Good Works Translation from Thai
This is the one-hundred-thirteenth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows the bird-yaksha Vayuphak seizing Rama and Lakshmana, the monkey host rescuing them and killing Vayuphak, Rama entering Unarat's garden, Nontakan reporting the intrusion, Unarat fighting Rama and the monkey captains, Khosapha Rishi revealing that Unarat can only be bound by a reed-arrow, Rama fixing Unarat in a cave under a long curse, the gods celebrating, Rama returning to Ayutthaya after the year of forest wandering, the royal family greeting him, and Rama again grieving for Sita at night.
Translation
Vayuphak, Unarat, and Rama's Return to Ayutthaya
[10 words]
Now the story speaks of Phraya Vayuphak the yaksha. His face was an asura's face, but his body was like an eagle. His two arms had sheltering wings; his two feet were like Garuda's talons. His tail shone like a peacock's eye, and his feathers were bright with patterned splendor. His mother was a bird and his father a battle-brave asura. He ruled the city of Wichian on the slopes of the Cakkrawan mountains. One part of his army was bird-folk, another asura warriors. Vayuphak, demon lord, was great in victorious power, but he did not live by the ten royal virtues; he was rough, deluded, brave in cruelty, and oppressed rishis and gods, so all the earth feared him.
[4 words]
He thought that he wanted to go roaming through the beautiful Himavanta mountain range, looking at trees and flowers for pleasure. Having decided, he adorned himself, took his mighty club, gathered his armies and retinue, and flew through the clouds.
[2 words]
The sound of wings thundered and shook all ten directions. Darkness covered the sun as they flew over the great ocean.
[6 words]
In a moment he glided down to a mountain whose high shoulders touched the clouds. Looking over the mountain slope, the demon lord saw the two human kings seated with the splendid monkey host. He rejoiced because his desire had found its mark. "Good. I will seize them in my claws and carry them away to eat." Thinking this, the asura displayed his power and swooped down.
[2 words]
He brushed over the two human lords, caught them in his claws, and rose swiftly into the clouds, carrying them away by demon strength.
[4 words]
Then the monkey kings and brave troops saw the bird-demon seize Lakshmana and the avatar and fly through the sky. Each stamped in anger until the mountains shook, brandished weapons like fire, and flew after him at once.
[2 words]
When they caught him, they rushed into battle, surrounding and fighting the bird-demon. Some seized wings, some tore at the tail, some struck and blocked, leaping and chasing back and forth.
[2 words]
Sukhrip grabbed the left foot, and the son of the Wind grabbed the right. They rescued Phra Lak and Phra Chakri and together carried them on their shoulders.
[4 words]
Then fierce and strong Vayuphak fought alone in the confusion, meeting and guarding swiftly. He spread left and right wings, swooping and attacking, chasing and retreating. Brave ones battled for victory, and the sound shook the whole earth.
[4 words]
Then all the monkey kings charged and rushed into the fight, mixing in close combat. Each leapt, seized, turned, and showed courage; each stabbed and cut the demon lord, rushing in to kick him with their feet.
[2 words]
Then mighty and brave Vayuphak roared and ordered his troops to attack and kill the monkeys.
[2 words]
Then the battle-brave soldiers on his side each displayed power and rushed into the fight.
[4 words]
The bird-folk swooped, turned, and clawed the splendid monkeys, spreading wings left and right to fight in the upper sky. The asura soldiers brandished weapons in confusion, shooting, thrusting, cutting, and stabbing, none caring for death.
[4 words]
Then all the monkey kings swung weapons like shining fire. Every lord seized asuras, striking, cutting, and stabbing by fierce strength, until heads fell everywhere and all the enemy troops were destroyed.
[4 words]
Then mighty Vayuphak saw his army fall dead and ruined. The asura gnashed his teeth in fury, roared like thunder, swung his powerful club like the fire of the age, and charged the monkeys.
[4 words]
Then Angkhot, battle-brave Nilaphat, and the eighteen mighty crowned monkey lords surrounded and fought the asura. Some seized wings and feet, some took the yaksha's mace, and some stabbed, cut, and beat him, fighting close.
[4 words]
Then fierce and strong Vayuphak could no longer fight alone against the monkey host. He parried wildly with both wings, suffering pain beyond endurance, then flew away and hid in the clouds.
[6 words]
Then the brave monkey kings saw Vayuphak flee rather than meet their power. He had hidden in a great cloud in the open sky, so each displayed force and leapt after the asura. Dividing and circling in search, they saw the yaksha's body. Nilaphat and the son of Pali swung their tridents and rushed in.
[2 words]
The two lords fought close, turning, stabbing, and cutting. The demon lord's head fell to the earth, and his life ended.
[2 words]
When this was done, the son of the Sun and Phraya Anuchit, brave soldier, brought the two kings down to the mountain by power.
[14 words]
Then Narai of the solar line, when he reached the mountain slope, was greatly delighted, his face shining like the moon moving through the sky. He said to Lakshmana, his beloved younger brother of one heart: "These soldiers of ours have incomparable power, famous through all three worlds; wherever they are sent, they succeed as thought desires. This time, counting from when we left the city to wander in the forest, nine months have passed, and the evil in my age is much reduced. Phiphek's prophecy is true in every point. Because these soldiers came and helped in the fight, my heart was not troubled. This place is fouled with corpses, and the smell cannot be endured. We must travel on and find a lasting shelter." Having spoken, he walked out from the splendid jeweled cave, proud as a lion, and the monkey soldiers followed.
[12 words]
They walked between mountains, turning through the forest rows, admiring the many four-footed beasts grazing along the woodland edge. Narasingha and lions played; rabbits leapt on the mountain slopes; yellow tigers crouched watching deer; yaks wandered through thickets; bears grumbled through the woods; tigers roared; wild cattle moved in pairs; serows sprang away; lions glanced and walked gracefully; buffaloes pawed and fought the earth; mongooses curled and played. Elephants led cow-elephants along the forest edge, some trotting and chasing, calves pressed at their sides. "Alas, it is like lovely Sita raising her two beloved sons." Admiring and grieving, with tears crowding his eyes, the king walked on.
[4 words]
After three nights on the road, they reached the foot of a large mountain. The smooth clean ground pleased the heart, filled with many kinds of trees, flowers, raw and ripe fruit, so delightful it seemed a heavenly garden. Not knowing it was a yaksha's garden, they entered happily.
[4 words]
They saw a square lotus pool, full of clear water like a jewel. Steps and platforms lay within the water, a place of great pleasure. Around the pool stood flowering trees. He took his noble younger brother and the army down to play in the great water.
[10 words]
They washed dust and stain from their bodies in the cool clear stream. Lotus buds rose above leaves, and others opened in graceful bloom. The wind carried fragrant pollen. Thinking again of the lovely woman, the king was deeply saddened. Lakshmana plucked lotus leaves and flowers and offered them to his elder brother: blue lotuses, red lotuses, santawa blossoms, and flowers blooming together. The monkey kings leapt, swam, and played happily; some uprooted and tossed flowers, some splashed water and dove, some pulled and broke lotus stems and struck one another in noisy play. Each rejoiced in the pool and flower garden.
[4 words]
When the lord avatar had finished bathing, he called his splendid younger brother and came up from the water, together with the assembled monkey kings. They gathered beneath a great rang tree; the wind blew cool, and the lord of earth was refreshed.
[12 words]
Then the yaksha lord Nontakan, whom Thao Unarat the asura had set to guard the pleasure garden with five thousand soldiers and every weapon, saw the two humans enter with monkeys, boldly playing in the lotus pool and then uprooting and destroying plants. "If this reaches the feet of the yaksha king, he will be enraged, and I may die. I will seize these two humans and present them to the lord of sovereignty; as for all the monkeys, we will cut them down and eat them for sport." Thinking this, he roared, called his brave troops, and leapt with them to surround the place on every side.
[6 words]
He shouted angrily: "Hey, humans, where have you come from, that you arrogantly enter and play here? Do you not know this grove belongs to Thao Unarat the yaksha, ruler of great Singkhon city, whose power surpasses the world? Your allotted fate has arrived, and your lives will end. All these monkeys too will become the yakshas' food."
[8 words]
Then Phra Harirak, jeweled discus-lord, heard the fierce demon lord and answered: "My name is radiant Phra Rama. I incarnated to subdue asuras and rule Ayutthaya. I came to walk the forest and did not know this was a yaksha garden, so we bathed and drank in the river. You are exceedingly rough and vile. Your people are like moths flying into a great fire, fit only to lose their lives by the power of the monkeys."
[4 words]
Then battle-brave Nontakan burned with rage like fire and drove his troops into attack. All the yaksha soldiers gnashed their teeth and shouted, leaping into battle and seizing the monkeys in confusion.
[4 words]
Then Angkhot, brave Nilaphat, mighty Matchanu, Asuraphat, and all the troops who had followed drew and brandished their weapons, displaying power until the earth shook. They spread out into the fight, charging and chasing.
[2 words]
They grappled in close battle; some tore yaksha arms and legs. Heads and feet fell in ruin, and the enemy fled, dying in heaps.
[2 words]
Then deluded Nontakan the asura felt fear as if his life would end. Trembling, he ran away into the victorious city.
[6 words]
When he arrived, he went straight in to attend, bowed with joined hands, and reported: "Two bold humans have come into the flower garden with many mighty monkey kings. They entered the lotus pool, uprooting and destroying trees. Your servant and the guard surrounded them, but they fought back and killed the asura troops. Please show mercy."
[10 words]
Then Thao Unarat the yaksha heard and burned with anger like fire. The asura roared fiercely: "What are these two humans and monkeys, that they dare act arrogantly and not fear death? Great asuras, rakshasas, and ascetics fear my brave power; even the sound of my name through Cakkrawan makes hair stand up. These beings have reached destruction and do not know Death comes to kill. I will destroy them in a blink by my terrible power." He gave royal command: "Hey, great demon ministers, quickly prepare the army. I will go seize the humans and monkeys."
[2 words]
Then Nonthayak, battle-brave minister, received the command, bowed his head, and hurried out from the throne hall.
[8 words]
He levied demon soldiers skilled in war, choosing fierce and hardened fighters. One group had tiger faces and asura bodies. One had tiger bodies and yaksha faces. One had horse faces with demon bodies. One had horse bodies and fierce asura faces. One had lion faces and powerful demon bodies. One had yaksha faces and huge lion bodies. All held and swung weapons, prepared by royal command.
[2 words]
Then Thao Unarat, when the army was ready, came into the bathing place.
[8 words]
Jeweled sprinklers rained down like showers, and he rubbed on sweet perfume. He put on splendid trousers, a cloth patterned with Garuda-scrolls, swan-vine side-panels, a gold-sprouting green garment, armor for victorious battle, a gem-studded chest-strap, directional pendants, breast ornaments, chains, jeweled girdles, gold armlets set with gems, diamond rings, and a great crown of the nine jewels with crystal ornaments at left and right. Taking his bow and girding on his mace, he went to mount the splendid chariot.
[8 words]
The royal war chariot was deep and bright with pearls, its wheels all coral, its three curved yokes shining. The pillars, carved panels, and throne were adorned with alternating gems; gables, finials, and cresting mixed nine-gold and red gold. Bold elephant-lions drew it, shouting loudly, while the charioteer brandished a mace and drove through the middle of the army. Parasols flashed in the sky; pipes, gongs, and drums made uproar; the shouting shook the earth as the troops hurried to the garden.
[4 words]
Then wise Phra Chakri heard the demon army shouting and roaring as it came. He said to Lakshmana and the royal monkeys on left and right: "Now that wicked asura has told his lord, and the lord has come to fight."
[6 words]
Then Nilaphat, Asuraphat the great soldier, and mighty Matchanu bowed and answered the royal word: "Let us volunteer to fight and destroy the yaksha army, so nothing troubles the dust beneath your feet. May the king show mercy." Having spoken, the three bowed at the feet of the supreme lord, took leave, and hurried out to the forest edge.
[2 words]
Seeing the asura forces spread beyond counting over the earth, they displayed their power and attacked the yaksha army.
[2 words]
They struck, cut, and stabbed with fierce strength. The demon troops did not dare withstand them and drew back in disorder.
[6 words]
Then Nonthachak, commander of the vanguard, saw the three monkeys beating the army into ruin. In anger, he stamped and roared until all trembled, drove the great troops, and went out to meet the monkeys. They stabbed, cut, hurled, and struck; some shot arrows. The earth roared as they fought without thought for life.
[4 words]
Then the three brave lords saw the yakshas pressing in and charged into the middle of the army. They broke necks and arms, seized and flung bodies, and threw weapons through the confusion. The demon troops could not endure and retreated all the way to the yaksha chariot.
[14 words]
Nilaphat stood and proclaimed: "Hey, deluded Unarat, do you not know, unrighteous one, that the Garuda-bearing lord of mighty power was invited by the gods from the great Ocean of Milk, born in the solar line among humans and ruler of royal Ayutthaya? His name is Phra Rama Rames, whose glory shakes sky and earth, a jeweled parasol over the three worlds. He has gone to destroy wicked beings. In Lanka and Maliwan, many died by his arrows. Learning that in the east there were unrighteous asuras, he left his riches and suffered through the forest. He has destroyed Kuwer, Tripakkan, and Vayuphak, and he released Kumpanthurat, cursed by Shiva, back into divine freedom. Do not arrogantly fight the Garuda-riding lord. Hurry and bow at his feet, and perhaps your life will remain."
[10 words]
Then Thao Unarat heard the monkey's speech and burned like the fire of destruction. Stamping and roaring, he cried: "Hey, beast. You lie vilely. When did Narai incarnate? I have power without equal in all three realms. Why should humans as small as cobwebs, like chicks in a crow's beak, be heavy with force? If Kuwer, Tripakkan, and Vayuphak died, they had no real power. Do not put yourself forward and speak well. In a moment all three of you will roll dead here." Speaking, the asura set an arrow to the string and released it.
[2 words]
It sounded like a thunderbolt and became countless nagas, spitting poison like flames and spreading their hoods as they chased the monkeys.
[2 words]
Then the three battle-brave soldiers attacked the nagas by power, smashing and cutting them to pieces with both hands.
[4 words]
When that was done, they displayed their power with a roar in every place and leapt at once onto the demon lord's chariot. Nilaphat kicked Thao Unarat. Asuraphat killed the charioteer. Matchanu broke the asura's chariot and killed the elephant-lions.
[4 words]
Then Thao Unarat the yaksha fell to the earth, sprang up, and stood firm. Furious, he stamped until earth and sky shook, swung his powerful bow like the fire of the age, and drove the yaksha army into battle.
[2 words]
Then the three victorious soldiers met and guarded against the asura, making as if they were retreating.
[6 words]
Sukhrip, Angkhot, the son of the Wind, and the eighteen brave crowned monkeys saw the asura forces pressing forward until they reached the mighty lord's front. Each trembled with anger, brandished weapons like the fire of the age, gnashed their teeth, and rushed in. They cut, stabbed, slapped, bit, beat, and struck with bold force, leaving bodies heaped over the ground in broken confusion.
[4 words]
Then Thao Unarat saw the monkeys killing his soldiers. The asura burned with poisonous fire, stamped, gnashed his teeth, swung his bow, and charged among the monkeys by power, meaning to destroy their lives.
[2 words]
Then Narai of the solar line saw the yaksha chasing the monkeys and coming to fight, bow swinging in his hand.
[2 words]
He set his right foot on the yaksha's left knee, beautiful as thousand-eyed Indra, seized the demon's splendid bow, and struck the demon lord.
[2 words]
Then brave Thao Unarat met and guarded in battle, charging into the fight.
[2 words]
He placed his left foot on Rama's right knee and reached to seize the fine bow. They turned and grappled, each striking and parrying in confusion.
[2 words]
Then the jeweled discus-lord pressed boldly into the fight, standing firm and grappling the demon lord.
[2 words]
Planting his left foot on the yaksha's right knee and raising the bow to kill, he struck the vile asura, who fell staggering away at once.
[2 words]
Then Thao Unarat sprang up from the earth and shot an arrow.
[2 words]
It sounded like the asura Ramasun hurling his axe, shaking all directions, and became blazing iron masses falling thick over the ground.
[4 words]
Then the avatar, brave in war, saw the yaksha's weapons become fire. He drew the powerful Brahmastra, set it to the string, aimed to destroy the demon, stood firm, drew with all his strength, and released.
[2 words]
It thundered through the sky and became a great rain, falling to extinguish the flames, then struck the demon in the chest.
[2 words]
Then fierce and strong Unarat, struck by the arrow and near death, gnashed his teeth and recited a powerful spell.
[8 words]
After seven recitations, he rubbed it over his whole body. The arrow fixed in him came out at once, and all pain vanished, though his face was still weary. He thought: "This human is greatly powerful. I too have sacred might, and the three worlds cannot withstand me, yet in battle I was nearly killed. How can I kill him when he does not die? I must rest my strength first, then return to fight and kill." Thinking this, the asura went straight to the water pool.
[4 words]
Now the story speaks of Phra Khosapha Rishi, who was seated in a forest pavilion, gathered in meditation. Knowing that the avatar had struck Unarat but not killed him, the holy ascetic came out from his austerities and quickly flew away.
[2 words]
He floated through the shining sky until he reached the great mountain peak, then descended straight to the battlefield and approached Phra Chakri.
[12 words]
He sat down and said: "The old cause of Unarat the yaksha is this: he was a god, servant at the feet of Shiva, who had mercy on him. Later he became lazy and did not attend the lord, so Shiva punished him, cursing him to become an asura and rule great Singkhon city. No powerful weapon can take his life. When radiant Narai came from Vaikuntha to destroy the wicked under the name Phra Rama Chakri, ruler of Ayutthaya, and walked the difficult forest, he would destroy Unarat. You must specifically pull up a reed and shoot it to pierce the yaksha's chest, fixing him to a stone slab, where he will suffer for a hundred koti years. Shiva commanded me to remain and make this known to your glorious majesty." Speaking, he pointed out the reed at once, then returned to his teacher's hut.
[4 words]
Then wise Phra Chakri heard the meditating sage reveal the old matter. He rejoiced as if he had gained heavenly treasure, his face clear as the moon, and the righteous lord pulled up the jeweled reed.
[4 words]
Then Thao Unarat the yaksha drank water and washed his face. Coolness spread through the asura's body, and his hunger, panting, and exhaustion eased. Meaning to destroy the two humans and splendid monkeys, he leapt from the pool by power and charged back into battle.
[2 words]
Then Phra Harirak, lord Narai, swung his bow and struck the demon, turning him aside from the fight.
[2 words]
Then he set the jeweled reed to the string, aiming to end the demon's life. Drawing with victorious strength, the sky-ruling lord released it at once.
[2 words]
The sound shook the whole world like a beautiful Brahmastra. It struck Unarat the asura in the chest and, by power, hurled him away.
[8 words]
He fell into the cave beside the pleasure garden, fixed fast against a stone slab, unable to move his body. Phra Chakri then added a curse: "Let a splendid jeweled rooster and Nonthari with a great iron hammer arise to guard this asura for a hundred koti years. If the reed is seen to shift from Unarat's chest, let the rooster crow at once and Nonthari strike it back with the hammer." When the curse was complete, the lord walked on, beautiful as the sun, and returned with his lovely younger brother to the asura's pleasure garden.
[8 words]
Then all the gods in every direction and the beautiful apsaras saw the four-armed Phra Chakri strike Unarat with the reed-arrow, pinning him against the mountain. They rejoiced, leaned from the jeweled windows of every mansion, laughed, clapped their hands, and scattered great divine flowers whose sweet fragrance drifted everywhere. Some sang victory blessings, praising the bow-bearing lord's power: "Now the world, heaven, and earth will be free of suffering and live in happiness."
[4 words]
Then the surviving mighty asuras, hiding at the forest edge, saw Phraya Unarat defeated by the powerful human and hurled away by the arrow. Terrified as if life would end, they fled secretly into the city.
[6 words]
When they arrived, they bowed and reported to Lady Waiyakasun, beloved queen of the king and mother of young Prachan: "Now the lord of the world took the armies to war until the fourfold host was destroyed. The sky-ruling lord was struck by an arrow and carried away." They told everything from beginning to end, leaving nothing aside, and said the two powerful humans were still in the garden.
[4 words]
Then Lady Waiyakasun, most piteous, and her young daughter Prachan learned that the demon king had perished. It was as if someone had cut off their heads with a sharp sword. Both poured tears, grieving and lamenting.
[12 words]
The mother said, "O mighty lord, crown of the mountain realm, powerful as the fire of the age, subduer of heaven and underworld, how could you be defeated by humans and lose your life? From now on the demon city of Singkhon will decline and grieve every day." The daughter said, "O my father, whose kindness had no equal, you loved your child like your own heart and raised me without stain. Even when I wanted to see stars, moon, or sun, you took me through every heavenly rank. I have not repaid even dust of that kindness, and now you vanish from my sight." The palace women said, "O lord and crown, your kindness was like a father's. You nourished and raised your servants with lasting mercy, gave us rank and splendor, and let us live happily. Now there will be only suffering." Lamenting, they beat their breasts and grieved.
[8 words]
Then radiant Phra Harirak, after destroying the asura, was glad in heart. He said to his younger brother and to the kings great and small: "Since I left the victorious city and came to walk the forest, I have subdued cruel and deluded asuras according to Phiphek the demon's prediction. The appointed span is now a full year. It is right that we return to the city and end the grief of the seven radiant kings." Having spoken, he left the asura's garden.
[10 words]
He traveled through Himavanta, admiring the many birds: mynas on crystal branches in pairs; herons in pine; doves calling together on khoi; noris in rows on rak trees; five-colored birds on jambolan by the road; parrots in flocks on ket trees; peacocks on prayong spreading their tails; small birds climbing branches; birds resting and then flying from liap trees; swans in pairs on hiang trees; doves settling on bamboo; jungle fowl on mafai branches; forest-watch birds sleeping on royal cassia; great lor birds on patterned payung; and kla birds flying around khlai. Admiring them, he hurried onward, with his younger brother and the monkeys following.
[8 words]
Then Phra Phrot the younger brother, Phra Satrut, and the two lovely grandsons who had guarded the city and waited for the four-armed lord counted the days and months until the appointed year was complete. "Now the mighty lord will return to the royal city. We must go wait for Phra Chakri outside the city." Having spoken, the four went out like royal lions, and ministers, armies, and all the people followed.
[2 words]
They sat in two dense lines along the great road in the proper direction, waiting for the lord of the three worlds; no one took his eyes away.
[4 words]
Then Narai of the serpent-line, having suffered through the forest, counted fifteen nights on the return road. Crossing gates, rows of fields, and the main way, he reached the royal city when the sun had slanted west.
[4 words]
Then the four solar-line bow-bearing kings fixed their eyes in expectation of the four-armed lord. Seeing the king from afar, they rejoiced beyond comparison and ran out with loyal hearts.
[4 words]
They bowed their heads in homage at his honored feet. The ministers, people, and citizens all raised joined hands together. Musicians sounded gongs, drums, trumpets, and conches in thunderous celebration, while ascetics and brahmins bowed and recited Veda blessings.
[4 words]
Then the avatar, brave in war, saw the four mighty solar-line kings, ministers, troops, and armies. All weariness left him. The bow-bearing lord rejoiced, greeted them, and they went together to the shining palace.
[2 words]
When he arrived, he went straight up to attend and bowed at the honored feet of the three royal mothers with lasting joy.
[10 words]
Then the three beloved mothers saw the four-armed lord and mighty Lakshmana his younger brother returned from the forest. They were as delighted as if they had gained heaven, rose, and embraced them at once, stroking their backs and faces: "Beloved sons of your mothers, since you left the city, we have grieved and longed. Morning and evening we drank only tears, without ceasing from sorrow. Our breasts burned like fire; only the two grandsons eased our hearts. You two have wandered long in the hard forest. What hardships have you endured, jewels of our eyes, that you have grown so thin?"
[12 words]
Then radiant Phra Harirak heard the three mothers. With joined hands he answered: "Your son left the honored city in such grief that blood seemed to flow from the eyes. I suffered hunger and hardship and fought wicked beings. Thao Kuwer and Tripakkan lost their lives. I released Kumpanthurat the asura back into service of Shiva. Then the yaksha Vayuphak swooped down and carried away your two beloved sons in bird-claws, but the monkeys followed and destroyed him. When we reached the garden of the demon Unarat, we fought him in a great war. I shot the jeweled reed and fixed him in place according to Shiva's curse. Because the merit of my three mothers sheltered my head, I survived and returned to report at your feet."
[8 words]
Then the three beautiful mothers heard their beloved son and pitied him beyond measure. Tears filled their eyes, and they could hardly hold back grief. "Alas, father, you were nearly killed, had not your brave soldiers saved you in time. Now the evil fate has ended. Jewel of our eyes, sustain your sovereignty, make the people happy always, be the parasol over the earth, keep your royal power lasting and blessed, and carry the emperor-line forward. Your mothers entrust life and even our bodies after death to you."
[4 words]
Then wise Phra Chakri bowed his head and received the blessing, placing it upon his head with gladness. He called his younger brother and sons, bowed at the feet of the three royal mothers, took leave, and went to the shining palace.
[4 words]
When he arrived, he sat upon the radiant throne and gave splendid royal gifts to the soldiers according to their merits: chains, rings, crowns, and diamonds. Then he instructed them: "Return to rule your cities, keeping every realm secure and happy."
[4 words]
Then all the monkey kings received the great royal rewards and rejoiced many times over. They bowed at radiant Narai's feet, took leave, and each flew by victorious power to his own city.
[4 words]
Then wise Phra Chakri, when evening darkened and the moonlight shone, with stars spread bright across the sky, led his two mighty sons on foot into the shining chamber.
[14 words]
He lay down on the jeweled couch beneath the white jeweled parasol and thought of the queen. The lord of earth sighed. Looking at the faces of the two young princes, tears flowed in streams. "Alas, Sita, medicine of my heart, we once endured hardship together. You loved me and I loved you; we shared one life and never let one another's spirit be troubled. How could things become like this? O, all the care of love has been wasted. I grieve that you, jewel of my eyes, have gone from me. Thought is finished, suffering doubled, grief without measure because you do not long for me. What use is it that I incarnated, subduing wicked beings with arrows so the three worlds could be happy and free of pain, when my beloved has gone away? O heart, how can I bring you back to share the chamber of delight? Phiphek also prophesied that a great one would show mercy, but thinking and thinking, I cannot see who might be the refuge he spoke of." Lamenting, he embraced the two princes, and the sky-ruling lord fell asleep in the night.
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๓, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Rama / Phra Chakri / Phra Harirak / Phra Narai as Vishnu or Rama, Sita, Phra Lak / Lakshmana, Hanuman / Phraya Anuchit / son of the Wind / Phra Phai, Sukhrip / Sugriva, Angkhot / Angada, Nilaphat, Matchanu, Asuraphat, Phra Phrot / Bharata, Phra Satrut / Shatrughna, Phra Mongkut, Phra Lop / Lava, Phiphek / Thao Thotsakhiriwong, Vayuphak, Nontakan, Thao Unarat, Nonthayak, Nonthachak, Waiyakasun, Prachan, Khosapha Rishi, Shiva / Phra Isuan / Phra Suli, Garuda, Brahmastra, Himavanta, Singkhon city, Wichian city, Ayutthaya, the Ocean of Milk, and the naga realm.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงพญาวายุภักษ์ยักษา
หน้านั้นเป็นหน้าอสุรา / กายาเหมือนนกอินทรี
สองกรนั้นมีปีกป้อง / สองเท้าเหมือนครุฑปักษี
หางแพร้วดั่งแววโมรี / มีขนเลื่อมลายอลงกรณ์
ชนนีนั้นเป็นสกุณา / บิดาชาติอสูรชาญสมร
ผ่านกรุงวิเชียรพระนคร / ยังเนินสิงขรจักรวาล
โยธาเหล่าหนึ่งเป็นปักษี / เหล่าหนึ่งอสุรีใจหาญ
อันวายุภักษ์ขุนมาร / ฤทธิไกรชัยชาญมหิมา
มิได้อยู่ในทศธรรม์ / หยาบคายโมหันธ์แกล้วกล้า
เบียดเบียนฤๅษีเทวา / เกรงฤทธิ์อสุราทั้งธาตรี ฯ
Meter 2
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ คิดจะใคร่ไปเที่ยวประพาส / หิมวาสแนวเนินคีรีศรี
ชมพรรณพฤกษามาลี / ให้มีความสุขสำราญ
ตริแล้วอ่าองค์ทรงเครื่อง / จับกระบองฤทธิเรืองห้าวหาญ
พาพวกโยธีบริวาร / บินทะยานผ่านไปในเมฆา ฯ
Meter 4
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 5
๏ สำเนียงเสียงปีกบันลือลั่น / ไหวหวั่นทั่วทศทิศา
มืดกลุ้มบดบังพระสุริยา / บินข้ามมหาสมุทรไท ฯ
Meter 6
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ บัดเดี๋ยวร่อนรามาถึง / เขาหนึ่งเงื้อมเมฆสูงใหญ่
ขุนมารเหลือบเล็งแลไป / ที่ในแนวเนินคีรี
จึ่งเห็นมนุษย์ทั้งคู่ / นั่งอยู่กับเหล่ากระบี่ศรี
มีความชื่นชมยินดี / ด้วยสบสมที่เจตนา
อย่าเลยตัวกูจะฉวยฉาบ / คาบเอาไปกินเป็นภักษา
คิดแล้วสำแดงฤทธา / อสุราก็โฉบลงไป ฯ
Meter 8
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 9
๏ เฉี่ยวเอามนุษย์ทั้งสององค์ / กำไว้ในกรงเล็บได้
กลับขึ้นเมฆาว่องไว / พาไปด้วยกำลังขุนมาร ฯ
Meter 10
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 11
๏ บัดนั้น / ท้าวพญาพานรินทร์ทวยหาญ
เห็นปักษาโฉบพระลักษมณ์พระอวตาร / บินทะยานไปโดยอัมพร
ต่างตนโกรธากระทืบบาท / ไหวหวาดสะเทือนสิงขร
กวัดแกว่งอาวุธดั่งไฟฟอน / วานรเหาะตามไปทันที ฯ
Meter 12
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 13
๏ ครั้นทันถาโถมเข้าโจมยุทธ / กลุ้มกันสัประยุทธ์ปักษี
บ้างฉวยปีกฉีกหางเป็นโกลี / ตีสกัดโลดไล่ไปมา ฯ
Meter 14
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 15
๏ สุครีพฉวยจับเท้าซ้าย / ลูกพระพายเข้าจับเท้าขวา
ชิงได้พระลักษมณ์พระจักรา / แบกไว้เหนือบ่าพร้อมกัน ฯ
Meter 16
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 17
๏ เมื่อนั้น / วายุภักษ์ฤทธิแรงแข็งขัน
คนเดียวต่อตีพัลวัน / รับรองป้องกันว่องไว
กางปีกซ้ายขวาถาถาบ / โฉบฉาบราวีหนีไล่
ต่างกล้าต่อหาญเข้าชิงชัย / เสียงสนั่นหวั่นไหวทั้งธาตรี ฯ
Meter 18
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 19
๏ บัดนั้น / บรรดาท้าวพญากระบี่ศรี
จู่โจมโถมถาราวี / คลุกคลีตะลุมบอนรอนราญ
ต่างผาดต่างโผนโจนจับ / ต่างกลอกต่างกลับสำแดงหาญ
ต่างแทงต่างฟันขุนมาร / เข้าทะยานโถมถีบด้วยบาทา ฯ
Meter 20
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 21
๏ เมื่อนั้น / วายุภักษ์ฤทธิไกรใจกล้า
แผดเสียงเร่งพลเป็นโกลา / ให้เข้าเข่นฆ่าวานร ฯ
Meter 22
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 23
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกทหารชาญสมร
ต่างตนสำแดงฤทธิรอน / โถมเข้าต่อกรราวี ฯ
Meter 24
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 25
๏ ที่เป็นปักษาก็ฉาบเฉี่ยว / ลดเลี้ยวโจมจิกกระบี่ศรี
บ้างกางปีกซ้ายขวาราวี / ต่อตีในกลางโพยมบน
อันโยธีซึ่งเป็นอสุรา / กวัดแกว่งสาตรากุลาหล
ยิงแย้งแทงฟันอลวน / ต่างตนไม่คิดตัวตาย ฯ
Meter 26
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 27
๏ บัดนั้น / ท้าวพญาวานรทั้งหลาย
กวัดแกว่งอาวุธดั่งเพลิงพราย / ทุกนายเข้าจับอสุรา
ต่างฟาดต่างฟันต่างแทง / ด้วยกำลังฤทธิแรงแข็งกล้า
หัวขาดตกกลาดลงมา / สิ้นพวกโยธาไพรี ฯ
Meter 28
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 29
๏ เมื่อนั้น / วายุภักษ์สิทธิศักดิ์ยักษี
เห็นพลล้มตายไม่สมประดี / อสุรีกริ้วโกรธขบฟัน
เข่นเขี้ยวคำรามเป็นโกลา / ดั่งหนึ่งเสียงฟ้าคะนองลั่น
แกว่งกระบองฤทธิไกรดั่งไฟกัลป์ / เข้าไล่โรมรันวานร ฯ
Meter 30
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 31
๏ บัดนั้น / องคตนิลพัทชาญสมร
ทั้งสิบแปดมงกุฎฤทธิรอน / กลุ้มเข้าต่อกรอสุรี
บ้างฉวยปีกฉวยเท้าอุตลุด / ชิงคทาวุธยักษี
บ้างแทงบ้างฟันบ้างตี / กระบี่รบชิดติดพัน ฯ
Meter 32
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 33
๏ เมื่อนั้น / วายุภักษ์ฤทธิแรงแข็งขัน
ผู้เดียวสุดที่จะโรมรัน / โจมประจัญกับหมู่วานร
สองปีกป้องปัดอุตลุด / ด้วยกำลังฤทธิรุทรชาญสมร
ความเจ็บเหลือที่จะต่อกร / ก็บินหนีเข้าซ่อนในเมฆา ฯ
Meter 34
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 35
๏ บัดนั้น / ท้าวพญาวานรแกล้วกล้า
เห็นวายุภักษ์อสุรา / ไม่ต่อศักดาหนีไป
ในที่พ่างพื้นอัมพร / ซ่อนอยู่ยังกลีบเมฆใหญ่
ต่างตนสำแดงฤทธิไกร / ทะยานไล่ติดตามอสุรี
แยกกันลดเลี้ยวเที่ยวหา / ก็เห็นกายายักษี
นิลพัทกับลูกพาลี / แกว่งตรีถาโถมเข้าโรมราญ ฯ
Meter 36
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 37
๏ สองนายรบชิดติดพัน / กลับกลอกแทงฟันสังหาร
เศียรขาดตกพื้นสุธาธาร / ขุนมารสุดสิ้นชีวา ฯ
Meter 38
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 39
๏ ครั้นเสร็จจึ่งลูกพระอาทิตย์ / กับพญาอนุชิตทหารกล้า
ก็พาเสด็จสองกษัตรา / ลงมาบรรพตด้วยฤทธี ฯ
Meter 40
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 41
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์เรืองศรี
ครั้นมาถึงเนินคีรี / มีความแสนโสมนัสนัก
พักตร์ผ่องดั่งดวงศศิธร / อันเขจรลอยเลื่อนตามจักร
จึ่งตรัสแก่องค์พระลักษมณ์ / น้องรักของพี่ผู้ร่วมใจ
อันหมู่ทหารของเรานี้ / ฤทธาไม่มีที่เปรียบได้
เลื่องชื่อลือจบภพไตร / ใช้ไหนก็ได้ดั่งจินดา
ครั้งนี้เราจะจากพระนคร / ออกมาสัญจรอยู่กลางป่า
นับได้เก้าเดือนคณนา / ชันษาร้ายพ้นพันทวี
ต้องคำพิเภกทายทัก / ประจักษ์ทุกสิ่งไม่คลาดที่
หากทหารมาด้วยช่วยตามตี / ทันทีจึ่งไม่ลำบากใจ
ที่นี้อาเกียรณ์ด้วยซากศพ / กลิ่นตลบไม่ทนอยู่ได้
จำเราจะพากันเที่ยวไป / หาที่อาศัยให้ถาวร
ตรัสแล้วเสด็จยุรยาตร / องอาจดั่งพญาไกรสร
ออกจากถํ้าแก้วอลงกรณ์ / วานรทหารก็ตามมา ฯ
Meter 42
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 43
๏ เดินทางมาหว่างบรรพต / เลี้ยวลดตามแถวแนวป่า
ชมสัตว์จัตุบาทดาษดา / เล็มล่าริมชายพนาลี
นรสิงห์สิงห์นัดโลดเล่น / กระต่ายเต้นตามเนินคีรีศรี
เสือเหลืองหมอบมองมฤคี / จามรีเดินเดาะละเมาะเมียง
หมีเที่ยวดั้นด้นบ่นพึม / เสือโคร่งกระหึมครึมเสียง
โคป่าพาคู่คลอเคียง / เลียงผาเผ่นผายระเห็จจร
ราชสีห์ชำเลืองเยื้องกราย / เมียงม่ายชมนางไกรสร
มหิงสาเสี่ยวขวิดดินดอน / พังพอนเล่นเลี้ยวหยอกกัน
คชสารนำหมู่กิริณี / เที่ยวอยู่ที่ชายพนาสัณฑ์
บ้างตรวจแตร้นแล่นไล่พัลวัน / ลูกนั้นแนมข้างไปมา
อนิจจาเหมือนสีดายุพาพักตร์ / เลี้ยงสองลูกรักเสน่หา
ชมพลางทางหวั่นวิญญาณ์ / ชลนาคลอเนตรดำเนินไป ฯ
Meter 44
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 45
๏ ล่วงทางมาสามราตรี / ถึงที่ท้ายเขาหนึ่งใหญ่
ราบรื่นพื้นสะอ้านสำราญใจ / ประกอบด้วยมิ่งไม้หลายพรรณ
พิศดอกออกผลดิบสุก / แสนสนุกดั่งหนึ่งสวนสวรรค์
ไม่รู้ว่าสวนกุมภัณฑ์ / ก็พากันเข้าไปด้วยยินดี ฯ
Meter 46
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 47
๏ เห็นสระโบกขรณีสี่เหลี่ยม / นํ้าเปี่ยมใสดั่งมณีศรี
บันไดดาษลาดแท่นในชลธี / เป็นที่แสนสุขภิรมยา
ริมรอบคันขอบสระนั้น / มีพรรณไม้ทรงบุปผา
ก็พาพระวรนุชกับโยธา / ลงเล่นมหาชลาลัย ฯ
Meter 48
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 49
๏ ขัดสีธุลีมลทิน / ในกระแสวารินเย็นใส
โกสุมตูมตั้งบังใบ / บ้างแบ่งบานไสวอรชร
พระพายชายพัดรำเพยกลิ่น / รวยรินเสาวคนธ์เกสร
หวนคะนึงถึงองค์บังอร / ภูธรแสนสลดวิญญาณ์
พระลักษมณ์เด็ดผักปทุเมศ / ทูลเกศถวายพระเชษฐา
นิลุบลบัวผันสันตะวา / บุษบาบานแย้มแกมกัน
ท้าวพญาวานรทั้งหลาย / เล่นโลดโดดว่ายเกษมสันต์
บ้างถอนทิ้งชิงดวงบุษบัน / บ้างสาดนํ้าดำดั้นวารี
บ้างฉุดชักหักก้านปทุมาศ / ตีฟาดหยอกกันอึงมี่
ต่างตนชื่นชมยินดี / ในที่สระสวนมาลา ฯ
Meter 50
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 51
๏ ครั้นเสร็จซึ่งลงสรงสนาน / องค์พระอวตารนาถา
ก็ชวนพระศรีอนุชา / ขึ้นมาจากท่าชลาลัย
พร้อมท้าวพญาพานร / สโมสรใต้ร่มรังใหญ่
พระพายชายพัดเย็นใจ / ภูวไนยสำราญอินทรีย์ ฯ
Meter 52
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 53
๏ บัดนั้น / ฝ่ายขุนนนทกาลยักษี
ซึ่งท้าวอุณาราชอสุรี / ให้คุมโยธีห้าพัน
พร้อมด้วยเครื่องสรรพสาตรา / ออกมารักษาสวนขวัญ
ครั้นเห็นมนุษย์ทั้งสองนั้น / พากันเข้ามากับวานร
อาจองลงเล่นอลวน / ในสระอุบลเกสร
มิหนำซ้ำทำคะนองกร / ทึ้งถอนต้นรากไม่สมประดี
แม้นทราบถึงเบื้องบาทบงสุ์ / แห่งองค์พระยายักษี
จะกริ้วโกรธพิโรธพันทวี / น่าที่กูจะม้วยชีวัน
จะจับมนุษย์ทั้งสองนาย / ไปถวายพระปิ่นไอศวรรย์
บรรดาวานรทั้งนั้น / จะหํ้าหั่นกินเล่นให้สำราญ
คิดแล้วจึ่งทำสีหนาท / ร้องประกาศเร่งหมู่ทวยหาญ
พร้อมกันโลดโผนโจนทะยาน / เข้าล้อมไว้ทุกด้านรอบไป ฯ
Meter 54
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 55
๏ จึ่งร้องถามไปด้วยโกรธา / เหวยมนุษย์นี้มาแต่ไหน
จึ่งทำอาจองทะนงใจ / เข้ามาเล่นในที่นี้
ไม่รู้หรือว่าสวนรุกขชาติ / ของท้าวอุณาราชยักษี
ผ่านมหาสิงขรธานี / ฤทธีเลิศลบโลกา
ตัวเอ็งถึงพรหมลิขิต / ชีวิตจะสิ้นสังขาร์
ทั้งไอ้วานรบรรดามา / จะเป็นภักษากุมภัณฑ์ ฯ
Meter 56
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 57
๏ เมื่อนั้น / พระหริรักษ์จักรแก้วรังสรรค์
ได้ฟังขุนมารชาญฉกรรจ์ / ทรงธรรม์จึ่งตอบวาที
อันตัวกูนี้ทรงนาม / ชื่อว่าพระรามเรืองศรี
อวตารมาปราบอสุรี / ได้ผ่านธานีอยุธยา
ออกมาเดินป่าพนาเวศ / ไม่แจ้งเหตุว่าสวนยักษา
จึ่งลงอาบกินคงคา / มึงนี้หยาบช้าเป็นพ้นไป
พวกเอ็งดั่งฝูงแมงเม่า / จะบินเข้าในกองเพลิงใหญ่
สำหรับแต่จะสิ้นชีวาลัย / ด้วยฤทธิไกรวานร ฯ
Meter 58
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 59
๏ บัดนั้น / ขุนนนทกาลชาญสมร
กริ้วโกรธพิโรธดังไฟฟอน / ก็ขับหมู่นิกรเข้าโจมตี
บรรดาไพร่พลกุมภัณฑ์ / ขบฟันโห่ร้องอึงมี่
ต่างโผนโจนทะยานเข้าราวี / จับพวกกระบี่เป็นโกลา ฯ
Meter 60
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 61
๏ บัดนั้น / องคตนิลพัทหาญกล้า
มัจฉานุอสุรผัดผู้ศักดา / สิ้นทั้งโยธาที่ตามไป
ต่างชักอาวุธออกกวัดแกว่ง / สำแดงฤทธิรอนแผ่นดินไหว
แยกย้ายกันออกชิงชัย / ถาโถมโจมไล่ราวี ฯ
Meter 62
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 63
๏ ต่างจับต่างกุมตะลุมบอน / บ้างฉีกกรฉีกขายักษี
หัวขาดตีนขาดไม่สมประดี / แตกหนีตายยับทับกัน ฯ
Meter 64
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 65
๏ บัดนั้น / นนทกาลอสุราโมหันธ์
ความกลัวเพียงม้วยชีวัน / ตัวสั่นวิ่งหนีเข้าเวียงชัย ฯ
Meter 66
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 67
๏ ครั้นถึงจึ่งตรงขึ้นไปเฝ้า / น้อมเกล้าประนมบังคมไหว้
ทูลว่าสองมนุษย์บังอาจใจ / มาอยู่ในสวนมาลา
กับหมู่วานรินทร์กระบินทร์ราช / หลายตนองอาจแกล้วกล้า
ลงเล่นในสระปทุมา / ทึ้งถอนพฤกษาแหลกลาญ
ตัวข้าพากันเข้าล้อมจับ / มันกลับสัประยุทธ์หักหาญ
ผลาญหมู่อสุราวายปราณ / ขอประทานจงได้ปรานี ฯ
Meter 68
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 69
๏ เมื่อนั้น / ท้าวอุณาราชยักษี
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งอัคคี / อสุรแผดเสียงเกรียงไกร
ฉิฉะไอ้มนุษย์สองรา / กับกระบี่นี้มาแต่ไหน
จึ่งทำโอหังบังอาจใจ / ไม่กลัวจะพากันวายปราณ
แสนมหาสุรารักษ์นักสิทธ์ / ยังเกรงฤทธิ์กูผู้แกล้วหาญ
แต่ออกชื่อลือไปในจักรวาล / ก็บันดาลสยองพองโลมา
มันนี้ถึงที่จะวินาศ / ไม่รู้จักมัจจุราชเข่นฆ่า
จักผลาญให้ม้วยไม่พริบตา / ด้วยศักดาเดชอันเกรียงไกร
ตรัสแล้วมีราชบรรหาร / เหวยเสนามารผู้ใหญ่
เร่งจัดพหลพลไกร / กูจะไปจับมนุษย์วานร ฯ
Meter 70
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 71
๏ บัดนั้น / นนทยักษ์เสนาชาญสมร
รับสั่งน้อมเศียรชุลีกร / รีบจรออกจากพระโรงคัล ฯ
Meter 72
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 73
๏ เกณฑ์หมู่พลมารชำนาญศึก / เลือกล้วนห้าวฮึกแข็งขัน
หมู่หนึ่งหน้าเสือขบฟัน / กายนั้นเป็นเพศอสุรี
หมู่หนึ่งกายเป็นพยัคฆ์ / ดวงพักตร์เป็นหน้ายักษี
หมู่หนึ่งเป็นหน้าพาชี / มีกายนั้นเป็นกายมาร
หมู่หนึ่งนั้นตัวเป็นอาชา / หน้าเป็นอสุราเหี้ยมหาญ
หมู่หนึ่งหน้าสิงห์เผ่นทะยาน / กายเป็นกายมารเกรียงไกร
หมู่หนึ่งหน้าเป็นกุมภัณฑ์ / ตัวนั้นเป็นสิงห์เติบใหญ่
ล้วนถืออาวุธแกว่งไกว / เตรียมไว้โดยราชบัญชา ฯ
Meter 74
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 75
๏ เมื่อนั้น / ท้าวอุณาราชยักษา
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธา / มาเข้าที่สรงชลธาร ฯ
Meter 76
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 77
๏ สุหร่ายแก้วโปรยปรายดั่งสายฝน / ลูบไล้เสาวคนธ์หอมหวาน
สอดทรงสนับเพลาอลงการ / ภูษาลายก้านกระหนกครุฑ
ชายไหวชายแครงเครือหงส์ / ฉลององค์พื้นตองทองผุด
ทรงเกราะสำหรับพิชัยยุทธ์ / รัดอกประดับบุษย์ดวงลอย
ตาบทิศทับทรวงสังวาลวัลย์ / สะอิ้งแก้วกุดั่นเฟื่องห้อย
ทองกรพาหุรัดประดับพลอย / ธำมรงค์เพชรพร้อยพรายตา
ทรงมหามงกุฎเนาวรัตน์ / ทัดกรรเจียกแก้วซ้ายขวา
จับศรแล้วขัดคทา / เสด็จมาขึ้นรถอลงการ ฯ
Meter 78
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 79
๏ รถเอยราชรถศึก / พันลึกด้วยดวงมุกดาหาร
กำกงล้วนแล้วแก้วประพาฬ / สามงอนชัชวาลรูจี
เสาเก็จกาบกระจังบัลลังก์รถ / อลงกตด้วยแก้วสลับศรี
มุขบันช่อฟ้าบราลี / แกมมณีนพมาศชมพูนุท
เทียมด้วยคชสีห์ตัวกล้า / เริงร่าแผดร้องอึงอุด
สารถีกวัดแกว่งคทาวุธ / ขับรุดทะยานมากลางพล
อภิรุมชุมสายพรายโพยม / ปี่ฆ้องกลองประโคมกุลาหล
โห่สะเทือนเลื่อนลั่นสุธาดล / รีบพลไปยังอุทยาน ฯ
Meter 80
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 81
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ได้ยินเสียงพวกพลมาร / โห่สะท้านอื้ออึงคะนึงมา
จึ่งตรัสแก่พระลักษมณ์นุชนาถ / ทั้งราชกระบินทร์ซ้ายขวา
บัดนี้อสูรพาลา / ไปบอกเจ้ามันมาชิงชัย ฯ
Meter 82
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 83
๏ บัดนั้น / นิลพัทอสุรผัดทหารใหญ่
ทั้งมัจฉานุผู้ฤทธิไกร / บังคมไหว้สนองพระวาที
ข้าขออาสาไปราญรอน / ผลาญพลนิกรยักษี
มิให้เคืองใต้ธุลี / ภูมีจงทรงพระเมตตา
ทูลแล้วประณตบทบงสุ์ / ลาองค์พระบรมนาถา
สามนายก็รีบออกมา / ยังที่ชายป่าพนาลัย ฯ
Meter 84
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 85
๏ แลเห็นพวกพลอสุรี / เกลื่อนกลาดปถพีไม่นับได้
ต่างตนสำแดงฤทธิไกร / เข้าไล่ตีทัพกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 86
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 87
๏ ต่างตีต่างฟันต่างแทง / ด้วยกำลังเรี่ยวแรงแข็งขัน
พลมารไม่รอต่อประจัญ / พากันแตกย่นร้นมา ฯ
Meter 88
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 89
๏ บัดนั้น / นนทจักรนายทหารกองหน้า
เห็นสามกระบี่ตีโยธา / แตกยับลงมาวุ่นไป
พิโรธโกรธกริ้วกระทืบบาท / ผาดเสียงสีหนาทหวาดไหว
ต้อนหมู่พหลพลไกร / ออกไปรับหน้าวานร
แทงฟันพุ่งซัดสับสน / ลางตนก็ยิงธนูศร
โห่สนั่นครั่นครื้นดินดอน / ราญรอนไม่คิดชีวา ฯ
Meter 90
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 91
๏ บัดนั้น / สามนายผู้ใจแกล้วกล้า
เห็นยักษีหนุนเนื่องกันมา / ก็โจมเข้าเข่นฆ่ากลางพล
หักคอหักแขนจับฟัด / พุ่งซัดอาวุธสับสน
พลมารไม่หาญทานทน / แตกร่นจนรถกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 92
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 93
๏ นิลพัทจึ่งยืนร้องประกาศ / เหวยเหวยอุณาราชโมหันธ์
มึงไม่รู้หรือไอ้อาธรรม์ / ว่าพระทรงสุบรรณฤทธิรุทร
เทเวศประชุมเชิญมา / จากมหาวารีกษีรสมุทร
เกิดในสุริย์วงศ์พงศ์มนุษย์ / ได้ผ่านอยุธยาราชัย
ทรงนามพระรามราเมศ / เรืองเดชฟากฟ้าดินไหว
เป็นฉัตรแก้วกั้นพื้นภพไตร / เสด็จไปล้างพวกพาลา
ในลงกามลิวันพระนคร / ตายด้วยแสงศรมาหนักหนา
แจ้งว่าฝ่ายทิศบูรพา / มีหมู่อสุราอาธรรม์
จึ่งละสมบัติพัสถาน / ทรมานมาเดินพนาสัณฑ์
ได้ล้างกุเวรตรีปักกัน / ทั้งวายุภักษ์นั้นบรรลัย
อันกุมภัณฑ์นุราชอสุรี / ซึ่งต้องสาปพระศุลีด้วยโทษใหญ่
พระโปรดให้พ้นทุกข์ไป / เป็นเทพไทดั่งก่อนมา
มึงอย่าโอหังมาต่อยุทธ์ / ด้วยพระทรงครุฑปักษา
เร่งไปบังคมพระบาทา / เห็นว่าจะได้คงชีวี ฯ
Meter 94
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 95
๏ เมื่อนั้น / ท้าวอุณาราชยักษี
ได้ฟังวานรพาที / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกาล
กระทืบบาทผาดแผดสิงหนาท / เหวยเหวยไอ้ชาติเดียรัจฉาน
มึงมามุสาสาธารณ์ / คือนารายณ์อวตารครั้งใด
ตัวกูผู้ทรงศักดาฤทธิ์ / ทั้งสามภพจบทิศไม่เปรียบได้
ทำไมมนุษย์เท่าแมงใย / ดั่งลูกนกอยู่ในปากกา
อันกุเวรตรีปักกันวายุภักษ์ / ไม่เรืองฤทธิ์สิทธิศักดิ์แกล้วกล้า
มันจึ่งสิ้นชีพชีวา / มึงอย่าขึ้นหน้าว่ากันดี
บัดเดี๋ยวก็จะม้วยวายชนม์ / ทั้งสามตนกลิ้งอยู่ที่นี่
ว่าแล้วชักศรทันที / อสุรีพาดสายแผลงไป ฯ
Meter 96
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 97
๏ สำเนียงดั่งเสียงสุนีบาต / เป็นนาคเกลื่อนกลาดไม่นับได้
พ่นพิษดั่งหนึ่งเปลวไฟ / เลิกพังพานไล่วานร ฯ
Meter 98
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 99
๏ บัดนั้น / ทั้งสามทหารชาญสมร
โจมจับนาคาด้วยฤทธิรอน / สองกรฟาดฟันแหลกลาญ ฯ
Meter 100
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 101
๏ เสร็จแล้วผาดแผลงสำแดงฤทธิ์ / เสียงสนั่นครรชิตทุกสถาน
ต่างตนโลดโผนโจนทะยาน / ขึ้นรถขุนมารทันที
นิลพัทถีบท้าวอุณาราช / อสุรผัดพิฆาตสารถี
มัจฉานุหักรถอสุรี / ฆ่าทั้งคชสีห์มรณา ฯ
Meter 102
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 103
๏ เมื่อนั้น / ท้าวอุณาราชยักษา
ตกลงยังพื้นพระสุธา / อสุราผุดลุกขึ้นยืนยัน
พิโรธโกรธกริ้วกระทืบบาท / พระสุธาอากาศเลื่อนลั่น
กวัดแกว่งศรสิทธิ์ดั่งเพลิงกัลป์ / ก็ขับพลกุมภัณฑ์เข้าราวี ฯ
Meter 104
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 105
๏ บัดนั้น / สามทหารผู้ชาญชัยศรี
รับรองป้องกันอสุรี / ทำทีถอยย่นลงมา ฯ
Meter 106
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 107
๏ ฝ่ายสุครีพองคตวายุบุตร / กับสิบแปดมงกุฎตัวกล้า
เห็นหมู่อสูรโยธา / ตีประดาไล่รุกบุกบัน
เข้ามาจนหน้าพระภุชพล / ต่างตนกริ้วโกรธตัวสั่น
กวัดแกว่งอาวุธดั่งเพลิงกัลป์ / ขบฟันเข้าไล่รอนราญ
ฉะแทงตบกัดฟัดฟาด / ด้วยกำลังองอาจกล้าหาญ
ล้มตายก่ายกองสุธาธาร / อลหม่านไม่เป็นสมประดี ฯ
Meter 108
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 109
๏ เมื่อนั้น / ท้าวอุณาราชยักษี
เห็นวานรไล่ฆ่าโยธี / อสุรีกริ้วโกรธดั่งเพลิงพิษ
กระทืบบาทขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / กรนั้นกวัดแกว่งศรสิทธิ์
เข้าไล่วานรด้วยฤทธิ์ / หมายล้างชีวิตให้มรณา ฯ
Meter 110
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 111
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์นาถา
เห็นยักษีไล่เหล่ากระบี่มา / ผ่านฟ้าแกว่งศรออกโรมรัน ฯ
Meter 112
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 113
๏ เท้าขวานั้นเหยียบเข่าซ้าย / งามคล้ายหัสเนตรรังสรรค์
จับไพจิตรากุมภัณฑ์ / ทรงธรรม์หวดต้องขุนมาร ฯ
Meter 114
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 115
๏ เมื่อนั้น / ท้าวอุณาราชใจหาญ
รับรองป้องกันประจัญบาน / โถมทะยานเข้าไล่ราวี ฯ
Meter 116
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 117
๏ เท้าซ้ายนั้นเหยียบเข่าขวา / มือคว้าชิงคันศรศรี
กลอกกลับจับกันในที / ต่างตีต่างปัดพัลวัน ฯ
Meter 118
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 119
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วรังสรรค์
อาจองรบรุกบุกบัน / ยืนยันโจมจับขุนมาร ฯ
Meter 120
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 121
๏ เท้าซ้ายนั้นเหยียบเข่าขวา / เงื้อง่าคันศรจะสังหาร
หวดด้วยอสุราสาธารณ์ / ล้มซานออกไปทันที ฯ
Meter 122
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 123
๏ เมื่อนั้น / ท้าวอุณาราชยักษี
ผุดลุกขึ้นจากปถพี / อสุรีจับศรแผลงไป ฯ
Meter 124
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 125
๏ สำเนียงเพียงรามสูรมาร / ขว้างขวานสนั่นหวั่นไหว
เป็นก้อนเหล็กเรืองโรจน์ด้วยเปลวไฟ / ตกกลาดดาษไปทั้งดินดอน ฯ
Meter 126
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 127
๏ เมื่อนั้น / องค์พระอวตารชาญสมร
เห็นอาวุธยักษ์เป็นไฟฟอน / ก็ชักศรพรหมาสตร์อันศักดา
พาดสายหมายล้างกุมภัณฑ์ / ยืนยันกรายกรเงื้อง่า
น้าวหน่วงด้วยกำลังกายา / ผ่านฟ้าก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 128
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 129
๏ ครื้นครั่นสนั่นโพยมหน / บังเกิดเป็นฝนห่าใหญ่
ตกลงมาดับเปลวไฟ / แล้วไปต้องอกกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 130
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 131
๏ เมื่อนั้น / อุณาราชฤทธิแรงแข็งขัน
ต้องศรปิ้มม้วยชีวัน / ก็ขบฟันร่ายเวทอันศักดา ฯ
Meter 132
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 133
๏ ครั้นถ้วนเจ็ดคาบก็ลูบลง / ทั่วสารพางค์องค์ยักษา
ลูกศรที่รึงตรึงตรา / ก็หลุดจากกายาทันใด
อันความเจ็บปวดนั้นสูญหาย / แต่เหนื่อยพักตร์จักคลายก็หาไม่
คิดแล้วรำพึงคะนึงไป / มนุษย์นี้ฤทธิไกรชัยชาญ
ตัวกูก็ทรงสิทธิศักดิ์ / ทั้งไตรจักรไม่รอต่อต้าน
รณรงค์พ่างเพียงวายปราณ / จะสังหารฉันใดไม่มรณา
จำจะผ่อนพักกำลังก่อน / จึ่งจะค่อยราญรอนเข่นฆ่า
คิดแล้วพญาอสุรา / ก็ตรงมายังสระวารี ฯ
Meter 134
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 135
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงพระโคศภฤๅษี
เข้าฌานสำรวมอินทรีย์ / อยู่ที่ศาลาอารัญ
แจ้งว่าองค์พระอวตาร / สังหารอุณาราชไม่อาสัญ
ก็ออกจากพิธีตบะกรรม์ / พระนักธรรม์เหาะรีบระเห็จไป ฯ
Meter 136
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 137
๏ เลื่อนลอยมาในโพยมพราย / คล้ายคล้ายถึงยอดพนมใหญ่
ตรงลงยังที่ชิงชัย / เข้าไปหาองค์พระจักรี ฯ
Meter 138
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 139
๏ นั่งลงแล้วกล่าวพจนารถ / เดิมเหตุอุณาราชยักษี
เป็นเทวาข้าบาทพระศุลี / มีพระหฤทัยกรุณา
อยู่มาเกียจคร้านไม่ขึ้นเฝ้า / พระเป็นเจ้าจึ่งลงโทษา
สาปให้มาเป็นอสุรา / ผ่านมหาสิงขรกรุงไกร
บรรดาอาวุธที่มีฤทธิ์ / อย่าให้ผลาญชีวิตมันได้
เมื่อใดพระนารายณ์เรืองชัย / ไวกูณฐ์มาล้างพวกพาล
ทรงนามพระรามจักรี / ผ่านศรีอยุธยาราชฐาน
ออกมาเดินไพรกันดาร / จะผลาญอุณาราชมรณา
ให้จำเพาะถอนเอาต้นกก / แผลงไปปักอกยักษา
ตรึงไว้กับแผ่นศีลา / ทรมาอยู่แสนโกฏิปี
จึ่งสั่งรูปให้อยู่แจ้งเหตุ / แก่พระทรงเดชเรืองศรี
ว่าพลางชี้กกให้ทันที / แล้วกลับไปกุฎีพระอาจารย์ ฯ
Meter 140
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 141
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ฟังพระมุนีผู้มีฌาน / แจ้งการแต่ดึกดำบรรพ์
มีความชื่นชมโสมนัส / ดั่งได้สมบัติในสวรรค์
ดวงพักตร์ผ่องแผ้วเพียงจันทร์ / ทรงธรรม์ถอนกกแก้วมา ฯ
Meter 142
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 143
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวอุณาราชยักษา
กินน้ำชำระพักตรา / เย็นทั่วกายาอสุรี
ซึ่งหิวหอบเหน็ดเหนื่อยก็เคลื่อนคลาย / หมายจะล้างมนุษย์กระบี่ศรี
ก็เผ่นโผนจากสระด้วยฤทธี / เข้าถาโถมโจมตีพัลวัน ฯ
Meter 144
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 145
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์องค์นารายณ์รังสรรค์
แกว่งศรตีต้องกุมภัณฑ์ / หันไปจากที่รอนราญ ฯ
Meter 146
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 147
๏ แล้วเอากกแก้วพาดสาย / หมายล้างชีวิตสังขาร
น้าวหน่วงด้วยกำลังชัยชาญ / ผ่านฟ้าผาดแผลงไปทันที ฯ
Meter 148
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 149
๏ เสียงสะเทือนเลื่อนลั่นโลกธาตุ / ดั่งหนึ่งพรหมาสตร์ศรศรี
ต้องอกอุณาราชอสุรี / ปลิวไปจากที่ด้วยฤทธา ฯ
Meter 150
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 151
๏ ตกลงในถํ้าริมสวนขวัญ / ตรึงมั่นไว้กับแผ่นผา
มิได้ไหวติงกายา / พระจักราก็ซ้ำสาปไป
ให้เกิดไก่แก้วอลงกรณ์ / กับนนทรีถือค้อนเหล็กใหญ่
อยู่รักษาอสุรานี้ไว้ / ให้ได้ถึงแสนโกฏิปี
แม้นเห็นกกเลื่อนเคลื่อนคลาด / จากอกอุณาราชยักษี
ไก่นั้นจึ่งขันขึ้นทันที / นนทรีเร่งเอาพะเนินรัน
สาปเสร็จเสด็จบทจร / งามดั่งทินกรรังสรรค์
กับองค์อนุชาวิลาวัณย์ / คืนเข้าสวนขวัญอสุรา ฯ
Meter 152
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 153
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายฝูงเทเวศทุกทิศา
ทั้งนางอัปสรกัลยา / เห็นพระจักราสี่กร
สังหารอุณาราชด้วยศรกก / ปักอกตรึงไว้กับสิงขร
ต่างองค์ปรีดาถาวร / เผยบัญชรแก้วทุกวิมาน
เยี่ยมพักตร์สำรวลสรวลสันต์ / ตบหัตถ์สนั่นฉัดฉาน
โปรยดอกไม้ทิพย์โอฬาร / หอมหวานเสาวรสรวยริน
บ้างร้องอวยชัยถวายพร / สรรเสริญฤทธิรอนพระทรงศิลป์
ทีนี้โลกาฟ้าดิน / จะสิ้นทุกข์เป็นสุขภิรมยา ฯ
Meter 154
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 155
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสูรศักดิ์ยักษา
ที่เหลือตายแอบชายอรัญวา / เห็นพญาอุณาราชอสุรี
แพ้ฤทธิ์มนุษย์วุฒิไกร / ต้องศรปลิวไปจากที่
ตกใจดั่งจะสิ้นชีวี / ก็ลัดหนีเข้ายังพระนคร ฯ
Meter 156
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 157
๏ ครั้นถึงจึ่งบังคมทูล / นางไวยกาสูรดวงสมร
อันเป็นมเหสีภูธร / มารดรนางประจันกัลยา
บัดนี้พระองค์ทรงภพ / ยกพวกพลรบไปเข่นฆ่า
จนสิ้นจตุรงค์โยธา / ผ่านฟ้าต้องศรปลิวไป
กราบทูลแต่ต้นจนปลาย / บรรยายจะเว้นก็หาไม่
อันสองมนุษย์วุฒิไกร / ยังอยู่ในสวนอุทยาน ฯ
Meter 158
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 159
๏ เมื่อนั้น / นางไวยกาสูรยอดสงสาร
ทั้งประจันธิดายุพาพาล / รู้ว่าพญามารมรณา
ตกใจดั่งใครมาฟันฟาด / ให้เศียรขาดด้วยดาบอันคมกล้า
ต่างองค์ต่างฟายชลนา / โศกาครวญครํ่ารำพัน ฯ
Meter 160
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 161
๏ มารดาว่าโอ้พระทรงเดช / มงกุฎเกศสิงขรเขตขัณฑ์
ทรงฤทธิไกรดั่งไฟกัลป์ / ปราบได้ทั้งสวรรค์ชั้นบาดาล
ควรหรือพ่ายแพ้แก่มนุษย์ / สิ้นสุดชีวังสังขาร
แต่นี้สิงขรเมืองมาร / จะเสื่อมเศร้าสาธารณ์ทุกวันไป
ธิดาว่าโอ้พระบิตุรงค์ / ทรงคุณไม่มีที่เปรียบได้
รักลูกดั่งหนึ่งดวงใจ / ถนอมเลี้ยงมิให้ราคี
แม้นจะชมดาวเดือนดวงตะวัน / พระพาไปทุกชั้นราศี
ยังมิได้ทดแทนเท่าธุลี / ทีนี้จะแลลับตา
กำนัลว่าโอ้พระปิ่นเกศ / พระคุณดั่งบิตุเรศนาถา
บำรุงเลี้ยงข้าบาททั้งนี้มา / ด้วยพระทัยเมตตาสถาวร
ยศศักดิ์ศฤงคารประทานให้ / ได้อยู่เป็นสุขสโมสร
ครั้งนี้จะมีแต่ทุกข์ร้อน / รํ่าพลางข้อนทรวงเข้าโศกี ฯ
Meter 162
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 163
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระหริรักษ์เรืองศรี
ครั้นเสร็จซึ่งล้างอสุรี / ภูมีสำราญฤทัย
จึ่งตรัสแก่องค์พระอนุชา / ทั้งท้าวพญาน้อยใหญ่
แต่เราสละเวียงชัย / ออกมาเดินไพรพนาวัน
ปราบหมู่อสุรพวกพาล / ที่หยาบช้าสาธารณ์โมหันธ์
ตามคำพิเภกกุมภัณฑ์ / กำหนดนั้นก็ได้ครบปี
ควรเราจะคืนนคเรศ / ดับเทวษเจ็ดกษัตริย์เรืองศรี
ตรัสแล้วเสด็จจรลี / จากที่อุทยานอสุรา ฯ
Meter 164
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 165
๏ เดินทางตามหว่างหิมเวศ / พระทรงเดชชมพรรณปักษา
จับไม้ร่ายร้องจำนรรจา / สาสิกาจับแก้วคลอกัน
กระสาจับต้นสนสร้อย / นกเขาจับข่อยคูขัน
โนรีจับรักเรียงรัน / เบญจวรรณจับหว้าริมทาง
นกแก้วจับเกดเป็นฝูง / นกยูงจับประยงค์ฟ้อนหาง
คับแคเต้นไต่กิ่งคาง / นกลางจับเลียบแล้วบินไป
ฝูงหงส์จับเหียงเคียงคู่ / กระลุมพูร่อนลงจับไผ่
ไก่ฟ้าจับกิ่งมะไฟ / ระวังไพรจับราชพฤกษ์นอน
พญาลอจับต้นพะยูงลาย / นกคล้าจับขลายบินว่อน
ชมพลางเร่งรีบบทจร / พระอนุชาวานรก็ตามมา ฯ
Meter 166
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 167
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายองค์พระพรตกนิษฐา
ทั้งพระสัตรุดอนุชา / กับสองนัดดาวิลาวัณย์
ซึ่งอยู่รักษาพระนคร / คอยพระสี่กรรังสรรค์
นับวันนับเดือนประสมกัน / โดยกำหนดนั้นก็ครบปี
บัดนี้สมเด็จพระทรงเดช / จะคืนเข้านิเวศน์บุรีศรี
จำจะไปคอยเสด็จพระจักรี / อยู่ที่ภายนอกพระนคร
ตรัสแล้วก็พากันลีลาศ / สี่องค์ดั่งราชไกรสร
อันหมู่เสนาพลากร / ราษฎรทั้งนั้นก็ตามไป ฯ
Meter 168
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 169
๏ นั่งแน่นสองแถวแนวนอน / กำหนดทิศโดยต้นทางใหญ่
คอยองค์พระตรีภูวไนย / ผู้ใดมิได้วางตา ฯ
Meter 170
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 171
๏ เมื่อนั้น / พระภุชพงศ์องค์นารายณ์นาถา
ร้อนแรมมาในอรัญวา / นับได้สิบห้าราตรี
ข้ามด่านผ่านแถวแนวทุ่ง / หมายมุ่งสำคัญวิถี
พอชายบ่ายแสงพระรวี / ภูมีก็ถึงพระนคร ฯ
Meter 172
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 173
๏ เมื่อนั้น / สี่กษัตริย์สุริย์วงศ์ทรงศร
ตั้งพระเนตรคอยองค์พระสี่กร / เหลือบเห็นภูธรมาแต่ไกล
มีความชื่นชมโสมนัส / พูนสวัสดิ์พ้นที่จะเปรียบได้
ต่างองค์ต่างวิ่งออกไป / ด้วยใจจงรักภักดี ฯ
Meter 174
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 175
๏ จึ่งน้อมเศียรถวายอภิวาทน์ / กราบลงแทบบาทบทศรี
อันเสนาไพร่ฟ้าประชาชี / ต่างถวายอัญชุลีพร้อมกัน
ชาวประโคมก็ประโคมฆ้องกลอง / แตรสังข์กึกก้องเสียงสนั่น
อันชีพ่อพราหมณ์ทั้งนั้น / อภิวันท์อ่านเวทถวายพร ฯ
Meter 176
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 177
๏ เมื่อนั้น / องค์พระอวตารชาญสมร
เห็นสี่สุริย์วงศ์ทรงฤทธิรอน / มนตรีนิกรโยธา
อันความเหนื่อยพักตร์ก็หายสิ้น / พระทรงศิลป์แสนโสมนัสสา
ปราศรัยแล้วก็พากันยาตรา / มายังปราสาทรูจี ฯ
Meter 178
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 179
๏ ครั้นถึงจึ่งตรงขึ้นไปเฝ้า / น้อมเกล้าประณตบทศรี
ทั้งสามสมเด็จพระชนนี / ด้วยใจปรีดาสถาวร ฯ
Meter 180
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 181
๏ เมื่อนั้น / สามพระมารดาดวงสมร
เห็นองค์สมเด็จพระสี่กร / กับพระลักษมณ์ฤทธิรอนอนุชา
กลับมาแต่ป่าพนาลัย / อรไทแสนโสมนัสสา
ดั่งได้ผ่านสวรรค์ชั้นฟ้า / ลุกมาสวมกอดทันที
ยอกรลูบหลังลูบพักตร์ / ลูกรักของแม่ทั้งสองศรี
แต่เจ้าไปจากพระบุรี / แม่นี้โศกาอาลัย
เช้าคํ่าพรํ่ากินแต่ชลเนตร / จะเว้นวายเทวษก็หาไม่
ในอกร้อนรุ่มดั่งสุมไฟ / ค่อยคลายใจด้วยสองนัดดา
พ่อไปเดินป่ากันดาร / สององค์ช้านานหนักหนา
ได้ยากเป็นไฉนนะแก้วตา / จึ่งมาซูบผอมถึงเพียงนี้ ฯ
Meter 182
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 183
๏ เมื่อนั้น / องค์พระหริรักษ์เรืองศรี
ฟังสามสมเด็จพระชนนี / ชุลีกรแล้วทูลสนองไป
ตัวลูกนี้จากบทเรศ / แสนเทวษปิ้มเลือดตาไหล
ทรมานอดอยากลำบากใจ / ชิงชัยด้วยพวกพาลา
อันท้าวกุเวรตรีปักกัน / สุดสิ้นชีวันสังขาร์
โปรดกุมภัณฑ์นุราชอสุรา / คืนไปเป็นข้าพระศุลี
แล้วพบยักษาวายุภักษ์ / มาโฉบเฉี่ยวลูกรักทั้งสองศรี
ไปในกรงเล็บสกุณี / พวกกระบี่ตามล้างบรรลัย
ครั้นถึงสวนอุณาราชกุมภัณฑ์ / ได้ต่อยุทธ์ด้วยมันเป็นศึกใหญ่
ลูกเอากกแก้วแผลงไป / ตรึงไว้ตามสาปพระอิศรา
หากคุณทั้งสามพระแม่เจ้า / เป็นที่ปกเกล้าเกศา
จึ่งรอดชีวิตคืนมา / ทูลเบื้องบาทาในครั้งนี้ ฯ
Meter 184
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 185
๏ เมื่อนั้น / สามพระมารดาโฉมศรี
ฟังพระโอรสร่วมชีวี / มีความสงสารเป็นพ้นไป
ชลเนตรคลอดวงนัยนา / จะกลั้นโศกามิใคร่ได้
อนิจจาพ่อปิ้มจักบรรลัย / หากทหารชาญชัยไปแก้ทัน
บัดนี้ก็สิ้นเคราะห์แล้ว / แก้วตาจงบำรุงไอศวรรย์
ให้ไพร่ฟ้าผาสุกทุกนิรันดร์ / เป็นฉัตรกั้นพื้นภพโลกา
ให้เดชาถาวรศรีสวัสดิ์ / สืบวงศ์จักรพรรดิไปภายหน้า
แม่นี้จะฝากชีวา / ฝากศพแก้วตาสืบไป ฯ
Meter 186
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 187
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้มีอัชฌาสัย
ก้มเกล้ารับพรใส่เศียรไว้ / ด้วยใจโสมนัสยินดี
จึ่งชวนพระอนุชากับโอรส / ยอกรประณตบทศรี
ลาสามสมเด็จพระชนนี / จรลีไปปราสาทชัชวาล ฯ
Meter 188
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 189
๏ ครั้นถึงเสด็จเหนือบัลลังก์อาสน์ / อันโอภาสพรรณรายฉายฉาน
จึ่งประทานเครื่องต้นอลงการ / แก่ทหารตามมีบำเหน็จกร
สังวาลธำมรงค์มงกุฎเพชร / เสร็จแล้วโอวาทสั่งสอน
จงกลับไปผ่านพระนคร / ให้ถาวรเป็นสุขทุกพารา ฯ
Meter 190
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 191
๏ บัดนั้น / ท้าวพญาวานรถ้วนหน้า
รับราชรางวัลอันโอฬาร์ / แสนโสมนัสสาพันทวี
จึ่งน้อมเศียรประณตบทบงสุ์ / ลาองค์พระนารายณ์เรืองศรี
ต่างเหาะไปยังธานี / ด้วยกำลังฤทธีชัยชาญ ฯ
Meter 192
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 193
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ครั้นคํ่ายํ่าสนธยากาล / ชัชวาลด้วยแสงจันทร
ดวงดาวประดับเดียรดาษ / โอภาสจำรัสประภัสสร
จึ่งพาสองโอรสฤทธิรอน / บทจรเข้าห้องรูจี ฯ
Meter 194
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 195
๏ เอนองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรมณีศรี
ให้คะนึงถึงองค์เทวี / ภูมีทอดถอนฤทัย
พิศพักตร์ทั้งสองเยาวเรศ / ชลเนตรแถวถั่งหลั่งไหล
นิจจาเอ๋ยสีดายาใจ / เคยได้ยากไร้ด้วยกันมา
ความเจ้ารักพี่พี่รักเจ้า / สองเราร่วมชีพสังขาร์
ถ้อยทีมิให้เคืองวิญญาณ์ / ควรหรือมาเป็นได้ดั่งนี้
โอ้ว่าเสียแรงบำรุงรัก / เสียดายนักแก้วตามาจากพี่
สุดคิดสุดทุกข์แสนทวี / แสนเทวษที่เจ้าไม่อาวรณ์
เสียทีที่อวตารมา / ปราบหมู่พาลาด้วยแสงศร
ไตรโลกเป็นสุขไม่ทุกข์ร้อน / แต่ดวงสมรพี่มาจากไป
อกเอ๋ยทำไฉนจะได้น้อง / คืนมาร่วมห้องพิสมัย
พิเภกก็ทายทำนายไว้ / ว่าจะมีผู้ใหญ่เมตตา
คิดคิดก็ไม่เล็งเห็น / ใครจะเป็นที่พึ่งเหมือนหนึ่งว่า
ครวญพลางกอดสองกุมารา / ผ่านฟ้าหลับไปในราตรี ฯ
Meter 196
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๓.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๑๓
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๓, text type as Text, and page description beginning ๏ มาจะกล่าวบทไป ถึงพญาวายุภักษ์ยักษา. The source unit extracted here contains 0 proems, 98 stanza blocks, 488 stanza rows, 0 cue blocks, and 98 meter or word-count notes.