Ramakien — Thai Book 114

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the one-hundred-fourteenth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Indra and the gods celebrating at Kailasa after Rama's asura-subduing, Indra asking Shiva to end Rama and Sita's grief, Shiva sending Chitturat to fetch Sita from the naga realm and Chittubot to summon Rama, Sita recounting her expulsion, Shiva rebuking Rama and persuading Sita to forgive, Shiva ordering a heavenly consecration and remarriage, Rama and Sita being dressed and blessed, and the restored royal household returning to Ayutthaya.

Translation

Shiva Reconciles Rama and Sita at Kailasa

[6 words]

Now the story speaks of radiant Thao Hatsanai. After mighty Phra Harirak had subdued the unrighteous asura hosts, they fell and perished in heaps, and the world lived in peace and welfare. Siddhas, vidyadharas, and gods had no danger left to fear. In great delight, Indra led divine youths of every rank and the heavenly women to Mount Kailasa.

[2 words]

When they arrived, they bowed before radiant Phra Swayambhu, lord of the world, at the jeweled hall where the gods were assembled.

[6 words]

Then supreme Phra Isuan saw mighty Kosi, together with gods and heavenly women gathered in full company. He gave a divine royal command: "Hear me, Makhawan. Today gods from every heaven have gathered here. Such a day comes only once in a hundred years and is a great blessing. Let the dance begin and let all hearts be glad in this lasting auspicious feast."

[4 words]

Then battle-brave Thao Makhawan bowed his head with joined hands and received the divine command. He ordered the gods and all the beautiful women of heaven: "Begin the dance, to delight the eyes and offer it before Phra Isuan, lord of lords."

[Phra Thong]

[12 words]

Then gods and heavenly women of every group received the command of powerful Kosi and rejoiced beyond measure. They began the offering dance, turning and shifting with clever secret gestures. They danced close, pressing in toward the women, then curved in circles left and right, slipping through and crossing in front to bar the women's way. They teased and turned, mingling artifice with graceful play among the heavenly women. They bent away, blocked, reached, and chased the beautiful women; they danced in mingled teasing, keeping near and not letting the women drift away. One seized a woman at the left, smiled, and cast sidelong glances, then turned back to seize another at the right in gladness.

[10 words]

Then the divine women watched for the timing of the heavenly gods and danced in quick circling pursuit. Whenever the heavenly women turned, the gods came in to block them; the women slipped, bent, wound about, and used playful artifice to give the gods their chance. When they saw the divine youths circle left, the heavenly women shifted right; the gods came to bar their way, and every woman stopped in place. Then they made a charming pattern, casting coy glances and fleeing; when the gods reached for them, the women slipped free. Then they danced backward in a fold of motion, beautiful as kinnaris gliding through the air, while the gods changed into reclining-woman figures and moved in pairs beside the apsaras with delight.

[Bao Lut]

[10 words]

Then all the gods danced beside the women, slipping, weaving, reaching, and chasing the apsaras with fine skill. They drew out a circling line like swans in flight, graceful and brilliant, arms extended soft and flowing as they moved side by side. The gods danced close; the heavenly women bent aside and escaped. It was a feint to lure the gods, who reached and seized in playful confusion. The women turned away; the gods made a chasing pattern. The apsaras withdrew swiftly, never letting the gods come near. The divine youths danced in line; the women dodged and shifted. Gods of heavenly power rejoiced with the host of beautiful women.

[Pawalim]

[12 words]

Then the lovely divine women danced as if luring the gods, moving away and circling in and out. They stepped, swayed their arms, curved their hands, turned left and right, then danced backward to entice the gods, casting sidelong glances as a subtle device. When the gods came near, the women moved their hands like swans in flight across the sky, lovely as pure Mekhala, skillful in graceful artifice. The gods who played the instruments could not endure the sweetness of it; delighted and entranced, they rose to block the way, moving close and seizing the heavenly women. They turned and teased after them, forgetting even the fallen drums. Their hearts were delighted; heaven was happy and peaceful, dazed by the beauty of the women, and all Mount Kailasa rejoiced.

[6 words]

Then supreme Phra Isuan looked upon the gods and the beautiful divine women. His heart was bright with joy and welfare until the sun bent down behind the golden mountain. He spoke to Kosi, king of the gods, concerning the work of sustaining the earth, in the midst of the divine assembly.

[10 words]

Then Hatsanai, lord of Tavatimsa, bowed and said to Phra Isuan: "Now the world is whole because sinful and rough beings have been destroyed, their lives ended by the power of Phra Narai from Vaikuntha, who cleansed the line of evil asuras. Yet the Hari-line lord has suffered disaster and separation from Phra Lakshmi. She lives in the naga city, while the king grieves constantly. He has only his two sons in royal Ayutthaya. Both husband and wife have sorrowed and endured pain for many years. May the lord who is chief of the world help end Phra Narai's grief. Let Sita return to her husband, and the world will be happy henceforth."

[8 words]

Then the lord of great Kailasa heard Hatsanai's words and his heart burned with pity. He gave a divine royal command: "I grieve for radiant Phra Narai, who incarnated to sustain the earth together with beautiful Phra Lakshmi. How can it be right that they remain parted, sunk in sorrow? It is because I was careless and did not look through the whole world." He ordered mighty Chitturat: "Take the bright jeweled chariot and go receive Sita Devi."

[2 words]

Then radiant Chitturat received the command with joined hands and left the divine palace.

[2 words]

He mounted the splendid jeweled chariot and drove the brave divine horses. By his power he pierced through the earth and descended to the naga realm.

[2 words]

When he arrived, he stopped at the jeweled landing, stepped down from the royal chariot, and ascended to the jeweled palace of the naga king.

[4 words]

He announced: "There is a divine command from radiant Phra Swayambhu. He has ordered me to come down and invite lovely Phra Lakshmi to attend his feet at Mount Kailasa in lasting welfare. Where is the beloved lady staying?"

[2 words]

Then thoughtful Thao Wirun listened and understood without doubt, and led him to the lady's dwelling.

[4 words]

When they arrived, he bowed at the lotus feet of beloved Sita. Chitturat the god then reported the matter to the beautiful lady: "Now Phra Swayambhu has learned that the pitiful queen and the avatar have fallen out, and the lord of heaven is greatly troubled."

[2 words]

"Therefore he sent me with his royal chariot to invite Phra Lakshmi to ascend and attend Phra Suli at Mount Kailasa."

[6 words]

Then beautiful Sita heard the god's words and considered them: "I will be able to bow at the feet of the lord of Kailasa. Even if I die, I will not regret my life; today my thought will be fulfilled." Having reflected, she moved out in graceful beauty, lovelier than apsaras in their radiance, while Thao Wirun Naga and the women attendants followed.

[2 words]

When they reached the gold-bright jeweled landing, she mounted the royal chariot. The god drove the horses away from the naga world.

[8 words]

The chariot was a celestial car, its curved yoke blazing with gems. Its pavilion was beautiful as Indra's palace, drawn by four divine steeds. It pierced up through the earth, roaring in a thunderous sound, while gold and jewel light mingled like the moon floating through clouds. Naga women surrounded it on left and right, some carrying offerings, flowers, incense, candles, and lotus garlands. All wore pollen-scented perfumes whose fragrance spread richly through the sky. Countless attendants filled the air as they went to Mount Kailasa.

[2 words]

When they reached the divine golden palace, she stepped down from the jeweled chariot and went with the naga women to attend the lord of the world.

[2 words]

She lowered her head and bowed before supreme Phra Isuan in the midst of the assembled gods, waiting to hear the righteous lord's command.

[4 words]

Then Phra Swayambhu, creator by wisdom, saw lovely Sita bow before him and was glad. He spoke sweet and beautiful words: "Young Lakshmi, why did the quarrel with your royal husband first arise? What was its cause?"

[20 words]

Then beloved young Sita heard the lord of the three worlds. She bowed and answered his words: "At the beginning, Rama kept his father's truth and went out to live as an ascetic in the forest. I and Phra Lak, his younger brother, followed him in devotion. We lived in a hermitage near the fair Godavari, keeping the way of forest ascetics in that wilderness. Thotsakan abducted me and took me to the royal city of Lanka. Phra Lak and the avatar followed and destroyed the asuras. When the war was finished, I passed through fire before all the gods, and then he received me back to Ayutthaya, where I later became pregnant. On the day the cause arose, the king went to visit the forest. One woman asked what Thotsakan had looked like. In simple honesty, thinking her only a maidservant, I drew the asura's form for her. At once that woman vanished. When the king returned, I tried to erase it, but it would not disappear; the yaksha form only became clearer. I hid it beneath the bed. Phra Chakri found it, went mad with anger, and accused me of loving the ten-headed yaksha. At night he ordered Phra Lak to take me away and kill me. By the power of truth and purity, my life did not end. The sword became a garland of flowers." The lady reported the whole matter from the beginning.

[6 words]

Then supreme Phra Isuan heard Sita's words, and his pity for the queen increased greatly. "Alas, how could this have come to be, as if she were not Phra Lakshmi herself? Chittubot, mighty and wise one, take the victory chariot down to royal Ayutthaya. Find Phra Rama the avatar and tell him that I command him to ascend here."

[2 words]

Then powerful Chittubot received the command of Phra Isuan, bowed, took leave, and went out.

[2 words]

He mounted the bright jeweled chariot, radiant as the moon, and drove swiftly through the sky toward Ayutthaya.

[2 words]

When he arrived, he stopped by the window, raised his hands, bowed at the splendid feet, and reported the divine royal command to Phra Chakri.

[8 words]

Then the lord of the three worlds heard the god's message. His heart was relieved and delighted as if he had gained the wealth of all three worlds; sorrow and burning grief ended. He said: "It is blessed fortune that the lord of the three worlds has summoned me. I will go attend his feet and explain my fault and stain before his face." Having spoken, he invited his three beloved younger brothers, dear as his own life, and went at once to attend his mothers.

[6 words]

When they arrived, the four solar-line lords bowed with joined hands. Phra Chakri reported: "The all-knowing lord of the three worlds commands that your son attend him at Mount Kailasa. He has also summoned young Sita. Now the gods are assembled and waiting. I and my three younger brothers ask leave from our mothers' feet."

[8 words]

Then the three beautiful royal mothers heard their son's words and were filled with joy beyond measure, as if they had gained wealth greater than the three worlds. They raised their hands, stroked his back and face, and said: "Beloved child, jewel of my eyes, since you are going to attend Phra Swayambhu, think carefully before saying anything, so that the king's feet are not displeased. Young Sita too will return to her splendid dwelling, as Phiphek the asura said. Then we will be freed from sorrow."

[2 words]

Then Phra Kritsanurak, bearer of the bow, bowed his head to receive his mothers' words, joined his hands, and returned with his brothers.

[8 words]

When they reached the bathing place, they bathed in flower-scented divine water, put on splendid trousers and robes of differing colors, side-panels with swan-vine patterns, gold-brocade jackets, directional pendants, chest ornaments, jeweled chains, gold armlets, bracelets, diamond rings, earrings, flower ornaments, and brilliant garlands. Each wore a jeweled crown and carried a powerful sacred bow. Beautiful and proud as royal swans, all four went straight to mount the divine chariot.

[8 words]

The chariot was Phra Suli's jeweled chariot, its wheels and spokes set with alternating gems, its hubs all shining gold. Tiered thrones, carved panels, lotus forms, gold pillars, cresting, and five spires made it lovely as a heavenly palace. Four divine horses drew it, proud and full of power. Chittubot drove it up through the clouds, floating like the rising sun. Phraya Anuchit, foremost great soldier of the Chakri line, followed the lord of the three worlds straight to Mount Kailasa.

[2 words]

When they arrived, they stopped at the golden landing bright with emerald light. Rama invited his three younger brothers down from the chariot and walked up to attend Phra Suli.

[4 words]

They bowed at the radiant lotus feet of Phra Swayambhu with glad hearts. Phra Chakri glanced aside and saw lovely Sita; love for her filled and grew in his heart. He wanted to go embrace the beautiful lady but was restrained by awe of the lord of the three worlds.

[12 words]

Then supreme Phra Isuan saw the four lords of the imperial line and was pleased. He spoke beautifully: "Radiant Phra Narai, you incarnated this time with lovely Phra Lakshmi, hoping to subdue the cruel and unrighteous yaksha-asuras so that enemies and wicked beings would be ended and the whole world could live in peace. Why then have you come to this quarrel, troubling all the gods? Now Sita says that you ordered her killed. By the power of her truth she did not die, and in her helplessness she took refuge with the rishi and bore her children in his hermitage. You then seized the boys and imprisoned and punished them until they nearly died. Is this true, avatar, or was the matter otherwise?"

[6 words]

Then thoughtful Phra Chakri, tears crowding his eyes, sighed and bowed to answer the command: "The words the lady has reported before the divine king, from beginning to end, are all true. Your Majesty is refuge for the three worlds; please end grief and give happiness. I have done wrong, righteous lord. From now on I will not displease the dust beneath your feet."

[14 words]

Then radiant Phra Swayambhu heard Phra Chakri's words and considered. Sita's beautiful face was still full of heavy anger and hurt. "I must first scold Phra Chakri," he thought, "and only afterward speak evenly, showing both fault and benefit, so that her anger may end." He said at once: "How is this, Phra Chakri? Alas, how could you act so toward her? When you incarnated, I blessed you. If anyone set desire upon royal Sita, then even coming near her would burn him as if he lay in fire. Though you might be separated, no danger would come to the beautiful lady. She would remain pure as a jewel sunk in the earth. You knew this blessing clearly. Why then did you fall into doubt, become angry, and punish her as if she were not your fated consort?"

[8 words]

Then Rama of the solar line heard the righteous lord's words like lightning striking his body. Awed by the lord of the world and pitying soft Sita, he wept until tears fell. He bowed at the lotus feet and said: "My fault is greater than fault. Old karma veiled me so that I could not think clearly. I forgot the blessing Your Majesty bestowed on Sita. Righteous lord, please show mercy. Do not let my life end; let me serve beneath your lotus feet."

[10 words]

Then the lord of great Kailasa heard the avatar's words and was deeply moved with pity. He turned his face toward Phra Lakshmi and spoke a firm command: "You who are mother of the heavenly powers, Rama has admitted his old fault. This whole matter arose because of a deceitful demoness of Thotsakan's line named Adun, who plotted to kill the queen. Listen to me, Sita. Do not be so angry, beautiful one. Your royal husband does love you. Together you must sustain the world, so that all beings may rely on you. Do not keep the gods of heaven troubled at heart, lady."

[8 words]

Then young Sita, highest in pity, heard the divine royal command, and her spirit burned like the fire of the age. She bowed, grieved, and wept until tears flooded her eyes. Sobbing, she said: "May the righteous lord be merciful. To send me back to serve the feet of the lord of the three worlds is beyond my heart, thought, and wisdom. I have no way to save face or self. Good times and evil are far apart; I fear I cannot hold his heart free from danger. This fear is more than I can bear. Lord of the three worlds, have mercy."

[6 words]

Then radiant Phra Swayambhu heard the lady's sorrowful words and spoke sweetly: "You and the Garuda-bearing lord were invited by siddhas and gods to subdue asuras, so that the three worlds would grow cool. If the two of you are like this, upon whom can the earth depend? Do not hold anger so deeply, beautiful lady. Break your heart's hardness and endure the difficulty together."

[8 words]

Then soft Sita, a heavenly woman, bowed her head and joined her hands to answer: "Your Majesty's compassion and grace are higher than heaven. As for guarding Phra Chakri's heart, I am helpless beyond thought. If I go to serve beneath his paired feet, I will likely not escape fault. I am fit only to lose my life. Mighty lord, how will he understand your feet? Hard as it is, I would rather bow my head to hardship and endure suffering." Speaking, the lady grieved as if her life would end.

[8 words]

Then supreme Phra Isuan heard the lady's lament and comforted her by command: "You who are mother of the three worlds, do not grieve so greatly; it is not right. Whoever is born in the three worlds must meet both sorrow and happiness. Phra Rama has admitted fault before all the gods and heavenly powers. In days to come, if he inflicts punishment, do not dwell on that fear. Go back to love and union with your royal husband as before in splendid Ayutthaya, and live there in lasting welfare."

[6 words]

Then soft and beautiful Sita heard those words like divine water. The queen raised joined hands and said: "I am orphaned and without kin; I have no father or mother. I ask to live beneath your protecting power until my life ends. Since Your Majesty is kind and gives counsel, I will receive it upon my head and act according to your royal command, never displeasing your wise feet."

[10 words]

Then the lord of great Kailasa heard young Sita accept the divine command, and it fulfilled his thought. He was greatly delighted and turned to speak a firm proclamation with mighty Thao Kosi beside him: "Because Rama and Sita were at odds, both grieved and burned as if their lives would end. Gods, protectors, siddhas, and heavenly beings were troubled throughout the world. I, who am the world's pillar, will cool sorrow in every land. I intend to consecrate the two rulers as a supreme auspicious rite in the divine palace of Kailasa, and then bestow blessings upon them. Let the gods of heaven go prepare the ceremony."

[2 words]

Then gods of every rank joyfully received the divine command, raised joined hands, and went out.

[6 words]

They prepared the golden Phaichayon palace, laying divine seats to left and right in the middle of a jeweled throne-circle. They set up the great white parasol, hung fragrant tassels and garlands from the canopy, arranged splendid gold and jeweled baisi offerings, shining gem mirrors, victory candles, conch-vessels, and paired golden curtains. All the radiant divine implements were prepared according to the god's command.

[2 words]

Then supreme Phra Isuan, as the auspicious hour approached, ordered the two rulers to be adorned for display together.

[4 words]

Then Hatsanai, lord of Tavatimsa, and beautiful Phra Uma bowed to receive the divine command. They arranged the royal ornaments and garments, adorned with heavenly pearls and gems, and invited Narai and young Sita to bathe.

[2 words]

Then radiant Phra Harirak and Sita Devi entered the bathing place beside the river.

[12 words]

The two rulers bathed and washed in cool clear divine water. They wore perfumes mixed with flower garlands, fragrant and pleasing to both. Kosi presented Narai with royal trousers; Uma dressed beautiful Sita in a kinnara-patterned cloth. Narai wore side-panels and a shining gold jacket. The lady wore a fine brocade shoulder-cloth with soft purple vine patterns. He wore a flashing jeweled chain; she wore breast ornaments and necklaces. Both wore directional pendants, chest ornaments, armlets twined like gold nagas, diamond rings, and gem-set ornaments. Narai wore a crown of coral-bright jewels; the young lady wore a ruby-bright crown. Ear ornaments, earrings, flowers, and jewel garlands shone. Looking upon them, one might think them Kosi and Suchada in beauty.

[8 words]

Then supreme Phra Isuan, when the two rulers had been adorned, ordered them to come together. On the right, Thao Makhawan led the avatar, with all the gods walking beside him in ordered pairs. The three splendid younger brothers and Phraya Anuchit, the great soldier, gladly followed Phra Chakri. On the left, beautiful Phra Uma led Sita, surrounded by goddesses and heavenly women escorting the queen.

[2 words]

When they reached the bright consecration place, Phra Swayambhu led the two rulers up into the shining golden palace.

[8 words; mahori]

He seated them upon the throne beneath the white parasol, radiant as moonlight. The siddha company sat in the inner rank, gods in the middle rank with the heavenly women, and, in the outer rank, gandharvas, vidyadharas, garudas, nagas, and kinnaras in full assembly. They filled the jeweled palace in orderly rows. At the auspicious time, victory gongs were struck, Hatsanai blew the conch until the sound thundered, and righteous Phra Isuan lit the golden jeweled candles. He set them against the gem mirror, then handed them to the rishis; gods, heavenly beings, and nagas received and passed them along in order.

[10 words]

Round went the candles, circling from left to right. Acclamations of "sadhu" shook the world to heaven and the naga realm. Musicians sounded every instrument, plucked, bowed, struck, and blew in flowing music. Some scattered divine popped rice and flower garlands, and sweet sacred fragrances spread everywhere. Phra Swayambhu read the Vedas and bestowed blessings. Rishis, the Three-Eyed Lord, gods of heaven, and apsaras all gave blessings: may the two be lasting in royal glory, a jeweled parasol shading the world and protecting all lands through the universe; may every enemy and hostile foe be defeated by their power; may their lives be long and prosperous, and may sickness and danger not harm them.

[2 words]

When the seven circuits were complete, the candles were put out and the auspicious smoke was waved over the two royal lords according to the ancient rite.

[4 words]

Then the lord gave royal speech to the avatar and beautiful Phra Lakshmi: "Let the two rulers return to the royal city. Enjoy great sovereign wealth, complete welfare, and happiness. Sustain subjects and people, and make the dynasty prosper forever."

[8 words; samo]

Then the two thoughtful rulers bowed to receive the blessing of the lord of the three worlds, each heart glad. The mighty Hari-line lord bowed his head and replied: "Your Majesty, who possesses divine wisdom, has spoken in mercy to us. Your grace is wider and deeper than the sea, higher than Mount Meru. We two ask to serve beneath the dust of your feet until life ends." Having spoken, the five rulers bowed and took leave of the supreme lord, then went with the gods to the shining chariot.

[8 words]

The chariot was a divine chariot not found even in the sixteen heavens: beautiful were the swift divine horses, beautiful the god who drove it, beautiful the Hari-line lord bearing the discus, beautiful Phra Lakshmi, highest in pity, beautiful the three brave younger brothers, beautiful mighty Thao Makhawan, beautiful the surrounding gods, beautiful the ornaments and graceful forms, beautiful the son of the Wind of the solar line, beautiful the banners and alternating standards, beautiful the divine musicians and the heavenly women playing songs of heaven. It floated bright through the sky toward Ayutthaya.

[6 words; samo]

When they arrived and stopped at the golden landing, the lord of the three worlds spoke sweetly to the lord of the gods: "Because Your Majesty was merciful and went to speak on my behalf, the wise lord understood my feet. Otherwise I would have increased my grief forever. Your kindness is so great that nothing can compare." Having spoken, he descended from the victory chariot and entered the glittering jeweled palace.

[2 words; choet]

Then Hatsanai, lord of Tavatimsa, after escorting the Garuda-bearing lord home, returned with the gods to the city of heaven.

[4 words]

Then the left and right palace women saw Phra Chakri receive Sita Devi and return to the joyful city dwelling. Each rejoiced greatly and raced to arrive first, bowing their heads with joined hands.

[4 words; song]

Then jeweled Phra Chakri of the solar line invited his chief queen and his three royal younger brothers: "Come, we will go together to attend the royal mothers who gave us birth." Having spoken, he set out, and the beautiful palace women followed.

[4 words]

When the five rulers arrived, they raised joined hands and bowed to the three beloved mothers. Phra Rama then reported the whole matter by the compassion of crowned Phra Isuan.

[12 words; lament]

Then the three beloved royal mothers heard their son and saw beautiful Sita. Their gladness was beyond measure; their faces shone like bright moonlight. They moved from their shining seats and sat near the chief queen. Each embraced the splendid daughter-in-law, stroking her whole body, and spoke in lament: "Alas, my child. Do not be hurt, beloved one. Your husband was angry and ordered killing, and we mothers did not know the matter in time. Since that day we have known no happiness, only grief and longing. Morning and evening we ate tears; our hearts burned like fire." Speaking through tears, all three looked at the queen with multiplied pity, sorrowing and sighing.

[8 words]

Then Sita, highest in love, saw the three royal mothers grieving. The lady bowed at their feet and said: "May Your Majesties be gracious. This came about because of my own karma. In the three worlds, such things do not befall only this child. Even lofty Mount Sumeru and the four crown-islands, when the fire of the age burns the earth, become ash and dust alike. I ask to serve beneath your lotus feet until my life is laid down. Put away sorrow and grief; do not weep, royal mothers."

[4 words]

Then the three beloved royal mothers heard their daughter-in-law speak, and it was like heavenly nectar medicine for the heart. Because her voice and words were so sweet, their love for the beautiful lady grew all the more. They laughed and smiled together, along with all the inner palace attendants.

[4 words; samo]

Then jeweled Phra Chakri, as the colored sun declined, bowed to the three royal mothers and took leave. He led Sita, his chief queen, and his three splendid younger brothers in graceful procession back to the jeweled palace.

[6 words]

Then young Sita, highest in pity, reached the shining jeweled chamber and looked aside to see her beloved sons. The queen was filled with joy. She embraced them, lifted them onto her lap, kissed them, delighted in their faces, received them to her heart, and said: "Mother has come to see her jewel-children. It is as if I died and was born again." The three rulers spoke together in longing and were glad at heart.

[12 words]

Then the solar-line lord, Narai himself, once his chief wife had returned to the royal city, was freed from sorrow. Happiness and joy increased among royal kin, ministers, wealthy householders, subjects, farmers, merchants, and all the people. Kings from a hundred cities raised joined hands and praised his might, sending golden flower-garlands, tribute, splendid goods, and treasures of every language, so that Ayutthaya seemed a heavenly city. Surrounded always by eighty-four thousand palace women, great and small, with singing and dancing in the bright jeweled chambers, he held sovereign rule and enjoyed welfare with Phra Lakshmi. When night fell, he entered the auspicious bed.

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๔, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Rama / Phra Chakri / Phra Harirak / Phra Kritsanurak / Phra Narai as Vishnu or Rama, Sita / Phra Lakshmi, Phra Lak / Lakshmana, Phra Phrot / Bharata, Phra Satrut / Shatrughna, Hanuman / Phraya Anuchit / son of the Wind, Indra / Thao Makhawan / Hatsanai / Kosi, Shiva / Phra Isuan / Phra Swayambhu / Phra Suli, Uma, Chitturat, Chittubot, Thao Wirun Naga, Adun, Thotsakan / Ravana, Phiphek, Phra Mongkut, Phra Lop / Lava, Kailasa, Ayutthaya, Lanka, the naga realm, Vaikuntha, Tavatimsa, Mount Meru, and the Godavari.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
แต่พระหริวงศ์ทรงฤทธี / ปราบหมู่อสุรีอาธรรม์
ล้มตายวินาศดาษดา / โลกาผาสุกเกษมสันต์
ทั้งนักสิทธ์วิทยาเทวัญ / ไม่มีอันตรายสิ่งใด
ชื่นชมยินดีเป็นที่สุด / จึ่งพาเทพบุตรน้อยใหญ่
กับหมู่นางฟ้าสุราลัย / ไปยังไกรลาสคีรี ฯ

Meter 2

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ ครั้นถึงต่างถวายอภิวาทน์ / พระสยมภูวนาถเรืองศรี
ยังมุขพิมานมณี / ในที่ประชุมเทวา ฯ

Meter 4

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 5

๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมนาถา
ครั้นเห็นโกสีย์ผู้ศักดา / กับเทเวศนางฟ้าพร้อมกัน
จึ่งมีเทวราชโองการ / ดูก่อนมัฆวานรังสรรค์
วันนี้ฝูงเทพเทวัญ / มาประชุมทุกชั้นสุราลัย
ร้อยปีจึ่งจะมีแต่ละหน / เป็นมหามงคลอันใหญ่
จับระบำเล่นให้สำราญใจ / ในนักขัตฤกษ์สถาวร ฯ

Meter 6

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวมัฆวานชาญสมร
ก้มเกล้าดุษฎีชุลีกร / สโมสรรับเทวบัญชา
จึ่งสั่งฝูงเทพเทวัญ / กับอนงค์นางสวรรค์พร้อมหน้า
จงจับระบำให้จำเริญตา / ถวายพระอิศราธิบดี ฯ

Meter 8

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 9

[พระทอง]

Stanza 10

๏ เมื่อนั้น / เทวัญนางฟ้าทุกราศี
รับสั่งโกษิตผู้ฤทธี / ต่างองค์ยินดีเป็นสุดคิด
จึ่งจับระบำรำถวาย / ย้ายเทเล่ห์กลอกนิษฐ์
รำเบียดเสียดเข้าไปให้ชิด / ทอดสนิทติดพันกัลยา
แล้วตีวงเวียนเปลี่ยนซ้าย / ร่ายตีวงเวียนเปลี่ยนขวา
เลียมลอดสอดเคล้าเข้ามา / กั้นกางขวางหน้านางไว้
ยักย้ายม่ายเมียงเบี่ยงผัน / แทรกเปลี่ยนพัลวันขวักไขว่
เหน็บแนมแกมกลปนไป / ในนางสวรรค์กัลยาณี
เลี้ยวลัดสกัดกั้นกาง / คว้าไขว่ไล่นางสาวศรี
รำเคล้าเย้าหยอกไปในที / เคียงข้างมิให้ห่างกัลยา
ฉวยฉุดยุดนางข้างซ้าย / ยิ้มพรายชายเนตรชำเลืองหา
แล้วกลับผินผันหน้ามา / ยุดนางข้างขวาสำราญใจ ฯ

Meter 11

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 12

๏ เมื่อนั้น / นางเทพธิดาน้อยใหญ่
ระวังทีเทวาสุราลัย / รำเปลี่ยนเวียนไวไล่กัน
ฝูงนางสวรรค์แต่ผันผิน / เทวินทร์เข้าขวางกางกั้น
หลีกหลบลดเลี้ยวเกี้ยวพัน / ให้ทีเทวัญด้วยมารยา
ครั้นเห็นเทพบุตรเวียนซ้าย / นางสวรรค์ผันย้ายเปลี่ยนขวา
เทวัญกั้นหน้าเข้ามา / นางฟ้าหยุดยั้งทุกนารี
แล้วทำกระบวนให้ยวนใจ / ใส่จริตค้อนให้แล้วชายหนี
ครั้นเทวาคว้าไขว่เป็นที / มารศรีสลัดปัดกร
แล้วรำตลบถอยหลัง / งามดั่งกินรีราร่อน
เทเวศเปลี่ยนท่านางนอน / เคียงคู่อัปสรด้วยปรีดา ฯ

Meter 13

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Cue 14

[เบ้าหลุด]

Stanza 15

๏ เมื่อนั้น / ฝูงเทพเทวัญถ้วนหน้า
รำเคียงเลี่ยงลอดสอดคว้า / เลี้ยวไล่นางฟ้าเป็นแยบคาย
แล้วชักเวียนวงเป็นหงส์ร่อน / งามงอนพริ้งเพริศเฉิดฉาย
ทอดกรอ่อนระทวยกรีดกราย / ยักย้ายร่ายเรียงเคียงกัน
เทเวศรำกระชั้นเข้าชิด / นางฟ้าเบี่ยงบิดหลบผัน
เป็นทีลวงล่อเทวัญ / ฉวยฉุดยุดพัลวันไป
ฝูงนางสวรรค์ก็ผันหนี / เทวัญทำทีตลบไล่
นางฟ้าถอยล่อเวียนไว / มิให้คลอเคล้าเข้าชิด
เทพบุตรรำเคียงเรียงมา / นางฟ้าเลี้ยวเลี่ยงเบี่ยงบิด
อันหมู่เทวาสุราฤทธิ์ / บันเทิงจิตด้วยฝูงนารี ฯ

Meter 16

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Cue 17

[ปะวะหลิ่ม]

Stanza 18

๏ เมื่อนั้น / นางเทพธิดาโฉมศรี
รำล่อเทวัญเป็นที / ชายหนีหลีกเลี้ยวไปมา
เยื้องย่างกรายกรฟ้อนขับ / ตีวงกลอกกลับซ้ายขวา
แล้วถอยหลังรำล่อเทวา / ทำชม้ายชายตาเป็นกล
ครั้นเทวาเข้าใกล้ก็กรายกร / เป็นหงส์ร่อนพ่างพื้นโพยมหน
งามดั่งเมขลานฤมล / ด้วยแยบยลมารยาพิราใน
ฝ่ายฝูงเทวัญอันดีดสี / เคลิ้มประหวัดยินดีไม่ทนได้
ลุกขึ้นกั้นกางขวางหน้าไว้ / เยื้องกรายเข้าไปให้ชิด
ฉวยฉุดยุดนางสาวสวรรค์ / เวียนหันสัพยอกตามติด
โทนทับตกแตกมิได้คิด / ทอดสนิทยั่วเย้าเยาวมาลย์
มีความเพลิดเพลินจำเริญใจ / สุราลัยเป็นสุขเกษมศานต์
งวยงงด้วยองค์นงคราญ / สำราญทั้งไกรลาสบรรพตา ฯ

Meter 19

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 20

๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมนาถา
ทอดพระเนตรดูฝูงเทวา / กับเทพธิดาวิลาวัณย์
มีพระทัยใสสุดโสมนัส / พูนสวัสดิ์ภิรมย์เกษมสันต์
จนพระสุริยาสายัณห์ / เลี้ยวเหลี่ยมสุวรรณคีรี
พระองค์จึ่งตรัสประภาษ / กับท้าวเทวราชโกสีย์
ด้วยกิจบำรุงธาตรี / ในที่ประชุมเทวา ฯ

Meter 21

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 22

๏ เมื่อนั้น / หัสนัยน์เจ้าตรัยตรึงศา
จึ่งบังคมทูลพระอิศรา / บัดนี้โลกาก็สมบูรณ์
เพราะเหล่าสัตว์บาปซึ่งหยาบคาย / วอดวายชีวิตสิ้นสูญ
ด้วยเดชพระนารายณ์ไวกูณฐ์ / ล้างประยูรพวกพาลอสุรี
แต่พระหริวงศ์ทรงนาค / เกิดวิบัติพลัดพรากพระลักษมี
นางไปอยู่เมืองนาคี / ภูมีรัญจวนจิตนิจกาล
ได้แต่สองโอรสไว้ / ในกรุงอยุธยาราชฐาน
ต่างทุกข์ต่างเทวษทรมาน / ช้านานได้หลายปีมา
ขอพระผู้เป็นประธานโลก / ช่วยดับโศกพระนารายณ์นาถา
ให้นางคืนสมภิรมยา / โลกาจะได้สุขสืบไป ฯ

Meter 23

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 24

๏ เมื่อนั้น / พระจอมไกรลาศเขาใหญ่
ได้แจ้งแห่งคำหัสนัยน์ / ก็เร่าร้อนพระทัยพันทวี
จึ่งมีเทวราชโองการ / สงสารพระนารายณ์เรืองศรี
อวตารไปบำรุงธาตรี / ทั้งพระลักษมีโสภา
ควรหรือมานิราศร้างกัน / จาบัลย์เศร้าโทมนัสสา
เพราะเราประมาทวิญญาณ์ / ไม่เล็งดูโลกาให้ทั่วไป
แล้วสั่งจิตตุราชเทเวศ / ทรงเดชศักดาอัชฌาสัย
จงเอารถแก้วแววไว / ไปรับสีดาเทวี ฯ

Meter 25

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 26

๏ บัดนั้น / จิตตุราชเทวัญเรืองศรี
รับสั่งถวายอัญชุลี / ออกจากที่ทิพย์พิมาน ฯ

Meter 27

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 28

๏ จึ่งขึ้นรถแก้วอลงกรณ์ / ขับเทพอัสดรตัวหาญ
ชำแรกแทรกพื้นสุธาธาร / ลงไปบาดาลด้วยฤทธา ฯ

Meter 29

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 30

๏ ครั้นถึงจึ่งประทับกับเกยแก้ว / แล้วลงจากราชรัถา
ขึ้นยังปราสาทรัตนา / แห่งพญานาคาธิบดี ฯ

Meter 31

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 32

๏ บอกว่ามีเทวโองการ / พระสยมภูวญาณเรืองศรี
บัญชาใช้เราลงมานี้ / เชิญพระลักษมีบังอร
ให้ขึ้นไปเฝ้าเบื้องบาท / ยังที่ไกรลาสสิงขร
โดยความสวัสดิ์สถาวร / ดวงสมรเสด็จอยู่แห่งใด ฯ

Meter 33

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 34

๏ เมื่อนั้น / ท้าววิรุณผู้มีอัชฌาสัย
ฟังแจ้งไม่แคลงพระทัย / ก็พาไปที่อยู่กัลยา ฯ

Meter 35

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 36

๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / องค์นางสีดาเสน่หา
ฝ่ายจิตตุราชเทวา / ก็กราบทูลกิจจาเยาวมาลย์
บัดนี้พระสยมภูวนาถ / แจ้งว่าอัครราชยอดสงสาร
ผิดกันกับองค์พระอวตาร / ผ่านฟ้าเดือดร้อนพันทวี ฯ

Meter 37

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 38

๏ จึ่งให้ข้านำรถทรง / มาเชิญเสด็จองค์พระลักษมี
ขึ้นไปเฝ้าบาทพระศุลี / ยังที่ไกรลาสบรรพตา ฯ

Meter 39

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 40

๏ เมื่อนั้น / โฉมนางสีดาเสน่หา
ได้แจ้งแห่งคำเทวา / กัลยาตริตรึกนึกไป
ตัวกูจะได้บังคมบาท / พระจอมไกรลาสเนินไศล
ถึงตายไม่เสียดายชีวาลัย / คิดไว้พึงสมในวันนี้
ตริแล้วยุรยาตรนาดกร / งามลํ้าอัปสรในราศี
อันท้าววิรุณนาคี / กับนารีบริวารก็ตามมา ฯ

Meter 41

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 42

๏ ครั้นถึงเกยแก้วแกมมาศ / เสด็จขึ้นทรงราชรัถา
เทเวศก็ขับอาชา / มาจากพิภพนาคินทร์ ฯ

Meter 43

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 44

๏ รถเอยรถวิมาน / แอกงอนชัชวาลด้วยแก้วสิ้น
บุษบกงามแม้นปราสาทอินทร์ / เทียมสินธพสี่เทวัญ
ชำแรกแทรกพื้นปถพี / สำเริงร้องก้องมี่เสียงสนั่น
แสงแก้วแสงทองสลับกัน / ดั่งพระจันทร์ลอยเลื่อนเมฆา
พร้อมฝูงอนงค์นาคราช / ห่อมลัอมเดียรดาษซ้ายขวา
บ้างถือเครื่องสักการบูชา / บุปผาธูปเทียนปทุมมาลย์
ล้วนทรงเสาวรสเกสร / กลิ่นขจรเฟื่องฟุ้งหอมหวาน
นับแสนแน่นในคัคนานต์ / ไปสถานไกรลาสคีรี ฯ

Meter 45

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 46

๏ ครั้นถึงที่ทิพย์พิมานมาศ / ยุรยาตรจากรถมณีศรี
พร้อมฝูงอนงค์นาคี / จรลีขึ้นเฝ้าเจ้าโลกา ฯ

Meter 47

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 48

๏ จึ่งน้อมเศียรเกล้าบังคม / พระอิศวรบรมนาถา
ท่ามกลางฝูงเทพเทวา / คอยฟังบัญชาพระทรงธรรม์ ฯ

Meter 49

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 50

๏ เมื่อนั้น / พระสยมภูวญาณรังสรรค์
เห็นนางสีดาวิลาวัณย์ / มาบังคมคัลก็ยินดี
จึ่งมีมธุรสอันสุนทร / ดูก่อนเยาวลักษณ์ลักษมี
ซึ่งผิดกับพระราชสามี / เดิมทีเหตุผลประการใด ฯ

Meter 51

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 52

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดพิสมัย
ได้ฟังพระองค์ทรงภพไตร / บังคมไหว้สนองพระวาจา
เดิมพระรามรับสัจบิตุรงค์ / ออกไปทรงพรตอยู่กลางป่า
ข้ากับพระลักษมณ์อนุชา / อุตส่าห์โดยเสด็จด้วยภักดี
ไปได้อาศรมอาศัย / ใกล้ฝั่งโคธาวารีศรี
รักษากิจโดยเพศโยคี / ในที่อารัญกันดาร
ทศพักตร์ลักข้าพระองค์ไป / ไว้ในลงการาชฐาน
พระลักษมณ์กับองค์พระอวตาร / ตามไปสังหารอสุรา
เสร็จศึกได้ลุยเพลิงถวาย / เทวาทั้งหลายพร้อมหน้า
จึ่งรับมากรุงอยุธยา / จนข้าบาทนี้มีครรภ์
เมื่อวันจะบังเกิดเหตุ / พระนเรศไปประพาสไพรสัณฑ์
นางหนึ่งถามถึงทศกัณฐ์ / ว่ารูปร่างนั้นประการใด
ข้าบาทพาซื่อว่าทาสี / ก็วาดรูปอสุรีลงให้
บัดเดี๋ยวนางนั้นก็หายไป / พอพระภูวไนยเสด็จมา
ตกใจลบล้างก็ไม่หมด / ยิ่งปรากฏเป็นรูปยักษา
จึ่งซ่อนไว้ใต้แท่นไสยา / พระจักราคลั่งคลุ้มไม่สมประดี
ค้นได้ยิ่งกริ้วโกรธนัก / ว่าข้ารักทศเศียรยักษี
ให้พระลักษมณ์พาไปในราตรี / สังหารชีวีให้วายปราณ
เดชะด้วยสัจสุจริต / จึ่งไม่สิ้นชีวิตสังขาร
พระขรรค์เป็นพวงสุมามาลย์ / นงคราญทูลแจ้งแต่ต้นมา ฯ

Meter 53

[ฯ ๒๐ คำ ฯ]

Stanza 54

๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมนาถา
ได้แจ้งแห่งคำนางสีดา / ผ่านฟ้าสงสารพันทวี
อนิจจาควรหรือมาเป็นได้ / ดั่งหนึ่งใช่องค์พระลักษมี
ดูก่อนจิตตุบทผู้ฤทธี / ตัวท่านผู้ปรีชาชาญ
จงเอาพิชัยรถทรง / ลงไปอยุธยาราชฐาน
หาองค์พระรามอวตาร / แจ้งการว่าเราให้ขึ้นมา ฯ

Meter 55

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 56

๏ บัดนั้น / จิตตุบทเทวัญฤทธิ์กล้า
รับสั่งสมเด็จพระอิศรา / ถวายบังคมลาแล้วออกไป ฯ

Meter 57

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 58

๏ ขึ้นยังรถรัตนามาศ / อันโอภาสดั่งดวงแขไข
ขับระเห็จเตร็ดฟ้าด้วยว่องไว / รีบไปอยุธยาธานี ฯ

Meter 59

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 60

๏ ครั้นถึงจึ่งประทับกับบัญชร / ยอกรประณตบทศรี
ทูลองค์สมเด็จพระจักรี / โดยมีเทวราชบัญชา ฯ

Meter 61

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 62

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวนาถนาถา
ได้แจ้งแห่งคำเทวา / ผ่านฟ้าสำราญฤทัย
ดั่งได้สมบัติทั้งสามโลก / สิ้นโศกสิ้นทุกข์หม่นไหม้
จึ่งมีโองการตรัสไป / ซึ่งเจ้าภพไตรให้หานี้
เป็นบุญพอสมที่คิดเรา / จะไปเฝ้าเบื้องบาทบทศรี
จะได้แจ้งโทษาซึ่งราคี / ในที่จำเพาะพระพักตรา
ว่าแล้วชวนสามพระวรนุช / อันร่วมชีพแสนสุดเสน่หา
กรายกรลีลาศยาตรา / ไปเฝ้าพระมารดาทันใด ฯ

Meter 63

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 64

๏ ครั้นถึงจึ่งสี่สุริย์วงศ์ / ต่างองค์น้อมเศียรประนมไหว้
พระจักรีจึ่งกราบทูลไป / ว่าเจ้าภพไตรผู้ทรงญาณ
บัญชาให้หาลูกไปเฝ้า / ยังเขาไกรลาสราชฐาน
อันนางสีดายุพาพาล / ก็มีบรรหารไปหามา
บัดนี้ฝูงเทพเทวัญ / ประชุมกันคอยอยู่พร้อมหน้า
ตัวลูกกับสามอนุชา / จะขอลาเบื้องบาทพระชนนี ฯ

Meter 65

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 66

๏ เมื่อนั้น / สามพระมารดาโฉมศรี
ฟังโอรสาพาที / มีความยินดีเป็นพ้นนัก
ดั่งได้สมบัติพัสถาน / อันโอฬารเลิศลํ้าไตรจักร
จึ่งยอกรลูบหลังลูบพักตร์ / ลูกรักของแม่ดั่งดวงตา
ซึ่งเจ้าจะไปเฝ้าเบื้องบาท / พระสยมภูวนาถนาถา
จะพิดทูลสิ่งใดจงตรึกตรา / อย่าให้เคืองบาทาพระภูมี
อันนางสีดาเยาวเรศ / ก็จะคืนนิเวศน์บุรีศรี
เหมือนคำพิเภกอสุรี / แม่นี้จะได้สิ้นทุกข์ร้อน ฯ

Meter 67

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 68

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์ทรงศร
ก้มเกล้ารับคำพระมารดร / ชุลีกรแล้วพากันกลับมา ฯ

Meter 69

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 70

๏ ครั้นถึงเข้าที่สรงชล / ทรงสุคนธ์ธารทิพย์บุปผา
ต่างสอดสนับเพลาอลงการ์ / ภูษาพื้นสีต่างกัน
ชายไหวชายแครงเครือหงส์ / ฉลององค์พื้นตาดสังเวียนคั่น
ตาบทิศทับทรวงสังวาลวัลย์ / ทองกรกุดั่นพาหุรัด
ทรงมหาธำมรงค์ประดับเพชร / ก้านกระหนกเรือนเก็จกาบสะบัด
มงกุฎแก้วกุณฑลดอกไม้ทัด / กรรเจียกจรจำรัสมาลัยทรง
ต่างกุมศรสิทธิ์ฤทธิรอน / กรายกรย่างเยื้องดำเนินหงส์
สง่างามตามกันทั้งสี่องค์ / ตรงไปขึ้นรถเทวัญ ฯ

Meter 71

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 72

๏ รถเอยรถมณี / ขององค์พระศุลีรังสรรค์
กงกำแก้วสลับประกับกัน / ดุมวงล้วนสุวรรณพรรณราย
บัลลังก์ลดชั้นคั่นภาพ / บุษบกเก็จกาบบัวหงาย
เสาทองช่อตั้งกระจังราย / ห้ายอดงามคล้ายวิมานฟ้า
เทียมสี่สินธพเทพบุตร / ลำพองฤทธิรุทรเริงร่า
จิตตุบทขับเผ่นขึ้นเมฆา / ลอยมาดั่งดวงอโณทัย
อันพญาอนุชิตจักรีวงศ์ / เอกองค์ยิ่งยอดทหารใหญ่
ตามเสด็จพระตรีภูวไนย / ตรงไปไกรลาสบรรพต ฯ

Meter 73

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 74

๏ ครั้นถึงจึ่งประทับกับเกยมาศ / อันโอภาสด้วยดวงมรกต
ชวนสามอนุชาลงจากรถ / บทจรขึ้นเฝ้าพระศุลี ฯ

Meter 75

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 76

๏ ต่างกราบประณตบทมาลย์ / พระสยมภูวญาณเรืองศรี
ด้วยใจโสมนัสยินดี / พระจักรีชำเลืองเนตรไป
ดูนางสีดานงลักษณ์ / ความรักพูนเพิ่มพิสมัย
จะใคร่เข้าอุ้มองค์อรไท / หากเกรงเจ้าไตรโลกา ฯ

Meter 77

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 78

๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมนาถา
เห็นสี่องค์วงศ์จักรพัตรา / ผ่านฟ้าชื่นชมยินดี
จึ่งมีวาจาอันสุนทร / ดูก่อนพระนารายณ์เรืองศรี
เจ้าอวตารลงไปครั้งนี้ / กับพระลักษมีนงคราญ
หวังปราบอสูรหมู่ยักษ์ / ที่ทรลักษณ์หยาบช้ากล้าหาญ
ให้สิ้นศัตรูหมู่พาล / จะได้สุขสำราญทั้งโลกา
เป็นไฉนฉะนี้จึ่งผิดกัน / ให้เทวัญเดือดร้อนถ้วนหน้า
บัดนี้องค์นางสีดา / ว่าเจ้าให้ฆ่าร้าตี
เดชะความสัจไม่วายชนม์ / จนใจไปพึ่งพระฤๅษี
คลอดบุตรที่ในกุฎี / เจ้านี้ให้จับเอากุมาร
เข้าไปจองจำทำโทษา / ปิ้มว่าจะม้วยสังขาร
จริงฉันนี้หรือพระอวตาร / หรือเหตุการณ์นั้นเป็นฉันใด ฯ

Meter 79

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 80

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้มีอัชฌาสัย
ชลเนตรคลอเนตรแล้วถอนใจ / บังคมไหว้สนองพระบัญชา
อันถ้อยคำนางรํ่าบังคมทูล / นเรนทร์สูรเทวราชนาถา
บรรยายแต่ต้นจนปลายมา / จริงเหมือนวาจาทั้งนั้น
พระองค์เป็นที่พึ่งแก่สามโลก / ช่วยดับโศกให้สุขเกษมสันต์
ข้าบาทผิดแล้วพระทรงธรรม์ / วันหน้ามิให้เคืองใต้ธุลี ฯ

Meter 81

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 82

๏ เมื่อนั้น / พระสยมภูวนาถเรืองศรี
ได้ฟังวาจาพระจักรี / ภูมีถวิลจินดา
อันนางสีดายุพาพักตร์ / เยาวลักษณ์เคืองแค้นอยู่หนักหนา
จำจะขู่ข่มพระจักรา / แล้วจึ่งจะค่อยว่าเป็นกลาง
ให้เห็นทั้งคุณทั้งโทษ / จึ่งจะสิ้นความโกรธหมองหมาง
เห็นจะไม่น้อยใจนาง / คิดพลางแล้วตรัสไปทันใด
เออไฉนฉะนี้พระจักรา / อนิจจาช่างทำแก่นางได้
ปางเมื่ออวตารลงไป / เราก็ได้อวยชัยให้พร
แม้นใครจงจิตพิศวาส / ในอัครราชสีดาดวงสมร
แต่เข้าใกล้ก็ให้เดือดร้อน / ดั่งนอนอยู่กลางอัคคี
ถึงจะพลัดพรากจากกัน / อย่าให้อันตรายแก่โฉมศรี
จงบริสุทธิ์ดั่งดวงมณี / จมอยู่ที่พื้นพระสุธา
พรนี้ก็แจ้งประจักษ์ใจ / เหตุใดมาคิดกังขา
กริ้วโกรธทำโทษกัลยา / ดั่งว่าใช่คู่สร้างกัน ฯ

Meter 83

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 84

๏ เมื่อนั้น / พระรามสุริยวงศ์รังสรรค์
ได้ฟังบรรหารพระทรงธรรม์ / ดั่งสายฟ้าฟาดฟันต้ององค์
คิดเกรงอานุภาพเจ้าโลกา / ทั้งสงสารนางสีดานวลหง
ชลนัยน์ไหลย้อยหยดลง / กราบกับบาทบงสุ์แล้วทูลไป
อันโทษข้าผิดนี้เหลือผิด / ด้วยกรรมหลังบังมิดไม่คิดได้
ซึ่งพระเป็นเจ้าประสาทไว้ / แก่องค์อรไทนางสีดา
ก็ลืมหลงงงงวยไปทั้งนั้น / พระทรงธรรม์จงโปรดเกศา
อย่าให้ชีวิตมรณา / ตัวข้าจะได้รองบทมาลย์ ฯ

Meter 85

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 86

๏ เมื่อนั้น / พระจอมไกรลาสราชฐาน
ได้ฟังวาจาพระอวตาร / มีใจสงสารเป็นสุดคิด
จึ่งผินพักตร์มาข้างพระลักษมี / แล้วมีบัญชาประกาศิต
เจ้าผู้มารดาสุราฤทธิ์ / พระรามรับผิดแต่เดิมมา
เป็นเหตุทั้งนี้ด้วยปีศาจ / เชื้อชาติทศพักตร์ยักษา
ชื่ออี่อดูลมารมารยา / มันแกล้งจะฆ่านางเทวี
จงฟังเราว่าสีดาเอ๋ย / อย่าโกรธนักเลยนะโฉมศรี
อันพระภัสดาสามี / ใช่ที่ไม่รักอรไท
ช่วยกันบำรุงโลกา / ถ้วนหน้าจะได้อาศัย
อย่าให้เทวาสุราลัย / ร้อนใจนักเลยนะเทวี ฯ

Meter 87

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 88

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดสงสาร
ได้ฟังเทวราชโองการ / เร่าร้อนวิญญาณดั่งเพลิงกัลป์
กราบลงแล้วทรงแสนเทวษ / ชลนัยน์นองเนตรกันแสงศัลย์
สะอื้นพลางทางทูลรำพัน / ขอพระทรงธรรม์จงเมตตา
ซึ่งจะให้คืนไปสนองบาท / พระตรีภูวนาถนาถา
จนจิตสุดคิดสุดปัญญา / สุดที่จะไว้หน้าไว้ตัว
ด้วยคราวดีทีร้ายไกลกัน / จะครองพระทัยนั้นไม่รอดชั่ว
ข้าบาทคิดกลัวนี้เหลือกลัว / พระอยู่หัวสามโลกจงปรานี ฯ

Meter 89

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 90

๏ เมื่อนั้น / พระสยมภูวญาณเรืองศรี
ฟังนางโศกาพาที / จึ่งมีมธุรสวาจา
เจ้ากับพระองค์ทรงสุบรรณ / นักสิทธ์เทวัญพร้อมหน้า
ประชุมเชิญไปปราบอสุรา / หวังว่าจะให้เย็นภพไตร
สองเจ้ามาเป็นดั่งนี้ / ธาตรีจะพึ่งผู้ใดได้
อย่าคุมแค้นนักเลยอรไท / จงหักใจคิดยากมาด้วยกัน ฯ

Meter 91

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 92

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดาสาวสวรรค์
ประนมนิ้วน้อมเศียรบังคมคัล / กัลยาสนองพระวาที
ซึ่งพระองค์เมตตาการุญ / พระคุณลํ้าฟ้าราศี
อันจะรักษาใจพระจักรี / ข้านี้ขัดสนเป็นพ้นคิด
จะช่วงใช้ใต้บาทยุคล / น่าที่จะไม่พ้นความผิด
สำหรับแต่จะสิ้นชีวิต / พระทรงฤทธิ์ไหนจะทราบบาทา
ถึงยากจะสู้ก้มหน้ายาก / ทนทุกข์ลำบากอยู่ดีกว่า
ทูลพลางนางทรงโศกา / ดั่งว่าจะสิ้นชีวี ฯ

Meter 93

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 94

๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมเรืองศรี
ฟังนางรํ่าว่าพาที / จึ่งมีบัญชาปลอบไป
เจ้าผู้มารดาแก่สามโลก / อย่าแสนโศกนักเลยหาควรไม่
อันเกิดมาในพื้นภพไตร / ย่อมได้ทุกข์สุขเหมือนกัน
ฝ่ายข้างพระรามก็รับผิด / ต่อหน้าสุราฤทธิ์ทั้งสรวงสวรรค์
นานไปแม้นทำโทษทัณฑ์ / ข้อนั้นอย่าคิดอาวรณ์
จงไปภิรมย์สมสวาท / ด้วยสามีธิราชเหมือนปางก่อน
ในศรีอยุธยาพระนคร / ให้ถาวรเป็นสุขสวัสดี ฯ

Meter 95

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 96

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดามารศรี
ได้ฟังดั่งทิพย์วารี / เทวีนบนิ้วแล้วทูลไป
ตัวข้ากำพร้าแล้วไร้วงศ์ / บิตุราชมาตุรงค์ก็หาไม่
ขอเอาพระเดชปกเกศไว้ / ไปกว่าจะสิ้นชีวา
ซึ่งพระองค์ปรานีให้โอวาท / ข้าบาทก็จะรับใส่เกศา
ตามในพระราชบัญชา / มิให้เคืองบาทาพระทรงญาณ ฯ

Meter 97

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 98

๏ เมื่อนั้น / พระจอมไกรลาสราชฐาน
ฟังนางสีดาเยาวมาลย์ / รับเทวโองการก็สมคิด
มีความแสนโสมนัสนัก / จึ่งผันพักตร์มากล่าวประกาศิต
ทั้งท้าวโกสีย์ผู้มีฤทธิ์ / ซึ่งพระรามผิดกับนางนั้น
ต่างองค์โศกาอาวรณ์ / ทุกข์ร้อนปิ้มชีพอาสัญ
สุรารักษ์นักสิทธ์เทวัญ / พากันเดือดร้อนทั้งโลกา
ตัวเราผู้เป็นหลักโลก / จะดับโศกให้เย็นทุกแหล่งหล้า
คิดจะเษกสองกษัตรา / เป็นมหามงคลเลิศไกร
ในทิพย์พิมานไกรลาส / แล้วจะประสาทพระพรให้
อันฝูงเทวาสุราลัย / จงไปแต่งการพิธี ฯ

Meter 99

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 100

๏ เมื่อนั้น / ฝูงเทพเทวาทุกราศรี
รับเทวบรรหารด้วยยินดี / ต่างถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ

Meter 101

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 102

๏ จัดซึ่งไพชยนต์วิมานมาศ / ทอดทิพอาสน์ซ้ายขวา
ท่ามกลางวงบัลลังก์รัตนา / ปักมหาเศวตฉัตรอลงการ
เพดานห้อยพวงพู่กลิ่น / มาลัยประทิ่นหอมหวาน
บายศรีแก้วทองโอฬาร / แว่นรัตน์ชัชวาลเทียนชัย
กลศสังข์ตั้งเรียงเคียงอาสน์ / ผูกม่านเครือมาศสองไข
ล้วนแล้วเครื่องทิพย์อำไพ / เตรียมไว้ตามเทพบัญชา ฯ

Meter 103

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 104

๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมนาถา
ครั้นใกล้ศุภฤกษ์เวลา / ให้แต่งสองกษัตราประกวดกัน ฯ

Meter 105

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 106

๏ เมื่อนั้น / หัสนัยน์เจ้าตรัยตรึงศ์สวรรค์
กับพระอุมาวิลาวัณย์ / บังคมคัลรับเทวโองการ
บ้างจัดสรรเครื่องต้นเครื่องทรง / อลงกตด้วยทิพย์มุกดาหาร
เชิญนารายณ์กับสีดายุพาพาล / ให้มาสรงสนานวารี ฯ

Meter 107

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 108

๏ เมื่อนั้น / องค์พระหริรักษ์เรืองศรี
กับนางสีดาเทวี / มาเข้าที่สรงคงคาลัย ฯ

Meter 109

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 110

๏ สองกษัตริย์ชำระสระสนาน / นํ้าทิพย์เทียบธารเย็นใส
ทรงสุคนธปนปรุงสุมาลัย / หอมฟุ้งจับใจทั้งสององค์
สอดใส่สนับเพลาโกสีย์ถวาย / ภูษาทิพย์พลอยลายกระหนกหงส์
พระอุมาให้สีดาโฉมยง / ทรงผ้าเครือแย่งกินนร
นารายณ์ทรงชายไหวชายแครง / ฉลององค์ทองแล่งประภัสสร
นางทรงสไบตาดอรชร / สอดสีม่วงอ่อนเครือวัลย์
พระทรงสังวาลแววแก้ววับ / นางทรงสร้อยซับประดับถัน
ตาบทิศทับทรวงละกลกัน / พาหุรัดนาคพันทองกรกาญจน์
ต่างทรงธำมรงค์เพชรแหลม / ก้านกระหนกภาพแกมมุกดาหาร
นารายณ์ทรงมงกุฎแก้วประพาฬ / เยาวมาลย์มงกุฎทับทิมพราย
กรรเจียกจรกุณฑลดอกไม้ทัด / ห้อยมาลัยรัตน์ฉานฉาย
พิศทรงเสาวภาคย์พรรณราย / งามคล้ายโกสีย์สุชาดา ฯ

Meter 111

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 112

๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมนาถา
ครั้นเสร็จแต่งสองกษัตรา / แล้วให้เสด็จมาพร้อมกัน
ฝ่ายขวานั้นท้าวมัฆวาน / นำพระอวตารรังสรรค์
บรรดาฝูงเทพเทวัญ / เดินเคียงคู่กันเป็นหลั่นไป
ทั้งสามพระศรีอนุชา / กับพญาอนุชิตทหารใหญ่
ต่างตนสำราญฤทัย / ไปตามเสด็จพระจักรี
เบื้องซ้ายพระอุมาโฉมยง / นำองค์สีดามารศรี
ฝูงเทพกัลยานารี / แห่ห้อมเทวีมาพร้อมกัน

Meter 113

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 114

๏ ถึงที่อภิเษกโอภาส / พระสยมภูวนาถรังสรรค์
ก็พาทั้งสองกษัตริย์นั้น / ขึ้นวิมานสุวรรณอำไพ ฯ

Meter 115

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 116

๏ ให้นั่งเหนือบัลลังก์เศวตฉัตร / แสงจำรัสโอภาสดั่งแขไข
อันคณะนักสิทธ์อยู่ชั้นใน / สุราลัยชั้นกลางกับนางฟ้า
ชั้นนอกคนธรรพ์วิชาธร / ครุฑนาคกินนรพร้อมหน้า
เพียบพื้นพิมานรัตนา / นั่งมาเป็นอันดับกัน
ได้ฤกษ์ให้ฆาตฆ้องชัย / หัสนัยน์เป่าสังข์บันลือลั่น
องค์พระอิศวรทรงธรรม์ / ก็จุดเทียนสุวรรณมณี
เข้าติดประกับกับแว่นแก้ว / เสร็จแล้วส่งให้พระฤๅษี
อันฝูงเทพเทวานาคี / ก็รับส่งตามที่กันลงมา ฯ

Meter 117

[ฯ ๘ คำ ฯ มโหรี]

Stanza 118

๏ เวียนเอยเวียนเทียน / ให้เวียนแต่ซ้ายมาขวา
เสียงซ้องสาธุการโลกา / สนั่นถึงชั้นฟ้าบาดาล
ประโคมทั้งดุริยางค์ดนตรี / ดีดสีตีเป่าเฉื่อยฉาน
บ้างโปรยข้าวตอกทิพย์สุมามาลย์ / กันธรสหอมหวานตลบไป
ฝ่ายองค์พระสยมภูวนาถ / อ่านเวทประสาทพระพรให้
ทั้งฤๅษีตรีเนตรสุราลัย / นางในอัปสรกัลยา
ต่างต่างอำนวยอวยพร / ให้สององค์ถาวรด้วยยศถา
เป็นฉัตรแก้วกั้นโลกา / ร่มหล้าทั่วพื้นจักรวาล
อันศัตรูหมู่พวกปัจจามิตร / จงพ่ายแพ้ฤทธิ์ทุกสถาน
ให้พระชนม์ยาวยืนจำเริญนาน / โรไคภัยพาลอย่ายายี ฯ

Meter 119

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 120

๏ ครั้นครบเจ็ดรอบเสร็จสรรพ / ก็ดับเทียนโบกควันเฉลิมศรี
ให้ต้องสองกษัตริย์ธิบดี / โดยพิธีไสยเบื้องโบราณมา

Meter 121

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 122

๏ แล้วมีพระราชบรรหาร / แก่พระอวตารนาถา
ทั้งพระลักษมีโสภา / สองราจงคืนพระนคร
เสวยแสนไอศูรย์สมบัติ / สมบูรณ์พูนสวัสดิ์สโมสร
บำรุงไพร่ฟ้าประชากร / ให้ถาวรสืบวงศ์จำเริญไป ฯ

Meter 123

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 124

๏ เมื่อนั้น / สองกษัตริย์ผู้มีอัชฌาสัย
ก้มเกล้ารับพรเจ้าภพไตร / ต่างองค์มีใจสำราญ
ฝ่ายพระหริวงศ์ทรงเดช / น้อมเกศกราบทูลสนองสาร
อันพระองค์ผู้ทรงทิพญาณ / บรรหารเมตตาข้าทั้งนี้
พระคุณกว้างลึกกว่าสมุทร / สูงสุดยิ่งพระเมรุคีรีศรี
ข้าสองขอสนองใต้ธุลี / ไปกว่าชีวีจะมรณา
ทูลแล้วห้ากษัตริย์บังคม / ลาองค์บรมนาถา
เสด็จด้วยฝูงเทพเทวา / มาทรงรัถาอำไพ ฯ

Meter 125

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 126

๏ รถเอยรถทิพย์ / สิบหกห้องฟ้าไม่หาได้
งามเทพอาชาว่องไว / งามไทเทเวศขับทะยาน
งามพระหริวงศ์ทรงจักร / งามพระลักษมียอดสงสาร
งามสามอนุชาชัยชาญ / งามท้าวมัฆวานฤทธิรงค์
งามฝูงอมรเมศห้อมล้อม / งามพร้อมเครื่องประดับงามระหง
งามลูกพระพายสุริย์วงศ์ / งามธงงามทิวสลับกัน
งามเทพบำเรอดุริยางค์ / งามนางบรรเลงเพลงสวรรค์
งามเลื่อนลอยฟ้าพรายพรรณ / ไปยังเขตขัณฑ์อยุธยา ฯ

Meter 127

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 128

๏ ครั้นถึงประทับกับเกยมาศ / พระตรีภูวนาถนาถา
จึ่งมีมธุรสวาจา / แก่อมรินทราธิบดี
ซึ่งพระองค์เมตตาไปว่าขาน / พระทรงญาณจึ่งทราบบทศรี
หาไม่อันตัวข้านี้ / จะทวีทุกข์เทวษเป็นนิจไป
คุณของพระองค์นั้นใหญ่ยิ่ง / จะเอาสิ่งใดเปรียบก็ไม่ได้
ตรัสแล้วลงจากรถชัย / เข้าในปราสาทแก้วแพรวพรรณ ฯ

Meter 129

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 130

๏ เมื่อนั้น / หัสนัยน์เจ้าตรัยตรึงศ์สวรรค์
เสร็จส่งพระองค์ทรงสุบรรณ / ก็พากันกลับไปเมืองฟ้า ฯ

Meter 131

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 132

๏ บัดนั้น / ฝ่ายฝูงนางกำนัลซ้ายขวา
เห็นองค์สมเด็จพระจักรา / รับนางสีดาเทวี
มาถึงนิเวศน์บุรีรมย์ / ต่างตนชื่นชมเกษมศรี
วิ่งแซงแข่งกันมาทันที / กราบเกล้าดุษฎีชุลีกร ฯ

Meter 133

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 134

๏ เมื่อนั้น / พระจักรแก้วสุริย์วงศ์ทรงศร
จึ่งชวนองค์อัครราชบังอร / ทั้งสามน้องภูธรอนุชา
มาเราจะพากันไปเฝ้า / พระชนนีเกิดเกล้าเกศา
ตรัสแล้วเสด็จยาตรา / ฝูงสนมกัลยาก็ตามไป ฯ

Meter 135

[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]

Stanza 136

๏ ครั้นถึงจึ่งห้ากษัตริย์ / ยอหัตถ์นบนิ้วบังคมไหว้
สามพระมารดาอรไท / ด้วยใจจงรักภักดี
ฝ่ายองค์สมเด็จพระราม / กราบทูลแจ้งความถ้วนถี่
โดยพระอิศโรโมลี / อันมีพระทัยกรุณา ฯ

Meter 137

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 138

๏ เมื่อนั้น / สามพระชนนีเสน่หา
ได้ฟังสมเด็จพระลูกยา / ทั้งเห็นสีดาอรไท
มีความแสนโสมนัสนัก / ผิวพักตร์ผ่องเพียงแขไข
เคลื่อนองค์จากอาสน์อำไพ / นั่งใกล้อัครราชเทวี
ต่างองค์ต่างเข้าสวมสอด / กอดพระสุณิสาโฉมศรี
ลูบไล้ไปทั่วทั้งอินทรีย์ / ต่างมีพจนารถรำพัน
โอ้อนิจจาพระลูกเอ๋ย / อย่าน้อยใจเลยนะจอมขวัญ
ผัวเจ้าโกรธาให้ฆ่าฟัน / แม่ไม่ทันแจ้งกิจจา
แต่วันนั้นมาไม่มีสุข / แสนทุกข์ครวญครํ่ารํ่าหา
เช้าคํ่าพรํ่ากินแต่นํ้าตา / อุราเร่าร้อนดั่งอัคคี
รํ่าพลางพิศดูอัคเรศ / ชลนัยน์คลอเนตรทั้งสามศรี
สงสารเป็นพ้นพันทวี / โศกีสะท้อนถอนใจ ฯ

Meter 139

[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 140

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาผู้ยอดพิสมัย
เห็นสามกษัตริย์โศกาลัย / อรไทกราบลงกับบาทา
ทูลว่าพระองค์จงโปรดเกศ / เหตุนี้เพราะกรรมของข้า
อันเกิดมาในไตรโลกา / ใช่ว่าจะเป็นแต่ลูกนี้
ถึงเขาพระสุเมรุอันสูงสุด / มงกุฎทวีปทั้งสี่
ครั้นเพลิงกาลมาผลาญธาตรี / ย่อมเป็นภัสม์ธุลีไปเหมือนกัน
ตัวข้าขอรองบาทบงสุ์ / ไปกว่าจะปลงชีวาสัญ
จงดับโศกาจาบัลย์ / อย่ากันแสงเลยพระมารดา ฯ

Meter 141

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 142

๏ เมื่อนั้น / สามพระชนนีเสน่หา
ฟังศรีสะใภ้จำนรรจา / ดั่งว่าอำมฤตฟ้ายาใจ
เพราะเสียงเพราะคำเป็นพ้นนัก / นงลักษณ์ยิ่งเพิ่มพิสมัย
ต่างสำรวลสรวลสันต์กันไป / ทั่วทั้งนางในพระกำนัล ฯ

Meter 143

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 144

๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วรังสรรค์
ครั้นบ่ายแสงสีรวีวรรณ / บังคมคัลลาสามพระชนนี
พาองค์อัคเรศสีดา / กับพระอนุชาทั้งสามศรี
ยุรยาตรนาดกรจรลี / มาปราสาทมณีอลงการ ฯ

Meter 145

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 146

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดสงสาร
ครั้นถึงห้องรัตน์ชัชวาล / เยาวมาลย์เหลือบเห็นพระลูกรัก
มีความชื่นชมยินดี / เทวีโอบอุ้มขึ้นใส่ตัก
กอดจูบภิรมย์ชมพักตร์ / นงลักษณ์รับขวัญแล้วตรัสไป
แม่ได้มาเห็นพระลูกแก้ว / ดั่งหนึ่งตายแล้วเกิดใหม่
ต่างองค์สนทนาด้วยอาลัย / สำราญใจทั้งสามกษัตรา ฯ

Meter 147

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 148

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์นาถา
แต่ได้องค์อัครชายา / คืนมายังราชธานี
สิ้นความทุกขาอาดูร / พูนสุขภิรมย์เกษมศรี
ทั้งพระญาติวงศ์แลเสนี / เศรษฐีไพร่ฟ้าประชากร
ชีพราหมณ์ชาวนาแลพาณิช / มีจิตชื่นชมสโมสร
แสนกษัตริย์ทุกกรุงพระนคร / ชุลีกรสรรเสริญพระเดชา
ย่อมแต่งสุวรรณสุมามาลย์ / บรรณาการมาถวายทุกภาษา
สมบัติพัสถานโอฬาร์ / ดั่งหนึ่งเมืองฟ้าสุราลัย
ประกอบด้วยพระสนมกำนัล / แปดหมื่นสี่พันน้อยใหญ่
ขับรำบำเรอเป็นนิจไป / ที่ในห้องแก้วรูจี
พระครอบครองไอศูรย์สมบัติ / เสวยสวัสดิ์ด้วยองค์พระลักษมี
ครั้นคํ่าสนธยาราตรี / ก็เข้าที่ศิริไสยา ฯ

Meter 149

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๔.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๑๔

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๔, text type as Text, and page description beginning ๏ มาจะกล่าวบทไป ถึงท้าวหัสนัยน์เรืองศรี. The source unit extracted here contains 0 proems, 73 stanza blocks, 446 stanza rows, 3 cue blocks, and 73 meter or word-count notes.