living beings from their mates and happiness, and that enmity has now caught me, making me part from the one I love. O heart, there is no happiness this time; sorrow and suffering strike like a discus." Lamenting, with tears on his face, he held his two beloved sons and fell asleep.

[6 words]

When the sun shone gold and covered the moon's light, when birds and jeweled roosters cried sweetly and the victory gong marked dawn, the king woke from his couch. He washed his face, beautiful as a painting, dressed himself in royal splendor, and led his two royal sons from the shining bed. Moving with graceful steps, he came out into the victorious throne hall.

[2 words]

With ministers, elders, monkey lords, and lesser and greater solar-line kings gathered, he gave command to summon the astrologers quickly.

[2 words]

Then the honored police officers bowed their heads, received the royal command, and hurried out at once.

[2 words]

When they reached the chief astrologer's house, they called loudly, saying that the lord who ruled the earth had summoned him to the throne hall.

[8 words]

Then the diligent astrologer was playing dice with his wife, gambling even down to eyelashes and feeling ashamed to lose them. Though the police called again and again, he kept fussing, striking and arguing over the play: "Old woman, two and four are in the inner house; this time I will win the eyelashes." While they argued in confusion, the police came in and hauled him out. Startled, he dropped the dice, grabbed a cloth, wrapped it around himself, and searched frantically for his manuals. He stepped on a board, fell into a trench, and tumbled backward. When he finally found the book, he called his servants in panic and ran in breathless.

[2 words]

When he arrived, he crawled in to attend the king, bowed his head, joined his hands, and listened to the royal command in the middle of the ministers and army, panting for breath.

[4 words]

Then wise and brave Phra Chakri looked at the astrologer and spoke: "Old diligent astrologer, find a radiant auspicious day free from danger and stain. I will celebrate and call back the spirits of my sons."

[10 words]

Then the honored chief astrologer received the command and opened his manuals, but first found only the place where quicksilver is killed. He turned the pages again and again in panic, face pale and heart afraid, sweat dripping over his body as he feared Phra Chakri's power. When he found the solar text, he set out the era and lunar day, subtracting, adding, multiplying, and dividing according to the scripture. He found the lunar auspicious minute, bowed his head, and reported to the king, crown of the world: "At dawn, when the sun's radiance rises, in the fifteenth circle, the second lunar mansion meets the proper verse. It is an immortal-fortune hour of good result. A blessing rite performed then will increase life and welfare."

[4 words]

Then Narai of the solar line heard the auspicious time offered by the astrologer and commanded Sumanthan the minister: "You are wise and skilled. Arrange the celebration and spirit-calling rite. Have all games, dances, and entertainments ready in time for the victorious auspicious hour."

[2 words]

Then Sumanthan the chief minister received the command of the lord of the three worlds, bowed, and went out at once.

[2 words]

When he reached the palace guardroom, he ordered the four watch-officers to notify every group of ministers according to the royal command.

[2 words]

Then all the palace officers received the notice, summoned servants and workers quickly, inspected everything, and began the work together.

[8 words]

Some decorated the jeweled Vejayanta pavilion, the throne-seat, and the shining white parasols. They hung a gold-starred canopy and jeweled chandeliers with bright tassels. Below, they spread fine carpets and set bright gold-vine curtains. Nine-tiered golden offering trays and jeweled mirrors shone. Before the royal court, theater halls and entertainments filled the grounds in noisy display: tightrope acts high and low, flower-fire towers, and all kinds of festival rigs. Along the streets, they lined ceremonial fences, planted five-colored parasols and bright flags, and set up food and water stations. The whole city, inside and out, was in uproar.

[4 words]

Then the jeweled discus-lord of the solar line, bearer of the bow, when dawn cleared and sunlight rose, woke from sleep. With the solar-line kings gathered, he had both sons enter the bathing place, where water from the five rivers had been brought.

[2 words]

Then the two splendid princes bowed their heads, gladly received the command, and went together to bathe.

[10 words]

The officers opened golden pipes, and water fell in misting rain. The nurses offered divine perfumes mixed with flower pollen. When the bath was finished, the princes put on gleaming trousers of woven gold-vine work, different-colored splendid cloths, shining side panels, and jeweled hems. Directional pendants, breast ornaments, necklaces, and jeweled belts flashed; gold armlets with rubies, melon-shaped gems, and jeweled designs adorned them. Rings in pointed settings with yellow diamonds shone like fireflies. Blood-jewel diadems, flowers, and ear ornaments gleamed. Golden garlands of the nine jewels hung on them. They were beautiful like the sun and moon moving down from heaven to earth.

[2 words]

Then mighty Phra Chakkrit, bearer of the bow, led his two sons, companions of his life, to the splendid landing platform.

[6 words]

He had both royal sons ride on great shining royal elephants, while the avatar himself rode a splendid royal conveyance. Ministers, elders, and troops escorted them in crowds on left and right. Victory drums, trumpets, and conches sounded in layers with a vast roar. Royal insignia, peacock parasols, and flags stood in many rows. The solar-line grandmothers and palace women followed too.

[2 words]

When they reached the splendid palace, he had the two beloved sons sit on a bright throne beneath the shining white parasol.

[2 words]

When the auspicious time arrived, the royal teacher opened the offering rite. He lit the golden candles and set flame to the jeweled mirror.

[8 words]

Round and round the candles passed, circling from left to right. The solar-line grandmothers and the ministers passed and received them in order. Gongs, drums, trumpets, and conches sounded. Sweet mahori and singing rang out. Senior palace women and inner attendants offered victory and blessings together: "May you bear power and majesty like your radiant father. May you be refuge for humans and gods, like jeweled parasols over the earth. May cruel enemies never resist you two. May your years last ten million years, and may there be no grief, sickness, or danger."

[10 words]

When seven rounds had been completed according to the manual, the candles were extinguished and smoke was waved over them. The priests read mighty mantras, offering victory and summoning the princes' spirits: "Come, spirit of the solar-line children, who wandered lost in the forest, delighting among trees, birds, deer, and kirin. Come, children, do not remain playing in caves, streams, rivers, and mountains. Come enjoy welfare and happiness in the city, like a heaven, among your solar-line family, with immeasurable power and wealth, jeweled palaces and golden palaces bright as Vejayanta. Children, you will be crowns of kings, continuing the imperial line in days to come. Grow in splendor, welfare, and increase, free from sickness and danger."

[6 words]

Then all the entertainments began at once in noisy display: khon, puppets, plays of men and women, dancers moving and shaping their hands, drums, crowd games, acrobats, sword and staff displays, wrestling, tightrope walking, hoop acts, dances, Mon dancers, phala, and chatri theater. All the shows began together, and the men and women of the whole city rejoiced and watched in delight.

[4 words]

Then Phra Harirak, the three royal mothers, and all the solar-line family, when the celebration for the princes was finished, were happy, delighted, and glad. Each went to a splendid golden palace.

[12 words]

Then the two battle-brave princes lived in Ayutthaya for many nights. One night their royal father slept on his couch, and the two brothers, greatly sad, thought constantly of their mother. "Alas, our mother must be burning in heart and longing for the beloved sons who left her breast. She must be in terrible sorrow and grief. We two have happiness, while Mother endures suffering and darkness. Her body must be thin with grief in the forest hut. Her kindness surpasses heaven and earth, yet we have not repaid her feet. How could we leave like this? Perhaps we have old enmity." The brothers lamented, stricken and sorrowful, embraced each other, and wept beside the righteous king's bed.

[10 words]

Then Phra Kritsanurak heard his sons grieving and lamenting for their mother. He could not hold back sorrow, and longing for the queen deepened. Pity multiplied. He rose from the bed, tears filling his eyes, grieving and sad. He sighed again and again and embraced the two princes with both arms. "Alas, jeweled sons. This is karma from a former time. Do not grieve and long. Beloved sons, go out together and plead with your mother. Tell her that your father has done nothing but long and weep. If your mother does not return to the victorious city, your father's life will end."

[4 words]

Then the two royal sons heard the royal command and their grief eased a little. They said, "Your mercy and kindness rise beyond heaven and earth. We ask to serve beneath the feet of the righteous lord until our lives end."

[4 words]

Then the radiant avatar heard his two sons and was glad, as if he had gained a heavenly city. He stroked and called back his beloved sons' spirits, kissed their faces with love, took the hands of the two princes, and led them out to the great throne hall.

[4 words]

He sat down on the jeweled throne and commanded: "Wise Sumanthan, muster the troops and harness a pair of noble horses, bold as lions. My sons will go visit their mother at the holy sage's hermitage."

[2 words]

Then honored Sumanthan received the command, took leave with homage, and went out from the throne hall.

[8 words]

He arranged a fourfold army in procession. Elephant officers rode elephants in the shield line, holding hooks firmly. Horse officers rode horses in flanking lines, swinging bright lances. Chariot officers mounted shining golden chariots, holding bows ready. Commanders set the brave soldiers in groups, selecting those skilled in war. They dressed splendidly, eager to display courage, beautiful like Indra's troops. They stood in rows along the road as far as the eye could see, all the way to the jeweled landing platform, waiting for the royal children to depart.

[8 words]

Then Phra Kritsanurak, bearer of the bow, when the army was ready, spoke to his beloved sons, jewels of his eyes: "When you go attend your mother, speak and plead so that her heart softens. If your mother still will not come, use your own wisdom and gentle skill. Tell her that since your father returned to the victorious city, he has suffered longing every day without pause. When he eats, he eats only tears, full of grief and sorrow. Therefore he sends palace women to live with her in the forest hut."

[2 words]

Then the two princes bowed their heads, received the royal command, joined hands, took leave, and went to bathe.

[10 words]

Golden sprinklers poured like rain; water misted with pollen. They wore fragrant perfume, three-layered trousers with curved ends, different-colored purple and leaf-green cloths, raised patterns woven with gold, side panels with entwined naga designs, jeweled hems, small royal upper garments, necklaces and three strands of ornaments, directional pendants, breast pieces, gold armlets shaped like dragons, city-valued rings shining on every finger, diamond diadems, crown-jewels, flowers, and bright ear ornaments. Golden garlands hung on them. Each held a bow in the right hand. They went with companies of palace women and walked to mount the noble horses.

[10 words]

O the noble horses: two horses beyond compare, wild and brave, one black lord and one white lord, leaping and springing like gusting wind. They had strength like lion kings, fierce and terrible in courage, well-formed legs, round necks, raised ears and tails, and beautiful motion. Their great and small steps were agile and bright. Saddles, forehead plates, starry decorations, hanging tassels, and royal reins adorned them. Royal insignia shone with golden light. Gongs and drums rang through the deep forest. The companion chariots of the women entered the forest edge, parting the curtains in delight. Some pointed out birds, deer, trees, and mountain slopes. The princes hurried the strong army along the forest road.

[4 words]

When they reached the hermitage grounds under the shade of the banyan branches, they halted the troops. The princes dismounted from the fierce horses, beautiful like sons of Indra descended from heaven, and moved gracefully forward. All the women followed.

[2 words; dialogue]

They bowed their heads at the feet of their grandfather, the great teacher, and each offered incense, candles, and flowers with faithful hearts.

[2 words]

When this was done, they bowed, took leave of the great rishi's feet, and walked together toward their mother's hut.

[4 words]

Each bowed at the feet of the mother who gave them birth, rejoicing to see her, and said, "Since we left your feet, your sons have grieved and burned with longing. We have had no rest by night or watch; there has been no happiness. At night we wake and long, as if someone had plucked out our lives."

[8 words]

Then lovely Sita, dear as life, saw her beloved sons and the women come out. Her burning sorrow eased, and the chief queen was deeply glad. She embraced and kissed her sons with love and longing, then spoke sweetly: "Beloved sons, dearest to your mother, since you two left my breast, I have wept every day. Now, only seeing your faces, the grief of separation eases, as if you had died away from me and life had been returned."

[14 words]

Then the women of the inner palace, left and right, each embraced Sita's feet and wept in grief: "O royal mother, your kindness once sheltered our heads. We thought your life had ended on that night. Each of us grieved and longed, suffering from separation, and wherever we sat we told our sorrow without ceasing. Only when we saw your beautiful sons did we know your life had not ended, and we were glad that we could rely on your feet again. Alas, you once lived in incomparable wealth and welfare, crown of the inner women, with no hatred or stain. Now the royal mother has fallen into poverty and hardship, with all joy gone, changed in form, thin in body, touched by dust, sun, wind, and air, eating only harsh forest fruit, without fine food." Speaking so, they wept over the young woman as if life would end.

[10 words]

Then heavenly Sita heard the palace women grieving and lamenting. Tears filled the chief queen's eyes, and she sighed deeply. She said, "This is karma I have made. Therefore ruin came, and I was separated from happiness, enduring great suffering in the forest. Think of impermanence, lovely women. Such is birth in the world. Suffering and happiness come alike. Do not grieve so deeply. I entrust these two sons to you. They are still young in wisdom. Help watch over them and teach them carefully: royal business, right and wrong, light and heavy duties. If you pity these two young ones, it will be better than loving me, their mother."

[12 words]

Then Phra Mongkut of the solar line, bearer of the bow, and mighty younger Phra Lop bowed their joined hands and reported to their mother: "The three royal grandmothers love us deeply. The three royal uncles show mercy and kindness. But our royal father, who gave us birth, suffers and grieves every day without pause. The whole solar-line family grieves and weeps; ministers and people lament. Therefore the righteous lord sent us to invite Mother back into the city, so the mighty king may ease his suffering. Otherwise he will lose his life through grief and longing. The wrong that our royal father did before was a mistake. Mother, please forgive him forever and show mercy."

[14 words]

Then lovely Sita heard her beloved sons speak in lament about her husband, saying the sky-ruling lord grieved and wept. She pitied him in her heart, then closed herself in pain and anger. She said, "Beloved sons, my wisdom is exhausted. I cannot go. How could I look at the people's faces? Who would say anything good? Your father branded me a wicked person, and the whole city knows it. The shame and anger are immeasurable; how could they end in hundreds of years? Whatever grief your father suffers, I have no care or pity. I will endure hardship in the forest until life ends and will not seek to meet him. If he lays down his life and dies, then I will force my face through shame and go worship his body, only to see the flames. I will not fear slander for that." Speaking so, she hugged and kissed her beloved sons, gazed at both faces, sighed again and again, and grieved with tears in her eyes.

[6 words]

Then the two radiant princes heard their royal mother cutting off the plea. Filled with longing for their father, they suffered as if struck by arrows. Both embraced their mother's feet, joined their hands, and reported through grief: "Now our royal father has arranged companies of palace women to come out as your companions in the forest, to serve beneath your feet."

[8 words]

Then Sita, dear beyond all, called back the spirits of both sons and spoke gently: "Extinguish this grief. Do not weep, beloved ones. I understand what your father has pleaded. But I came to take refuge with my grandfather and had no one with me. I suffered alone in the forest until you were thirteen years old. My own karma is settled; I will endure hardship. It is not right to bring others into hardship. Go back and tell the king that your mother has ended longing."

[10 words]

Then the two battle-brave princes heard their royal mother and could plead no further. Each pressed down his face in grief, tears flowing in streams. "O heart, what can we do? We are helpless beyond measure. From now on there will be only suffering, no happiness or splendor. Why live and weigh down the earth? Better to die than be human. Alas, our birth has brought pain in every pore. We are anxious looking forward and back, because of the result of karma we have made. Father grieves and longs; Mother suffers and darkens." Speaking so, they sighed, embraced each other, sobbed, and wept.

[6 words]

Then lovely Sita saw her two beloved sons lamenting and grieving. Love and longing pierced her like a poisonous gun fixed in her breast. She embraced both beautiful sons, called back their spirits, and said, "Children, do not grieve and long, suffering in sorrow. When you think of me, come out together. Jewels of my eyes, listen to your mother's words."

[4 words]

Then the two radiant princes heard their mother's words and grew even more shaken in heart. Suffering, grief, sorrow, and separation made it nearly impossible to leave. Tears filled the lovely woman's eyes as the princes pressed their faces down and sobbed.

[4 words]

After a while they bowed low at both of her feet, and also took leave of the great siddha, their royal grandfather. They forced their hearts and moved out from the hermitage, walking while looking back at their mother, sorrowful along with the inner palace women.

[2 words]

The two mounted their horses, dismissed the great army, and traveled along the forest road, both thinking in grief.

[2 words]

When they reached the splendid palace, bright like Tavatimsa heaven, they dismounted from the fierce horses and went up to attend their father.

[2 words]

Both bowed their heads before their supreme royal father, in the middle of the lovely women in the shining great palace.

[4 words]

Then Narai of the solar line, radiant in glory, saw his beloved sons return and was glad. He asked: "You went to attend your mother. What did the lovely woman say? I have waited in longing and want to know the matter."

[12 words]

Then the two royal sons bowed at his feet and answered through grief: "Our royal father graciously sent us to attend our mother in Kalawat forest. We pleaded and told her that you suffer, burn, and weep almost to the end of life, and that you sent us to bow and invite our mother back into the royal city. She said: when the righteous king dies and life ends, she will come to see the funeral flame and bow to the body of the supreme lord of the world. We pleaded many times, even offering the palace women. She cut off the plea and had no longing; she did not accept even one woman." Speaking so, they sobbed and wept.

[4 words]

Then the radiant lord who overthrows the three worlds heard his two sons, companions of his life, report the matter in grief. His heart burned and shook as if poisonous fire scorched his skin. When evening came and sunlight sank, the sky-ruling lord entered his sleeping room.

[14 words]

He lay down on the divine couch, resting his arm across his forehead and weeping. His heart was deeply shaken, thinking always of the queen. "O jewel of my eyes. How could the chief queen cut me off? She has no care for me, not even as much as a dust mote, as if I were an enemy. Alas, we once suffered hardship together, shared danger, shared life and death, shared heat and sleep in the forest, shared happiness and suffering in former days. I led her through wandering and hardship, through such difficult wilderness, and we three walked together with my brother until the ten-faced yaksha stole her away. I followed and fought to win the dear woman back to my chamber. We were close in sleep, body to body, and I cherished her so that no trouble would touch her heart. Now the result of karma separates us and takes my jewel away from my breast. O heart, why live alone?" He sighed again and again, springing up, sitting down, bewildered and overcome with grief. He did not sleep until the sun rose over Mount Yugandhara.

[2 words]

Then he left the bright shining sleeping room and came out past the ministers and army to the three-faced palace window.

[10 words]

He sat on the jeweled throne beneath the shining white parasol and gave royal command to his three beloved younger brothers, to Sumanthan the minister, and to the wise son of the Wind: "The lovely chief queen has cut me off in anger. However much I plead and ask forgiveness, her anger does not ease. She says that only when I have gone to heaven will she come. Therefore we must devise a trick, saying that my life has ended. Build a splendid royal funeral pyre and a jeweled urn. Do not let the people learn the hidden stratagem. We will deceive the chief queen and draw her into the city."

[2 words]

Then the three radiant younger brothers, Hanuman, and Sumanthan the minister received the royal command and went out.

[2 words; tra]

When they reached the front of the royal court, wise Hanuman raised his hands to the lord of the three worlds, collected his mind, and recited spells.

[6 words]

In a moment a golden royal cremation tower appeared, bright and high into the sky. Its four faces were all jeweled and artful, catching sunlight in the clouds. It had figures of gods, kinnara, vidyadharas, celestial attendants, and yakshas. The jeweled urn-throne, parasols, and flags were arranged in glittering rows. It was beautiful like a divine king's palace dropped down from heaven. Sumanthan's ministers also mustered guards in busy confusion.

[4 words]

Then lesser and greater officers who did not know the plan were startled and afraid, sitting together and sharing grief. Those who knew remained silent and worked. The men, women, subjects, and people who did not know the trick grieved.

[2 words]

Then the three younger solar-line brothers, Hanuman, and Sumanthan the minister, when all was finished, went in together.

[2 words]

When they reached the bow-bearing lord, they raised joined hands, bowed, and reported that the splendid royal cremation tower had been prepared according to the royal command.

[8 words]

Then wise and brave Phra Chakri heard his three victorious younger brothers, and the sky-ruling lord was glad, as if he had brought the chief queen into the city palace. He commanded trusted women: "Arrange senior palace women and groups of women to weep. This plan we have made is meant to deceive Sita. If she comes into the city, grieve so that she has no doubt. As for the two royal princes, take them away to play far from the affair."

[2 words]

Then the wise mouth-servant bowed her head, received the avatar's command, and went according to the king's words.

[6 words]

Then the serpent-line lord, radiant and blessed, gave command to powerful Hanuman: "Hurry out to the forest and deceive heavenly Sita by your tricks and devices, so the lovely woman has no doubt." When he had finished the command, he moved gracefully from the great throne hall alone and went to the jeweled royal funeral tower.

[4 words]

Then the honored son of the Wind, when mighty Phra Hariwong had gone to the glittering royal cremation tower, displayed his brave power. The earth shook and roared. He flew through the sky like doomsday wind toward Kalawat forest.

[2 words]

When he reached the hermitage hall, he made tears pour and cried, bowed at the lovely woman's feet, and sobbed as if he would lose consciousness.

[6 words]

Then lovely Sita saw the son of the Wind come grieving as if his life would end. She was startled and sat frozen, thinking, her heart burning as if struck by lightning. Deep confusion filled her spirit, and she asked, "Brave Hanuman, what evil event has happened? Why have you come weeping? I am deeply puzzled."

[16 words]

Then the victorious son of the Wind made himself still more sorrowful and reported to the queen through deceit: "The Garuda-mounted lord, crown of the world, from the day he returned to the city, suffered terrible grief in separation. He thought of the royal mother, longing and burning like a heavy fever. His face became dark with sorrow. He abandoned royal duties and would not bathe or eat. He only wept and lamented. At last, in helplessness, he sent the two royal sons to the hermitage to plead at your lotus feet and invite the glorious queen to return to the city. The royal mother cut him off and showed no care for her husband. His grief grew until the sky-ruling lord went to heaven. Now all the kings crowd the capital beyond counting, and the whole solar-line family is gathered to offer royal fire to the king. The three royal mothers are waiting by his feet and have sent me to invite you to go see Phra Chakri's funeral flame."

[10 words]

Then Sita, dear beyond all, did not understand the trick and deceit. She grieved and lamented: "O Garuda-mounted lord, supreme in fierce power beyond heaven, refuge of humans and gods like a jeweled parasol over the world. I lived cool beneath your glory and shelter, yet I had not repaid even a dust mote of kindness before the king went to heaven. Alas, my beloved sons are pitiful. They will have no refuge, orphaned from their royal father from childhood onward. Now they will be lonely in heart and empty to the eyes. O heart, because of bitter karma I left his lotus feet to live in the forest, and I did not see Phra Chakri's heart." Speaking so, the lovely woman grieved.

[2 words]

Then she calmed and steadied herself and led the radiant son of Phra Phai out from her dwelling, going straight to the teacher's hut.

[4 words]

When she arrived, she bowed at the feet of the wise and brave one and reported everything Hanuman had come to tell. She said, "Your beloved granddaughter will take leave and go into the royal domain to offer fire to the Garuda-mounted lord, who was kind to me in former days."

[10 words]

Then Wachamruek, strong in meditation, heard Sita's words. Without considering deeply, he was startled and sat stunned for a while, not knowing it was a trick. Then he answered, "Alas, how could it come to this? I told you to be reconciled, but you stubbornly cut him off more than was fitting, until your royal husband lost his life. From now on, gods and siddhas will burn in every place. Cruel enemies and base beings will arise and oppress the three worlds. I pity only the two princes; it is as if their mother deliberately made karma for them. Well, if it is like this, whom can we blame? Hurry into the city."

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๐, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Rama / Phra Chakri / Phra Kritsanurak / Phra Harirak / Phra Narai as Vishnu or Rama, Sita, Phra Mongkut, Phra Lop / Lava, Wachamruek Rishi, Hanuman / son of the Wind / Phra Phai, Sumanthan, Kausuriya, Kaiyakesi, Samut Thewi, Phra Phrot / Bharata, Phra Lak / Lakshmana, Phra Satrut / Shatrughna, Ayutthaya, Kalawat forest, Vejayanta, Tavatimsa, Yugandhara, and Thotsakan.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์รังสรรค์
ครั้นสิ้นรังสีรวีวรรณ / แสงจันทร์จำรัสอัมพร
ดวงดาวลอยเลื่อนเกลื่อนกลาด / รัศมีโอภาสประภัสสร
ก็พาสองลูกรักฤทธิรอน / บทจรเข้าห้องไสยา ฯ

Meter 2

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ เอนองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / ภูวนาถเศร้าโทมนัสสา
กอดสองโอรสร่วมชีวา / แนบไว้ซ้ายขวาพระอินทรีย์
ชลนัยน์คลั่งคลอดวงเนตร / แสนเทวษถึงองค์มเหสี
อนิจจาสีดาเทวี / ปานนี้จะเป็นประการใด
จะนิทราหรือจะคิดถึงโอรส / หรือจะทรงกำสรดละห้อยไห้
หรือจะคิดแค้นพี่ทวีไป / หรือจะค่อยคลายใจที่โกรธา
แต่คิดคิดก็แสนสุดคิด / ร้อนจิตทั่วผิวมังสา
อกเอ๋ยจะมีแต่เวทนา / จะทนทุกข์ทรมาเป็นนิรันดร์
ชะรอยชาติก่อนเราพรากสัตว์ / ให้พลัดคู่ร้างความเกษมสันต์
เวรนั้นจึ่งตามมาทัน / ให้พรากจากกันไปทั้งรัก
อกเอ๋ยครั้งนี้ไม่มีสุข / แสนทุกข์แสนเทวษดั่งต้องจักร
ครวญพลางชลเนตรคลอพักตร์ / กอดสองลูกรักหลับไป ฯ

Meter 4

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 5

๏ ครั้นพระสุริยาเรื่อรอง / แสงทองกลบแสงแขไข
เสียงวิหคไก่แก้วจับใจ / ฆ้องชัยย่ำรุ่งเวลา
พระตื่นจากที่ไสยาสน์ / สรงพักตร์วิลาสดั่งเลขา
แต่งองค์ทรงเครื่องอลงการ์ / สำหรับกษัตราธิบดี
แล้วพาสองราชโอรส / จากแท่นอลงกตเรืองศรี
ยุรยาตรนาดกรจรลี / เสด็จออกจากที่พระโรงชัย ฯ

Meter 6

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ พร้อมหมู่เสนาพฤฒามาตย์ / กระวีราชสุริย์วงศ์น้อยใหญ่
จึ่งมีพระบัญชาตรัสไป / เร่งให้หาโหรเข้ามา ฯ

Meter 8

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 9

๏ บัดนั้น / ขุนตำรวจผู้มียศถา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ก็รีบออกมาทันที ฯ

Meter 10

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 11

๏ ครั้นถึงบ้านโหรผู้ใหญ่ / ก็ร้องเรียกเข้าไปอึงมี่
ว่าพระองค์ผู้ทรงธรณี / ให้หาไปยังที่พระโรงคัล ฯ

Meter 12

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 13

๏ บัดนั้น / ฝ่ายโหราจารย์คนขยัน
เล่นสกากับเมียอยู่ด้วยกัน / พนันเสียขนตาก็อายใจ
ตำรวจเรียกมาเป็นหลายหน / สาละวนทุบตีแก้ไข
ยายเอ๋ยสองสี่นี้เรือนใน / ที่นี้กูจะได้ขนตา
แต่เถียงกันไปมาอุตลุด / จนเขาเข้ายุดฉุดคร่า
ตกใจก็ทิ้งลูกสกา / ฉวยคว้าสมปักเข้าพันกาย
ค้นหาตำราอยู่ลนลาน / เหยียบกระดานตกล่องล้มหงาย
ครั้นได้เรียกบ่าววุ่นวาย / ใจหายวิ่งหอบเข้าไป ฯ

Meter 14

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 15

๏ ครั้นถึงจึ่งคลานเข้าไปเฝ้า / น้อมเกล้าบังคมประนมไหว้
ท่ามกลางเสนาพลไกร / หอบหายใจฟังพระโองการ ฯ

Meter 16

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 17

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ทอดพระเนตรเห็นโหราจารย์ / ผ่านฟ้ามีราชวาที
ดูก่อนโหรเฒ่าคนขยัน / จงหาวันศุภฤกษ์เรืองศรี
ให้ปลอดอันตรายราคี / กูนี้จะสมโภชพระลูกยา ฯ

Meter 18

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 19

๏ บัดนั้น / ขุนโหรผู้มียศถา
รับสั่งแล้วแก้ตำรา / พบแต่ที่ฆ่าปรอทตาย
พลิกไปพลิกมาเป็นหลายหน / อลหม่านหน้าซีดใจหาย
เหงื่อไหลหยดย้อยโซมกาย / วุ่นวายกลัวเดชพระจักรี
ครั้นพบตำรับสุริยาตร์ / ก็ตั้งซึ่งศักราชแลดิถี
ลบบวกคูณหารโดยคัมภีร์ / ก็ได้นาทีฤกษ์พระจันทร์
จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรปิ่นภพรังสรรค์
เวลารุ่งสีรวีวรรณ / ในสิบห้าชั้นมณฑล
ฤกษ์สองต้องสารโสลก / อำมฤตโชคศุภผล
ทำการพิธีมงคล / จะจำเริญพระชนม์สวัสดี ฯ

Meter 20

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 21

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
ฟังโหรถวายฤกษ์นาที / จึงสั่งมนตรีสุมันตัน
ตัวท่านผู้ปรีชาชาญ / จงจัดการสมโภชเฉลิมขวัญ
อันเครื่องเล่นเต้นรำทั้งนั้น / ให้ทันศุภฤกษ์ยามชัย ฯ

Meter 22

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 23

๏ บัดนั้น / สุมันตันเสนาผู้ใหญ่
รับสั่งพระองค์ทรงภพไตร / บังคมไหว้แล้วออกมาทันที ฯ

Meter 24

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ ครั้นถึงทิมดาบชาววัง / จึ่งสั่งนายเวรทั้งสี่
ให้หมายบอกทุกหมู่มนตรี / ตามมีพระราชบัญชา ฯ

Meter 26

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 27

๏ บัดนั้น / ฝ่ายเจ้าพนักงานถ้วนหน้า
แจ้งหมายเร่งบ่าวไพร่มา / ตรวจตราจับการพร้อมกัน ฯ

Meter 28

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 29

๏ บ้างแต่งไพชยนต์พิมานรัตน์ / บัลลังก์อาสน์เศวตฉัตรฉายฉัน
เพดานดารารายสุวรรณ / ระย้าแก้วเคียงคั่นพู่พราย
พื้นล่างพรมสุจหนี่ลาด / ม่านไขเครือมาศฉานฉาย
บายศรีทองเก้าชั้นพรรณราย / แว่นแก้วแพร้วพรายรูจี
หน้าพระลานล้วนโรงมโหรสพ / มีครบประกวดกันอึงมี่
ลวดหกตํ่าสูงทุกสิ่งมี / ระทาที่ทิวพุ่มดอกไม้ไฟ
แถวถนนนั้นรายราชวัติ / ปักฉัตรเบญจรงค์ธงไสว
โรงทานร้านน้ำเนื่องไป / เอิกเกริกทั้งในพระนคร ฯ

Meter 30

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 31

๏ เมื่อนั้น / พระจักรแก้วสุริย์วงศ์ทรงศร
ครั้นรุ่งรางสร่างแสงทินกร / ภูธรตื่นจากนิทรา
พร้อมด้วยกษัตริย์สุริย์วงศ์ / ให้สององค์พระโอรสา
เข้าที่สระสรงคงคา / ซึ่งนำมาแต่ปัญจนที ฯ

Meter 32

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 33

๏ เมื่อนั้น / องค์พระกุมารทั้งสองศรี
น้อมเศียรรับสั่งด้วยยินดี / พากันจรลีมาสรงชล ฯ

Meter 34

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 35

๏ พนักงานก็ไขท่อทอง / วารีเป็นละอองฝอยฝน
พระพี่เลี้ยงถวายทิพย์สุคนธ์ / ปรุงปนเรณูสุมามาลย์
เสร็จแล้วให้ทรงสนับเพลา / อันพรายเพราเครือกรองทองประสาน
ภูษาต่างสีโอฬาร / ชายไหวสุรกานต์ชายแครง
ตาบทิศทับทรวงสังวาลวรรณ / สะอิ้งแก้วกุดั่นจำรัสแสง
ทองกรทับทิมลูกแตง / พาหุรัดลายแทงประดับพลอย
ธำมรงค์เรือนเก็จเพชรเหลือง / แสงรุ้งอร่ามเรืองดั่งหิ่งห้อย
เกี้ยวมณีโลหิตดวงลอย / ดอกไม้ทิศชดช้อยกรรเจียกจร
ห้อยพวงมาลัยสุวรรณมาศ / โอภาสนพรัตน์ประภัสสร
งามดั่งสุริยันกับจันทร / เขจรหยาดฟ้าลงมาดิน ฯ

Meter 36

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 37

๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ฤทธิรงค์ทรงศิลป์
จึ่งพาสองโอรสร่วมชีวิน / ลินลามาเกยอลงการ ฯ

Meter 38

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 39

๏ ให้พระราชบุตรทั้งสององค์ / ทรงมหาราเชนทร์ฉายฉาน
ฝ่ายองค์สมเด็จพระอวตาร / ทรงราชยานอันโอฬาร์
บรรดาเสนาพฤฒามาตย์ / แห่แหนเกลื่อนกลาดซ้ายขวา
กลองชนะแตรสังข์เป็นหลั่นมา / เสียงก้องโกลานี่นัน
เครื่องสูงชุมสายรายริ้ว / มยุรฉัตรธงทิวหลายหลั่น
พระอัยกีสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / ฝูงสนมกำนัลก็ตามไป ฯ

Meter 40

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 41

๏ ครั้นถึงปราสาทอลงกต / ให้สองโอรสพิสมัย
นั่งเหนือบัลลังก์อำไพ / ภายในเศวตฉัตรรูจี ฯ

Meter 42

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 43

๏ ครั้นได้เวลาศุภฤกษ์ / ราชครูให้เบิกบายศรี
จึ่งเอาเทียนทองจุดอัคคี / ติดแว่นมณีรจนา ฯ

Meter 44

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 45

๏ เวียนเอยเวียนเทียน / ให้เวียนแต่ซ้ายไปขวา
พระอัยกีสุริย์วงศ์แลเสนา / ส่งรับกันมาเนื่องไป
ฆ้องกลองแตรสังข์ประโคมมี่ / ขับไม้มโหรีเสียงใส
เถ้าแก่พระสนมกรมใน / ถวายชัยให้พรพร้อมกัน
จงทรงศักดาวราเดช / เหมือนพระบิตุเรศรังสรรค์
เป็นที่พึ่งมนุษย์เทวัญ / ดั่งฉัตรแก้วกั้นธาตรี
อันหมู่พาลาปัจจามิตร / อย่าต่อฤทธิ์พ่อได้ทั้งสองศรี
ให้ชันษานั้นยืนโกฏิ์ปี / อย่ามีทุกข์โศกโรคภัย ฯ

Meter 46

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 47

๏ ครั้นถ้วนเจ็ดรอบโดยตำรับ / ดับเทียนแล้วโบกควันให้
ปุโรหิตอ่านมนต์เลิศไกร / ถวายชัยเชิญขวัญกุมารา
อ้าขวัญพระหน่อสุริย์วงศ์ / ซึ่งหลงท่องเที่ยวอยู่ในป่า
ระเริงชมรุกขชาติดาษดา / หมู่วิหคมฤคากิริณี
อ้าพ่ออย่าเพลินเล่นถํ้า / ห้วยละหารธารนํ้าคีรีศรี
เชิญมาเสวยสุขสวัสดี / ในบุรีดั่งชั้นสุราลัย
พร้อมด้วยสุริย์วงศ์พงศ์ประยูร / ไอศูรย์สมบัติไม่นับได้
ปราสาทแก้วปราสาททองอำไพ / ดั่งเวไชยันต์จำเริญตา
อ้าพ่อจะได้เป็นปิ่นกษัตริย์ / สืบวงศ์จักรพรรดิไปภายหน้า
จงจำเริญศรีสวัสดิ์วัฒนา / ปราศจากโรคาอันตราย ฯ

Meter 48

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 49

๏ บัดนั้น / ฝ่ายการมโหรสพทั้งหลาย
โขนหุ่นละครหญิงชาย / บ้างเยื้องกรายกรีดกรฟ้อนรำ
ทั้งโมงครุ่มเทพทองปรบไก่ / หกคะเมนแทงวิสัยมวยปลํ้า
ไต่ลวดลอดบ่วงระเบงระบำ / มอญรำผาลาชาตรี
บรรดามโหรสพทั้งนั้น / ก็แล่นขึ้นพร้อมกันอึงมี่
หญิงชายไพร่ฟ้าทั้งธานี / ยินดีดูเล่นเฮฮา ฯ

Meter 50

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 51

๏ เมื่อนั้น / องค์พระหริรักษ์นาถา
กับสามสมเด็จพระมารดา / สุริย์วงศ์พงศาทั้งนั้น
ครั้นเสร็จสมโภชพระกุมาร / แสนสำราญภิรมย์เกษมสันต์
ต่างองค์ต่างเสด็จจรจรัล / ไปปราสาทสุวรรณอลงกรณ์ ฯ

Meter 52

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 53

๏ เมื่อนั้น / สองพระกุมารชาญสมร
อยู่ในอยุธยาพระนคร / ถาวรมาหลายราตรี
ฝ่ายองค์สมเด็จพระบิตุราช / ไสยาสน์อยู่ในแท่นที่
พระพี่น้องสร้อยเศร้าแสนทวี / คิดถึงชนนีทุกเวลา
โอ้อนิจจาพระแม่เจ้า / จะร้อนเร่าพระทัยถวิลหา
ถึงลูกรักซึ่งจากอกมา / จะแสนโศกโศกาอาลัย
ตัวเราทั้งสองได้ความสุข / แต่พระแม่ทนทุกข์หม่นไหม้
พระองค์จะซูบผอมตรอมใจ / อยู่ในอรัญกุฎี
พระคุณลํ้าฟ้าดินแดน / ยังมิได้ทดแทนบทศรี
ควรหรือจากมาดั่งนี้ / ชะรอยเรามีเวรา
พระพี่น้องครวญพลางทั้งรันทด / สลดใจเศร้าโทมนัสสา
กอดกันกันแสงโศกา / ข้างแท่นไสยาพระทรงธรรม์ ฯ

Meter 54

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 55

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์รังสรรค์
ฟังโอรสโศกาจาบัลย์ / รำพันถึงองค์พระชนนี
มิอาจจะกลั้นโศกได้ / ยิ่งอาลัยถึงองค์มเหสี
สงสารเป็นพ้นพันทวี / พระลุกขึ้นจากที่ไสยา
ชลนัยน์คลอคลองนองเนตร / แสนเทวษเศร้าโทมนัสสา
ทอดถอนฤทัยไปมา / กอดองค์กุมาราทั้งสองกร
โอ้อนิจจาพระลูกแก้ว / กรรมของเราแล้วแต่ปางก่อน
เจ้าอย่าโศกาอาวรณ์ / สองสมรจงพากันออกไป
อ้อนวอนสมเด็จพระชนนี / ว่าพ่อนี้ตั้งแต่ละห้อยไห้
แม้นแม่เจ้าไม่คืนเข้าเวียงชัย / ชีวาลัยบิตุเรศจะมรณา ฯ

Meter 56

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 57

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองพระโอรสา
ได้ฟังพระราชบัญชา / ค่อยคลายโศกาจาบัลย์
ทูลว่าซึ่งทรงพระการุญ / พระคุณลํ้าฟ้าสุธาสวรรค์
ขอฉลองรองบาทพระทรงธรรม์ / ตราบสิ้นชีวันของข้านี้ ฯ

Meter 58

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 59

๏ เมื่อนั้น / พระอวตารทรงสวัสดิ์รัศมี
ฟังสองโอรสก็ยินดี / ดั่งภูมีได้ผ่านเมืองฟ้า
ลูบไล้รับขวัญลูกรัก / จูบพักตร์ด้วยใจเสน่หา
แล้วจูงกรสองราชกุมารา / ออกมาพระโรงโอฬาร ฯ

Meter 60

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 61

๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์แก้ว / แล้วมีพระราชบรรหาร
ดูก่อนสุมันตันผู้ปรีชาชาญ / ตัวท่านจงเกณฑ์โยธี
ผูกทั้งมิ่งม้าอาชาชาติ / คู่หนึ่งองอาจดั่งไกรสีห์
ลูกกูจะไปเยือนพระชนนี / ยังที่อาศรมพระสิทธา ฯ

Meter 62

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 63

๏ บัดนั้น / สุมันตันผู้มียศถา
รับสั่งถวายบังคมลา / ออกมาจากท้องพระโรงคัล ฯ

Meter 64

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 65

๏ เกณฑ์เป็นกระบวนพยุหบาตร / สี่หมู่องอาจแข็งขัน
ขุนช้างขี่ช้างดั้งกัน / ถือขอหยัดยันกรีดกราย
ขุนม้าขี่ม้าดั้งแซง / ถือทวนกวัดแกว่งเฉิดฉาย
ขุนรถขึ้นรถสุพรรณพราย / ถือธนูประลองสายคั่งคึก
ขุนพลจัดพวกพลหาญ / เลือกล้วนชำนาญในการศึก
แต่งตัวประกวดอวดฮึก / งามพิลึกดั่งพลอมรินทร์
ตั้งไว้ตามแถวรัถยา / ดูสุดสายตาไม่รู้สิ้น
จนถึงเกยแก้วมณีนิล / คอยหน่อพระนรินทร์เสด็จจร ฯ

Meter 66

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 67

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์ทรงศร
ครั้นเสร็จซึ่งจัดพลากร / ภูธรมีราชวาที
ดูก่อนเจ้าผู้จำเริญรัก / ดวงจักษุพ่อทั้งสองศรี
ซึ่งจะไปเฝ้าองค์พระชนนี / จงพาทีว่าวอนให้อ่อนใจ
แม้นมาตรแม่เจ้ามิเข้ามา / จงผ่อนด้วยปัญญาอัชฌาสัย
ว่าพ่อนี้แต่กลับเข้าเวียงชัย / อาลัยทุกข์ถึงไม่เว้นวัน
ยามกินก็กินแต่ชลเนตร / อาดูรพูนเทวษโศกศัลย์
จึ่งให้ฝูงอนงค์กำนัล / มาอยู่ด้วยในอรัญกุฎี ฯ

Meter 68

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 69

๏ เมื่อนั้น / องค์พระกุมารทั้งสองศรี
ก้มเกล้ารับราชวาที / ชุลีลามาสรงสาคร ฯ

Meter 70

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 71

๏ สุหร่ายมาศโปรยปรายดั่งสายฝน / ละอองชลเฟื่องฟุ้งด้วยเกสร
ทรงสุคนธารสขจายจร / สนับเพลาเชิงงอนสามชั้น
ภูษาต่างสีม่วงตอง / แย่งยกกระหนกกรองทองคั่น
ชายแครงเครือรูปนาคพัน / ชายไหวกุดั่นพริ้งพราย
ต่างทรงฉลององค์พระกรน้อย / สอดสร้อยสังวาลสามสาย
ตาบทิศทับทรวงจำหลักลาย / ทองกรมังกรกลายพาหุรัด
ธำมรงค์ค่าเมืองเรืองอร่าม / แวววามทุกนิ้วพระหัตถ์
เกี้ยวเพชรจุฑามณีดอกไม้ทัด / กุณฑลแก้วจำรัสกรรเจียกจร
ห้อยพวงสุวรรณมาลา / พระหัตถ์ขวานั้นทรงธนูศร
เสด็จด้วยฝูงอนงค์นิกร / บทจรมาขึ้นอาชาชาญ ฯ

Meter 72

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 73

๏ ม้าเอยม้าสินธพ / สองม้าเลิศลบคะนองหาญ
ผ่านดำผ่านขาวโอฬาร / เผ่นโผนทะยานคือลมพัด
มีกำลังดั่งพญาสีหราช / ร้ายกาจแกล้วกล้าสาหัส
สี่ข้อคอกลมเรียวรัด / หางหูชูหยัดพริ้งพราย
ย่างใหญ่ย่างน้อยเคล่าคล่อง / เยื้องย่างร่ายเรียงเฉิดฉาย
เบาะอานพานหน้าดาวราย / พู่ห้อยจับสายบังเหียนทรง
เครื่องสูงแสงประเทืองเรืองสุวรรณ / ฆ้องกลองก้องสนั่นป่าระหง
ฝ่ายรถประเทียบฝูงอนงค์ / เข้าชายดงแหวกม่านสำราญใจ
บ้างชี้ให้ชมสกุณี / มฤคีรุกขชาติเนินไศล
พระเร่งรีบพหลพลไกร / ไปตามอรัญมรคา ฯ

Meter 74

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 75

๏ ครั้นถึงบริเวณอาศรม / ใต้ร่มพระไทรสาขา
ให้หยุดพวกพลโยธา / ลงจากอาชาชาญฉกรรจ์
งามดั่งโอรสอมรินทร์ / อันลินลาลงมาแต่สวรรค์
ยุรยาตรนาดกรจรจรัล / ฝูงอนงค์ทั้งนั้นก็ตามไป ฯ

Meter 76

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 77

๏ จึ่งน้อมเศียรประณตบทบงสุ์ / องค์พระอัยกาอาจารย์ใหญ่
ต่างถวายธูปเทียนดอกไม้ / ด้วยใจจงรักภักดี ฯ

Meter 78

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 79

๏ ครั้นเสร็จก็ถวายอภิวาทน์ / ลาบาทพระมหาฤๅษี
พากันย่างเยื้องจรลี / ไปยังกุฎีพระมารดา ฯ

Meter 80

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 81

๏ ต่างองค์ประณตบทเรศ / พระชนนีเกิดเกศด้วยหรรษา
ทูลว่าลูกจากบาทา / โศกาอาวรณ์ร้อนใจ
มิได้วางเว้นทุ่มยาม / จะมีความผาสุกก็หาไม่
กลางคืนตื่นขึ้นก็อาลัย / ดั่งใครมาเด็ดเอาชีวี ฯ

Meter 82

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 83

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดามารศรี
เห็นลูกรักร่วมชีวี / กับฝูงนารีออกมา
ค่อยคลายร้อนรนทนเทวษ / อัคเรศแสนโสมนัสสา
ส้วมสอดกอดจูบพระลูกยา / ด้วยความเสน่หาอาลัย
แล้วมีวาจาอันสุนทร / ดวงสมรแม่ยอดพิสมัย
แต่พ่อทั้งสองจากอกไป / แม่นี้โหยไห้ไม่เว้นวัน
บัดนี้แต่ได้เห็นหน้าเจ้า / ค่อยบรรเทาวิโยคโศกศัลย์
ดั่งหนึ่งว่าตายจากกัน / กลับได้ชีวันคืนมา ฯ

Meter 84

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 85

๏ บัดนั้น / ฝูงสนมกรมในซ้ายขวา
ต่างเข้ากอดบาทนางสีดา / ฟูมฟายน้ำตาโศกี
โอ้ว่าสมเด็จพระแม่เจ้า / พระคุณเคยปกเกล้าเกศี
คิดว่าสิ้นชีพชีวี / แต่ในราตรีวันนั้น
ต่างตนโศกาอาวรณ์ / ทุกข์ร้อนวิโยคโศกศัลย์
นั่งไหนก็ปรับทุกข์กัน / เป็นนิรันดร์ไม่เว้นเวลา
ต่อเห็นพระโอรสโฉมตรู / จึ่งรู้ว่าไม่สิ้นสังขาร์
ตัวข้าทั้งนี้ก็ปรีดา / จะได้พึ่งบาทาสืบไป
นิจจาเอ๋ยเคยอยู่ในสมบัติ / พูนสวัสดิ์ไม่มีที่เปรียบได้
เป็นปิ่นอนงค์นางใน / ไม่มีฉันทาราคี
พระแม่เจ้ามาตกไร้ได้ยาก / แสนลำบากสิ้นความเกษมศรี
จนผิดรูปซูบผอมทั้งอินทรีย์ / ต้องธุลีแดดลมรำเพยพาน
เสวยแต่ผลไม้อันเฝื่อนฝาด / ปราศจากโอชากระยาหาร
ทูลพลางรํ่ารักเยาวมาลย์ / ปานดั่งจะสิ้นชีวัน ฯ

Meter 86

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 87

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดาสาวสวรรค์
ฟังฝูงอนงค์กำนัล / รำพันโศกาอาลัย
ชลนาคลอคลองนองเนตร / อัคเรศทอดถอนใจใหญ่
แล้วมีเสาวนีย์ตรัสไป / เป็นกรรมเราได้ทำมา
จึ่งวิบัติพลัดพรากจากสุข / แสนทุกข์ทรมานอยู่ในป่า
จงคิดถึงความอนิจจา / ธรรมดาเกิดมาในโลกีย์
ทุกข์สุขย่อมมีเหมือนกัน / อย่าโศกศัลย์ไปเลยนางสาวศรี
ขอฝากลูกเราทั้งสองนี้ / ด้วยปรีชาเจ้ายังเยาว์นัก
ช่วยระวังสั่งสอนให้รอบคอบ / ราชกิจผิดชอบเบาหนัก
ถ้าเอ็นดูสองเยาวลักษณ์ / ก็ดีกว่ารักเราผู้มารดร ฯ

Meter 88

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 89

๏ เมื่อนั้น / พระมงกุฎสุริย์วงศ์ทรงศร
ทั้งพระลบอนุชาฤทธิรอน / ชุลีกรกราบทูลพระมารดา
อันสามพระอัยกีธิราช / ก็แสนสวาทลูกนี้หนักหนา
ทั้งสามสมเด็จพระเจ้าอา / ก็ทรงพระเมตตาปรานี
แต่องค์พระบิตุเรศเจ้า / ผู้บังเกิดเกล้าเกศี
แสนทุกข์แสนโศกโศกี / แสนทวีเทวษไม่เว้นวัน
ทั้งราชสุริย์วงศ์พงศ์ประยูร / ก็อาดูรพูนโศกกันแสงศัลย์
เสนาไพร่ฟ้าก็จาบัลย์ / ทรงธรรม์จึ่งใช้ให้ลูกมา
เชิญพระแม่คืนเข้านคเรศ / พระทรงเดชจะบรรเทาทุกขา
หาไม่ก็จะสิ้นชีวา / ด้วยความโศกาอาวรณ์
ซึ่งองค์สมเด็จพระบิตุราช / ได้ประมาทผิดพลั้งมาแต่ก่อน
อดโทษให้เป็นสถาวร / พระมารดรจงได้ปรานี ฯ

Meter 90

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 91

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดามารศรี
ฟังลูกรักร่วมชีวี / มีวาจารํ่ารำพัน
ถึงองค์สมเด็จพระภัสดา / ว่าผ่านฟ้าทรงโศกกันแสงศัลย์
ก็สังเวชพระทัยจาบัลย์ / แล้วรื้ออั้นอัดขัดใจ
จึ่งตรัสว่าดูก่อนลูกแก้ว / สุดปัญญาแล้วไม่ไปได้
จะดูหน้าไพร่ฟ้าประการใด / ใครเลยที่เขาจะว่าดี
ด้วยบิดาตราเสียว่าคนชั่ว / ก็รู้ทั่วอยู่ทั้งบุรีศรี
ความอายความแค้นแสนทวี / กี่ร้อยปีจะสิ้นอัประมาณ
ถึงพ่อเจ้าจะโศกศัลย์ฉันใด / แม่ก็ไม่อาลัยสงสาร
จะสู้ยากอยู่ในดงดาน / จนวายปราณไม่ขอพานพบ
แม้นพระองค์ปลงชีพวางวาย / จะฝืนพักตร์หักอายไปไหว้ศพ
แต่พอเห็นเปลวไฟได้นอบนบ / ไม่ปรารภเกรงความนินทา
ว่าพลางกอดจูบลูกรัก / พิศพักตร์ทั้งสองเสน่หา
ทอดถอนฤทัยไปมา / ชลนาคลอเนตรแล้วโศกี ฯ

Meter 92

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 93

๏ เมื่อนั้น / สองพระกุมารเรืองศรี
ได้ฟังสมเด็จพระชนนี / พาทีสลัดตัดรอน
อาลัยในองค์พระบิตุเรศ / แสนทุกข์แสนเทวษดั่งต้องศร
ต่างเข้ากอดบาทพระมารดร / ชุลีกรโศกาทูลไป
บัดนี้สมเด็จพระบิตุรงค์ / จัดฝูงอนงค์ออกมาให้
เป็นเพื่อนพระแม่ที่กลางไพร / ช่วงใช้อยู่ใต้พระบาทา ฯ

Meter 94

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 95

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาผู้ยอดเสน่หา
รับขวัญโอรสทั้งสองรา / แล้วมีวาจาอันสุนทร
จงระงับดับความโศกศัลย์ / อย่ากันแสงเลยสายสมร
ซึ่งองค์สมเด็จพระบิดร / ว่าวอนมานี้ก็เข้าใจ
แต่แม่มาพึ่งอัยกา / จะมีใครมาด้วยก็หาไม่
ผู้เดียวทรมานอยู่ในไพร / จนอายุเจ้าได้สิบสามปี
กรรมของตัวแล้วจะสู้ยาก / จะพาเขาลำบากไม่พอที่
เจ้าจงกลับไปทูลพระภูมี / ว่าแม่นี้สิ้นความอาวรณ์ ฯ

Meter 96

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 97

๏ เมื่อนั้น / สองพระกุมารชาญสมร
ได้ฟังสมเด็จพระมารดร / สุดที่จะว่าวอนสืบไป
ต่างองค์ซบพักตร์ลงโศกา / ชลนาแถวถั่งหลั่งไหล
อกเอ๋ยจะทำประการใด / จนใจเป็นพ้นพันทวี
ตั้งแต่นี้ไปจะได้ทุกข์ / ไม่มีความสุขเกษมศรี
จะอยู่ไยให้หนักปถพี / แม้นตายเสียดีกว่าเป็นคน
โอ้ว่าเสียแรงเกิดมา / แสนเวทนาทุกขุมขน
ห่วงหน้าห่วงหลังเป็นกังวล / ด้วยผลกรรมได้ทำไว้
บิตุเรศโศกาอาวรณ์ / พระมารดรทุกข์ทนหม่นไหม้
รํ่าพลางสะท้อนถอนใจ / กอดกันสะอื้นไห้โศกี ฯ

Meter 98

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 99

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดามารศรี
เห็นสองโอรสร่วมชีวี / โศกีครวญครํ่ารำพัน
แสนรักแสนอาลัยเป็นสุดคิด / ดั่งปืนพิษติดตรึงทรวงมั่น
จึ่งกอดสองลูกยาวิลาวัณย์ / รับขวัญแล้วมีวาจา
พ่ออย่าโศกาอาวรณ์ / ทุกข์ร้อนเศร้าโทมนัสสา
คิดถึงจึ่งพากันออกมา / แก้วตาจงฟังแม่พาที ฯ

Meter 100

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 101

๏ เมื่อนั้น / สองพระกุมารเรืองศรี
ได้ฟังวาจาพระชนนี / ยิ่งมีความสลดระทดใจ
แสนทุกข์แสนเทวษแสนโศก / แสนวิโยคมิใคร่จะจากได้
ชลเนตรคลอเนตรอรไท / ซบพักตร์สะอื้นไห้ไปมา ฯ

Meter 102

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 103

๏ เป็นครู่แล้วก้มกราบลง / แทบเบื้องบาทบงสุ์ทั้งซ้ายขวา
ลาทั้งพระมหาสิทธา / ผู้เป็นอัยกาธิบดี
ขืนใจเสด็จยุรยาตร / ออกจากอาวาสทั้งสองศรี
เดินพลางเหลียวดูพระชนนี / โศกีทั้งสนมนางใน ฯ

Meter 104

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 105

๏ สององค์ขึ้นทรงอัสดร / ให้เลิกพลนิกรพยุห์ใหญ่
ต่างคิดกำสรดระทดใจ / มาในมรคาพนาวัน ฯ

Meter 106

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 107

๏ ครั้นถึงนิเวศน์วังสถาน / อันโอฬารดั่งดาวดึงสวรรค์
ลงจากอาชาชาญฉกรรจ์ / จรจรัลขึ้นเฝ้าพระบิดา ฯ

Meter 108

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 109

๏ ต่างน้อมเศียรเกล้าบังคม / พระบรมบิตุเรศนาถา
ท่ามกลางอนงค์กัลยา / ในมหาปราสาทรูจี ฯ

Meter 110

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 111

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
เห็นลูกรักกลับมาก็ยินดี / จึ่งมีบัญชาถามไป
เจ้าออกไปเฝ้าพระมารดร / บังอรว่ากล่าวเป็นไฉน
พ่อนี้คอยหาด้วยอาลัย / จะใคร่ได้แจ้งกิจจา ฯ

Meter 112

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 113

๏ เมื่อนั้น / สองพระกุมารโอรสา
กราบลงกับเบื้องบาทา / โศกาสนองพระวาที
ซึ่งองค์สมเด็จพระบิตุเรศ / โปรดเกศให้ลูกทั้งสองศรี
ไปเฝ้าสมเด็จพระชนนี / ยังที่กาลวาตพนาลัย
ตัวข้าได้ทูลอ้อนวอน / ว่าพระองค์ทุกข์ร้อนโหยไห้
เพียงจะสิ้นชีวิตจิตใจ / จึ่งตรัสใช้ลูกมาบังคมคัล
เชิญองค์สมเด็จพระแม่เจ้า / คืนเข้าพระนิเวศน์เขตขัณฑ์
ตรัสว่าเมื่อไรพระทรงธรรม์ / สวรรคตสุดสิ้นชีวา
จะมาดูเปลวไฟไหว้ศพ / พระปิ่นภพบรมนาถา
ลูกรำพันทูลเป็นหลายครา / จนถวายกัลยาอนงค์ใน
พระองค์สลัดตัดรอน / จะมีความอาวรณ์ก็หาไม่
แต่นางเดียวก็มิได้รับไว้ / ทูลพลางสะอื้นไห้โศกี ฯ

Meter 114

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 115

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกเรืองศรี
ฟังสองโอรสร่วมชีวี / โศกีทูลแจ้งกิจจา
ให้บันดาลร่านร้อนรนจิต / ดั่งเพลิงพิษเผาผิวมังสา
ครั้นคํ่าย่ำแสงสุริยา / ผ่านฟ้าเข้าที่บรรทมใน ฯ

Meter 116

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 117

๏ เอนองค์ลงเหนือทิพอาสน์ / พระกรก่ายนลาฏโหยไห้
แสนสลดระทดฤทัย / แสนระลึกตรึกไปถึงเทวี
โอ้ว่าเจ้าดวงนัยน์เนตร / ควรหรืออัคเรศมาตัดพี่
มิได้อาลัยเท่าธุลี / ดั่งหนึ่งไพรีอริกัน
นิจจาเอ๋ยเราเคยได้ยาก / ร่วมลำบากร่วมชีพอาสัญ
ร่วมร้อนร่วมนอนในอารัญ / ร่วมทุกข์สุขกันแต่ก่อนมา
พี่พาฝ่ารกระหกระเหิน / แสนกันดารดำเนินเดินป่า
เห็นกันเป็นสามกับอนุชา / จนทศพักตร์ยักษามันลักน้อง
พี่ตามไปชิงชัยสัประยุทธ์ / จึ่งได้วรนุชมาร่วมห้อง
แสนสนิทนิทร์แนบนวลละออง / ถนอมศรีมิให้ข้องระคายใจ
ครั้งนี้ผลกรรมมาจำพราก / ให้แก้วตาพี่จากอกได้
อกเอ๋ยผู้เดียวจะอยู่ไย / พระสะท้อนถอนใจไปมา
แต่ผุดลุกผุดนั่งคลั่งคลุ้ม / กลัดกลุ้มทรวงโทมนัสสา
มิได้สนิทนิทรา / จนสุริยาเยี่ยมยอดยุคุนธร ฯ

Meter 118

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 119

๏ จึ่งเสด็จจากห้องไสยาสน์ / อันโอภาสจำรัสประภัสสร
ออกหมู่เสนาพลากร / ยังบัญชรตรีมุขพิมาน ฯ

Meter 120

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 121

๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉาน
แล้วมีพระราชโองการ / บรรหารแก่สามพระน้องรัก
ทั้งสุมันตันเสนา / วายุบุตรปรีชาแหลมหลัก
ว่าองค์สุดานงลักษณ์ / อัคเรศแค้นขัดตัดไป
แต่วอนว่ารำพันขอโทษ / จะเคลื่อนคลายหายโกรธก็หาไม่
ต่อเราสวรรคาลัย / อรไทเจ้าจึ่งจะเข้ามา
จำเป็นจะคิดอุบาย / ว่าเราวอดวายสังขาร์
จงแต่งพระเมรุโอฬาร์ / ทั้งโกศรัตนาอลงกรณ์
อย่าให้ไพร่ฟ้าประชาชน / ล่วงรู้ในกลที่เร้นซ่อน
จะล่อลวงอัคเรศบังอร / ให้บทจรเข้ามาธานี ฯ

Meter 122

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 123

๏ เมื่อนั้น / สามพระอนุชาเรืองศรี
หนุมานสุมันตันเสนี / รับราชวาทีแล้วออกไป ฯ

Meter 124

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 125

๏ ครั้นถึงที่หน้าพระลาน / หนุมานผู้มีอัชฌาสัย
ยอกรไหว้เจ้าภพไตร / สำรวมใจร่ายวิทยามนต์ ฯ

Meter 126

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 127

๏ บัดเดี๋ยวก็เป็นพระเมรุมาศ / โอภาสสูงเยี่ยมเวหน
สี่มุขล้วนแก้วแกมกล / จับแสงสุริยนในเมฆา
มีรูปเทวัญกินนร / วิชาธรเสี้ยวกางแลยักษา
บัลลังก์โกศแก้วรจนา / ฉัตรธงดาษดาพรายพรรณ
งามแม้นวิมานเทวราช / หยาดฟ้าลงมาแต่สวรรค์
ฝ่ายว่าเสนาสุมันตัน / ก็เกณฑ์กันรักษาวุ่นไป ฯ

Meter 128

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 129

๏ บัดนั้น / ฝ่ายเจ้าพนักงานน้อยใหญ่
ที่ไม่แจ้งก็ตระหนกตกใจ / นั่งไหนปรับทุกข์กันทุกคน
ที่รู้ก็นิ่งทำการ / อลหม่านอื้ออึงกุลาหล
หญิงชายไพร่ฟ้าประชาชน / ไม่แจ้งในกลก็โศกา ฯ

Meter 130

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 131

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสามสุริย์วงศ์กนิษฐา
หนุมานสุมันตันเสนา / เสร็จแล้วก็พากันเข้าไป ฯ

Meter 132

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 133

๏ ครั้นถึงที่เฝ้าพระทรงศร / ยอกรประณตประนมไหว้
ทูลว่าการพระเมรุอำไพ / แต่งไว้เสร็จตามพระโองการ ฯ

Meter 134

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 135

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ฟังสามอนุชาชัยชาญ / ผ่านฟ้ามีความยินดี
ดั่งหนึ่งได้องค์อัคเรศ / มาไว้ในนิเวศน์บุรีศรี
จึ่งมีพระราชวาที / ตรัสสั่งนารีที่ไว้ใจ
จงจัดนางท้าวเถ้าแก่ / กับฝูงชะแม่ร้องไห้
อันอุบายของเราที่ทำไว้ / หวังจะให้ไปลวงนางสีดา
แม้นเจ้าเข้ามายังธานี / จงโศกีอย่าให้กังขา
อันสองโอรสกุมารา / พาไปเที่ยวเล่นให้ไกลการ ฯ

Meter 136

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 137

๏ บัดนั้น / ฉลองพระโอษฐ์ผู้ปรีชาหาญ
ก้มเกล้ารับสั่งพระอวตาร / ไปตามพจมานภูมี ฯ

Meter 138

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 139

๏ เมื่อนั้น / พระภุชพงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
จึ่งมีพระราชวาที / สั่งศรีหนุมานชาญฉกรรจ์
จงเร่งออกไปอรัญวา / ลวงนางสีดาสาวสวรรค์
ด้วยเล่ห์กลมารยาของท่าน / อย่าให้กัลยาแคลงใจ
สั่งเสร็จเสด็จยุรยาตร / จากอาสน์ที่ท้องพระโรงใหญ่
องค์เดียวกรายกรคลาไคล / ไปยังพระเมรุรัตนา ฯ

Meter 140

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 141

๏ บัดนั้น / วายุบุตรผู้มียศถา
ครั้นพระหริวงศ์ทรงศักดา / ไปมหาพระเมรุพรายพรรณ
จึ่งผาดแผลงสำแดงกำลังหาญ / สุธาธารสะเทือนเลื่อนลั่น
เหาะทะยานผ่านฟ้าดั่งลมกัลป์ / ไปอารัญกาลวาตพนาลัย ฯ

Meter 142

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 143

๏ ครั้นถึงอาศรมศาลา / ทำฟายนํ้าตาร้องไห้
กราบลงแทบบาทอรไท / สะอื้นไห้ไปเพียงจะสิ้นสมประดี ฯ

Meter 144

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 145

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดามารศรี
เห็นวายุบุตรมาโศกี / ดั่งหนึ่งชีวีจะมรณา
ตกใจนิ่งขึงตะลึงคิด / ร้อนจิตดั่งต้องฟ้าผ่า
ให้ฉงนสนเท่ห์ในวิญญาณ์ / จึ่งมีวาจาถามไป
ดูก่อนคำแหงหนุมาน / มีเหตุเภทพาลเป็นไฉน
ท่านมาร้องไห้ด้วยอันใด / สงสัยเป็นพ้นพันทวี ฯ

Meter 146

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 147

๏ บัดนั้น / วายุบุตรผู้ชาญชัยศรี
ยิ่งทำเป็นแสนโศกี / แล้วทูลเทวีด้วยมารยา
ว่าองค์สมเด็จพระทรงครุฑ / ผู้มงกุฎโลกนาถา
แต่วันเสด็จเข้าพารา / ผ่านฟ้าแสนโศกวิโยคนัก
ให้คะนึงถึงพระแม่เจ้า / อาวรณ์ร้อนเร่าดังไข้หนัก
แสนทุกข์สุดทุกข์ด้วยความรัก / จนพระพักตร์มัวคลํ้าดำไป
ละราชกิจกษัตรา / จะสรงเสวยโภชนาก็หาไม่
มีแต่ครวญครํ่ารํ่าไร / สุดคิดจึ่งให้พระโอรส
ทั้งสองออกมายังอาวาส / วอนว่าเบื้องบาทบงกช
เชิญเสด็จโฉมยงทรงยศ / บทจรคืนเข้าพารา
พระแม่ตัดไปไม่ไยดี / ต่อพระสามีนาถา
พระองค์ยิ่งทรงโศกา / จนผ่านฟ้าสวรรคาลัย
บัดนี้กรุงกษัตริย์ทั้งปวง / คับคั่งเมืองหลวงไม่นับได้
สุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ก็พร้อมใจ / จะให้ถวายเพลิงภูมี
ฝ่ายพระชนนีทั้งสาม / ห้ามไว้ท่าเบื้องบทศรี
จึ่งให้มาเชิญเสด็จจรลี / ไปดูเปลวอัคคีพระจักรา ฯ

Meter 148

[ฯ ๑๖ คำ ฯ]

Stanza 149

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาผู้ยอดเสน่หา
ไม่แจ้งแห่งกลมารยา / ก็โศกาครวญครํ่ารำพัน
โอ้ว่าพระองค์ผู้ทรงครุฑ / ฤทธิรุทรเลิศลํ้าสรวงสวรรค์
เป็นที่พึ่งมนุษย์เทวัญ / ดั่งฉัตรแก้วกั้นธาตรี
ตัวข้าบริจาเย็นเกศ / เพราะพระเดชปกเกล้าเกศี
ยังมิได้สนองคุณเท่าธุลี / ภูมีมาสวรรคาลัย
อนิจจาสงสารพระลูกรัก / จะมีที่พำนักก็หาไม่
กำพร้าบิตุเรศแต่น้อยไป / ที่นี้จะเปลี่ยวใจเปล่าตา
อกเอ๋ยเพราะกรรมวิบาก / จึ่งจากบาทบงสุ์มาอยู่ป่า
มิได้เห็นใจพระจักรา / รํ่าพลางกัลยาก็โศกี ฯ

Meter 150

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 151

๏ แล้วระงับดับโศกดำรงกาย / พาลูกพระพายเรืองศรี
ออกจากที่อยู่นางเทวี / ตรงไปกุฎีพระอาจารย์ ฯ

Meter 152

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 153

๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / พระองค์ผู้ปรีชาหาญ
แจ้งความตามคำหนุมาน / ซึ่งมาบอกขานทั้งนั้น
แล้วว่าหลานรักจักลาไป / ยังในนิเวศน์เขตขัณฑ์
ถวายเพลิงพระองค์ทรงสุบรรณ / อันได้มีคุณแต่ก่อนมา ฯ

Meter 154

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 155

๏ เมื่อนั้น / พระวัชมฤคฌานกล้า
ได้แจ้งแห่งคำนางสีดา / ไม่ทันพิจารณาก็ตกใจ
นิ่งขึงตะลึงอยู่เป็นครู่ / จะรู้ว่ากลก็หาไม่
แล้วมีวาจาตอบไป / อนิจจาเป็นได้ถึงเพียงนี้
กูว่าให้ดีเสียด้วยกัน / จะดึงดันตัดรอนไม่พอที่
จนองค์พระราชสามี / ถึงสิ้นชีวีวายปราณ
แต่นี้สุรารักษ์นักสิทธ์ / จะร้อนจิตไปทั่วทุกสถาน
จะเกิดเสี้ยนศัตรูหมู่พาล / อันสาธารณ์เบียดเบียนแดนไตร
สงสารแต่กุมารทั้งสองศรี / ดั่งชนนีแกล้งทำกรรมให้
เออเมื่อฉะนี้จะโทษใคร / จงเร่งเข้าไปพารา ฯ

Meter 156

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๐.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๑๐

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๐, text type as Text, and page description beginning ๏ เมื่อนั้น พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์รังสรรค์. The source unit extracted here contains 0 proems, 78 stanza blocks, 448 stanza rows, 0 cue blocks, and 78 meter or word-count notes.