Ramakien — Thai Book 112

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the one-hundred-twelfth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Tripakkan, son of Kuwer of Kalawut, hunting in Himavanta and attacking Rama, Lakshmana, and Hanuman; Hanuman killing Kalawut and Lakshmana killing Tripakkan; Kuwer mustering his armies and being killed by Rama's Brahmastra in Garuda form; Rama moving on through the forest; Hanuman subduing the cursed cave-demon Kumpanthurat, who is released back into divine form; the monkey kings following Rama from Ayutthaya; and Rama continuing his forest wandering with the monkey host while longing for Sita in the naga realm.

Translation

Rama Defeats Kuwer and Releases the Cursed Cave-Demon

[10 words]

Now the story speaks of Thao Kuwer the yaksha, mighty in power and sacred authority, ruler of Kalawut city. Garudas, nagas, vidyadharas, gods of every rank, and all beings feared his force; no one could withstand him. He had a beloved queen named Kesini, beautiful as a heavenly apsara and crown of the palace women. Their son was Tripakkan, a rough, cruel, arrogant yaksha who harassed gods and powerful asuras. His elephants, horses, soldiers, and armies crowded the upper heavens; they could fly through the sky as they wished, and he held sway over the whole city.

[4 words]

Then Tripakkan, mighty yaksha, lay awake at night with a restless heart, thinking that he wanted to go roaming and hunting four-footed beasts in the great forest. When dawn cleared and daylight rose, he went up to attend his father.

[2 words]

When he reached him, he bowed at the yaksha king's lotus feet and said, "Your son asks leave to go play in the forest."

[4 words]

Then Thao Kuwer, lord of yakshas, heard his beloved son. Filled with affection, he embraced him and kissed his hair. "Jewel of my eyes, if you wish to go play in the wilds, follow your heart, my child."

[4 words]

Then mighty Tripakkan heard and rejoiced; his face shone clear like the moon. He bowed at the feet of his radiant father, took leave, left the throne hall, and went to his shining golden palace.

[2 words]

When he arrived, he gave command to the yaksha Kalawut: "Prepare the fourfold army. I am going to play in the wilds."

[2 words]

Then Kalawut, wise in service, received the prince's command, bowed, and hurried out.

[6 words]

He formed the army in proper order, choosing only rough yaksha troops. One group had grimacing faces and bulging eyes and carried stone clubs. One group had tiger faces and striped bodies and held golden guns ready. One group wore mask-like faces with clenched teeth and carried bows with poisoned arrows. One group had dark commoner faces, carrying dark spears and tucked daggers. Each boasted of his own power, and they packed the sky close together.

[2 words]

Then mighty Tripakkan, once the army was ready, entered the bathing place.

[8 words]

They opened jeweled lotus pipes of gold, and water fell as fine rain. He put on fragrant perfume mixed with flowers and gold blossoms. He wore paneled trousers, a patterned cloth with royal-lion designs, shining side-panels, a velvet garment with floating patterns, directional pendants, coral breast ornaments, hanging emerald chains, gold armlets flashing with gems, diamond rings in gold settings, a crown, earrings, flowers, and nine-jeweled ear ornaments. He girded on his mace, took his bow, and came to mount his splendid horse.

[8 words]

The royal horse was tall, handsome, proud, and brave. It wore blazing nine-jeweled harness, saddle, breast-strap, and golden bridle, with yak-tail tassels hanging from its ears. It could be ridden in every gait, leaping, twisting, and crying out, proud and fast as wind. The troops shouted and surged as if rushing to bite. Jeweled chains, gongs, drums, curved trumpets, and foreign horns raised a tumult. Dust darkened the upper sky as the horses and soldiers pressed forward.

[2 words]

They passed the city gates and borders and entered the great Himavanta forest. Tripakkan ordered the forces to divide and surround the deer and wild animals.

[2 words]

Then the yaksha soldiers received the command and gladly drove the hunt, shouting until the forest roared with confusion.

[2 words]

Then fierce and mighty Tripakkan swung his spear, spurred his horse, and charged among the deer, stabbing through the hunt.

[2 words; dialogue]

Wild cattle, bulls, rhinoceroses, elephants, deer, and antelope fell dead beyond counting. The great army chased, caught, and ate for sport and delight.

[2 words]

When that was done, he raised the army of brave soldiers, crossed mountains and harsh high forests, and the demon lord was glad in spirit.

[8 words]

Turning through Himavanta and looking left and right, he saw two beautiful human men and one monkey beneath a banyan shade. He wondered greatly: "Where have these creatures come from? They do not know they will die by yaksha power." Pleased, he clapped his hands and laughed. "Hey, all you troops, hurry and seize the humans for me. Whoever they are, do not kill them or end their lives. I will take them to present to my father. As for the wild monkey, I care nothing for it."

[4 words]

Then the mighty yaksha troops received the demon lord's order and displayed their fierce power. Gnashing their teeth, stamping until the earth shook, and brandishing weapons like flames, they ran in together.

[4 words]

Then Narai of the solar line saw the yaksha forces attacking in a rush. He gave royal command to brave Hanuman: "You are mighty. Strike down and kill these asura troops."

[2 words]

Then the son of the Wind, brave in victory, received the command with joined hands, drew his trident, and leapt into the fight.

[2 words]

He kicked with his feet, struck with his hands, beat and cut them down, and countless bodies lay dead. The demon troops scattered in defeat before his victorious power.

[4 words]

Then Kalawut, the commander, saw the monkey destroying the demon army. His anger burned like the fire at the end of an age. Red-eyed as the sun, grinding his teeth, he swung his club, stamped, leapt, and came to match power with the monkey.

[2 words]

Then mighty Hanuman, brave in war, turned, guarded, cut, and chased through the confusion.

[2 words]

With his left hand he seized the demon's club, sprang up onto his shoulder, stabbed him with the diamond trident, cut off his head, and threw it away at once.

[6 words]

Then Tripakkan saw his troops die in heaps and Kalawut the asura killed. Shaking with rage, he thundered like a thunderclap: "You arrogant monkey, I will kill you and end you." Speaking, he brandished his bow, displayed power until the earth shook, stamped, drove his noble horse, and charged in.

[2 words]

Then Phraya Anuchit, splendid monkey, met and parried the attack, and, seeing his moment, sprang forward.

[2 words]

With one hand he caught the bridle, wheeled aside, leapt up, and broke the horse's neck. By monkey power, the horse died.

[2 words]

Then Tripakkan, demon lord and brave fighter, fell down to the ground and swung his bow, rushing in to attack.

[2 words]

He planted his left foot on the monkey's right knee and reached to pull his neck. The two brave fighters struggled, taking turns to throw and twist each other.

[4 words]

Then mighty Hanuman, great soldier, changed tactics with quick agility and charged back and forth. He kicked the demon lord in the chest, leapt to seize both feet, and slammed him down on the earth, but the asura did not die.

[4 words]

Then he clapped his hands and mocked him: "Hey, deluded fool, you are like a chick, yet you come to fight the victorious Garuda. The asura armies of Lanka and Maliwan, the solar-line and Brahma-line yakshas, all perished by my power."

[8 words]

Then mighty Tripakkan heard, and his anger multiplied. He shouted back: "Look at this, you beast, arrogant and rough in speech. You boast that you have power; who would fear your force? I am Tripakkan, lord of yakshas, before whom all three worlds cannot stand. I am son of Thao Kuwer, ruler of mighty Kalawut city, with wealth and fourfold armies beyond counting. What are you and these humans? You will all die this instant."

[14 words]

Then the son of the Wind, brave in victory, heard the asura's words. He clapped his hands, pointed at the demon's face, and answered: "I am Phraya Anuchit, great soldier of radiant Narai, who came from Vaikuntha and the Ocean of Milk, born in the solar-line emperor's house, surpassing all kings, a jeweled parasol over the earth and crown of Ayutthaya. His name is mighty Phra Rames, glorious through the ten directions, wielder of three great arrows, highest in power. Countless unrighteous fools have died by his hand. Now he has left the victorious city and come to walk the forest with Lakshmana his younger brother and with me, servant at his feet, hoping to sustain the earth and make it happy. Hurry to bow before him, yaksha, and you will preserve your life. Otherwise you will die by the avatar's force."

[6 words]

Then mighty and fearless Tripakkan heard and grew angry as the fire of the age. He clapped his hands and answered: "Hey, lying monkey, perhaps you are only flattering them. When did Narai incarnate? You invent this slanderous speech. They are humans holding bows. What great power can they have? Why should asuras tremble? Before long their lives will end."

[4 words]

Then Lakshmana, radiant and divinely made, heard the yaksha's stubborn, rough words. Anger flashed like lightning. He bowed to his shining elder brother, swung his jeweled bow, and rushed to attack the demon lord.

[4 words]

Then bold and mighty Tripakkan met him, guarded, and fought. They chased and fled by turns, moving swiftly left and right, each using skill and power, each striking to kill without lowering his arm.

[2 words]

Then the avatar's younger brother, brave in war, struck with the powerful bow. The king charged in and seized him.

[2 words]

Planting his left foot on the demon's right knee, he wheeled as if turning a discus. The blow struck Tripakkan, and by its force the demon staggered and reeled.

[4 words]

Then the son of Thao Kuwer, pained and bruised through all his limbs, burned with rage like fire in the sky. He drew his powerful bow, set it to the string, aimed to kill, pulled with all his strength, and released.

[2 words]

The sound was like the wind at the end of an age; the earth shook in fear. By the asura's power, the sky filled with weapons.

[4 words]

Then radiant Lakshmana of the solar line saw the weapons coming to attack. The king drew his own bow, set the string, and stood beautiful as the lord who rides the swan. Aiming to end the yaksha's life, the younger brother of the mighty lord released his arrow.

[2 words; lament]

It destroyed the demon lord's weapons, which shattered and could not withstand its force. It struck Tripakkan dead, and he fell upon the earth.

[2 words]

When the radiant younger brother of Phra Harirak had finished destroying the yaksha lord, he and mighty Phraya Anuchit went gladly to attend Phra Chakri.

[4 words]

Then Phra Harirak, lord Narai, saw his splendid younger brother and powerful Phraya Anuchit return victorious over the wicked ones. He was delighted and gave them sweet blessings.

[4 words]

Then the asura survivors, hiding at the edge of the forest, saw Tripakkan dead. Pale-faced, shaking, teeth bared, and hair standing on end, they could not stay. Each forced a path through the woods and hurried back to Kalawut city.

[4 words]

When they arrived, they bowed at the feet of the yaksha king and reported: "Your beloved son went to sport in the forest and met two powerful humans and one active monkey. They fought and killed your son, and all the army died with him."

[8 words]

Then Thao Kuwer, lord of yakshas, heard the news and burned like fire. The asura raged, grinding his teeth, stamping, and roaring like thunder: "Who is so bold and arrogant as to insult me without fear? I have power and authority and have subdued all heaven. These humans and that monkey I will reduce to dust." He gave royal command: "Hey, demon ministers, hurry and prepare the army. I will go fight these enemies."

[2 words]

Then the great demon ministers received the command of their powerful lord, bowed, and hurried out.

[8 words]

They levied the soldiers, choosing only fierce and powerful fighters. Some rode elephants and carried hooked glaives. Some rode horses and held lances, wheeling about. Some rode fierce rhinoceroses and fired guns with clenched teeth. Some rode lions, camels, donkeys, goats, sheep, tigers, boars, wild bulls, buffaloes, and deer. All brandished weapons flashing like lightning, forming ordered ranks while officers and soldiers waited for the asura lord.

[2 words]

Then Thao Kuwer, lord of yakshas, when the army was ready, entered the bathing place.

[8 words]

He bathed and refreshed his body in sweet-scented water, put on perfume mixed with flowers, and attendants waved fans. He wore paneled trousers, a patterned cloth with royal-lion designs, shining side-panels, jewel-studded naga-scale armor, directional pendants, breast ornaments, war chains, crystal girdle, gold armlets carved with gems, diamond rings, and a great jeweled crown with bright ornaments at left and right. Bow in hand, mace at his side, he went to mount the victory chariot.

[10 words]

The war chariot was a royal chariot, with crystal wheels and jeweled fittings, graceful curved yoke, tiered forms, and images encircling the floating throne. Jeweled pillars mixed with gold, golden gables, four shining sides, and five glittering spires flashed. Four thousand lions drew it, with Lothan holding the spear and urging them on like wind; the wheels thundered through sky and earth. Parasols, standards, victory banners, pipes, drums, foreign trumpets, and curved horns resounded. The soldiers shouted like endless waves in the sea. Dust darkened the sky as the army marched.

[6 words]

Then Narai, lord of the solar line, heard the roar and looked to see the asura army. He said to his noble younger brother and the son of the Wind: "Those wicked ones whose kin died have now come to fight. I will destroy them and send them after the dead with my arrows." Having spoken, he called Lakshmana and went forth, with the royal monkey following.

[6 words]

Then mighty Hanuman, brave soldier, rejoiced because he would destroy asuras. He bowed at the feet of radiant Narai and said, "Let me take the fight and destroy the enemy army." Then he drew and swung his trident, shaking the earth with his power, and leapt out to stand across the road.

[6 words]

Then Thao Kuwer hastened his chariot and tenfold army out from the edge of the forest. Seeing the monkey blocking the road and the two bow-bearing human lords, he burned with rage and proclaimed: "Hey, fierce soldiers, kill the humans and monkey. Leave not even blood on grass, so my heart may be satisfied at their arrogance."

[2 words]

Then Kalsun, commander of the vanguard, received the order and drove his troops into battle against the monkey.

[2 words]

They hurled weapons, fired guns, crossbows, and arrows; some swung javelins and spears. The fighting became wild confusion.

[4 words]

Then Phraya Anuchit, splendid monkey, seized the asuras' weapons and struck left and right. He kicked, grabbed, beat, and flung them so that heads and bodies fell beyond counting. The demon troops broke throughout the victorious army, and the monkey lord bounded after them.

[4 words]

Then Kalsun, vanguard commander, saw the soldiers defeated and dead. His anger burned like the fire of the age. Brandishing his great spear and shaking all directions with his roar, he ground his teeth and leapt in to kill the monkey.

[2 words]

Then mighty Hanuman, brave in war, met, guarded, and fought without giving ground.

[2 words]

He jumped onto the demon's knee and bent back his head, wheeling around like a spinning discus. Each stabbed, cut, and struck, holding fast in battle.

[2 words]

Then mighty Kalsun the yaksha pressed the fight with power, stabbing left and right in confusion.

[2 words]

The two brave ones grappled. Each parried, received, and moved amid the tangle; each was fierce and enduring, each avoiding at the right moment.

[4 words]

Then Hanuman, brave in victory, seized the asura's spear and stabbed again and again. It struck the demon's body many times; unable to endure the force, he fell, and his life ended by great power.

[4 words]

Then Thao Kuwer saw the monkey kill the vanguard and the soldiers lying dead in heaps. Furious, he stamped, urged on the chariot, and drove his tenfold army hard into the attack, with a noise that shook the whole earth.

[4 words]

Then the two radiant blessed lords saw the yaksha army pressing in with numberless troops. They each raised a powerful arrow, proud as gods, drew the strings, stood firm, and released together.

[2 words]

The crash sounded like thunderbolts. The world shook in every direction. The arrows struck the army, and the asuras died throughout the host.

[2 words]

Then Phraya Anuchit, great soldier, sprang and bounded forward, fighting through the asura chariot.

[2 words]

The lions and charioteer all died. He smashed the yaksha king's chariot into useless wreckage and mocked him as he moved about.

[4 words]

Then Thao Kuwer, lord of yakshas, having lost chariot and tenfold army, burned with rage like the fire of the age. He drew his powerful bow, set it to the string, aimed fiercely to kill, pulled with victorious strength, and released at once.

[2 words]

It struck the trees in the forest, breaking and felling them everywhere. Flames blazed up, hot as the fire at the end of an age.

[2 words]

Then the jeweled discus-lord saw the yaksha's shining fire-arrow. The righteous lord drew an arrow and released it.

[2 words]

It became clouds covering the sky. Thunder roared in fear, and rain fell at once, extinguishing the fire by power.

[2 words]

Then Thao Kuwer, lord of yakshas, raged like fire and swung his bow into close combat.

[2 words]

He struck left, shifted, and struck right with furious strength, leaping and grappling in confusion, attacking without pause.

[4 words]

Then the avatar, brave in war, met, parried, and fought, raising the bow to strike. Lakshmana rushed in and hit the yaksha's body, while Hanuman ran in to attack; each took turns seizing and fighting.

[2 words]

Then mighty Thao Kuwer, fierce and strong, alone met and guarded against them all, standing firm in combat.

[2 words]

They chased, circled, came in and out, showing courage. Each withdrew, received, and fought; the demon lord did not care for life.

[4 words]

Then radiant Phra Harirak, Lakshmana, and powerful Hanuman surrounded and struck the asura. The two lords beat him with their bows, while the monkey lord charged, kicked, and stabbed with the diamond trident, making the asura stumble and roll.

[4 words]

Then brave Thao Kuwer felt pain as if life itself were being destroyed, yet did not care for life. Grinding his teeth, he set an arrow to the string, meaning to destroy the two humans and splendid monkey, drew with all his bodily force, and released.

[2 words]

The arrow became a vast naga, mouth open and spitting poison, gliding in pursuit. By the asura's power, darkness hid the sun.

[2 words]

Then Narai of the solar line, bow in hand, saw the asura's arrow become a serpent, flickering its tongue and spitting poison like fire.

[2 words]

He took up the Brahmastra and set it to the string, beautiful like radiant Shiva. Aiming to destroy the asura's weapon, the king released it with power.

[4 words]

That arrow became the lord Garuda, displaying fierce heroic power and roaring as it flew through the world. It seized and crushed the naga into nothing, then struck Kuwer the demon lord through the chest. Unable to resist its force, he fell and died by the power of Phra Chakri.

[8 words]

Then the gods and heavenly women of every rank saw the discus-bearing emperor kill the asura. They rejoiced, praised him, clapped their hands, and leaned from the windows of every heavenly mansion, laughing and celebrating. Some scattered golden and mandara flowers; divine fragrance filled the heart. They gave victory and blessing throughout the heavenly city: "May your majesty hold power and subdue the ten directions. May every wicked enemy come into the righteous lord's hand."

[10 words]

Then mighty Phra Chakkrit, when the demon had been destroyed and the gods had scattered divine flowers, picked up the blossoms and smelled their sweet pollen. The wind blew softly, and his heart was greatly refreshed. He gave royal command to Lakshmana and the son of the Wind: "This place is not auspicious; asura corpses foul the ground. We must travel through the forest and find a clean resting place, pleasing to the heart, with fine water and fruit." Having spoken, he walked like a brave lion out from the splendid jeweled cave, with Lakshmana and Hanuman following.

[2 words]

They turned and cut through the forest, looking left and right. The king thought of his chief beloved queen as he moved along the forest road.

[12 words]

He admired mountains with broad stone slopes, strange and more beautiful than every peak, high as clouds in the sky, with overhangs and shining ledges. Some were deep hollows and wall-like shelters, with stepped seats, hanging tassels of patterned stone, and jeweled forms like golden lotus clusters. Some looked like cool hermitage pavilions, secluded and suspended, their colored light shining. White places were white like conch-shell; green like a peacock's throat; red like blood-gems; mist-colored like evening clouds; yellow bright as plated gold; purple and blue-black mixed together. Water pipes burst through the rock, rushing, leaping, spraying like rain, overflowing into loud streams. The more he looked, the more his eyes delighted as he passed through the mountain forest.

[4 words]

After fifteen and a half yojanas, they reached a great ashoka tree. The ground was clean and pleasing, with shaded trees in rows, flowers and fruit thick everywhere, and complete water. They invited one another to stop and rest in delight.

[8 words]

Now the story speaks of Kumpanthurat the yaksha, cursed by Shiva, lord of the world, to live in a divine cave. The forest district, one thousand yojanas wide, had been granted by omniscient Shiva to sustain his life. Any lion or animal that strayed into it became the yaksha's food. At dawn, he dressed his body, took nagas for his chains, wound one over his head with its hood raised, swung a mace like the fire of the age, and went out from the beautiful cave.

[2 words]

He wandered and roamed through the mountain forests, chasing bulls and deer and eating them with pleasure.

[2 words]

When finished, he turned and played in the cool secluded forest, following waterways and streams, crossing pools and passing mountain slopes.

[8 words]

After about a yojana and a half, he reached the great ashoka tree. Seeing two bright human men, beautiful as gods, and one clean white monkey, he was deeply amazed. "Are these solar-line kings? Why have they no army? Or are they forest ascetics traveling with a splendid monkey? Today my mouth has merit; I will eat good food that pleases me." Thinking this, he displayed power until the ten directions shook, swung his club like firelight, and leapt forward with force.

[4 words]

Then the bold and brave son of the Wind saw the arrogant yaksha and burned with anger like the fire at the end of an age. Grinding his teeth and stamping, he asserted his power, drew his trident, leapt, and attacked the asura.

[4 words]

Then Kumpanthurat the yaksha met him, guarded, and struck, quickly grappling the monkey. He hit left and right in confusion; each fled, chased, struck, and stabbed without easing.

[4 words]

Then mighty Hanuman, brave in war, fought close and seized the asura. He set his left foot on the demon's right knee, grabbed and clawed the yaksha's head, turned and changed position in battle, and swung his trident to kill.

[4 words]

Then the strong and mighty demon fought without regard for life. Grinding his teeth, he grappled with power, sprang onto the monkey's shoulder, raised his club, and the two wheeled and seized one another in confusion, each intent on victory.

[4 words]

Then Phraya Anuchit, the great soldier, dodged with quick agility, seeming to flee and lure the demon into an opening. Aiming carefully, he leapt, seized the yaksha's body, and hurled him with all his strength against a Himavanta mountain slope.

[12 words]

Then Kumpanthurat, brave in spirit, struck the mountain and fell to the earth, but his body was not harmed. He sprang up, stood firm, gnashed his teeth, swung his club, and rushed back in with asura rage, shouting: "Hey, beast, you do not know radiant Death. What are your names, you and these two humans? What is your race and lineage, and where is your home city? You have arrogantly entered Himavanta. This forest district was granted to me as a boundary by Shiva, one thousand yojanas around. I will chew up these two humans and you, misformed one, for food, leaving no flesh or blood for vultures and crows, this very instant."

[12 words]

Then Hanuman, brave in victory, heard and answered at once: "Hey, vile asura, what are you? What name do you bear, that you boast of courage? You are like a moth flying into the fire of the age; your life will vanish in a blink. Even great Thotsakan, the twenty-armed, ten-faced demon lord, bold and arrogant, brought his whole clan to death. Do you not know that the Garuda-riding lord incarnated to destroy envious and unrighteous asuras? His name is Phra Rama, ruler of Ayutthaya, and he has come to walk the forest with beautiful Lakshmana his younger brother. I am the son of the Wind, raised by Narai as a great soldier, named Phraya Anuchit of mighty power. I will destroy your life."

[14 words]

Then Kumpanthurat the yaksha realized this was Phra Chakri. Fear beyond measure rose in him; his hair stood on end and heat ran over his flesh. With joined hands and a shaking body, the asura cried for forgiveness: "I did not know this was the avatar and so acted with arrogant roughness. This fault deserves death; please show mercy. I am named Sunon Thewet, servant at the feet of radiant Shiva. I erred by teasing Lady Rachani, and the dust of Shiva's feet was offended. He cursed me to live in the jeweled cave under the name Kumpanthurat. When the discus-bearing lord incarnated to destroy unrighteous beings, if I bowed at Phra Harirak's feet and received his blessing, then I would be free of the curse, become a god again, and go to golden Kailasa. By merit I have met the feet of radiant Narai. Please be kind to me and take me to attend Phra Chakri."

[4 words]

Then the bold and brave son of the Wind understood that this was a god cursed by radiant Shiva. His anger vanished; he no longer held hostility. Feeling pity, he brought him to attend Phra Chakri.

[2 words]

When they arrived, the monkey lord raised his hands and bowed at the honored feet, reporting the asura's words fully and completely.

[4 words]

Then the lord who subdues all three worlds heard mighty Hanuman. He commanded: "Kumpanthurat, because you did not know and acted carelessly, I forgive this fault. Be freed from the curse of the lord of the three worlds."

[4 words]

Then Kumpanthurat the yaksha bowed his head and gladly received the blessing. His body changed back into a god. He raised his hands and offered homage, took leave of radiant Narai's feet, gave victory-blessings to the righteous lord, and flew to the golden mountain.

[12 words]

Then radiant Phraya Waiwongsa and the eighteen crowned monkey lords, who had gone to rule asura cities, learned that Phra Harirak had ordered his beloved chief queen killed, that by the woman's truth her life had not ended, that she had wandered to a great forest hermitage and given birth to glorious sons, that the boys were fourteen years old and skilled in archery, powerful beyond the sky, and had been received into the city, but that Phra Chakri was unwell in spirit. Thao Thotsakhiriwong had prophesied that the planets were dangerously severe, so Rama had taken Lakshmana and Phraya Anuchit to walk the forest. They thought with longing: "It is not fitting for us to stay in the royal city. We must follow the lord of the earth and serve beneath his lotus feet."

[2 words]

Having thought this, they adorned themselves in shining splendor. Each flew swiftly through the sky, all together, toward Ayutthaya.

[2 words]

When they arrived, they descended from the air before the royal palace and went to minister Sumanthan. Together they went up to attend the kings.

[6 words]

Each bowed at the lotus feet of radiant Phra Phrot, Phra Satrut, and the two sons of Phra Chakri. Then the monkey lords spoke gently: "All of your servants have learned that the bow-bearing avatar and mighty Lakshmana have gone with Phraya Anuchit to walk the forest. Therefore we have come to attend the feet of the royal younger brothers, hoping to learn the first road, so we may follow Phra Chakri."

[8 words]

Then the two younger brothers of lord Narai heard and rejoiced as if they had gained the city of heaven. They gave command: "Mighty kings great and small, we too originally intended to follow him. His majesty ordered us to guard the royal palace, the borders, the city, and his two beloved grandsons; after one year he will return. Since your hearts are loyal to our elder brother, go eastward, and you will find radiant Phra Chakri."

[4 words]

Then the monkey kings great and small heard the king's words and rejoiced. They bowed at the feet of the four kings, left Ayutthaya city, and went into the forest.

[2 words]

They crossed open fields toward the deep woods, turned along the mountain foot, flew over the Great Ocean, and traveled by the forest road.

[4 words]

After many nights of travel, they reached the thick-leaved great ashoka tree. Looking out, they saw Phra Chakri with his mighty younger brother and the bold son of the Wind. Delighted, they went in and bowed at the lotus feet of the two powerful kings.

[6 words]

Then the jeweled discus-lord of the solar line saw the lord of Khitkhin city and the monkey kings and officers come following his feet. The lord of the earth was pleased and greeted them gently: "Mighty ones, are your homes, cities, and armies well and happy? Why have you labored through the wilderness to follow me into hardship?"

[10 words]

Then the brave younger brother of Pali and the victorious monkey kings answered Phra Chakri's command: "All the cities are without suffering and full of happiness because your majesty's foot-dust spreads shelter everywhere. We learned that the lord and crown of our heads, burning and darkened in heart, left royal power and came to walk the forest with mighty Lakshmana and the son of the Wind, servant at your feet. None of us should remain in the city. Therefore we followed the jeweled discus-lord, crown of the worlds, hoping to repay your kindness until life ends."

[8 words]

Then the lord of the three worlds heard his fierce soldiers and spoke: "This time I came to walk the forest because Phraya Phiphek the yaksha predicted that an evil fate had set a year before the killing influence would pass. Now five months and seven days have gone by. We will continue traveling in the great forest, subduing unrighteous enemies so the three worlds may remain happy." Having said this, he led his noble younger brother forward, moving proudly like a lion, while all the monkey kings followed into the deep woods.

[12 words]

The lord admired the birds. Some flew and sang sweetly; sea-birds recalled the softness of his beloved woman and the love once held close. Parrots sat in pairs and chattered like his beloved smiling beside him. Chak-phrak birds called in lament, like himself parted from the lovely woman. Fire-colored birds were like fire heaped in his breast from thinking of her. Myna birds were like his own grief and bitter suffering. Rang-nan birds recalled how long he had been parted from her chamber; forest-watch birds recalled his hard wandering in the wilds. Pheasants flew with their flocks like his pleas to the beloved woman. Five-colored birds climbed flowering vines like the day she escaped from him into the underworld. Wind-eating birds were like himself living on tears. "This suffering is beyond measure," the sky-ruling lord lamented as he went.

[4 words]

Turning through the forest, they came to a mountain high against the sky, filled with many trees and swaying flowers and fruits. It was a secluded happy place, with mountain slopes, rocks, and flowing streams. He went in and settled beneath the mountain overhang.

[4 words]

Then Phraya Waiwongsa, splendid monkey, and all the monkey officers and kings rejoiced. They served and sustained the two kings, taking care of them together, gathering delicious fruit and water for bathing and eating always.

[12 words]

Then Phra Harirak, when the sunlight ended and moonlight brightened the sky, lay down on a stone slope of the mountain. He looked at the shining stars scattered over the sky. Cicadas and forest insects sounded like music played in offering. Dew fell in fine drops; the wind brought the fragrance of flowers, spreading sweet scent through the woods. He thought of the lovely queen: "What is she like now? Is she always angry at me, or does she think of me at all? Who will carry news into the naga realm, telling her that I have left the royal city, suffering in grief and wandering the forest, always restless and lamenting for her, never sleeping at night?"

[4 words]

When the sun shone and golden rays grew bright, with jeweled birds and jungle fowl calling through the woods, he invited mighty Lakshmana and walked with graceful steps, joined by the brave soldiers, down to the foot of the mountain.

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๒, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Rama / Phra Chakri / Phra Kritsanurak / Phra Harirak / Phra Narai as Vishnu or Rama, Sita, Phra Lak / Lakshmana, Hanuman / Phraya Anuchit / son of the Wind / Phra Phai, Phra Phrot / Bharata, Phra Satrut / Shatrughna, Phra Mongkut, Phra Lop / Lava, Phiphek / Thao Thotsakhiriwong, Thao Kuwer, Kesini, Tripakkan, Kalawut, Kalsun, Kumpanthurat / Sunon Thewet, Shiva / Phra Isuan / Phra Suli, Rachani, Garuda, Brahmastra, Himavanta, Kalawut city, Ayutthaya, Lanka, Khitkhin, the naga realm, Kailasa, and the Great Ocean.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงท้าวกุเวรยักษา
เรืองฤทธิ์สิทธิศักดิ์มหิมา / ผ่านกรุงกาลวุธธานี
อันสุบรรณนาคาวิชาธร / หมู่นิกรเทวาทุกราศี
เกรงศักดาเดชอสุรี / ไม่มีใครต้านทานทัน
ท้าวมีมเหสีร่วมรัก / ทรงลักษณ์พิมพ์เพียงอัปสรสวรรค์
ชื่อเกศินีวิลาวัณย์ / เป็นปิ่นกำนัลกัลยา
อันองค์โอรสร่วมชีวี / ชื่อตรีปักกันยักษา
หยาบคายร้ายกาจอหังการ์ / รุกรานเทวาสุราฤทธิ์
อันช้างม้าโยธีรี้พล / เกลื่อนกล่นแน่นนันต์อกนิษฐ์
เหาะเหินเดินฟ้าได้ดั่งคิด / อิศรไปทั้งธานี ฯ

Meter 2

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ เมื่อนั้น / ตรีปักกันสิทธิศักดิ์ยักษี
ไสยาสน์ในราษราตรี / อสุรีเร่าร้อนรนใจ
คิดจะใคร่ไปเที่ยวประพาส / ล่าไล่จตุบาทในป่าใหญ่
ครั้นรุ่งรางสร่างแสงอโณทัย / ก็ขึ้นไปเฝ้าองค์พระบิดา ฯ

Meter 4

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 5

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรกราบลง / แทบบาทบงสุ์ท้าวยักษา
ทูลว่าลูกนี้จะขอลา / ไปเที่ยวเล่นป่าพนาลี ฯ

Meter 6

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ เมื่อนั้น / ท้าวกุเวรนุราชยักษี
ได้ฟังโอรสร่วมชีวี / มีความเสน่หาอาลัย
สวมกอดไว้แล้วจูบเกศ / ดวงเนตรพ่อยอดพิสมัย
ซึ่งเจ้าจะไปเล่นไพร / ก็ตามแต่ใจของลูกยา ฯ

Meter 8

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 9

๏ เมื่อนั้น / ตรีปักกันสิทธิศักดิ์ยักษา
ได้ฟังยินดีปรีดา / พักตราผ่องแผ้วดั่งดวงจันทร์
จึ่งกราบประณตบทบงสุ์ / ลาองค์บิตุเรศรังสรรค์
เสด็จออกจากท้องพระโรงคัล / ไปปราสาทสุวรรณรูจี ฯ

Meter 10

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 11

๏ ครั้นถึงจึ่งมีบรรหาร / สั่งกาลวุธยักษี
จงเตรียมจตุรงค์โยธี / เรานี้จะไปเล่นไพร ฯ

Meter 12

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 13

๏ บัดนั้น / กาลวุธผู้มีอัชฌาสัย
รับสั่งพระโอรสยศไกร / บังคมไหว้แล้วรีบออกมา ฯ

Meter 14

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 15

๏ จัดเป็นพยุหบาตรโดยกระบวน / เลือกล้วนเหล่ากากภาษา
หมู่หนึ่งหน้าแสยะเหลือกตา / ถือคาบศีลาลำพัน
หมู่หนึ่งหน้าเสือตัวลาย / ถือปืนทองปรายขึงขัน
หมู่หนึ่งหน้ากากขบฟัน / มือถือเกาทัณฑ์ลูกพิษ
หมู่หนึ่งหน้าไพร่ใจดำ / มือถือหอกครํ่าเหน็บกริช
ต่างตนประกวดอวดฤทธิ์ / อกนิษฐ์เยียดยัดกันมา ฯ

Meter 16

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 17

๏ เมื่อนั้น / ตรีปักกันสิทธิศักดิ์ยักษา
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธา / เสด็จมาเข้าที่สรงชล ฯ

Meter 18

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 19

๏ ให้ไขท่อแก้วปทุมทอง / วารีเป็นละอองฝอยฝน
ทรงสุคนธารสเสาวคนธ์ / ปรุงปนนพมาศสุมาลี
สนับเพลาเชิงกรองช่องกระจก / ภูษายกแย่งรูปราชสีห์
ชายไหวชายแครงเครือมณี / ฉลององค์กำมะหยี่ดวงลอย
ตาบทิศทับทรวงดวงประพาฬ / สังวาลมรกตเฟื่องห้อย
ทองกรพาหุรัดจำรัสพลอย / ธำมรงค์เพชรพร้อยเรือนสุวรรณ
มงกุฎกุณฑลดอกไม้ทัด / กรรเจียกเนาวรัตน์ฉายฉัน
ขัดคทาจับศรจรจรัล / กุมภัณฑ์มาขึ้นอาชาชาญ ฯ

Meter 20

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 21

๏ ม้าเอยม้าทรง / สูงระหงงามสง่ากล้าหาญ
ผูกเครื่องเนาวรัตน์ชัชวาล / เบาะอานผ่านหน้าบังเหียนทอง
สองหูห้อยพู่จามรี / ควบขี่ใหญ่น้อยเคล่าคล่อง
มุ่นหกผกร่านร่ายร้อง / ลำพองรวดเร็วดั่งลมพัด
เสียงพลโห่ฮึกสะอึกโผน / โลดโจนดั่งจะเข้าขบกัด
ประดับด้วยชุมสายรายรัตน์ / ฆ้องกลองเป็นขนัดอึงอล
แตรงอนแตรฝรั่งประดังเสียง / สำเนียงกึกก้องกุลาหล
ผงคลีมืดคลุ้มโพยมบน / รีบม้าเร่งพลดำเนินไป ฯ

Meter 22

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 23

๏ ล่วงด่านผ่านแดนนคเรศ / เข้าเขตหิมวาป่าใหญ่
จึ่งให้แยกพหลพลไกร / ล่าไล่ล้อมจับมฤคี ฯ

Meter 24

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่ทหารยักษี
รับสั่งแล้วไล่ด้วยยินดี / โห่ร้องอึงมี่เป็นโกลา ฯ

Meter 26

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 27

๏ เมื่อนั้น / ตรีปักกันฤทธิแรงแข็งกล้า
แกว่งหอกควบขับอาชา / เข้าแทงมฤคาวุ่นไป ฯ

Meter 28

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 29

๏ โคกระทิงแรดช้างกวางทราย / ล้มตายเกลื่อนกลาดไม่นับได้
อันหมู่พหลพลไกร / ไล่จับกินเล่นสำราญ ฯ

Meter 30

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 31

๏ เสร็จแล้วให้ยกโยธี / แสนสุรเสนีทวยหาญ
ข้ามไศลไพรระหงดงกันดาร / ขุนมารรื่นเริงวิญญาณ์ ฯ

Meter 32

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 33

๏ ลดเลี้ยวเที่ยวชมหิมเวศ / ทอดพระเนตรเหลือบแลซ้ายขวา
เห็นสองมนุษยโสภา / กับวานรหนึ่งที่ร่มไทร
ให้คิดสงสัยพันทวี / ไอ้นี่นี้มาแต่ไหน
ไม่รู้ว่าจะม้วยบรรลัย / ด้วยฤทธิไกรกุมภัณฑ์
คิดพลางชื่นชมโสมนัส / ตบหัตถ์สำรวลสรวลสันต์
เหวยเหวยโยธาทั้งนั้น / เร่งพากันไปจับมนุษย์มา
ผู้ใดใครอย่าสังหาร / ให้วายปราณสุดสิ้นสังขาร์
จะเอาไปถวายพระบิดา / ไอ้ลิงป่ากูไม่ไยดี ฯ

Meter 34

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 35

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรศักดิ์ยักษี
รับสั่งพญาอสุรี / สำแดงฤทธีเกรียงไกร
ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันครั่นครื้น / กระทืบบาทเพียงพื้นแผ่นดินไหว
กวัดแกว่งอาวุธดั่งเปลวไฟ / วิ่งหมุนเข้าไปพร้อมกัน ฯ

Meter 36

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 37

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์รังสรรค์
เห็นหมู่อสุรกุมภัณฑ์ / โรมรุกบุกบันเข้ามา
จึ่งมีพระราชโองการ / สั่งศรีหนุมานทหารกล้า
ตัวท่านผู้มีศักดา / จงเข่นฆ่าพวกพลอสุรี ฯ

Meter 38

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 39

๏ บัดนั้น / ลูกพระพายผู้ชาญชัยศรี
รับสั่งถวายอัญชุลี / ชักตรีเผ่นโผนเข้าชิงชัย ฯ

Meter 40

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 41

๏ เท้าถีบมือตบฟัดฟาด / ฉะฟันตายกลาดไม่นับได้
พลมารแตกพ่ายกระจายไป / ด้วยฤทธิไกรชัยชาญ ฯ

Meter 42

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 43

๏ บัดนั้น / กาลรุธผู้เป็นนายทหาร
เห็นกระบี่ไล่ล้างพลมาร / โกรธเพียงไฟกาลไหม้ฟ้า
ตาแดงสั่งแสงพระสุริยัน / ขบฟันแกว่งกระบองเงื้อง่า
กระทืบบาทผาดโผนโจนมา / เข้าต่อฤทธาด้วยวานร ฯ

Meter 44

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 45

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
กลับกลอกป้องกันฟันฟอน / เข้าไล่ราญรอนวุ่นไป ฯ

Meter 46

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 47

๏ มือซ้ายฉวยชิงกระบองมาร / เผ่นทะยานขึ้นเหยียบบ่าได้
แทงด้วยตรีเพชรบรรลัย / ตัดเศียรโยนไปทันที ฯ

Meter 48

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 49

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายตรีปักกันยักษี
เห็นพลตายยับไม่สมประดี / กาลวุธอสุรีก็มรณา
กริ้วโกรธพิโรธตัวสั่น / แผดเสียงสนั่นดั่งฟ้าผ่า
เหม่ไอ้วานรอหังการ์ / กูจะฆ่าให้ม้วยบรรลัย
ว่าพลางกวัดแกว่งพระแสงศร / สำแดงฤทธิรอนแผ่นดินไหว
กระทืบเท้าเร่งม้าอาชาไนย / เข้าไล่หักโหมโจมตี ฯ

Meter 50

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 51

๏ บัดนั้น / พญาอนุชิตกระบี่ศรี
รับรองป้องปัดราวี / ได้ทีเผ่นโผนโจนมา ฯ

Meter 52

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 53

๏ มือหนึ่งฉวยจับบังเหียน / หันเวียนหลบหลีกเงื้อง่า
ทะยานขึ้นหักคออาชา / มรณาด้วยฤทธิ์วานร ฯ

Meter 54

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 55

๏ เมื่อนั้น / ตรีปักกันขุนมารชาญสมร
ตกลงยังพื้นดินดอน / แกว่งศรเข้าไล่โจมตี ฯ

Meter 56

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 57

๏ เท้าซ้ายนั้นเหยียบเข่าขวา / มือคว้าน้าวคอกระบี่ศรี
ต่างแกล้วต่อกล้าราวี / ถ้อยทีเหวี่ยงผันกันไป ฯ

Meter 58

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 59

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารใหญ่
พลิกแพลงเคล่าคล่องว่องไว / ถาโถมโจมไล่ไปมา
ตีนถีบถูกอกขุนมาร / ทะยานจับรวบเท้าซ้ายขวา
ฟาดลงกับพื้นพระสุธา / อสุราไม่ม้วยชีวัน ฯ

Meter 60

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 61

๏ ครั้นแล้วก็ตบมือเย้ย / เหวยอ้ายพาลาโมหันธ์
มึงดั่งลูกไก่ก็เหมือนกัน / มาต่อฤทธิ์สุบรรณชัยชาญ
อันหมู่อสูรยักษา / ในลงกามลิวันราชฐาน
ล้วนเหล่าสุริย์วงศ์พรหมาน / บรรลัยลาญด้วยกูผู้ฤทธี ฯ

Meter 62

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 63

๏ เมื่อนั้น / ตรีปักกันสิทธิศักดิ์ยักษี
ได้ฟังคั่งแค้นแสนทวี / อสุรีจึ่งร้องตอบไป
เหม่เหม่ดูดู๋อ้ายเดียรัจฉาน / อหังการเจรจาหยาบใหญ่
อ้างอวดว่ามีฤทธิไกร / คือใครจะกลัวศักดา
กูชื่อตรีปักกันขุนยักษ์ / ทั่วทั้งไตรจักรไม่รอหน้า
หน่อท้าวกุเวรอสุรา / ผ่านมหาธานีกาลวุธ
ประกอบด้วยสมบัติพัสถาน / จตุรงค์ทวยหาญนับสมุทร
สาอะไรตัวมึงกับมนุษย์ / จะม้วยมุดด้วยกันบัดเดี๋ยวนี้ ฯ

Meter 64

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 65

๏ บัดนั้น / วายุบุตรผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังวาจาอสุรี / ตบมือชี้หน้าแล้วตอบไป
อันซึ่งตัวกูผู้ทรงฤทธิ์ / ชื่อพญาอนุชิตทหารใหญ่
ขององค์นารายณ์เรืองชัย / ไวกูณฐ์จากเกษียรวาริน
เกิดในสุริย์วงศ์จักรพรรดิ / เลิศลํ้ากษัตริย์ทั้งปวงสิ้น
ดั่งฉัตรแก้วกั้นพื้นแผ่นดิน / เป็นปิ่นมงกุฎอยุธยา
ทรงนามสมเด็จพระราเมศ / เรืองเดชทั่วทศทิศา
ทรงศรสามเล่มมหิมา / ศักดาประเสริฐเลิศไกร
อันหมู่อาธรรม์อันธพาล / บรรลัยลาญด้วยหัตถ์ไม่นับได้
บัดนี้พระสละเวียงชัย / ออกมาเดินไพรพนาลี
ทั้งองค์พระลักษมณ์นุชนาถ / กับกูผู้รองบาทบทศรี
หวังจักบำรุงธาตรี / ให้มีผาสุกภิรมยา
เร่งไปถวายบังคมคัล / จึ่งจะรอดชีวันยักษา
หาไม่จะม้วยมรณา / ด้วยศักดาเดชพระอวตาร ฯ

Meter 66

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 67

๏ เมื่อนั้น / ตรีปักกันฤทธิไกรใจหาญ
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งเพลิงกาล / ตบหัตถ์ฉัดฉานแล้วตอบไป
เหวยเหวยไอ้ลิงโกหก / มายกยอกันก็เป็นได้
นารายณ์อวตารครั้งใด / แอบอ้างใส่ไคล้เจรจา
เป็นมนุษย์ถือแต่ศรสิทธิ์ / จะมีฤทธิ์กระไรมาหนักหนา
ไหนจะครั่นกรอสุรา / ไม่ช้าจะสิ้นชีวัน ฯ

Meter 68

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 69

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายองค์พระลักษมณ์รังสรรค์
ได้ฟังวาจากุมภัณฑ์ / ดึงดันหยาบช้าพาที
กริ้วโกรธพิโรธดั่งไฟฟ้า / บังคมพระเชษฐาเรืองศรี
พระกรแกว่งศรโมลี / เข้าไล่โจมตีขุนมาร ฯ

Meter 70

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 71

๏ เมื่อนั้น / ตรีปักกันฤทธิไกรใจหาญ
รับรองป้องกันประจัญบาน / รอนราญหนีไล่ไปมา
ต่างมาดต่างหมายเอาชัย / ว่องไวกลับกลอกซ้ายขวา
ถ้อยทีถ้อยมีศักดา / สัประยุทธ์เข่นฆ่าไม่ลดกร ฯ

Meter 72

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 73

๏ เมื่อนั้น / น้องพระอวตารชาญสมร
หวดด้วยคันศิลป์ฤทธิรอน / ภูธรโจมจับกุมกัณฑ์ ฯ

Meter 74

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 75

๏ เท้าซ้ายนั้นเหยียบเข่าขวา / หันเวียนไปมาดั่งจักรผัน
ตีต้องอสุรีตรีปักกัน / หันเหเซไปด้วยฤทธี ฯ

Meter 76

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 77

๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวกุเวรยักษี
เจ็บปวดชอกชํ้าทั้งอินทรีย์ / โกรธดั่งอัคคีไหม้ฟ้า
จึ่งชักศรสิทธิ์ออกพาดสาย / มุ่งหมายเขม้นเข่นฆ่า
น้าวหน่วงด้วยกำลังศักดา / อสุราก็ผาดแผลงไป ฯ

Meter 78

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 79

๏ สำเนียงดั่งเสียงลมกาล / สุธาธารกัมปนาทหวาดไหว
เป็นอาวุธเกลื่อนกลาดนภาลัย / ด้วยฤทธิไกรอสุรี ฯ

Meter 80

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 81

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์เรืองศรี
เห็นอาวุธจะเข้ามาราวี / ภูมีก็ชักศรทรง
พาดสายน้าวหน่วงเงื้อง่า / งามสง่าดั่งท้าวครรไลหงส์
หมายชีวิตยักษ์ให้ปลดปลง / น้องพระภุชพงศ์ก็แผลงไป ฯ

Meter 82

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 83

๏ ไล่ล้างอาวุธขุนมาร / แหลกลาญไม่ทนกำลังได้
ต้องตรีปักกันบรรลัย / ล้มลงในพื้นปถพี ฯ

Meter 84

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 85

๏ ครั้นเสร็จซึ่งล้างขุนยักษ์ / น้องพระหริรักษ์เรืองศรี
กับพญาอนุชิตผู้ฤทธี / ไปเฝ้าพระจักรีด้วยปรีดา ฯ

Meter 86

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 87

๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์องค์นารายณ์นาถา
ครั้นเห็นพระศรีอนุชา / กับพญาอนุชิตฤทธิรอน
รณรงค์มีชัยแก่พวกพาล / แสนสำราญชื่นชมสโมสร
จึ่งตรัสอำนวยอวยพร / ด้วยสุนทรมธุรสวาที ฯ

Meter 88

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 89

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสูรยักษี
ซึ่งเหลือตายแอบชายพนาลี / เห็นตรีปักกันบรรลัย
หน้าซีดผาดเผือดตัวสั่น / ยิงฟันหัวพองไม่อยู่ได้
ต่างคนด้นดัดลัดไพร / รีบไปกาลวุธพารา ฯ

Meter 90

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 91

๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พญายักษา
ว่าพระโอรสร่วมชีวา / ไปประพาสป่าพนาวัน
พบสองมนุษย์ฤทธิรอน / กับวานรหนึ่งตัวขยัน
รณรงค์สังหารพระลูกนั้น / ตายสิ้นด้วยกันทั้งโยธี ฯ

Meter 92

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 93

๏ เมื่อนั้น / ท้าวกุเวรนุราชยักษี
ฟังข่าวเร่าร้อนดั่งอัคคี / อสุรีกริ้วโกรธโกรธา
ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันกระทืบบาท / ผาดแผดสีหนาทดั่งฟ้าผ่า
ใครหนอองอาจอหังการ์ / มาทำดูหมิ่นไม่เกรงกัน
กูก็ทรงศักดาอานุภาพ / ปราบได้ทั่วทั้งสรวงสวรรค์
อันมนุษย์กับไอ้ลิงนั้น / จะหํ้าหั่นให้เป็นภัสม์ธุลี
ว่าแล้วมีราชบรรหาร / เหวยเสนามารยักษี
เร่งเตรียมพหลโยธี / กูจะไปต่อตีด้วยพวกภัย ฯ

Meter 94

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 95

๏ บัดนั้น / จึ่งเสนามารผู้ใหญ่
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธิไกร / บังคมไหว้แล้วรีบออกมา ฯ

Meter 96

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 97

๏ เกณฑ์หมู่โยธาพลากร / เลือกล้วนฤทธิรอนแกล้วกล้า
เหล่าหนึ่งล้วนขี่คชา / ถือของ้าวง่าหยัดยัน
เหล่าหนึ่งพื้นขี่สินธพ / ถือทวนแล่นตลบเหียนหัน
ลางเหล่าขี่แรดตัวฉกรรจ์ / ถือปืนขบฟันกระหยับยิง
บ้างขี่ราชสีห์อูฐลา / แพะแกะชุมพาเสือสิงห์
ขี่หมูขี่โตโคกระทิง / บ้างขี่มหิงส์กวางทราย
ล้วนถืออาวุธกวัดแกว่ง / พรายแสงดั่งฟ้าฟาดสาย
ตั้งกระบวนระเบียบเรียบราย / ไพร่นายคอยเสด็จอสุรา ฯ

Meter 98

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 99

๏ เมื่อนั้น / ท้าวกุเวรนุราชยักษา
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธา / เข้ามาที่สรงชลธาร ฯ

Meter 100

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 101

๏ ชำระสระสนานสำราญองค์ / วารินกลิ่นส่งหอมหวาน
ทรงสุคนธ์ปนปรุงสุมามาลย์ / พนักงานรำเพยพัชนี
สอดสนับเพลากรองช่องกระจก / ภูษายกลายรูปราชสีห์
ชายไหวชายแครงรูจี / เกราะเกล็ดนาคีประดับพลอย
ตาบทิศทับทรวงสังวาลศึก / รัดองค์แก้วผลึกเฟื่องห้อย
ทองกรพาหุรัดจำหลักพลอย / ธำมรงค์เพชรพร้อยพรายตา
แล้วทรงมหามงกุฎแก้ว / กรรเจียกจรวาวแววทั้งซ้ายขวา
พระหัตถ์จับศรขัดคทา / ลีลาไปขึ้นพิชัยรถ ฯ

Meter 102

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 103

๏ รถเอยราชรถศึก / กงกำแก้วผลึกอลงกต
แอกงอนอ่อนงามช้อยชด / ชั้นลดภาพล้อมบัลลังก์ลอย
เรือนเก็จเสาแก้วแกมสุวรรณ / หน้าบันชั้นเหมช่อห้อย
สี่มุขสุกวามอร่ามพลอย / ห้ายอดแสงย้อยพรายตา
เทียมด้วยราชสีห์สี่พัน / โลทันถือหอกเงื้อง่า
สำทับขับแล่นดั่งลมพา / กงลั่นสนั่นฟ้าสุธาธาร
เครื่องสูงอภิรุมชุมสาย / ธงชัยธงชายธงฉาน
ปี่กลองก้องดังเป็นกังวาน / แตรฝรั่งเป่าประสานแตรงอน
ทวยหาญขานโห่ครั่นครื้น / ดั่งเสียงคลื่นในสมุทรไม่หยุดหย่อน
ผงคลีมืดคลุ้มอัมพร / เร่งพลนิกรยาตรา ฯ

Meter 104

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 105

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์นาถา
ได้ยินเสียงกึกก้องเป็นโกลา / แลมาเห็นพลอสุรี
จึ่งตรัสแก่องค์พระวรนุช / ทั้งวายุบุตรกระบี่ศรี
อันพวกพาลซึ่งม้วยชีวี / บัดนี้ยกมาราญรอน
เราจักสังหารผลาญมัน / ให้ตายตามกันด้วยแสงศร
ว่าแล้วชวนพระลักษมณ์บทจร / ขุนราชพานรก็ตามมา ฯ

Meter 106

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 107

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานทหารกล้า
มีความยินดีปรีดา / ด้วยจะได้เข่นฆ่าอสุรี
จึ่งกราบประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พระนารายณ์เรืองศรี
ข้าขออาสาราวี / ผลาญพลไพรีให้บรรลัย
ว่าแล้วชักตรีกวัดแกว่ง / สำแดงศักดาแผ่นดินไหว
เผ่นโผนโจนทะยานว่องไว / ออกไปยืนขวางมรคา ฯ

Meter 108

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 109

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวกุเวรยักษา
รีบรถรีบทศโยธา / ออกจากชายป่าพนาลี
เห็นวานรนั้นขวางทางอยู่ / กับมนุษย์ถือธนูทั้งสองศรี
กริ้วโกรธพิโรธดั่งอัคคี / จึ่งมีพจนารถประกาศไป
เหวยเหวยทหารฤทธิรุทร / ฆ่ามนุษย์วานรเสียจงได้
เลือดติดเส้นหญ้าอย่าเหลือไว้ / ให้สาใจที่มันอหังการ์ ฯ

Meter 110

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 111

๏ บัดนั้น / กาลสูรนายทหารกองหน้า
รับสั่งแล้วขับโยธา / ดาเข้าโรมรันวานร ฯ

Meter 112

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 113

๏ ต่างพุ่งสาตราอาวุธ / จุดปืนหน้าไม้ธนูศร
บ้างแกว่งเสโลโตมร / ราญรอนอุตลุดเป็นโกลี ฯ

Meter 114

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 115

๏ บัดนั้น / พญาอนุชิตกระบี่ศรี
ฉวยชิงอาวุธอสุรี / ตีซ้ายป่ายขวาวุ่นไป
เท้าถีบมือจับฟัดฟาด / หัวขาดตัวขาดไม่นับได้
พลมารแตกยับทั้งทัพชัย / ขุนกระบี่โลดไล่รอนราญ ฯ

Meter 116

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 117

๏ บัดนั้น / กาลสูรกองหน้านายทหาร
เห็นโยธาแตกพ่ายวายปราณ / โกรธดั่งเพลิงกาลไหม้ฟ้า
กวัดแกว่งหอกใหญ่สำแดงฤทธิ์ / เสียงสนั่นครรชิตทุกทิศา
ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันทะยานมา / เข้าไล่เข่นฆ่าวานร ฯ

Meter 118

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 119

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
รับรองป้องกันประจัญกร / ราญรอนไม่ลดละกัน ฯ

Meter 120

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 121

๏ โจนขึ้นเหยียบเข่าน้าวเศียร / หันเวียนกลับกลอกดั่งจักรผัน
ต่างแทงต่างฉะต่างฟัน / ยืนยันสัประยุทธ์ไปมา ฯ

Meter 122

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 123

๏ บัดนั้น / กาลสูรสิทธิศักดิ์ยักษา
บุกบันประจัญด้วยฤทธา / แทงซ้ายป่ายขวาอลวน ฯ

Meter 124

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 125

๏ สองหาญต่อหาญเข้าโจมจับ / ต่างปัดต่างรับกันสับสน
ต่างเหี้ยมทรหดอดทน / ต่างตนหลบหลีกไปในที ฯ

Meter 126

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 127

๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ฉวยชิงได้หอกอสุรี / ขุนกระบี่แทงซํ้ากระหน่ำไป
ถูกกายกุมภัณฑ์เป็นหลายหน / ล้มลงไม่ทนกำลังได้
ก็สุดสิ้นชีพชีวาลัย / ด้วยฤทธิไกรมหิมา ฯ

Meter 128

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 129

๏ เมื่อนั้น / ท้าวกุเวรนุราชยักษา
เห็นวานรสังหารโยธา / กองหน้าตายยับทับกัน
กริ้วโกรธกระทืบบาทเร่งรถ / ขับทศโยธาแข็งขัน
เข้าไล่โรมรุกบุกบัน / เสียงสนั่นหวั่นไหวทั้งธาตรี ฯ

Meter 130

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 131

๏ เมื่อนั้น / สองพระองค์ทรงสวัสดิ์รัศมี
เห็นยักษาหนุนเนื่องมาราวี / โยธีอเนกแน่นนันต์
ต่างขึ้นศรสิทธิ์ฤทธิรงค์ / อาจองดั่งเทพรังสรรค์
พาดสายน้าวหน่วงยืนยัน / แผลงไปพร้อมกันด้วยศักดา ฯ

Meter 132

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 133

๏ เปรี้ยงเปรี้ยงดั่งเสียงฟ้าฟาด / โลกธาตุสะเทือนทุกทิศา
ต้องหมู่พหลโยธา / อสุราตายยับทั้งทัพชัย ฯ

Meter 134

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 135

๏ บัดนั้น / พญาอนุชิตทหารใหญ่
ถีบทะยานผ่านโผนโจนไป / ลุยไล่บนรถอสุรี ฯ

Meter 136

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 137

๏ ราชสีห์สารถีก็ตายหมด / แล้วหักรถพญายักษี
ระยำยับไม่เป็นสมประดี / ขุนกระบี่เยาะเย้ยไปมา ฯ

Meter 138

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 139

๏ เมื่อนั้น / ท้าวกุเวรนุราชยักษา
เสียรถสิ้นทศโยธา / อสุรากริ้วโกรธดั่งเพลิงกาล
จึ่งชักศรสิทธิ์ออกพาดสาย / มาดหมายเขม่นจะสังหาร
น้าวหน่วงด้วยกำลังชัยชาญ / ขุนมารก็แผลงไปทันที ฯ

Meter 140

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 141

๏ ต้องหมู่พฤกษาในอารญ / หักค่นเกลื่อนกลาดลงกับที่
เป็นเปลวเพลิงเริงโรจน์รูจี / ร้อนดั่งอัคคีบรรลัยกัลป์ ฯ

Meter 142

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 143

๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วรังสรรค์
เห็นศรยักษ์เป็นเพลิงพรายพรรณ / ทรงธรรม์ชักศรแผลงไป ฯ

Meter 144

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 145

๏ เกิดเป็นเมฆกลุ้มอากาศ / เสียงฟ้ากัมปนาทหวาดไหว
ฝนนั้นก็ตกลงทันใด / ดับไฟสูญหายด้วยฤทธี ฯ

Meter 146

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 147

๏ เมื่อนั้น / ท้าวกุเวรนุราชยักษี
กริ้วโกรธพิโรธดั่งอัคคี / อสุรีแกว่งศิลป์เข้าโรมรัน ฯ

Meter 148

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 149

๏ หวดซ้ายย้ายเยื้องหวดขวา / ด้วยกำลังโกรธาหุนหัน
โจนจับสับสนพัลวัน / บุกบันไม่ลดงดกร ฯ

Meter 150

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 151

๏ เมื่อนั้น / องค์พระอวตารชาญสมร
รับรองป้องปัดราญรอน / ภูธรเงื้อคันธนูตี
พระลักษมณ์ถาโถมโจมจ้วง / ทะลวงหวดถูกกายยักษี
หนุมานก็วิ่งเข้าราวี / ถ้อยทีถ้อยจับพัลวัน ฯ

Meter 152

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 153

๏ เมื่อนั้น / ท้าวกุเวรฤทธิแรงแข็งขัน
ผู้เดียวรับรองป้องกัน / ยืนยันต่อกรรอนราญ ฯ

Meter 154

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 155

๏ หนีไล่วนเวียนกลับกลอก / ต่างเข้าต่างออกสำแดงหาญ
ต่างถอยต่างรับประจัญบาน / ขุนมารไม่คิดชีวี ฯ

Meter 156

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 157

๏ เมื่อนั้น / พระหริรักษ์จักรแก้วเรืองศรี
ทั้งพระลักษมณ์หนุมานผู้ฤทธี / เข้ากลุ้มรุมตีอสุรา
สองพระองค์หวดด้วยคันศิลป์ / ขุนกระบินทร์โถมถีบยักษา
แทงด้วยตรีเพชรศักดา / อสุราล้มลุกคลุกคลาน ฯ

Meter 158

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 159

๏ เมื่อนั้น / ท้าวกุเวรนุราชใจหาญ
ความเจ็บเพียงชีพบรรลัยลาญ / ขุนมารไม่คิดชีวี
ขบฟันชักศรพาดสาย / หมายล้างมนุษย์กระบี่ศรี
น้าวหน่วงด้วยกำลังอินทรีย์ / อสุรีก็ผาดแผลงไป ฯ

Meter 160

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 161

๏ ศรเป็นนาคาอกนิษฐ์ / อ้าปากพ่นพิษเลื้อยไล่
มืดมิดปิดดวงอโณทัย / ด้วยฤทธิไกรอสุรินทร์ ฯ

Meter 162

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 163

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศิลป์
เห็นศรอสุราเป็นนาคินทร์ / แลบลิ้นพ่นพิษดั่งอัคคี ฯ

Meter 164

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 165

๏ จึ่งชักพรหมาสตร์ขึ้นพาดสาย / งามคล้ายพระอิศวรเรืองศรี
หมายล้างอาวุธอสุรี / ภูมีแผลงไปด้วยศักดา ฯ

Meter 166

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 167

๏ ศรนั้นกลับเป็นพญาครุฑ / สำแดงฤทธิรุทรแกล้วกล้า
บินสนั่นครั่นครื้นโลกา / คาบคั้นนาคาสูญไป
แล้วต้องกุเวรขุนมาร / ตลอดอกไม่ทานกำลังได้
ล้มลงสุดสิ้นชีวาลัย / ด้วยฤทธิไกรพระจักรี ฯ

Meter 168

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 169

๏ เมื่อนั้น / เทวานางฟ้าทุกราศี
เห็นพระจักราธิบดี / สังหารอสุรีบรรลัยลาญ
มีความชื่นชมโสมนัส / แซ่ซ้องตบหัตถ์ฉัดฉาน
เผยแกลเยี่ยมพักตร์ทุกวิมาน / แสนสำราญสำรวลมี่ไป
บ้างโปรยบุปผามาลาช / ดอกไม้มาศมณฑาลงมาให้
กลิ่นทิพย์ตลบอบเอาใจ / ถวายชัยให้พรทั้งเมืองฟ้า
พระองค์จงทรงอานุภาพ / ปราบไปทั่วทศทิศา
อันศัตรูหมู่พวกพาลา / จงอยู่ในหัตถาพระทรงธรรม์ ฯ

Meter 170

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 171

๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ฤทธิรงค์รังสรรค์
ครั้นเสร็จซึ่งล้างกุมภัณฑ์ / เทวัญโปรยทิพย์สุมามาลย์
พระหยิบชมดมดวงเกสร / ขจายจรเสาวรสหอมหวาน
ทั้งพระพายชายพัดรำเพยพาน / แสนสำราญฤทัยพันทวี
จึ่งมีพระราชบัญชา / แก่พระลักษมณ์วายุบุตรกระบี่ศรี
ที่นี้ไม่เป็นสวัสดี / ซากศพอสุรีอาเกียรณ์ไป
จำจะเที่ยวดั้นดัดลัดป่า / หาที่สำนักอาศัย
ให้ผาสุกสะอ้านสะอาดใจ / ด้วยนํ้าท่าผลไม้อันตระการ
ตรัสแล้วเสด็จยุรยาตร / ดั่งพญาสีหราชตัวหาญ
ออกจากถํ้าแก้วโอฬาร / พระลักษมณ์หนุมานก็ตามมา ฯ

Meter 172

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 173

๏ เลี้ยวลัดดัดดั้นอรัญเวศ / ทอดพระเนตรเหลือบแลซ้ายขวา
คิดถึงองค์อัครกัลยา / มาโดยมรคาพนาดร ฯ

Meter 174

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 175

๏ พระชมภูผาศีลาลาด / งามประหลาดหลากกว่าทุกสิงขร
สูงเยี่ยมเทียมเมฆในอัมพร / ชะโงกง่อนงํ้าเงื้อมเลื่อมพราย
บ้างเป็นวุ้งเวิ้งเพิงผนัง / มีบัลลังก์ลดหลั่นเป็นชั้นฉาย
พู่ห้อยย้อยระย้าศีลาลาย / งามคล้ายพวงแก้วจงกลกาญจน์
บ้างเป็นทรงกุฎีที่นั่งเย็น / ลอยอยู่ดูเห็นรโหฐาน
เป็นแสงสายลายสีชัชวาล / โอฬารแลเลื่อมรูจี
ที่ขาวนั้นขาวเหมือนสีสังข์ / เขียวดั่งมยุรกัณฐี
ที่แดงเพียงโลหิตมณี / หมอกเหมือนสีเมฆเมื่อสายัณห์
ที่เหลืองเรืองผ่องดั่งทองทาบ / ม่วงขาบนิลแนมแกมคั่น
มีท่อนํ้าพุดุดัน / ทะลุลั่นไหลโลดโดดมา
ซ่านเซ็นกระเด็นดั่งฝอยฝน / ล้นลงท่อธารฉานฉ่า
ยิ่งพิศยิงเพลินจำเริญตา / มาในพนมพนาลัย ฯ

Meter 176

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 177

๏ ล่วงทางสิบห้าโยชน์กึ่ง / ก็ถึงซึ่งต้นโศกใหญ่
ถิ่นฐานสะอ้านสะอาดใจ / มิ่งไม้ร่มรื่นเรียงรัน
เพล็ดดอกออกผลดกดาษ / เกลื่อนกลาดทุกต้นดั่งแกล้งสรร
ประกอบทั้งนํ้าท่าครบครัน / ก็ชวนกันหยุดพักภิรมยา ฯ

Meter 178

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 179

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงกุมภัณฑ์นุราชยักษา
ต้องสาปพระอิศวรเจ้าโลกา / มาอยู่ยังคูหาสุรกานต์
อันเขตแคว้นแดนดงป่านั้น / พันโยชน์มณฑลไพศาล
องค์พระอิศวรผู้ทรงญาณ / ประทานให้เลี้ยงชีวี
แม้นสิงห์สัตว์หลงลัดเข้ามา / ได้เป็นภักษายักษี
ครั้นรุ่งสางสว่างราตรี / ก็แต่งอินทรีย์กุมภัณฑ์
จึ่งเอานาคาเป็นสังวาล / โพกเศียรเลิกพังพานผกผัน
กวัดแกว่งคทาดั่งเพลิงกัลป์ / จรจรัลจากถํ้ารจนา ฯ

Meter 180

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 181

๏ เที่ยวระเห็จเตร็ดเตร่ตระเวนไป / ตามในพนมแนวป่า
ไล่จับโคถึกมฤคา / กินเป็นภักษาสำราญ ฯ

Meter 182

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 183

๏ เสร็จแล้วลดเลี้ยวเที่ยวเล่น / ที่ในดงเย็นรโหฐาน
ตามแถวแนวนํ้าลำธาร / ข้ามละหานผ่านเนินคีรีไป ฯ

Meter 184

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 185

๏ โดยทางประมาณโยชน์กึ่ง / ถึงซึ่งที่ต้นโศกใหญ่
เห็นสองมนุษย์อำไพ / ทรงลักษณ์วิไลดั่งเทวา
กับวานรหนึ่งขาวสะอาด / ดูประหลาดหลากใจเป็นหนักหนา
จะเป็นสุริย์วงศ์กษัตรา / เหตุใดโยธาจึ่งไม่มี
หรือจะเป็นชีป่าพนาดร / สัญจรมากับกระบี่ศรี
เป็นบุญปากกูในวันนี้ / จะได้กินของดีชอบใจ
คิดแล้วผาดแผลงสำแดงฤทธิ์ / ทศทิศกัมปนาทหวาดไหว
กวัดแกว่งตระบองดั่งแสงไฟ / โลดโผนโจนไปด้วยศักดา ฯ

Meter 186

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 187

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
เห็นยักษีองอาจอหังการ์ / โกรธาดั่งเพลิงบรรลัยกาล
เข่นเขี้ยวเคี้ยวฟันกระทืบบาท / ทำอำนาจผาดแผลงสำแดงหาญ
ชักตรีเผ่นโผนโจนทะยาน / เข้าต่อกรรอนราญอสุรี ฯ

Meter 188

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 189

๏ บัดนั้น / กุมภัณฑ์นุราชยักษี
รับรองป้องกันประจัญตี / โจนจับกระบี่ด้วยว่องไว
หวดซ้ายป่ายขวากุลาหล / ต่างตนต่างหนีต่างไล่
ต่างตีต่างแทงวุ่นไป / มิได้ละลดงดกร ฯ

Meter 190

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 191

๏ บัดนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
รบชิดติดพันประจัญกร / วานรโจนจับอสุรี
เท้าซ้ายนั้นเหยียบเข่าขวา / มือคว้าจิกเศียรยักษี
หันเวียนเปลี่ยนท่าราวี / แกว่งตรีพิฆาตฟาดฟัน ฯ

Meter 192

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 193

๏ บัดนั้น / กุมภัณฑ์ฤทธิแรงแข็งขัน
สัประยทธ์ไม่คิดชีวัน / ขบฟันเข้าจับด้วยศักดา
โจนขึ้นเหยียบบ่าวานร / กรแกว่งตระบองเงื้อง่า
กลอกกลับจับกันเป็นโกลา / ต่างเขม้นเข่นฆ่าจะเอาชัย ฯ

Meter 194

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 195

๏ บัดนั้น / พญาอนุชิตทหารใหญ่
หลบหลีกเคล่าคล่องว่องไว / ทำเป็นหนีไล่ให้ที
มาดหมายเขม้นเผ่นโผน / โจนจับได้ตัวยักษี
ขว้างไปด้วยกำลังอินทรีย์ / ถูกเนินคีรีหิมพานต์ ฯ

Meter 196

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 197

๏ บัดนั้น / กุมภัณฑ์นุราชใจหาญ
ต้องเขาตกพื้นสุธาธาร / ขุนมารไม่ระคายกายา
ผุดลุกขึ้นยืนหยัดยัน / ขบฟันแกว่งตระบองเงื้อง่า
วิ่งโลดโดดโผนเข้ามา / ด้วยกำลังโกรธาอสุรี
ร้องว่าเหวยเหวยไอ้เดียรัจฉาน / ไม่รู้จักพระกาลเรืองศรี
ตัวมึงกับมนุษย์ทั้งสองนี้ / มีนามกรชื่อใด
ชาติเชื้อเหล่าพงศ์วงศ์วาน / ถิ่นฐานบ้านเมืองนั้นอยู่ไหน
อหังการ์อาจองทะนงใจ / ล่วงเข้ามาในหิมวันต์
อันป่าแว่นแคว้นแดนนี้ / องค์พระศุลีรังสรรค์
ประสาทให้แก่กูเป็นขอบคัน / กำหนดพันโยชน์คณนา
สองมนุษย์กับมึงไอ้ทรลักษณ์ / กูจักเคี้ยวกินเป็นภักษา
เลือดเนื้อมิให้เหลือแก่แร้งกา / ไม่ช้าแต่ในบัดเดี๋ยวนี้ ฯ

Meter 198

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 199

๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังจึ่งตอบไปทันที / เหวยเหวยอสุรีสาธารณ์
อันตัวมึงนี้เป็นไฉน / นามกรชื่อไรจึ่งอวดหาญ
ดั่งแมงเม่าบินเข้าเพลิงกาล / จะวายปราณไม่ทันพริบตา
แสนมหาแต่ท้าวทศพักตร์ / ขุนยักษ์ยี่สิบกรสิบหน้า
ฮึกฮักองอาจอหังการ์ / ยังพาโคตรสุดสิ้นชีวี
มึงไม่รู้หรือว่าพระองค์ / ผู้ทรงครุฑราชปักษี
อวตารมาผลาญอสุรี / ที่มันริษยาอาธรรม์
ทรงนามสมเด็จพระรามา / ผ่านกรุงอยุธยาเขตขัณฑ์
กับพระลักษมณ์อนุชาวิลาวัณย์ / พากันเสด็จมาเดินไพร
ตัวกูคือลูกพระพาย / พระนารายณ์เลี้ยงเป็นทหารใหญ่
ชื่อพญาอนุชิตฤทธิไกร / จะผลาญมึงให้ม้วยชีวี ฯ

Meter 200

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 201

๏ บัดนั้น / กุมภัณฑ์นุราชยักษี
แจ้งว่าเป็นองค์พระจักรี / ตกใจพ้นที่จะคณนา
ให้บันดาลขนพองสยองเกล้า / ร้อนเร่าทั่วผิวมังสา
ประนมกรตัวสั่นอยู่ไปมา / อสุราร้องขออภัย
ไม่รู้เลยว่าองค์พระอวตาร / จึ่งทำการโอหังหยาบใหญ่
โทษนี้ถึงสิ้นชีวาลัย / ขอท่านจงได้ปรานี
ข้าชื่อสุนนท์เทเวศ / รองบาทพระอิศเรศเรืองศรี
ผิดด้วยหยอกนางรัชนี / จึ่งเคืองธุลีพระบาทา
สาปมาอยู่ถํ้านพมาศ / ชื่อกุมภัณฑ์นุราชยักษา
เมื่อใดสมเด็จพระจักรา / อวตารมาล้างอาธรรม์
ข้าได้ประณตบทบงสุ์ / รับพรพระหริวงศ์รังสรรค์
จึ่งพ้นสาปกลับเป็นเทวัญ / ไปหิรัญไกรลาสคีรี
เป็นบุญจึ่งได้มาพบบาท / พระนารายณ์ธิราชเรืองศรี
ท่านจงเมตตาข้านี้ / ไปเฝ้าธุลีพระจักรา ฯ

Meter 202

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 203

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
แจ้งว่าเป็นเทพเทวา / ต้องสาปพระอิศราเรืองชัย
ความพิโรธโกรธกริ้วนั้นสูญหาย / จะอาฆาตมาดหมายก็หาไม่
ให้คิดเมตตาอาลัย / ก็พาไปเฝ้าองค์พระจักรี ฯ

Meter 204

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 205

๏ ครั้นถึงจึ่งขุนพานร / ยอกรกราบเบื้องบทศรี
ทูลตามถ้อยคำอสุรี / ถ้วนถี่เสร็จสิ้นทุกประการ ฯ

Meter 206

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 207

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกทุกสถาน
ได้ฟังคำแหงหนุมาน / จึ่งมีบรรหารตรัสไป
ดูก่อนกุมภัณฑ์นุราช / ซึ่งประมาทเพราะหารู้จักไม่
โทษนี้เราให้อภัย / จงพ้นสาปเจ้าไตรโลกา ฯ

Meter 208

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 209

๏ บัดนั้น / กุมภัณฑ์นุราชยักษา
ก้มเกล้ารับพรด้วยปรีดา / กายาก็กลายเป็นเทวัญ
จึ่งยอกรถวายอภิวาทน์ / ลาบาทพระนารายณ์รังสรรค์
อวยชัยให้พรพระทรงธรรม์ / แล้วเหาะไปหิรัญคีรี ฯ

Meter 210

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 211

๏ เมื่อนั้น / พญาไวยวงศาเรืองศรี
ทั้งสิบแปดมงกุฎฤทธี / ซึ่งไปผ่านบุรีอสุรา
แจ้งว่าสมเด็จพระหริวงศ์ / ให้ล้างองค์อัคเรศเสน่หา
เดชะความสัตย์ของกัลยา / ชีวาไม่ม้วยบรรลัย
สัญจรไปพึ่งพระนักพรต / ในอาศรมบทป่าใหญ่
จนคลอดพระโอรสยศไกร / ชันษานั้นได้สิบสี่ปี
เชี่ยวชาญในการธนูศร / ฤทธิรอนเลิศฟ้าราศี
รับเข้ามาไว้ในธานี / พระจักรีไม่สบายวิญญาณ์
ท้าวทศคิริวงศ์ทำนาย / ว่าพระเคราะห์นั้นร้ายหนักหนา
จึ่งพาพระลักษมณ์อนุชา / กับพญาอนุชิตไปเดินไพร
ต่างถวิลจินดาอาวรณ์ / จะอยู่ในพระนครหาควรไม่
จำจะไปตามเสด็จภูวไนย / จะได้รองใต้บทมาลย์ ฯ

Meter 212

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 213

๏ คิดแล้วอ่าองค์ทรงเครื่อง / อร่ามเรืองพรรณรายฉายฉาน
ต่างคนเหาะระเห็จเตร็ดทะยาน / ไปสถานอยุธยาพร้อมกัน ฯ

Meter 214

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 215

๏ ครั้นถึงลงจากอากาศ / หน้าราชนิเวศน์เขตขัณฑ์
เข้าหาเสนาสุมันตัน / พากันขึ้นเฝ้าภูมี ฯ

Meter 216

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 217

๏ ต่างตนกราบบาทบงกช / พระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
กับสองโอรสพระจักรี / ขุนกระบี่จึ่งทูลด้วยสุนทร
ข้าบาททั้งนี้แจ้งการ / ว่าพระอวตารทรงศร
กับองค์พระลักษมณ์ฤทธิรอน / ภูธรไปเดินพนาวัน
ข้าจึ่งมาเฝ้าเบื้องบาท / พระอนุชาธิราชรังสรรค์
หวังทราบต้นทางเป็นสำคัญ / จะพากันโดยเสด็จพระจักรา ฯ

Meter 218

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 219

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองน้องนารายณ์นาถา
ได้ฟังยินดีปรีดา / ดั่งได้ผ่านเมืองฟ้าสุราลัย
จึ่งมีบัญชาอันสุนทร / ดูก่อนท้าวพญาน้อยใหญ่
เรานี้ก็จำนงจงใจ / ว่าจะไปตามเสด็จแต่เดิมที
พระองค์ให้รักษาพระนิเวศน์ / ขอบเขตแว่นแคว้นบุรีศรี
กับสองนัดดาร่วมชีวี / ปีหนึ่งจึ่งจะเสด็จมา
ซึ่งท่านมีใจจงรัก / ภักดีต่อองค์พระเชษฐา
จงไปตามทิศบูรพา / จะพบพระจักราเรืองชัย ฯ

Meter 220

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 221

๏ บัดนั้น / ท้าวพญาวานรน้อยใหญ่
ได้แจ้งแห่งคำภูวไนย / ต่างตนมีใจยินดี
จึ่งกราบประณตบทบงสุ์ / ลาองค์กษัตริย์ทั้งสี่
ออกจากอยุธยาธานี / จรลีเข้าในพนาดร ฯ

Meter 222

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 223

๏ ผ่านทุ่งมุ่งไม้ไพรชัฏ / เลี้ยวลัดตามเชิงสิงขร
เหาะข้ามมหาสาคร / บทจรโดยทางอรัญวา ฯ

Meter 224

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 225

๏ ร้อนแรมมาหลายราตรี / ถึงที่โศกใหญ่ใบหนา
แลไปเห็นองค์พระจักรา / กับพระอนุชาชัยชาญ
ทั้งวายุบุตรวุฒิไกร / ต่างตนมีใจเกษมศานต์
ก็เข้าไปประณตบทมาลย์ / สองกษัตริย์ผู้ชาญฤทธี ฯ

Meter 226

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 227

๏ เมื่อนั้น / พระจักรแก้วสุริย์วงศ์เรืองศรี
เห็นเจ้าขีดขินพระบุรี / กับเสนีท้าวพญาวานร
พากันมาตามเบื้องบาท / ภูวนาถชื่นชมสโมสร
จึ่งตรัสปราศรัยด้วยสุนทร / ดูก่อนท่านผู้ฤทธิไกร
อันถิ่นฐานบ้านเมืองแลโยธี / อยู่ดีเป็นสุขหรือไฉน
อุตส่าห์บุกป่าพนาลัย / ตามเรามาไยในกันดาร ฯ

Meter 228

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 229

๏ บัดนั้น / น้องพญาพาลีใจหาญ
กับท้าวพญาวานรชัยชาญ / ต่างสนองโองการพระจักรา
บรรดากรุงไกรไม่มีทุกข์ / แสนสุขภิรมย์ถ้วนหน้า
ด้วยพระเดชในละอองบาทา / แผ่ปกเกศาทั่วไป
แจ้งว่าสมเด็จพระปิ่นเกล้า / ร้อนเร่าฤทัยหม่นไหม้
ละไอศวรรยาราชัย / ออกมาเดินไพรพนาลี
กับองค์พระลักษมณ์นุชนาถ / วายุบุตรรองบาทบทศรี
บรรดาตัวข้าทั้งนี้ / ไม่ควรที่จะอยู่ในพารา
จึ่งพากันมาตามเสด็จ / พระจักรเพชรปิ่นภพนาถา
หวังสนองพระคุณซึ่งมีมา / กว่าจักสิ้นชีพชีวัน ฯ

Meter 230

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 231

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวนาถรังสรรค์
ได้ฟังทหารชาญฉกรรจ์ / ทรงธรรม์มีราชวาที
ครั้งนี้เราออกมาเดินป่า / ด้วยพญาพิเภกยักษี
ทายว่าเคราะห์ร้ายกำหนดปี / จึ่งจะพ้นราคีที่ฆาฏไว้
บัดนี้ได้ห้าเดือนกับเจ็ดวัน / จะพากันเที่ยวไปในป่าใหญ่
ปราบหมู่อาธรรม์พวกภัย / ให้ไตรโลกเป็นสุขสถาวร
ตรัสแล้วก็พาพระนุชนาถ / ลีลาศอาจองดั่งไกรสร
บรรดาท้าวพญาวานร / บทจรตามเสด็จเข้าดงดาน ฯ

Meter 232

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 233

๏ พระชมหมู่ปักษาทิชากร / บ้างบินว่อนร่อนร้องสำเนียงหวาน
นางนวลเหมือนนวลยุพาพาล / สมานรักพี่แนบถนอมนวล
นกแก้วจับเคียงคู่พลอด / เหมือนยอดมิ่งเคยเคียงพี่แย้มสรวล
จากพรากจับร้องครํ่าครวญ / เหมือนพี่พรากจากนวลวนิดา
เขาไฟเหมือนไฟสุมอก / เพราะวิตกถึงยอดเสน่หา
สาลิกาเหมือนพี่โศกา / แสนทุกข์ทรมาจาบัลย์
รังนานเหมือนนานนิราศห้อง / จากน้องมาแรมในไพรสัณฑ์
ระวังไพรเหมือนเราเดินในไพรวัน / ได้ยากด้วยกันแสนทวี
นกหว้าพาฝูงบินว่อน / เหมือนพี่ว่าวอนมารศรี
เบญจวรรณไต่วัลย์มาลี / เหมือนวันเจ้าหนีพี่ไปบาดาล
กินลมเหมือนพี่กินชลเนตร / แสนเทวษถึงยอดสงสาร
ความทุกข์ครั้งนี้พ้นประมาณ / ผ่านฟ้าครวญพลางทางไคลคลา ฯ

Meter 234

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 235

๏ เลี้ยวลัดดัดป่ามาถึง / เขาหนึ่งสูงเงื้อมเวหา
ประกอบด้วยรุกขชาติดาษดา / ดอกผลระย้าแกว่งไกว
เป็นที่ผาสุกรโหฐาน / ทั้งเนินผาท่าธารน้ำไหล
จึ่งเสด็จยุรยาตรเข้าไป / อาศัยอยู่ในเงื้อมคีรี ฯ

Meter 236

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 237

๏ บัดนั้น / พญาไวยวงศากระบี่ศรี
ทั้งกระบินทร์วานรินทร์ราชเสนี / มีใจยินดีปรีดา
บำเรอบำรุงสองกษัตริย์ / ช่วยกันปรนนิบัติรักษา
ช่วยเก็บผลไม้โอชา / น้ำท่าสรงเสวยเป็นนิรันดร์ ฯ

Meter 238

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 239

๏ เมื่อนั้น / องค์พระหริรักษ์รังสรรค์
ครั้นสิ้นแสงสีรวีวรรณ / แสงจันทร์จำรัสอัมพร
จึ่งเอนพระองค์ลงไสยาสน์ / เหนือศีลาลาดสิงขร
ทรงทอดทัศนาดารากร / ประภัสสรผ่องพื้นโพยมพราย
เรไรจักจั่นสนั่นเสียง / ดั่งจำเรียงสังคีตประโคมถวาย
นํ้าค้างพรอยพรมละอองอาย / พระพายพัดพากลิ่นสุมามาลย์
เฟื่องฟุ้งอวลอบตลบดง / ทรงรสเสาวคนธ์หอมหวาน
ให้คะนึงถึงองค์นงคราญ / ปานนี้จะเป็นประการใด
จะคุมแค้นพี่อยู่เป็นนิจ / หรือจะคิดถึงบ้างเป็นไฉน
ใครเลยจะนำข่าวไป / ถึงในพิภพนาคา
ว่าพี่นี้จากนคเรศ / แสนเทวษทรมานมาเดินป่า
แต่รัญจวนครวญถึงกัลยา / มิได้นิทราในราตรี ฯ

Meter 240

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 241

๏ ครั้นพระสุริยาเรื่อรอง / แสงทองจำรัสรัศมี
เสนาะเสียงไก่แก้วสกุณี / ร้องมี่ขานขันสนั่นดง
จึ่งชวนพระลักษมณ์ฤทธิรอน / กรายกรย่างเยื้องดำเนินหงส์
พร้อมด้วยทหารชาญณรงค์ / ลงไปยังเชิงบรรพตา ฯ

Meter 242

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๒.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๑๒

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๒, text type as Text, and page description beginning ๏ มาจะกล่าวบทไป ถึงท้าวกุเวรยักษา. The source unit extracted here contains 0 proems, 121 stanza blocks, 540 stanza rows, 0 cue blocks, and 121 meter or word-count notes.