Ramakien — Thai Book 111

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the one-hundred-eleventh สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Sita entering Rama's false funeral scene, Rama revealing himself and trying to stop her, Sita calling on the earth and descending into the naga realm, Thao Wirun Naga receiving and honoring her, Hanuman finding Sita and reporting her safety, Rama summoning Phiphek from Lanka, Phiphek reading Rama's dangerous horoscope and naming Adun as the deceiver, Rama arranging the kingdom under Bharata, Shatrughna, Mongkut, and Lop, and Rama leaving Ayutthaya with Lakshmana and Hanuman for a twelve-month forest wandering.

Translation

Sita Descends to the Naga Realm and Rama Enters the Forest

[4 words]

Then young Sita, beloved beyond all, with tears streaming over her face and her breast burning like fire, bowed at the feet of the great rishi, took leave of him, and went out from the forest hut. Hanuman, lord of monkeys, followed her.

[6 words; tra]

Then mighty Hanuman, the great soldier, bowed his head and said to the lovely queen who was going on foot: "The road is far and hard to walk. Please step onto my palm. I will fly by power, and in a blink we will reach the city." Having spoken, he lifted his hands above his head, honored the radiant father who gave him birth, gathered his mind and senses, and recited his victorious spell.

[4 words]

By the force of the splendid mantra, his body grew vast and high. He stood like Himavanta mountain, with two hands like the broad earth. Then he lifted the beautiful queen, as once Thotsakan the yaksha had lifted the honored Lady Uma and carried her through the air to offer her to Shiva.

[2 words]

When he reached royal Ayutthaya, the monkey lowered Lakshmi's form to the earth beside the shining funeral pyre.

[2 words]

Then lovely Sita, a woman of heaven, heavy with grief and lamentation, went into the adorned funeral structure.

[6 words]

Then the royal relatives on left and right, all the heavenly women, palace officers, eunuchs, ladies of rank, and elder attendants saw the chief queen arrive at the radiant pyre. The goddess walked in sorrow. Looking at her body, thin and wasted, her face darkened with grief, they pitied and loved the lovely woman, and the sound of weeping and lament spread into turmoil.

[4 words]

Then Sita, beloved beyond all, saw the women of the solar line grieving and thought they wept for Phra Narai. Her own anguish and longing increased until it was as if her head had been cut from her body. The beautiful woman hurried in.

[16 words]

When she reached the jeweled urn, she bowed and wept: "Alas, lord of the three worlds, you once sheltered your wife and never let anything trouble her. Then you left the city and lived in the forest. You endured poverty and misery; there was not even cloth to spread for sleeping. You ate tree-fruits as food and suffered like an ascetic. When that demon Thotsakan stole this wife away, you followed across the sea to fight. Countless yakshas died, and you brought me back to the victorious city to live happily in heaven. Because that karmic woman followed to harm me and made me draw Thotsakan's form, I was parted from your feet. You followed and pleaded kindly, but all this happened because I did not return to serve beside you. Your grief multiplied until you reached heaven's city. O, born into this world I have known no happiness, only suffering and burning pain. To live is only to suffer more. I will die and follow the lord of the earth to the city of heaven." Lamenting, she rolled and collapsed among the solar-line people on left and right, struck her breast, and nearly lost consciousness.

[4 words]

Then Phra Harirak, radiant and secure, hidden behind the golden curtain, saw his queen come and lament. She recited all the old hardships with pure love, then fell face-down and lay still. Startled, he hurried out.

[6 words]

He lowered himself near the chief queen, tears flooding both eyes. He lifted her hair with joined hands and placed her at once upon his lap. Gazing closely at the face of his royal queen, he thought she had died, and the king was overcome. With immeasurable love and loss, the mighty lord wept, not guarding himself before the young woman.

[6 words]

Then Sita, most piteous queen, came back to herself and saw the avatar. Her anger and hurt multiplied. She shook off the arms of Phra Chakri, rose, and fled. "How can you do this, lord of the earth? Do you think it good? Do you feel no shame before the armies, ministers great and small, siddhas, wise beings, gods, and all the three worlds, who will mock you?"

[2 words]

Then Phra Harirak, lord and refuge, felt his heart burn like lightning-fire, and hurried after the queen.

[4 words]

He spoke beautifully: "Listen, beloved younger woman, heart of your elder. This is the custom of the world through all the three realms. You came to incarnate together with me; who would dare speak slander? This has happened because you cut me off. I am at the end of my power, lovely one."

[2 words; choet]

Speaking, he hurried after the beloved woman, chasing her around the splendid funeral structure, beautiful as Indra pursuing Suchada.

[8 words]

Then Sita, beloved beyond all, fled. Seeing a little distance from Phra Chakri, she answered him: "Ah, four-armed lord, how cleverly you twist and repair things. On the day you ordered my life destroyed, I had no time even to speak. By the power of truth and purity my life did not end. From that day, I and the Garuda-riding lord were cut apart." Speaking, she moved aside and fled, beautiful as Mani Mekhala teasing the asura Ramasun, turning and slipping through the sky.

[6 words]

Then Narai of the solar line, bearer of the bow, heard the chief queen. The king pondered and thought: "If I soothe her, she will not listen to the royal word. She has cut me off as if I were an enemy. No strength remains to speak kindly." Thinking this, he called his three younger brothers and the son of the Wind: "Help block her now. Do not let the queen escape."

[Thai diction]

[2 words]

So, when he had spoken, the jeweled discus-lord curved around and chased: "O heart of my heart, lovely woman, why do you flee?"

[Reprise]

[4 words]

"My own beloved, jewel of my eyes, stop a moment. Do not go yet. If you have no pity, I will die." Speaking, he circled and reached for the young woman.

[Reprise]

[4 words]

"Mighty lord, even if my life must end, I will not listen to the sky-ruling command hereafter. Shame is beyond bearing. I cannot stay." Speaking, she moved away, keeping far from the king.

[Reprise]

[4 words; choet]

"Heart of my heart, lovely one, hear my words first. My love for the queen is my very life." Speaking, the lord of earth chased the heavenly woman, pressing close and circling after her.

[4 words]

Then the three royal younger brothers and Phraya Anuchit, mighty in power, saw Sita fleeing Phra Chakri. They helped block and spread out before the lovely woman, some cutting across her way so that she could not pass beyond the righteous lord.

[8 words]

Then Sita, woman of heaven, saw the three beautiful younger brothers and mighty Hanuman blocking and barring her. Her anger grew fierce, and she saw no way to escape the sky-ruling lord. Her breast burned like the fire at the end of an age. She raised her hands above her head and made a vow: "By the force of truth held firm in my heart, may the just earth open a passage for me to the city of the nagas, away from Narai." As soon as the beautiful woman finished, the ground opened a passage at once.

[4 words; choet]

Then Phra Harirak, radiant and secure, turned and cut off the queen inside the shining funeral ground. When the mighty lord came close to the chief woman, he caught the end of her hand. She pulled away with quick strength and slipped down through the earth.

[2 words; dialogue]

He was more stricken in spirit, as if poison-fire had burned his skin and flesh. He was stunned through all his senses and could no longer think.

[2 words]

Then lovely Sita, when she reached the naga world, entered the royal city.

[4 words; samo]

Then Thao Wirun, naga lord and brave fighter, was at the beautiful window with his ministers and armies. Seeing a young human woman, beautiful as if painted, he wondered and came down with his naga women.

[4 words]

When he arrived, he spoke gently: "Lovely woman, excellent in beauty, your form surpasses all women. What is your name? Are you born from a royal solar line? What city do you rule? What business and desire bring you into the underworld city?"

[6 words]

Then the chief queen, beloved woman, heard him and answered sweetly: "My name is Sita. I am Lakshmi, queen of lord Narai, who incarnated to destroy asuras under the victorious name Phra Rama." She told the whole story from beginning to end, leaving nothing aside. "I have no refuge and no way left; therefore I have come down to dwell in the underworld."

[8 words; samo]

Then wise and brave Thao Wirun understood that she was the queen of the avatar and chief lady of the earth. Startled and afraid of her majesty, he bowed his head at her feet and said: "Mother, your truth is greater than that of all women in the three worlds. You should be mother of the gods in power, nourishing the whole world in every direction. Let me serve your feet and keep you in happiness." Having said this, he invited the chief queen to a palace of pearl, and Phraya Wirun with his retinue followed the lovely woman.

[4 words]

When they arrived, he commanded Rattana, beloved woman: "Prepare the splendid jeweled chamber and all the attendants, with wealth and splendor, all divine and vast, to honor the beautiful chief queen with the full dignity of a goddess."

[2 words; samo; dialogue]

Then lovely Rattana received the command of Phraya Wasukri, offered homage, and went out.

[2 words]

When the arrangements were finished, she brought them to offer to the queen of lord Narai, according to the command of mighty Phraya Wirun.

[Slow]

[6 words]

Then young Sita, beloved beyond all, lived in the underworld realm, in the shining divine palace. She was happy and at ease among beautiful naga women who attended her, fanned her, and served her without the least stain. She bathed and ate countless foods, as if they were the divine foods of heaven, yet she thought of her two sons of one heart, and her own heart burned with longing.

[4 words]

Then Phra Harirak, bearer of the discus, when beautiful Sita had escaped into the underworld, felt his heart burn like poison-fire. He commanded Phraya Anuchit, finest of soldiers: "Go down quickly after the lovely woman, and learn clearly where she is."

[2 words; choet]

Then Phraya Anuchit, the great soldier, received the command of the lord of the three worlds and, by power, slipped through the earth.

[2 words; tra]

When he reached the underworld realm, splendid like Tavatimsa heaven, he recited a powerful spell and hid his monkey body.

[2 words]

At once that shadow-body vanished. The son of the Wind, brave in war, entered the city and went searching everywhere for the lovely woman.

[6 words]

He searched throughout the naga city and did not find the beautiful queen. Puzzled and unsure, he went straight into the palace. Climbing the shining jeweled palace, he saw the queen of the conch-bearing lord seated on a divine throne, surrounded by naga women. He feared the lovely queen almost to the point of death, but steeled his heart, released the spell that hid him, and bowed from far away.

[14 words]

Then Sita, beloved beyond all, seated among the women, glanced and saw Hanuman. Anger tightened her breast and burned like poison-fire. She denounced him: "Hey, cruel-hearted beast. You deliberately made a grieving trick, saying Phra Chakri had died. I did not know that master, servant, and brothers had planned it together without shame. Seeing me as a lone woman, you all ran to chase and seize me in confusion. If the earth had not opened a way, I would not have escaped your hands. You have no truth, only every kind of lie. I did not examine it and, too simple, took it for truth. I can guess the measure of your thought. Will you deceive me again with some new thing? Why do you bow your face there, monkey? Do not be silent; speak quickly. As for your coming down here, I can hardly bear the sight of you. Away, evil and unlucky one. Get yourself gone this instant."

[16 words]

Then Phraya Anuchit, splendid monkey, heard her. He bowed his head with joined hands and answered the command sweetly: "I serve beneath the feet of the bow-bearing avatar. When he was angry with the queen, I too burned as if inside the fire of the age. All the royal houses learned the matter and were filled with grief. When we understood something of the righteous lord's intent, we rejoiced together and thought to repay his kindness, by which he has honored us, hoping to make the three worlds supremely happy hereafter. In offending your feet, I did not act from the heart of a traitor. Mother, forgive your loyal servant. Now the lord of the serpent-race longs for the beautiful queen. His sorrow and grief grow many times over, and he has sent me down to hear news of your feet. Since you are well, I will bow and take leave to report the matter to the lord of the earth." Having spoken, the monkey bowed with joined hands, left the palace of the lovely woman, and went to the naga lord.

[6 words]

When he arrived, he sat with radiant Thao Wirun, lord of nagas, and said gently: "Lord of the underworld, lovely Sita is Lakshmi, beloved queen of the avatar who rules the three worlds. She has now come down to dwell under your protection. Please nourish and guard her, and let no danger or stain touch her."

[8 words]

Then radiant Thao Wirun Naga heard the powerful son of the Wind and answered gladly: "Mighty son of the Wind, brave and mature, return and tell the avatar clearly that I bow beneath the lotus feet of the world-bearing lord. The chief royal wife has come to the naga realm. I honor the lady as the mother who gave me birth, serving her with devotion and letting not even dust trouble her."

[6 words; choet]

Then mighty Hanuman, the great soldier, heard the naga lord's message and was delighted. He said: "Mighty lord, remain firm and prosper in welfare. I will take leave and report to the jeweled feet of the mighty jeweled discus-lord." Having spoken, he descended from the divine jeweled palace and, by power, slipped through the earth up to the royal city.

[6 words]

When he arrived, he crawled in to attend, bowed his head at the honored feet, and reported to Phra Chakri that the beautiful queen had gone down to the underworld, splendid as Tavatimsa heaven. Thao Wirun Naga bowed before the woman's feet, housed her in a divine jeweled palace with blessed women on left and right, and sent all his message exactly as given.

[4 words]

Then brave Phra Chakri heard the words of mighty Hanuman. The sky-ruling lord was deeply saddened and did not know what to do. Grief and longing were like a broken heart. Burning with love, he nearly lost consciousness.

[2 words]

When the sun set and sank beyond the beautiful mountain's edge, he moved with slow steps into the shining jeweled chamber.

[12 words]

He leaned on the couch, raised his hand across his sorrowful face, and tears crowded the eyes of the righteous lord. He lamented for the lovely queen: "O my Sita, beloved woman beyond all, do you not remember the hardships we endured together? Is it right, jewel of my eyes, that you cut me off? Before, though I was separated from you, I did not suffer as much as this time. O heart, what can I do to bring back the chief queen, to share the seat, the chamber, and delight with me? Every moment will be only longing and grief multiplied without end. From now on I will see only darkness, like the moon extinguished. Even if I live, there will be no ease. Death would be better than living as a man. Did I subdue the age to make the world happy only to suffer in every pore? To be parted from my wife is like losing life itself." Lamenting, the mighty lord grieved.

[6 words]

He kept rising and sitting, unable to sleep, turning and rolling in confusion on the couch until golden light shone over the earth. The king thought: "What has happened to me now? My heart is strangely wrong. I must find Phiphek the asura, so he may examine my age and give prophecy." Thinking this, he came down from the jeweled couch, took his bow in hand, and walked out to the palace forecourt.

[2 words]

He tied a letter to an arrow and commanded it to go to the royal seat of Lanka. Drawing with victorious strength, the sky-ruling lord released it.

[2 words]

The sound was like a thunderbolt. The world shook and trembled. It flew straight to great Lanka and fell in the jeweled pavilion.

[6 words]

Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha was seated among ministers. Seeing the mighty lord's powerful arrow float into the pavilion, he bowed with a true heart. Looking closely, he saw the letter tied to the victorious arrow, wondered what the cause might be, loosened the arrow, held it above his head, and opened it to read.

[4 words]

In the royal command, the radiant avatar was greatly troubled in heart, as if a mountain pressed upon his breast. He therefore wrote a gracious royal letter and sent the powerful arrow to summon wise Thao Thotsakhiriwong to Ayutthaya.

[6 words]

When the demon lord finished reading the royal letter, he was glad. He ordered his granddaughter: "Beloved child, remain and guard the city. Let no disturbance arise. I will go to attend the lord of the earth in victorious Ayutthaya." Having ordered this, he bathed and dressed in splendor, shining like a divine figure, and took his armies through the sky by power.

[2 words]

When he reached royal Ayutthaya, vast and firm like Dusita, he ascended the brilliant throne hall and attended Phra Chakkrit.

[2 words]

He bowed his head and raised his hands at the feet of radiant Narai, then offered homage with joined hands to the three royal younger brothers.

[8 words]

Then the lord who rules the three worlds, seated among his armies, glanced aside and saw Phraya Phiphek, wise in nature. The lord of the sky rejoiced and gave a royal command: "Thao Thotsakhiriwong, great line of Brahma, my spirit is unwell; therefore I have summoned you now. As for the city of Lanka, the solar-line yaksha clans and all the people, are they well?"

[10 words]

Then Phiphek, wise in nature, heard the lord's command and answered with homage: "The royal line, kin, and people remain in lasting happiness because your majesty shelters the asuras like a shining jeweled parasol." While reporting, he looked around and saw the two beautiful princes. Their whole bodies and faces shone alike, like sons of Indra fallen from heaven. Amazed, he bowed and asked: "Are these two princes shoots of the solar line? They are beautiful like gods in heaven. Your servant is greatly puzzled."

[10 words]

Then radiant Phra Kritsanurak told the asura: "These two princes are sons of Sita. The elder is named Phra Mongkut, fierce and mighty with the powerful arrow. This is his younger brother Lop, of equal power. Lovely Sita drew the image of deluded Thotsakan, and I was angry and ordered her killed, but the woman did not die." The lord explained everything from beginning to end, leaving nothing out. "Every day my heart burns with longing, as if I lay in fire. Examine my age. Look according to birth, sign, and scripture; drive the calculation through and tell me what good or evil will come."

[14 words]

Then wise and brave Phiphek received the avatar's command and took up the board at once. He set the age of Phra Harirak, placed the proper moving fate, divided the life by nine and counted the remainder into the prophetic field. Seeing clearly, he bowed and reported to the solar-line bow-bearing king: "In your age, Rahu has come to cross the ascendant. The killing point, Indra's blow, the moon's foot, and the eight planets all strike heavily. If you remain in the city, danger will be great, almost enough to end your life. It is necessary by the rule that you must leave the city and walk the forest, subduing hostile asuras. In twelve months the evil in your age will end. The trouble that offended your feet arose because a demoness deceived the beautiful queen. Her name is Adun, of Thotsakan's asura line. As for your chief wife, she will return to serve at your feet; because of you, lord, happiness will be lasting."

[8 words]

Then Narai of the solar line, bearer of the bow, heard the astrologer's prophecy and felt his spirit somewhat eased. He gave royal command: "What you say is very fitting. I will do as you say, asura; I will go walk the forest. As for you, return to victorious Lanka, nourish the people by the ancient custom." Having spoken, he removed his golden chain, bright with pearls, and gave it to the demon astrologer.

[6 words]

Then Thao Thotsakhiriwong the yaksha bowed his head at the king's feet and gladly received the great chain. He offered homage to radiant Phra Narai, to the three powerful younger brothers, and to the two sons of the lord of the three worlds. Then he left the throne hall, took his troops great and small, and flew swiftly through the sky toward the demon island.

[12 words]

Then wise Phra Chakri, after Phraya Phiphek the astrologer had returned to Lanka, worried and pondered the yaksha's prediction. "The asura's fatal-word is as true as a god's divine eye. I am not at ease in the city, because the planets press me harshly. I must go walk the forest and lessen the fault and stain." Thinking this, he spoke sweetly to Phra Phrot, radiant Phra Satrut, and his two beloved sons: "All four of you must remain in the royal city. I, Lakshmana my younger brother, and mighty Phraya Anuchit will go walk the forest according to the prophecy. When twelve months are complete, I will return. Jewels of my eyes, do not grieve. Help maintain the great city, so the people may be happy and glad."

[6 words]

Then the four radiant solar-line kings bowed and answered: "May your majesty show mercy. We had wished to go serve at the feet of the lord of the earth. Since you now order us to remain in the city, we cannot oppose the command. We will repay the mighty lord's kindness until our lives and bodies end, and will allow no harmful trouble to arise before the sky-ruling lord returns to the city."

[10 words]

Then the jeweled discus-lord, bow in hand, heard this and was glad. He received the spirits of his beloved sons, embraced one on each side, kissed them, and placed them on his lap. "I must part from you two, lovely ones. Stay well, eyes of your father. Do not concern yourselves only with play. Morning and evening, attend at the honored feet of the three royal grandmothers. Give attention to royal business and the work of the city. Use your two uncles as your arms, your heart, and your eyes." Having said this, he invited the three younger brothers, his two beloved royal sons, and mighty Phraya Anuchit to go attend his mother.

[10 words]

When they arrived, he bowed at the feet of the three mothers and said: "This son of yours has had no happiness by night or day. I summoned Phiphek to make a prediction. He said fierce evil fate presses me: the killing point, Indra's blow, and the moon's foot are upon me. Therefore I was parted from Sita. If I remain in the city, harm will arise. It is necessary for me to go walk the forest. When twelve months are complete, I will return and be free of this fault and stain. I and Lakshmana my younger brother, with the brave son of the Wind, ask leave of our mothers to travel in the forest. May you remain secure and not suffer in grief. Tomorrow, when the sun rises, I will bow and depart."

[10 words]

Then the beloved royal mothers heard him and all three women burned in heart, stunned as if someone had cut off their heads with a sharp jeweled sword. Tears trembled in their eyes, and they said: "Listen, Rama. You are the crown of your mother's city, sustaining all three realms. You have old astrologers and brahmins. Why would you follow the words of an asura? If bad fate comes, must you walk the forest and make your body suffer? Father, do not leave the city. Follow the astrologers' rites instead. Assemble holy ascetics, strong in observance, to remove the evil by knowledge, and the fault will end."

[10 words]

Then the jeweled discus-lord of the solar line, bow in hand, heard the three mothers. He raised joined hands and answered: "In your son's age the evil is severe. I cannot remain in the city. I must be parted from the victorious city and go walk the forest. Phiphek's prediction does not miss the words of the yaksha; he is like a clear mirror shining over the world, and none can compare with the asura. In another way, in the eastern quarter I believe there are unrighteous yakshas, thorns piercing the world, a low and cruel race. I will go subdue them and make the whole broad earth smooth, according to the command of the omniscient lord who sent me to incarnate this time."

[12 words]

Then the three royal mothers heard and felt as if consciousness would end. They embraced him and wept: "O jeweled discus-lord of your mother, what karma has driven this upon you? Before, you had to walk the wilds and endured hardship beyond measure, until Sita fell into the demon city. You followed and destroyed the yakshas, and the two of you nearly died before returning to the city. Even that was not enough. Alas, now you are again parted from your queen. Your mother grieves many times over and has no happiness at any time. Only seeing our young grandsons eased grief a little. Now you two, lives of our hearts, will again go into the wilds. How can your mothers have happiness? We will suffer, grieve, and weep." Speaking in sorrow, the women nearly lost life.

[6 words]

When their longing eased a little, they each gave a blessing: "Father, go in happiness and welfare. When the year is complete, return quickly. Lakshmana and glorious Hanuman are both wise, brave, and mighty. All three of you, guard your bodies in the forest paths. Let enemies and hostile ones be unable to stand against your power. May your force subdue all three worlds, as your mothers bless you now."

[4 words]

Then the two radiant solar-line kings and mighty Phraya Anuchit received the blessing with joined hands and joy. They bowed their heads at the feet of the three chief royal ladies, then went together to the splendid palace.

[2 words]

When they arrived, the two solar-line lords, wise and brave, removed their splendid ornaments and went in to bathe.

[12 words]

Jeweled lotuses scattered like rain. They rubbed on fragrant perfumes. Their trousers were patterned with Garuda-creepers seeming to flutter. The elder brother wore a cloth of green-leaf ground with gold designs of royal lions; the younger wore graceful purple cloth floating with golden dragon patterns. Each wore side-panels and shining hems, ornaments bright with red gems, breast ornaments of pearl, three strands of jeweled chains, gold armlets shaped with dragon forms, and rings with diamonds flashing before the eyes. They set on great crowns of the nine jewels, with flowers and crystal ornaments at left and right. Each took the powerful bow and girded on the jeweled sword. They were beautiful like the two great Brahmas descending from heaven. Calling the mighty son of the Wind, they went out from the victorious city.

[2 words]

They crossed open fields toward the high forest, cut through woods, passes, and mountain slopes, and after half a month had gone a thousand yojanas on the far road.

[2 words]

At the border they reached a river, very broad and deep, its far bank vanishing from sight. It was called the Great Ocean River.

[2 words]

Then Phraya Anuchit, radiant in power, invited the two royal lords to climb onto the monkey's shoulders, and he flew.

[2 words]

When they reached the far bank of the ocean, the thoughtful monkey set the two royal lords down upon the earth.

[4 words]

Then wise Phra Chakri, having descended from Hanuman's shoulder, felt his spirit refreshed. He took Lakshmana his younger brother and walked through the forest, pointing out the many trees lining both sides of the road.

[12 words]

Rang trees shed sweet flowers, their fresh leaves hiding the sun's rays. Krabaek bloomed with crowded branches and cool shade; nang-krai branches moved when touched by the wind. "Alas, if my beloved younger woman had not gone far away from delight with me, she would come eagerly through this forest, begging to enjoy and gather golden blossoms. Seeing padauk, lamduan, and yom, with the wind carrying their sweet fragrance, is like the scent of my young beloved, and the sky-ruling lord is pierced with grief. Sao-yut, nang-yaem, kalong, phayom, prayong, ket, kaeo, and phikun stand in clusters; blossoms have fallen thick over the ground. Seeing rak flowers is like seeing you love without parting from me; yet this time, have you turned away completely, dwelling in the naga city and not thinking or caring for your sons? O, who will tell you that I have left the royal city and come to the forest? I think of you every moment." Lamenting, the sky-ruling lord walked on.

[4 words]

After walking three and a half months, they reached a forest land of yakshas. He invited his younger brother and Hanuman to turn aside and rest under the shade of a great banyan. The wind blew softly, and the slanting sun lowered toward evening.

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๑, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Rama / Phra Chakri / Phra Kritsanurak / Phra Harirak / Phra Narai as Vishnu or Rama, Sita / Lakshmi, Phra Lak / Lakshmana, Hanuman / Phraya Anuchit / son of the Wind / Phra Phai, Phra Mongkut, Phra Lop / Lava, Phra Phrot / Bharata, Phra Satrut / Shatrughna, Phiphek / Thao Thotsakhiriwong, Thotsakan, Adun, Thao Wirun Naga, Rattana, Wasukri, Wachamruek Rishi, Ayutthaya, Lanka, Tavatimsa, Dusita, the naga realm, and the Great Ocean River.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดเสน่หา
ชลนัยน์ไหลอาบพักตรา / อุราเร่งร้อนดั่งอัคคี
จึ่งกราบประณตบทบงสุ์ / ลาองค์พระมหาฤๅษี
ออกจากอารัญกุฎี / ขุนกระบี่ก็ตามเสด็จไป ฯ

Meter 2

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
น้อมเกล้ากราบทูลอรไท / ซึ่งจะเสด็จไปด้วยบาทา
ทางไกลยากที่จะดำเนิน / เชิญเสด็จเหนือฝ่ามือข้า
จะเหาะด้วยกำลังฤทธา / พริบตาก็จะถึงบุรี
ว่าแล้วยอกรขึ้นเหนือเกศ / ไหว้คุณบิตุเรศเรืองศรี
ตั้งจิตสำรวมอินทรีย์ / ขุนกระบี่ร่ายเวทชัยชาญ ฯ

Meter 4

[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]

Stanza 5

๏ เดชะพระมนต์อันเพริศพราย / รูปกายสูงใหญ่ไพศาล
ยืนเยี่ยมเทียมเขาหิมพานต์ / สองมือปานแผ่นพระสุธา
ครั้นแล้วช้อนองค์นงลักษณ์ / ดั่งท้าวทศพักตร์ยักษา
เชิญองค์สมเด็จพระอุมา / พาเหาะไปถวายพระศุลี ฯ

Meter 6

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ ครั้นถึงอยุธยาพระนคร / วานรเชิญองค์พระลักษมี
ลงยังพ่างพื้นปถพี / แทบที่พระเมรุพรายพรรณ ฯ

Meter 8

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 9

๏ เมื่อนั้น / โฉมนางสีดาสาวสวรรค์
แสนโศกโศกาจาบัลย์ / จรจรัลเข้าพระเมรุรจนา ฯ

Meter 10

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 11

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระญาติวงศ์ซ้ายขวา
ทั้งฝูงสาวสวรรค์กัลยา / จ่าชานักเทศขันที
อีกทั้งนางท้าวเถ้าแก่ / แลเห็นองค์พระมเหสี
มาถึงพระเมรุรูจี / เทวีเดินโศกาลัย
พิศดูรูปทรงนงลักษณ์ / ซูบผอมผิวพักตร์หม่นไหม้
สงสารรํ่ารักนางอรไท / อื้ออึงคะนึงไปเป็นโกลา ฯ

Meter 12

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 13

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดาเสน่หา
เห็นสุริย์วงศ์สาวสวรรค์โศกา / คิดว่ารํ่ารักพระนารายณ์
นางยิ่งแสนเทวษแสนโศก / แสนวิโยคอาลัยใจหาย
ดั่งเศียรขาดออกจากกาย / โฉมฉายก็รีบเข้าไป ฯ

Meter 14

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 15

๏ ครั้นถึงกราบลงตรงโกศแก้ว / แล้วทรงกันแสงรํ่าไห้
อนิจจาพระตรีภูวไนย / เคยได้ปกเกล้าเมียมา
สิ่งใดมิให้ระคายเคือง / จนจากเมืองออกไปอยู่ป่า
แสนลำบากยากไร้เวทนา / แด่ภูษาจะรองนอนก็ไม่มี
เสวยผลพฤกษาเป็นอาหาร / ทรมานโดยเพศฤๅษี
จนไอ้ทศกัณฐ์อสุรี / มันลักเมียนี้พาไป
ก็ติดตามข้ามสมุทรมาโรมรัน / กุมภัณฑ์ตายยับไม่นับได้
พาข้าคืนมายังเวียงชัย / เสวยสุขอยู่ในสวรรยา
เพราะอี่เจ้ากรรมมาตามเบียน / ให้เขียนรูปทศพักตร์ยักษา
จึ่งพลัดพรากจากเบื้องบาทา / พระตามไปวอนว่าโดยดี
เป็นเหตุทั้งนี้เพราะตัวน้อง / มิได้คืนมาครองบทศรี
พระจึ่งโศกศัลย์พันทวี / จนถึงที่สวรรคาลัย
โอ้ว่าเกิดมาไม่มีสุข / ได้แต่ทุกข์ทนหม่นไหม้
ถึงอยู่ก็ยิ่งจะทุกข์ใจ / จะตายตามภูวไนยไปเมืองฟ้า
รํ่าพลางกลิ้งเกลือกเสือกลง / ท่ามกลางสุริย์วงศ์ซ้ายขวา
ข้อนทรวงเข้าทรงโศกา / ปิ้มว่าจะสิ้นสมประดี ฯ

Meter 16

[ฯ ๑๖ คำ ฯ]

Stanza 17

๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
แฝงม่านสุวรรณรูจี / เห็นพระมเหสีมารํ่าไร
รำพันความยากมาแต่หลัง / ด้วยกำลังสุจริตพิสมัย
ซบพักตร์ลงแน่นิ่งไป / ตกใจก็รีบออกมา ฯ

Meter 18

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 19

๏ ลดองค์ลงใกล้อัคเรศ / ชลนัยน์นองเนตรซ้ายขวา
ยอกรช้อนเกศกัลยา / มาวางเหนือตักทันที
พินิจพิศเพ่งเล็งพักตร์ / องค์อัครราชมเหสี
สำคัญว่าสิ้นชีวี / ภูมีสลดระทดใจ
แสนรักแสนเสียดายเป็นสุดคิด / พระทรงฤทธิ์แสนโศกกันแสงไห้
ด้วยความเสน่หาอาลัย / มิได้ระวังเยาวมาลย์ ฯ

Meter 20

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 21

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาผู้ยอดสงสาร
ฟื้นองค์เหลียวเห็นพระอวตาร / นงคราญคิดแค้นแสนทวี
จึ่งสะบัดปัดกรพระจักรา / กัลยาก็ลุกแล่นหนี
ไฉนพระมาทำดั่งนี้ / เห็นดีแล้วหรือภูวไนย
ไม่คิดอับอายแก่ไพร่พล / เสนาสามนต์น้อยใหญ่
นักสิทธ์วิทยาสุราลัย / ทั้งแดนไตรจะล่วงนินทา ฯ

Meter 22

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 23

๏ เมื่อนั้น / องค์พระหริรักษ์นาถา
ให้ร่านร้อนฤทัยดั่งไฟฟ้า / ก็รีบมาติดตามนางเทวี ฯ

Meter 24

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ แล้วมีวาจาอันสุนทร / ดูก่อนเยาวยอดสุดาพี่
อันธรรมดาโลกประเวณี / ย่อมมีอยู่สิ้นทั้งแดนไตร
เจ้าก็ร่วมอวตารด้วยพี่มา / ใครจะอาจนินทาว่าได้
เหตุนี้เพราะน้องตัดไป / จนใจพี่แล้วนงคราญ ฯ

Meter 26

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 27

๏ ว่าพลางพระเสด็จรีบรัด / สะพัดไล่เยาวยอดสงสาร
เวียนรอบพระเมรุอลงการ / งามดั่งมัฆวานสุชาดา ฯ

Meter 28

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 29

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดเสน่หา
หนีพลางเห็นห่างพระจักรา / กัลยาจึ่งตอบคำไป
เออไฉนฉะนี้พระสี่กร / ช่างคิดผันผ่อนแก้ไข
วันเมื่อให้ล้างชีวาลัย / แต่จะทูลความไปก็ไม่ทัน
เดชะด้วยสัจสุจริต / ชีวิตจึ่งไม่อาสัญ
ข้ากับพระองค์ทรงสุบรรณ / ก็ขาดกันแต่วันนั้นมา
ว่าพลางเยื้องกรายชายหนี / งามดั่งมณีเมขลา
เลี้ยวล่อรามสูรอสุรา / หลบหลีกไปมาในอัมพร ฯ

Meter 30

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 31

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
ได้ฟังองค์อัครบังอร / ภูธรรำพึงคะนึงคิด
อันจะปลอบโยนกัลยา / ก็ไม่ฟังวาจาประกาศิต
ตัดไปดั่งใจปัจจามิตร / สุดฤทธิ์จะว่าโดยดี
ตริแล้วเรียกสามวรนุช / กับวายุบุตรกระบี่ศรี
จงช่วยสกัดไว้บัดนี้ / อย่าให้เทวีหนีไป ฯ

Meter 32

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 33

[ศัพท์ไทย]

Stanza 34

๏ ว่าเอยว่าแล้ว / พระจักรแก้วเลี้ยวลัดสะพัดไล่
โอ้เจ้าดวงใจ / หนีไยกัลยา ฯ

Meter 35

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 36

[รื้อ]

Stanza 37

๏ เจ้าเอยเจ้าพี่ / มารศรีผู้ยอดเสน่หา
หยุดก่อนแก้วตา / อย่าเพ่อจรจรัล
แม้นไม่ปรานี / พี่จักอาสัญ
ว่าพลางเวียนวัน / คว้าไขว่เยาวมาลย์ ฯ

Meter 38

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 39

[รื้อ]

Stanza 40

๏ พระเอยพระทรงฤทธิ์ / ถึงชีวิตจะม้วยสังขาร
ไม่ฟังโองการ / ผ่านฟ้าสืบไป
ความอายพ้นรู้ / หยุดอยู่ไม่ได้
ว่าพลางชายไป / ให้ไกลภูมี ฯ

Meter 41

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 42

[รื้อ]

Stanza 43

๏ ดวงเอยดวงสมร / ฟังคำพี่ก่อนนางโฉมศรี
ความรักเทวี / ดั่งดวงชีวัน
ว่าพลางภูวไนย / ไล่นางสาวสวรรค์
กระชิดติดพัน / เวียนวันไปมา ฯ

Meter 44

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 45

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายสามพระองค์กนิษฐา
กับพญาอนุชิตผู้ศักดา / เห็นกัลยาหนีพระจักรี
ต่างช่วยสกัดกั้นกาง / โฉมนางสีดามารศรี
บ้างเข้าขวางหน้าเทวี / มิให้ไปพ้นพระทรงธรรม์ ฯ

Meter 46

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 47

๏ เมื่อนั้น / โฉมนางสีดาสาวสวรรค์
เห็นสามพระอนุชาวิลาวัณย์ / กับหนุมานอันศักดา
ช่วยกันกั้นกางขวางไว้ / อรไทขัดแค้นเป็นหนักหนา
มิรู้ที่จะหนีพระผ่านฟ้า / อุราเร่าร้อนดั่งเพลิงกาล
จึ่งยอพระกรขึ้นเหนือเกศ / เยาวเรศออกโอษฐ์อธิษฐาน
เดชะสัจมั่นในสันดาน / ขอพระสุธาธารอันเที่ยงธรรม์
ให้ช่องข้าไปยังเมืองนาค / พ้นจากพระนารายณ์รังสรรค์
พอสิ้นคำกัลยาวิลาวัณย์ / แผ่นดินนั้นให้ช่องทันที ฯ

Meter 48

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 49

๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
เลี้ยวลัดสกัดเทวี / ในที่พระเมรุอำไพ
ครั้นใกล้นงลักษณ์อัคเรศ / พระทรงเดชฉวยปลายพระหัตถ์ได้
นางสะบัดด้วยกำลังว่องไว / แล้วชำแรกลงไปพระสุธา ฯ

Meter 50

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 51

๏ พระยิ่งสลดระทดจิต / ดั่งเพลิงพิษเผาผิวยังสา
ไม่เป็นสติวิญญาณ์ / ผ่านฟ้าตะลึงทั้งอินทรีย์ ฯ

Meter 52

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 53

๏ เมื่อนั้น / โฉมนางสีดามารศรี
ครั้นถึงพิภพนาคี / ก็เข้าไปในที่พระนคร ฯ

Meter 54

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 55

๏ เมื่อนั้น / ท้าววิรุณนาคาชาญสมร
ออกหมู่มาตยาพลากร / อยู่ที่บัญชรรจนา
เห็นนางมนุษย์ทรามวัย / ทรงโฉมวิไลดั่งเลขา
สงสัยก็เสด็จลงมา / ด้วยฝูงกัลยานาคี ฯ

Meter 56

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 57

๏ ครั้นถึงจึ่งกล่าวสุนทร / ดูก่อนเยาวลักษณ์เฉลิมศรี
ตัวเจ้าเลิศลํ้านารี / มีนามกรชื่อใด
เป็นหน่อกษัตริย์สุริย์วงศ์ / ดำรงนคเรศกรุงไหน
มีกิจประสงค์สิ่งใด / จึ่งมาในบาดาลพระนคร ฯ

Meter 58

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 59

๏ เมื่อนั้น / องค์อัครชายาดวงสมร
ได้ฟังจึ่งบอกด้วยสุนทร / นามกรเราชื่อว่าสีดา
คือองค์สมเด็จพระลักษมี / มเหสีพระนารายณ์นาถา
อวตารมาผลาญอสุรา / ทรงนามพระรามาเรืองชัย
แล้วเล่าความแต่ต้นจนปลาย / บรรยายจะเว้นก็หาไม่
เรานี้ขัดสนจนใจ / จึ่งลงมาอาศัยในบาดาล ฯ

Meter 60

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 61

๏ เมื่อนั้น / ท้าววิรุณผู้ปรีชาหาญ
แจ้งว่ามเหสีพระอวตาร / อันเป็นประธานธาตรี
ตระหนกตกใจเกรงพระเดช / น้อมเกศกราบเบื้องบทศรี
แล้วทูลว่าความสัตย์พระแม่นี้ / ยิ่งกว่าสตรีทั้งแดนไตร
ควรเป็นมารดาสุราฤทธิ์ / เลี้ยงโลกทั่วทิศน้อยใหญ่
ข้าขอสนองบาทอรไท / ให้อยู่เป็นสุขสำราญ
ทูลแล้วเชิญองค์อัครราช / ไปยังปราสาทมุกดาหาร
พญาวิรุณกับบริวาร / ก็ตามองค์นงคราญเสด็จจร ฯ

Meter 62

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 63

๏ ครั้นถึงจึ่งมีบัญชา / สั่งนางรัตนาดวงสมร
จงจัดห้องแก้วบวร / ทั้งฝูงนิกรกำนัล
พร้อมด้วยไอศูรย์ศฤงคาร / โอฬารล้วนทิพย์รังสรรค์
ถวายองค์อัคเรศวิไลวรรณ / โดยมหันตยศเทวี ฯ

Meter 64

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 65

๏ เมื่อนั้น / นวลนางรัตนามารศรี
รับสั่งพญาวาสุกรี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ

Meter 66

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ เจรจา]

Stanza 67

๏ จัดเสร็จก็นำไปถวาย / มเหสีพระนารายณ์นาถา
โดยดั่งพระราชบัญชา / องค์พญาวิรุณชัยชาญ ฯ

Meter 68

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 69

[ช้า]

Stanza 70

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดสงสาร
อยู่ยังพิภพบาดาล / ในปราสาทสุรกานต์รูจี
เป็นสุขสำราญวิญญาณ์ / ด้วยฝูงนาคาสาวศรี
บำเรอโบกปัดพัดวี / ไม่มีราคีเท่ายองใย
สรงเสวยโภชนาสารพัน / ดั่งเครื่องทิพย์เทวัญก็ว่าได้
คะนึงสองโอรสร่วมใจ / ฤทัยเร่าร้อนอาวรณ์นัก ฯ

Meter 71

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 72

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระหริวงศ์ทรงจักร
ครั้นนางสีดายุพาพักตร์ / นงลักษณ์หนีไปยังบาดาล
ให้เร่าร้อนพระทัยดั่งไฟพิษ / สั่งพญาอนุชิตยอดทหาร
เร่งลงไปตามนงคราญ / ให้แจ้งการว่าอยู่แห่งใด ฯ

Meter 73

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 74

๏ บัดนั้น / พญาอนุชิตทหารใหญ่
รับสั่งพระตรีภูวไนย / แล้วแทรกแผ่นดินไปด้วยฤทธา ฯ

Meter 75

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 76

๏ ครั้นถึงพิภพบาดาล / อันโอฬารดังดาวดึงสา
จึ่งร่ายพระเวทอันศักดา / กำบังกายาวานร ฯ

Meter 77

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 78

๏ บัดเดี๋ยวกายเงานั้นสูญหาย / จึ่งลูกพระพายชาญสมร
ก็เข้าไปในพระนคร / บทจรเที่ยวหาอรไท ฯ

Meter 79

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 80

๏ ค้นทั่วทั้งเมืองนาคา / จะพบองค์กัลยาก็หาไม่
ให้คิดฉงนสนเท่ห์ใจ / ก็ตรงเข้าไปนิเวศน์วัง
ขึ้นบนปราสาทแก้วรูจี / ก็เห็นมเหสีพระทรงสังข์
เสด็จอยู่เหนือทิพย์บัลลังก์ / พร้อมพรั่งด้วยอนงค์นาคา
ให้คิดกลัวองค์นงลักษณ์ / เพียงจักสิ้นชีพสังขาร์
แข็งใจคลายเวทกำบังตา / บังคมก้มหน้าอยู่แต่ไกล ฯ

Meter 81

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 82

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดพิสมัย
เสด็จอยู่กลางหมู่อนงค์ใน / อรไทเหลือบเห็นหนุมาน
ให้ขัดแค้นแน่นทรวงดวงจิต / ดั่งเพลิงพิษร้อนเร่าเผาผลาญ
จึ่งมีวาจาด่าประจาน / เหวยไอ้เดียรัจฉานใจฉกรรจ์
มึงแกล้งแต่งกลไปโศกา / ว่าพระจักราอาสัญ
มิรู้เจ้าข้ากับน้องนั้น / ร่วมคิดด้วยกันไม่อายคน
เห็นกูผู้เดียวเป็นหญิง / ต่างวิ่งไล่จับสับสน
หากว่าแผ่นพื้นสุธาดล / ให้ช่องจึ่งพ้นมือมา
มึงนี้ไม่มีความสัตย์ / สารพัดโกหกมุสา
กูไม่ทันพิจารณา / พาซื่อสำคัญว่าจริง
อันความคิดของมึงพอหยั่งรู้ / จะซ้ำลวงกูอีกสักสิ่ง
ก้มหน้าอยู่ไยไอ้ลิง / อย่านิ่งจงเร่งว่าไป
อันตัวของเอ็งลงมา / เคืองตากูดูมิใคร่ได้
เหวยไอ้แสนร้ายจังไร / ไสคอมึงไปเสียบัดนี้ ฯ

Meter 83

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 84

๏ บัดนั้น / พญาอนุชิตกระบี่ศรี
ได้ฟังน้อมเศียรอัญชุลี / ทูลสนองเสาวนีย์ด้วยสุนทร
ตัวข้าซึ่งรองบทมาลย์ / แต่พระอวตารทรงศร
กริ้วโกรธพิโรธบังอร / ก็ร้อนใจดั่งอยู่ในเพลิงกัลป์
บรรดากรุงกษัตริย์แจ้งเหตุ / แสนทุกข์แสนเทวษโศกศัลย์
พอได้นัยสมเด็จพระทรงธรรม์ / พร้อมกันมีความปรีดา
จึ่งคิดทำการสนองคุณ / ที่การุญโปรดเกล้าเกศา
หวังจะให้ตรีโลกโลกา / เป็นบรมผาสุกสืบไป
ซึ่งได้เคืองบาทยุคล / จะทำด้วยทรชนนั้นหาไม่
พระแม่เจ้าจงให้อภัย / แก่ข้าผู้ใจภักดี
บัดนี้สมเด็จพระภุชพงศ์ / อาวรณ์ถึงองค์นางโฉมศรี
อาดูรพูนเทวษพันทวี / จึ่งใช้ข้านี้ลงมา
ฟังข่าวราวเรื่องเบื้องบาท / องค์อัครราชเสน่หา
อยู่ดีแล้วจะบังคมลา / ไปแจ้งกิจจาภูวไนย
ทูลแล้วนบนิ้วประนมกร / วานรน้อมเศียรบังคมไหว้
ออกจากปราสาทนางอรไท / ไปยังพญานาคี ฯ

Meter 85

[ฯ ๑๖ คำ ฯ]

Stanza 86

๏ ครั้นถึงจึ่งนั่งร่วมอาสน์ / ท้าววิรุณนาคราชเรืองศรี
แล้วกล่าวสุนทรวาที / ดูก่อนภูมีเจ้าบาดาล
อันองค์สีดายุพาพักตร์ / คือพระลักษมียอดสงสาร
มเหสีสมเด็จพระอวตาร / ผู้เป็นประธานในแดนไตร
บัดนี้ลงมาพึ่งอยู่ / สำนักท่านผู้เป็นใหญ่
จงช่วยบำรุงรักษาไว้ / อย่าให้อันตรายราคี ฯ

Meter 87

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 88

๏ เมื่อนั้น / ท้าววิรุณนาคาเรืองศรี
ฟังลูกพระพายผู้ฤทธี / ยินดีก็ตอบพจมาน
ดูก่อนคำแหงวายุบุตร / ท่านผู้วัยวุฒิกล้าหาญ
จงกลับไปทูลพระอวตาร / แจ้งการว่าเราบังคมมา
ยังใต้เบื้องบาทบงกช / พระทรงยศหลักโลกนาถา
อันองค์อัครราชชายา / เสด็จมาพิภพนาคี
เราคำรพนบนอบบังอร / ดั่งมารดาเกิดเกล้าเกศี
ปรนนิบัติจงรักด้วยภักดี / มิให้เคืองธุลีเท่ายองใย ฯ

Meter 89

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 90

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
ฟังพญานาคีสั่งไป / มีใจชื่นชมโสมนัส
จึ่งว่าท่านผู้ฤทธิรอน / จงอยู่ถาวรจำเริญสวัสดิ์
เราจะลาไปทูลบทรัตน์ / องค์พระจักรรัตน์ผู้ศักดา
ว่าแล้วลงจากปราสาท / รัตนาทิพมาศเลขา
ชำแรกแทรกพื้นพสุธา / ขึ้นมานคเรศด้วยฤทธี ฯ

Meter 91

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 92

๏ ครั้นถึงจึ่งคลานเข้าไปเฝ้า / น้อมเกล้าประณตบทศรี
กราบทูลสมเด็จพระจักรี / ว่าองค์เทวีวิไลวรรณ
ลงไปพิภพบาดาล / อันโอฬารดั่งดาวดึงส์สวรรค์
ฝ่ายท้าววิรุณนาคนั้น / อภิวันท์เบื้องบาทกัลยา
ให้อยู่ปราสาททิพรัตน์ / กับอนงค์ทรงสวัสดิ์ซ้ายขวา
กราบทูลความพญานาคา / โดยดั่งสั่งมาทุกประการ ฯ

Meter 93

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 94

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังคำแหงหนุมาน / ผ่านฟ้าเศร้าสร้อยพระทัยนัก
มิรู้ที่จะทำประการใด / แสนโศกอาลัยเพียงอกหัก
ให้อาวรณ์ร้อนรุ่มด้วยความรัก / ปิ้มจักสิ้นสมประฤดี ฯ

Meter 95

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 96

๏ พอพระสุริยาอัสดง / ลดลงลับเหลี่ยมคีรีศรี
จึ่งเสด็จย่างเยื้องจรลี / เข้าห้องมณีพรายพรรณ ฯ

Meter 97

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 98

๏ เอนองค์ลงเหนือบรรจถรณ์ / ยอกรก่ายพักตร์โศกศัลย์
ชลเนตรคลอเนตรพระทรงธรรม์ / รำพันถึงองค์กัลยา
โอ้ว่าสีดาของพี่เอ๋ย / ทรามเชยผู้ยอดเสน่หา
ไม่คิดถึงความยากด้วยกันมา / ควรหรือแก้วตามาตัดไป
ปางก่อนถึงมาตรจากเจ้า / ก็หาแสนทุกข์เท่าครั้งนี้ไม่
อกเอ๋ยจะทำประการใด / จึ่งจะได้องค์อัครเทวี
คืนมาร่วมอาสน์ร่วมห้อง / ร่วมภิรมย์สมสองกับพี่
จะมีแต่โหยหาทุกนาที / แสนทวีด้วยเทวษไม่เว้นวาย
ตั้งแต่นี้ไปจะแลลับ / ดั่งเดือนดับสิ้นแสงจำรัสฉาย
ถึงอยู่ไปก็ไม่มีสบาย / แม้นตายเสียดีกว่าอยู่เป็นคน
จะปราบยุคให้สุขแก่โลกา / หรือมาได้เวทนาทุกขุมขน
จากเมียดั่งหนึ่งเสียชนม์ / พระภุชพลรํ่าพลางก็โศกี ฯ

Meter 99

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 100

๏ แต่ผุดลุกผุดนั่งไม่นอนหลับ / กลิ้งกลับสับสนบนแท่นที่
จนแสงทองส่องฟ้าธาตรี / ภูมีถวิลจินดา
ตัวกูครั้งนี้เป็นไฉน / วิปริตผิดใจหนักหนา
จำจะหาพิเภกอสุรา / มาชำระชันษาพยากรณ์
คิดแล้วลงจากบัลลังก์รัตน์ / พระหัตถ์นั้นจับพระแสงศร
เสด็จย่างเยื้องบทจร / กรายกรออกมาหน้าพระลาน ฯ

Meter 101

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 102

๏ ผูกสารกับศรแล้วบัญชา / ให้ไปลงการาชฐาน
น้าวหน่วงด้วยกำลังชัยชาญ / ผ่านฟ้าก็ผาดแผลงไป ฯ

Meter 103

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 104

๏ สำเนียงดั่งเสียงสุนีบาต / โลกธาตุเลื่อนลั่นหวั่นไหว
ตรงไปลงกากรุงไกร / ตกในมณฑปรัตนา ฯ

Meter 105

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 106

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษา
เสด็จออกหมู่มุขมาตยา / เห็นศรศักดาพระทรงฤทธิ์
ลอยมาถึงที่มณฑป / ก็นอบนบด้วยใจสุจริต
แล้วเหลือบแลเล็งเพ่งพิศ / เห็นสารผูกติดศรชัย
จึ่งคิดถวิลจินดา / ชะรอยว่ามีเหตุเป็นไฉน
แก้ลูกธนูทูลเศียรไว้ / แล้วคลี่อ่านไปทันที ฯ

Meter 107

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 108

๏ ในลักษณะราชโองการ / องค์พระอวตารเรืองศรี
ให้ขุ่นเคืองพระทัยพันทวี / ดั่งคีรีทุ่มทับอุรา
จึ่งทรงพระราชสารสวัสดิ์ / ตรัสใช้ศรสิทธิ์มาหา
ท้าวทศคิริวงศ์ผู้ปรีชา / ไปยังอยุธยาพระนคร ฯ

Meter 109

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 110

๏ ครั้นอ่านเสร็จสิ้นราชสาร / พญามารชื่นชมสโมสร
จึ่งสั่งนัดดาด้วยสุนทร / ดูก่อนเจ้าผู้ร่วมใจ
จงอยู่รักษาธานี / อย่าให้มีเหตุการณ์ขึ้นได้
ตาจะไปเฝ้าพระภูวไนย / ยังพิชัยกรุงศรีอยุธยา
สั่งแล้วสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองดั่งเทพเลขา
พาพวกพหลโยธา / เหาะทะยานผ่านฟ้าไปด้วยฤทธิ์ ฯ

Meter 111

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 112

๏ ครั้นถึงอยุธยาพระนคร / อันถาวรโอฬารดั่งดุสิต
ขึ้นยังพระโรงชวลิต / เฝ้าพระจักรกฤษณ์ธิบดี ฯ

Meter 113

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 114

๏ น้อมเศียรยอกรอภิวาทน์ / แทบบาทพระนารายณ์เรืองศรี
แล้วบังคมคัลอัญชุลี / ทั้งสามภูมีอนุชา ฯ

Meter 115

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 116

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
เสด็จในท่ามกลางเสนา / ผ่านฟ้าเหลือบแลแปรไป
เห็นพญาพิเภกอสุรี / ผู้มีปัญญาอัชฌาสัย
แสนโสมนัสฤทัย / ภูวไนยมีราชโองการ
ดูก่อนท้าวทศคิริวงศ์ / พงศ์พรหมธิราชมหาศาล
เราไม่สบายวิญญาณ / จึ่งให้หาท่านมาบัดนี้
อันกรุงพระนครลงกา / สุริย์วงศ์พงศายักษี
ทั้งหมู่ไพร่ฟ้าประชาชี / อยู่ดีอยู่หรือประการใด ฯ

Meter 117

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 118

๏ บัดนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังโองการภูวไนย / บังคมไหว้สนองพระบัญชา
อันพระวงศ์พงศาประชากร / ก็ถาวรบรมสุขา
เพราะพระเดชปกเกศอสุรา / ดั่งมหาฉัตรแก้วรูจี
ทูลพลางทอดทัศนาการ / เห็นพระกุมารสองศรี
ทรงลักษณ์วิไลทั้งอินทรีย์ / รัศมีดวงพักตร์ละกลกัน
ดั่งโอรสองค์อมรินทรา / หยาดฟ้าลงมาจากสวรรค์
เพ่งพิศให้คิดอัศจรรย์ / บังคมคัลแล้วทูลถามไป
อันพระกุมารทั้งสององค์ / หน่อในสุริย์วงศ์หรือไฉน
งามดั่งเทวาสุราลัย / ข้าบาทสงสัยพันทวี ฯ

Meter 119

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 120

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
ตรัสบอกพญาอสุรี / สองกุมารนี้บุตรนางสีดา
ผู้พี่ชื่อว่าพระมงกุฎ / ศรสิทธิ์ฤทธิรุทรแกล้วกล้า
นี่ชื่อเจ้าลบอนุชา / มีอานุภาพเหมือนกัน
อันองค์สีดานงลักษณ์ / เขียนรูปทศพักตร์โมหันธ์
ตัวเราโกรธาให้ฆ่าฟัน / กัลยามิได้บรรลัย
พระแจ้งแต่ต้นจนปลาย / บรรยายจะเว้นก็หาไม่
ทุกวันเร่าร้อนอาวรณ์ใจ / ดั่งนอนอยู่ในอัคคี
ท่านจงชำระชันษา / ดูตามชาตาราศี
พิเคราะห์ขับไล่ในคัมภีร์ / ให้รู้ร้ายดีเหตุการณ์ ฯ

Meter 121

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 122

๏ บัดนั้น / พิเภกผู้ปรีชาหาญ
รับสั่งสมเด็จพระอวตาร / แล้วจับกระดานมาทันใด
ตั้งซึ่งชันษาพระหริวงศ์ / ควรเคราะห์จรลงสอบใส่
เอาเก้าหารชนมานแล้วนับไป / เศษตกในภูมิพยากรณ์
เห็นแจ้งแล้วกราบบังคมทูล / นเรนทร์สูรสุริย์วงศ์ทรงศร
อันพระชันษาภูธร / ราหูนั้นจรมาทับลัคน์
ฆาฏอินทพาทบาทจันทร์ / ทั้งอัฐเคราะห์นั้นก็ฆาฏหนัก
แม้นอยู่ในเมืองจะร้ายนัก / เพียงจักปลงชีพชีวา
ถึงเกณฑ์จำเป็นจะพลัดพราก / จากพระนครไปเดินป่า
ปราบหมู่อสุรพาลา / สิบสองเดือนชันษาจะสิ้นร้าย
ซึ่งเกิดเหตุให้เคืองเบื้องบาท / เพราะปีศาจมาลวงนางโฉมฉาย
ชื่ออี่อาดุลสุรกาย / เป็นเชื้อสายทศกัณฐ์อสุรี
อันองค์พระอัครชายา / จะกลับมารองบาทบทศรี
เพราะท่านผู้เป็นธิบดี / ภูมีจะสุขสถาวร ฯ

Meter 123

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 124

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
ได้ฟังโหราพยากรณ์ / ภูธรค่อยสบายวิญญาณ์
จึ่งมีพระราชบรรหาร / ท่านว่านี้ควรหนักหนา
ตามจะทำตามอสุรา / เราจะไปเดินป่าพนาลี
อันตัวของท่านจงกลับไป / ยังพิชัยลงกาบุรีศรี
บำรุงไพร่ฟ้าประชาชี / โดยประเวณีบุราณ
ตรัสแล้วก็เปลื้องสังวาลมาศ / โอภาสด้วยดวงมุกดาหาร
ออกจากพระองค์แล้วประทาน / ให้แก่ขุนมารโหรา ฯ

Meter 125

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 126

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศคิริวงศ์ยักษา
ก้มเกล้ากราบลงกับบาทา / รับมหาสังวาลด้วยยินดี
แล้วถวายบังคมบาท / พระนารายณ์ธิราชเรืองศรี
กับสามพระอนุชาผู้ฤทธี / ทั้งโอรสพระตรีภูวไนย
แล้วออกจากท้องพระโรงคัล / พาพวกพลขันธ์น้อยใหญ่
เหาะระเห็จเตร็จฟ้าด้วยว่องไว / ตรงไปทวีปกรุงมาร ฯ

Meter 127

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 128

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ครั้นพญาพิเภกโหราจารย์ / คืนไปสถานลงกา
พระวิตกรำพึงคะนึงนึก / ตรึกถึงทำนายยักษา
อันซึ่งคำฆาฏอสุรา / แม่นดั่งตาทิพย์เทวัญ
ตัวกูอยู่เมืองไม่สบาย / ด้วยพระเคราะห์นั้นร้ายกวดขัน
จำจะไปเดินอารัญ / ให้บรรเทาโทษราคี
คิดแล้วจึ่งมีมธุรส / สั่งพระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
กับสองโอรสร่วมชีวี / ทั้งสี่จงอยู่พระนคร
เรากับเจ้าลักษมณ์อนุชา / ทั้งพญาอนุชิตชาญสมร
จะไปเดินป่าพนาดร / ตามในพยากรณ์ว่าไว้
ครบสิบสองเดือนจะกลับมา / แก้วตาอย่าเทวษโหยไห้
ช่วยกันบำรุงกรุงไกร / ให้ไพร่ฟ้าผาสุกเปรมปรีดิ์ ฯ

Meter 129

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 130

๏ เมื่อนั้น / สี่กษัตริย์สุริย์วงศ์เรืองศรี
น้อมเศียรสนองพระวาที / ภูมีจงทรงพระเมตตา
ข้าคิดจะใคร่ไปรองบาท / องค์พระภูวนาถนาถา
บัดนี้จะให้อยู่พารา / สุดปัญญาที่จะขัดพจมาน
จะขอสนองคุณพระทรงฤทธิ์ / จนชีวิตสุดสิ้นสังขาร
มิให้เกิดเหตุเภทพาล / กว่าผ่านฟ้าจะคืนพระนคร ฯ

Meter 131

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 132

๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วทรงศร
ได้ฟังปรีดาสถาวร / พระภูธรรับขวัญพระลูกรัก
อุ้มแอบสารพางค์ข้างละองค์ / จุมพิตวางลงเหนือตัก
จำเป็นจากสองเยาวลักษณ์ / ดวงจักษุพ่ออยู่จงดี
เจ้าอย่ากังวลแต่การเล่น / เช้าเย็นเฝ้าบาทบทศรี
ทั้งสามสมเด็จพระอัยกี / จะได้มีศรีสวัสดิ์สืบไป
อันซึ่งราชกิจอย่าเกียจคร้าน / การงานบ้านเมืองเอาใจใส่
ให้สองพระอาช่วงใช้ / ต่างกรต่างใจต่างตา
ตรัสแล้วชวนสามพระนุชนาถ / กับสองโอรสราชเสน่หา
ทั้งพญาอนุชิตผู้ศักดา / เสด็จมาเฝ้าองค์พระชนนี ฯ

Meter 133

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 134

๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / องค์พระมารดาทั้งสามศรี
ทูลว่าอันตัวของลูกนี้ / ไม่มีความสุขสักคืนวัน
ให้หาพิเภกมาทำนาย / ทายว่าเคราะห์ร้ายกวดขัน
ต้องฆาฏอินทพาทบาทจันทร์ / จึ่งจากกันกับนางสีดา
ถ้าอยู่ในเมืองจะเกิดเข็ญ / จำเป็นให้ออกไปเดินป่า
ครบสิบสองเดือนแล้วกลับมา / จึ่งจะพ้นโทษาราคี
ลูกกับเจ้าลักษมณ์วรนุช / วายุบุตรผู้ชาญชัยศรี
ขอลาสมเด็จพระชนนี / เที่ยวไปในที่อารัญ
พระองค์จงอยู่สถาวร / อย่าทุกข์ร้อนวิโยคโศกศัลย์
พรุ่งนี้รุ่งสีรวิวรรณ / จะบังคมคัลลาไป ฯ

Meter 135

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 136

๏ เมื่อนั้น / พระชนนีผู้ยอดพิสมัย
ได้ฟังเร่าร้อนฤทัย / ตะลึงไปทั้งสามกัลยา
ดั่งใครมาตัดเอาพระเศียร / ด้วยพระขรรค์วิเชียรคมกล้า
ชลเนตรคลั่งคลอนัยนา / แล้วว่าดูก่อนพระราม
เจ้าแม่เป็นมงกุฎกรุง / บำรุงแผ่นภพทั้งสาม
ประกอบด้วยโหราพฤฒาพราหมณ์ / หรือจะมาทำตามอสุรี
เคราะห์ร้ายสิจะไปเดินดง / ให้ลำบากองค์ไม่พอที่
พ่ออย่าออกจากธานี / จงทำตามพิธีโหรา
ให้ประชุมเชิญพระดาบส / อันมีพรตกรรมแกล้วกล้า
สะเดาะเคราะห์โดยวิทยา / ก็จะสิ้นโทษาถาวร ฯ

Meter 137

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 138

๏ เมื่อนั้น / พระจักรแก้วสุริย์วงศ์ทรงศร
ฟังสามสมเด็จพระมารดร / ชุลีกรแล้วทูลสนองไป
อันในชันษาลูกรัก / ร้ายนักไม่อยู่เมืองได้
จำให้พลัดพรากเวียงชัย / ออกไปเดินป่าพนาลี
อันซึ่งพิเภกทำนาย / ไม่คลาดคลายจากคำยักษี
ดั่งแว่นแก้วส่องโลกธาตรี / ไม่มีใครเปรียบอสุรา
ประการหนึ่งฝ่ายบูรพ์ทิศนั้น / เห็นจะมีอาธรรม์ยักษา
อันเป็นเสี้ยนเสียบโลกา / พงศ์พวกหยาบช้าสาธารณ์
จะได้ไปปราบให้ราบรื่น / ทั่วพื้นพิภพไพศาล
ตามประกาศิตพระทรงญาณ / ซึ่งให้อวตารมาครั้งนี้ ฯ

Meter 139

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 140

๏ เมื่อนั้น / องค์พระมารดาทั้งสามศรี
ได้ฟังดั่งจะสิ้นสมประดี / เทวีส้วมกอดเข้ารํ่าไร
โอ้พระจักรแก้วของแม่เอ๋ย / เวรสิ่งใดเลยมาซัดให้
ครั้งก่อนก็ต้องเดินไพร / ได้ยากเป็นพ้นคณนา
จนสีดาตกไปเมืองมาร / พ่อติดตามสังหารยักษา
สองเจ้าปิ้มม้วยชีวา / จึ่งได้คืนมาธานี
ถึงเพียงนั้นแล้วยังมิหนำ / อนิจจาซ้ำพลัดมเหสี
แม่รํ่าโศกศัลย์พันทวี / ไม่มีความสุขทุกนิรันดร์
หากว่าได้ชมแต่หลานน้อย / จึ่งค่อยบรรเทาโศกศัลย์
ครั้งนี้สองเจ้าดวงชีวัน / จะพากันซํ้าจากไปเดินไพร
ไหนเลยแม่จะมีความสุข / จะแสนทุกข์แสนเทวษละห้อยไห้
ตรัสพลางโศกาอาลัย / อรไทเพียงสิ้นชีวี ฯ

Meter 141

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 142

๏ ครั้นค่อยคลายความอาวรณ์ / ต่างอวยพระพรชัยศรี
พ่อไปเป็นสุขสวัสดี / ครบปีแล้วเร่งกลับมา
เจ้าลักษมณ์กับศรีหนุมาน / ล้วนปรีชาชาญแกล้วกล้า
ทั้งสามจงระวังกายา / ที่ในแนวป่าพนาลัย
อันศัตรูหมู่พวกปัจจามิตร / อย่าต้านต่อฤทธิ์ของเจ้าได้
อานุภาพปราบทั่วภพไตร / ดั่งพรแม่ให้บัดนี้ ฯ

Meter 143

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 144

๏ เมื่อนั้น / สองกษัตริย์สุริย์วงศ์เรืองศรี
กับพญาอนุชิตผู้ฤทธี / อัญชุลีรับพรด้วยปรีดา
ต่างน้อมเศียรเกล้าลาบาท / สามพระอัครราชนาถา
พากันลีลาศยาตรา / มายังปราสาทอลงการ ฯ

Meter 145

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 146

๏ ครั้นถึงจึ่งสองสุริย์วงศ์ / ผู้ทรงพระปรีชาหาญ
ก็เปลื้องเครื่องประดับโอฬาร / เสด็จเข้าที่สนานวาริน ฯ

Meter 147

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 148

๏ ปทุมแก้วโปรยปรายดั่งสายฝน / ลูบไล้เสาวคนธ์ขจรกลิ่น
สนับเพลาเครือครุฑกระหยับบิน / เชิงรูปกินรินกรายกร
พระเชษฐาภูษาพื้นตอง / ลายทองรูปราชไกรสร
พระอนุชาพื้นม่วงอรชร / ลอยลายมังกรสุวรรณวาม
ต่างทรงชายไหวชายแครง / ประดับด้วยเพชรแดงดวงอร่าม
ฉลององค์ทรงประพาสงอนงาม / สังเวียนวามไปด้วยทับทิมพราย
ตาบทิศทับทรวงมุกดาหาร / สังวาลแก้วสุรกานต์สามสาย
พาหุรัดทองกรมังกรกลาย / ธำมรงค์เพชรรายพรายตา
ทรงมหามงกุฎนพรัตน์ / ดอกไม้ทัดจรแก้วซ้ายขวา
ต่างจับศรสิทธิ์อันศักดา / ขัดพระขรรค์รัตนาโมลี
งามดั่งบรมพรหเมศ / อันประเวศจากฟ้าทั้งสองศรี
ชวนวายุบุตรผู้ฤทธี / จรลีออกจากเวียงชัย ฯ

Meter 149

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 150

๏ ข้ามทุ่งมุ่งไม้ไพรระหง / ดัดดงผ่านเถินเนินไศล
มาได้กึ่งเดือนล่วงไป / ทางไกลพันโยชน์คณนา ฯ

Meter 151

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 152

๏ สุดแดนถึงแม่น้ำหนึ่ง / กว้างใหญ่ลึกซึ้งหนักหนา
ฟากฝั่งแลลิ่วสุดตา / ชื่อมหาสาครนที ฯ

Meter 153

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 154

๏ บัดนั้น / พญาอนุชิตเรืองศรี
เชิญเสด็จสองกษัตริย์ธิบดี / ขึ้นบ่าขุนกระบี่แล้วเหาะไป ฯ

Meter 155

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 156

๏ ครั้นถึงฟากฝั่งสาคร / วานรผู้มีอัชฌาสัย
จึ่งวางสองสมเด็จภูวไนย / ลงไว้เหนือแผ่นสุธาธาร ฯ

Meter 157

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 158

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ครั้นลงจากบ่าหนุมาน / ผ่านฟ้าสำราญวิญญาณ์
จึ่งพาพระลักษมณ์นุชนาถ / ยุรยาตรดำเนินเดินป่า
ชี้ชมรุกขชาติดาษดา / สองข้างมรคาเรียงราย ฯ

Meter 159

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 160

๏ ไม้รังดอกร่วงเสาวรส / ใบสดบังแสงสุริย์ฉาย
กระแบกบานก้านเบียดร่มสบาย / นางกรายกิ่งกรายเมื่อต้องลม
นิจจาเอ๋ยแม้นนุชวรนาฏ / ไม่นิราศแรมร้างภิรมย์สม
จะดิ้นโดยมาด้วยในไพรพนม / วอนชมเก็บช่อผกากาญจน์
เห็นประดู่ลำดวนยมโดย / ลมโชยกลิ่นชื่นหอมหวาน
เหมือนกลิ่นวนิดายุพาพาล / ผ่านฟ้าแสนโศกกระสันทรวง
สาวหยุดนางแย้มกาหลง / พะยอมประยงค์โรยร่วง
เกดแก้วพิกุลเป็นพุ่มพวง / ดอกดวงหล่นดาษกลาดดิน
เห็นดอกรักเหมือนเจ้ารักไม่ร้างพี่ / ครั้งนี้หรือมาหน่ายเสียได้สิ้น
ไปอยู่พระนครนาคินทร์ / ไม่ถวิลกังวลถึงลูกยา
โอ้ไฉนใครหนอจะแจ้งเหตุ / ว่าพี่ร้างนคเรศมาอยู่ป่า
แสนคะนึงถึงนางทุกเวลา / ครวญพลางผ่านฟ้าก็จรลี ฯ

Meter 161

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 162

๏ เดินมาได้สามเดือนกึ่ง / ก็ลุถึงดงแดนยักษี
จึ่งชวนพระอนุชาจรลี / กับขุนกระบี่หนุมาน
แวะเข้าหยุดพักอาศัย / ใต้ร่มพระไทรไพศาล
พระพายชายพัดรำเพยพาน / สุริย์ฉานบ่ายคล้อยเวลา ฯ

Meter 163

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๑.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๑๑

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๑, text type as Text, and page description beginning ๏ เมื่อนั้น นางสีดาเยาวยอดเสน่หา. The source unit extracted here contains 0 proems, 79 stanza blocks, 450 stanza rows, 5 cue blocks, and 79 meter or word-count notes.