Ramakien — Thai Book 115

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the one-hundred-fifteenth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Thao Khonthan the yaksha of Ditsrisin city and his son Wirunphat setting out to hunt, brutalizing forest animals and rishis, entering Kaiyaket's frontier, demanding submission from Thao Kaiyaket, besieging and taking Kaiyaket city, Kaiyaket fleeing toward his teacher after sending for Ayutthaya's help, the yakshas sacking the city and palace, and Kaiyaket's ministers delaying the invaders by luring Khonthan and Wirunphat into the pleasure garden with court entertainment.

Translation

Thao Khonthan Seizes Kaiyaket

[18 words]

Now the story speaks of Thao Khonthan the yaksha, ruler of splendid Ditsrisin city, a great and surpassing support of power. He had three radiant Phaichayon jeweled palaces, high and vast, with three bright fronts, shining with gems and gold. Wealth and possessions were abundant, magnificent like a heavenly city, and his countless fourfold armies were brave and fierce in battle. His chief queen, beloved and beautiful, was named Nanda, crown of the palace women, among about fourteen thousand ladies. He had an auspicious son named Wirunphat, a yaksha of immense power, bold and able in heart. The asura king's force had no equal; he was rough, cruel beyond measure, and all three worlds feared his power. He often took his royal son to ruin the rites of ascetics, and his name was famous in every direction as a lord over the earth. One day he wished to roam in pleasure through the beautiful mountain forests. He invited his life-sharing son: "My spirit is not at ease. Come, I will take us to hunt animals for sport in the forest." Having spoken, he commanded the ministers to prepare the troops in full.

[2 words]

Then diligent Nanthakan received the yaksha king's command, bowed, and went out.

[8 words]

He levied the fourfold army for the great forest expedition. Elephant officers harnessed elephants in the inner ranks, with mahouts and handlers wearing red jackets. Horse officers hurried to saddle the horses, riders wearing gold-patterned green. Lead horses and flanking horses drove and raced proudly against one another. Chariot officers yoked golden chariots, driving smoothly as if wheels were turning by themselves; all wore black jackets spotted with gold, and three-tailed flags rose on the curved yokes. Infantry officers arranged brave soldiers in shining blue jackets, all holding weapons, common troops and officers standing in ranks along the royal road.

[2 words]

Then battle-brave Thao Khonthan invited his powerful son and walked to bathe in the water.

[8 words]

Both rulers washed in the pool, in scented water whose fragrance spread everywhere. They wore naga-patterned trousers and robes with different rice-offering designs, swan-vine side-panels, purple and green-gold jackets, directional pendants, chest ornaments, jeweled chains, gold armlets and bracelets, diamond-set rings, and jeweled crowns with bright ornaments, earrings, flowers, and ear-pieces. Each girded on a great mace, took a bow, swung it ready, left the jeweled palace, and mounted a splendid chariot.

[8 words]

The two royal chariots had hubs adorned with pearls, wheels and spokes all coral, and high handsome curved yokes. Their throne-pavilions were set with images, gold scrollwork, glittering jewel-posts, and three tall spires shining into the sky. Two thousand pairs of royal lions drew them. Lothan held a bow and tested the string, urging the lions on as fast as the wind. Royal insignia stood in ordered rows. Pipes, drums, gongs, and trumpets sounded together; the mustered army shouted thunderously. Dust darkened the air like smoke as the forces hurried on.

[12 words]

They traveled between mountains and wooded places, passing along the forest rows. Looking to both sides of the road, they admired flocks of birds: cranes on krasang trees, nori birds alighting and flying from their nests, mynas lining the kaeo trees, peacocks dancing on yang trees, parrots cooing in ket trees, partridges crowing on acacia tops, doves settling on salaeng, many-colored birds on wa trees, khao-fai birds on rok-fa, nok-khla birds coming with mates to khlai, drongos on sandy yang, pheasant-like birds among rattan, cockatoos leaping on hibiscus branches, karawik birds calling from cardamom, owls watching from mok trees, swans rising from hiang trees, and birds crying loudly from khoi and phayung. The more they watched, the more their hearts were pleased along the forest way.

[2 words]

He ordered the fourfold troops to halt at the edge of a field by the forest. Then he invited his powerful son to mount the royal horse at once.

[2 words]

They brandished shining jeweled spears and called for the yaksha cavalry, selecting only fit and able mounts, then galloped out in confusion to chase the deer.

[4 words]

They speared lions and wild beasts until bodies rolled everywhere beyond count. Some struggled in pain, not yet dead; the father chased and caught them, broke their necks, killed them, and sucked their blood as food. The son seized deer, pierced their eyes, and ate them at once.

[2 words]

Then the yaksha foot-soldiers and cavalry surrounded and chased the animals in wild confusion.

[4 words]

They shot, stabbed, and cut in disorder, each running to block the prey. Some caught fat rhinoceroses and cattle, broke their necks, and chewed them without striking. Some seized elephants, wrenched out tusks, broke legs, tore open chests, and pulled out entrails. Those who caught tigers, lions, and forest buffaloes rejoiced and ate them for sport.

[4 words; dialogue]

Then brave-hearted Thao Khonthan saw the demon troops rushing to seize animals and eat them in separate groups. The asura was greatly delighted; he clapped his hands and laughed until the sound thundered through the forest.

[6 words]

Now the story speaks of the companies of rishis who were practicing ritual austerity in the wild forest. They lived in meditation among wide ravines and deep rock shelters. Their sacred fire-pits burned daily, increasing meditation, Veda, and ascetic power. Some practiced beneath the open sky, seated in lotus posture and enduring the sun's heat. Some walked or stood continually, steady in mind and disciplining the senses.

[4 words]

Then Thao Khonthan the yaksha, after the hunt was done, descended from his mind-swift horse, mounted the royal chariot, ordered the fourfold forces to move, and wandered through the forest with the dark heart of a deluded brute.

[12 words]

After he had gone five and a half yojanas, he saw a large high mountain with river landings and flowing streams, clean and beautiful. He ordered the chariot driven in winding pleasure. Then he saw the rishis' hermitages set along the mountain slopes, little huts arranged here and there. He thought with coarse arrogance: "These forest rishis are skilled in disciplined rites and endurance. If I leave them now, their rites will grow powerful and bold; they will teach Vedas, spells, and arts, becoming teachers to humans and gods. I, who possess power, have subdued all ten directions. In time someone mighty may rise in arrogance against my force. No. I will drive them out and destroy the perfected rishis' rites, spoiling the ascetics' vows." Having thought this, he drove his troops in to attack.

[2 words]

Then the yaksha soldiers each displayed power and rushed in, chasing and beating the yogins in confusion.

[8 words]

Then the companies of rishis, great and small, were startled and terrified when the demons charged in. Some snatched bark garments and grass-cloaks, dragging tiger skins and crying in fear. Some clutched staffs and shook helplessly, running into one another in confusion. Some hid in mountain hollows; some forced themselves into the rattan thickets; some crawled into tree-holes and hid, frightened to death and senseless. Some recited spells to blind the yakshas' eyes; those strong in meditation flew away. Some fell, some ran, and the whole forest roared with panic.

[8 words]

Then the powerful asura-yaksha troops shouted loudly and rushed to plunder the rishis' halls. Some found rishis and beat them without speaking. If they found spittoons or water jars, they smashed them to pieces. Some seized shoulder bags, bark robes, grass-cloaks, and all the ascetics' possessions, tearing and scattering them with cruel hearts. In the leaf huts, hermitages, walking places, and rishis' grounds, nothing was left untouched by the hands of the brutal asuras.

[8 words]

Then Thao Khonthan, lord of yakshas, having roamed about oppressing the perfected rishis through common jealousy, grew more deluded and proud of his power. He thought no one in sky or underworld could withstand his force. He wished to travel out and fight every city, great and small, through the three realms and make all lands lie beneath the demon lord's hand. Having thought this, he moved the royal chariot, raised the fourfold army, and passed through the forest road, shouting until the earth shook.

[6 words]

He crossed guardlands and mountains and entered the territory of Kaiyaket. There he saw human footprints everywhere, coming and going along a narrow traveled path. A mountain pass barred the way, high as the clouds. The demon lord paused and considered: "A frontier like this must belong to a great city." He halted the powerful army in ranks along the stream.

[2 words]

Then he gave royal speech to his brave ministers: "Drive the demon troops in. Break the pass and bring me humans alive."

[2 words]

Then bold Nanthakan received the command, bowed farewell, and sent the vanguard in to attack.

[2 words]

Then the yaksha soldiers each displayed power and charged in to break and fight the frontier.

[6 words]

Then the human people of the pass saw the demon army breaking in and destroying the place. Terrified and shaking, they fled through the forest. Men and women ran crying in uproar, faces pale and minds gone. Some grabbed children, wives, and mothers-in-law, carrying them on shoulders as they fled. Some snatched spittoons, water pots, rice pots, and lids and carried those away.

[6 words]

Then the asura troops, great and small, saw the people of the victorious frontier panic and scatter. The demons curved around to block them, split up, and chased through every place. Racing in confusion, searching and seizing, they caught men and women of the pass, tied and dragged them, and brought them to the army pavilion as offerings to the asura king.

[2 words; dialogue]

Then Thao Khonthan the yaksha rejoiced when he had the frontier people, and the asura questioned them.

[2 words]

When he had learned everything, he commanded the senior demon ministers: "Prepare a letter announcing war and victory. Have one of them carry it into the city."

[2 words]

Then Nanthakan, yaksha minister, received the command of the powerful lord and wrote the letter at once.

[2 words]

When it was finished, he handed it to the frontier people. "Carry the yaksha king's command into the royal city and make your lord understand it clearly."

[2 words]

Then the chief frontier commander received the letter and crawled out swiftly, and the party went into the city.

[2 words]

When they arrived, they delivered the letter to the ministers, saying that now a yaksha army had violently broken in. They reported the whole matter in every detail.

[4 words]

Then the wise and brave ministers learned that asura demons had shattered the pass and were coming. They panicked, snatched up their ceremonial waistcloths without even fastening their belts, and hurried into the royal audience hall.

[2 words]

When they arrived, they bowed their heads and reported to the royal lord, crown of the realm, according to the attack that had come. After bowing, they read the letter.

[10 words]

The letter said: "Thao Khonthan the yaksha, mighty and brave, ruler of splendid Ditsrisin city, whose fame is known through all three realms, has come with a fourfold army to roam in the great forest. Reaching the edge of mighty Kaiyaket city, he has halted the yaksha troops and had the frontier people carry this splendid letter to Thao Kaiyaket. Come out and bow at his lotus feet. Offer the white parasol, victory, and royal sovereignty, and your life will not end. If you do not obey the royal command, he will raise the army and enter battle, according to the way of powerful kings who subdue the ten directions, making all the three worlds smooth beneath them, so that their honor remains in the world."

[10 words]

Then Thao Kaiyaket heard the letter and was stunned in all his body, his heart burning like fire. He thought: "The four-armed lord has walked through the forest and destroyed countless wicked asuras. How has this yaksha Khonthan survived? He comes in coarse arrogance to fight, not fearing the avatar's power. If my two mighty grandsons were here in the royal city, this being's life would end by their sacred arrows. But if I send for them to fight, the road is very far. I am old now; how can I force and crush this yaksha?"

[4 words]

Having thought this, he gave royal speech to the senior ministers: "Quickly levy the strong army and set it ready at every post. Place great guns along the openings and guard the royal city firmly. Then write a letter reporting the attack, and send a horse messenger to Ayutthaya."

[2 words; dialogue]

Then the honored ministers bowed their heads to receive the royal command and wrote the letter at once.

[2 words]

When it was finished, they inscribed it on a gold sheet, placed it in a shining nine-gem casket, and gave it to the horse officer according to the king's command.

[2 words]

Then Muen Sinthopchat, chief horse officer, received the letter, mounted the mind-swift horse, and galloped along the road.

[2 words]

Then the ministers on left and right hurried out in agitation and gathered together at the ministers' hall.

[8 words; dialogue]

They arranged troops to guard every frontier and all around the city walls. Every rank held complete weapons according to the written rolls. On battlements, fighting towers, and forts they placed great guns. The reserve troops were all able men, stationed five sen apart. At the great gates, they lowered three layers of barriers and set brave soldiers to guard them, swords at shoulders, stones in their mouths, shields belted and cloths tied for battle. Outside the city wall they laid stakes and thorns at every face. Inspectors went about ordering the work, and the whole city was in uproar.

[2 words]

Then Thao Khonthan the yaksha, when dawn brightened the night, came out to the victory pavilion.

[8 words]

He spoke sweet words to the ministers, great and small: "The frontier people carried the letter in many days ago and have not returned. To sit still any longer is useless. I will raise the army, slaughter, strike, and storm the city until it is taken as I desire." Having spoken, he bathed and adorned himself in brilliant battle dress, mounted the bright jeweled chariot, and ordered the great army to move. The asura hosts shouted until the earth shook, brandishing weapons like flames and racing forward in confusion.

[4 words]

They passed villages and country districts. The humans fled before them and did not wait. Along the road, the asuras plundered and burned towns in senseless ruin. In every village they ate cattle, buffaloes, pigs, and chickens as yaksha food. After several nights of travel, they reached the city of Kaiyaket.

[6 words]

Looking out, they saw the three radiant palace spires shining high and bright, rising proudly into the sky and adorned with pleasing gems. Gateways, walls, forts, and battle towers stood thickly, with three ranks of barriers and moats, splendid as Indra's city. He halted horses, chariots, elephants, and all the soldiers, then ordered his beloved son to surround the city quickly.

[2 words]

Then Wirunphat the yaksha bowed his head, received the royal speech with joined hands, and hurried out.

[2 words]

He ordered every commander according to the yaksha king's command: "Raise the army and surround the city completely."

[4 words]

Then diligent demon officers raised the asura troops and split them to surround the victorious city. Elephant and horse divisions moved in confusion, filling the earth until it shook. Fierce infantry pressed in boldly, pulling out the stakes in chaos.

[4 words]

Then the soldiers guarding their posts saw the asura forces attack in a fierce rush. The great-gun crews swung their linstocks and aimed into the yaksha ranks. Some loaded, some fired, and the sound thundered through sky and underworld.

[4 words]

Then the asura warriors who were struck by gunfire were wounded and killed; the unharmed ones surged forward. They roared loudly until sky and earth shook, brandished weapons like firelight, and climbed the walls by their power.

[4 words]

Then the human soldiers on left and right dodged along the gaps of the battlements and fought the asuras in confusion. Some shot, some stabbed, some contested the fight, some hurled weapons in disorder, and some dropped clay pots and trick-devices so that yaksha troops died in heaps.

[4 words]

Then Wirunphat the yaksha saw the troops shrink back and fail to fight. He grew angry like the fire at the end of the age, stamped until a crash rang out, swung his club, and drove the soldiers on: "You fear humans and will not fight? I will destroy your lives."

[4 words]

Then the demon soldiers, great and small, fearing the royal penalty beyond measure, all rushed in at once. Each group broke in at its own side, climbing the wall in uproar, parrying weapons in chaos, with no thought for life.

[4 words]

Then the diligent human soldiers did not retreat from their battle posts. Reinforcement units came up in succession. Fort guns swept the wall-walks; men cut and stabbed yakshas. Some fired matchlocks with stones held in their mouths, hidden behind the battlement gaps as they fought.

[4 words; choet]

Then battle-brave Thao Khonthan saw that the asura troops still had not taken the royal city as he wished. Furious, he stamped until earth and sky shook and roared like a lion: "If the city is not taken this instant, I will cut off the heads of every common soldier and officer, ending all your families. That will repay my raising you."

[6 words]

Then the yaksha soldiers, afraid of the royal penalty, broke forward hard in battle. Some swung iron pestles and axes and smashed the barriers and walls. Elephant officers drove elephants in a mass, charging in to contest and pierce the gate.

[4 words]

The gate-panels broke and collapsed; no one could proudly withstand them. The foot-soldiers shouted and surged in, chasing the human defenders through the city.

[2 words]

Then radiant Thao Kaiyaket learned that the wicked asuras had broken into the city. Terrified, pale-faced and shaking, he looked left and right in helpless agitation, calling for attendants in confusion. He seized a short maidservant, thinking she was his beloved wife, no longer knowing his senses; he ran in circles through the palace women, startled as if they were demons.

[6 words]

When his senses returned, he took his chief queen and selected ladies up into a glittering jeweled chariot. The righteous king made a truth-vow: "By the power of merit and good action, may radiant Phra Narai of Vaikuntha come help me now. Do not let the asuras find me." When the vow was finished, he drove the chariot out through the royal gate and went to Govinda, his teacher. His close soldiers followed.

[10 words]

Then the palace women, great and small, saw the king flee from victorious Kaiyaket. Terror filled the whole palace. They screamed, faces pale, bodies shaking, and ran without looking back. Some carried children; some led one another in tangled groups. Kitchen women and treasury women came out. Elder attendants leaned on staffs, falling, scrambling, and clawing at walls. Everyone's face was dark with tears; no one cared for money, gold, clothing, cosmetics, combs, mirrors, or spilled ornaments left behind. Some women had no shawls. They crushed and pressed against one another to escape. Guards, scribes, household chiefs, and officers all lost their senses. Some caught up with the king; those who could not sat grieving.

[4 words]

Then the yaksha soldiers who had entered the city displayed themselves proudly, each showing power. They gnashed their teeth, stamped, shouted until the sound rang through the tumult, brandished weapons, roared, and chased the human troops in confusion.

[8 words; dialogue]

They climbed into buildings, storehouses, shops, and houses, seeing countless goods scattered about. They took the gold and silver they liked, along with silk, brocade, and fine cloth. Spittoons, water-pots, trays, cups, jars, dishes, betel boxes, pots, and basins were smashed and scattered by the yakshas. Some found liquor jars, sat around them laughing, drank, and boasted drunkenly: "I was at the front; that is how the city fell." Some chose only young women, shouting and quarreling as they seized them. Poor and noble households alike suffered under the asuras' reckless will.

[4 words]

Then battle-brave Thao Khonthan saw his soldiers enter battle and take the city as he had imagined. He was filled with delight, clapped his hands, and laughed. Then he drove his sky-bright jeweled chariot in through the fortress gate.

[12 words]

He looked closely at the walls, each face well built and adorned, with fighting towers, women-lined galleries, and grand gateways, magnificent with patterned iron and stone. Golden dragon flags stood in rows between the battlements. Gun-embrasures held rows of jeweled guns, great guns, shot-cannon, and trick guns. The roads were smooth and clean; buildings, storehouses, and shops lined the streets; elephant houses, horse houses, troop huts, chariot houses, and gardens stood in sequence. Guardhouses, left and right police quarters, ministers' halls, the great palace court, water passage, moon-field, and tiered jeweled walls appeared in order. The three great palaces were slender and splendid, all made of gems, with graceful roof-edges and adorned gables. Crystal terraces shone like Tavatimsa. The more he looked, the more his spirit was delighted.

[4 words]

Seeing the families of city people whom yakshas had seized and brought together, he stopped the bright jeweled chariot and proclaimed: "Where is your lord of Kaiyaket now? Bring him before my victory chariot. I want to see his face."

[4 words]

Then the yaksha captains bowed their heads and answered the command: "We do not know where Thao Kaiyaket is staying. We have caught only ministers and present them beneath the dust of your lotus feet."

[4 words]

Then brave Thao Khonthan heard the wise ministers and questioned them by royal command: "Hey, city people. Where is Thao Kaiyaket? Tell me. Do not hide it, or your lives will end."

[6 words]

Then the ministers of Kaiyaket city, frightened almost senseless, raised joined hands and answered the command: "The lord, crown of the city, feared Your Majesty's power and fled out of the royal city. We do not know where he has gone. As for all of us servants, we have no refuge. Mighty lord, please preserve our lives."

[6 words]

Then Thao Khonthan, lord of yakshas, heard and laughed loudly through the moon court. The demon king commanded: "I had already sent a letter. Your lord boasted in arrogance. Good. Why then flee the city? He is not ashamed before subjects and people." Having spoken, he descended from the royal chariot, proud as a great lion, and walked with his powerful soldiers into the audience hall.

[2 words]

He lowered himself onto the jeweled throne beneath the white parasol and spoke to the yaksha host about having won the royal city.

[6 words]

Then Wirunphat the yaksha, delighted at having conquered the city, considered: "I have enjoyed intimate pleasure with naga women, kinnari women, and lovely heavenly apsaras. But I have never yet bound myself in desire to women of human birth. How sweet and beautiful might they be? I will go enjoy them today."

[2 words]

Having thought this, and while his royal father lay asleep on the couch, he bathed, adorned himself brightly, and wandered out.

[2 words]

He entered the glittering palace and saw the women attendants on left and right sunk in great grief. The asura's heart was pleased.

[6 words]

He sat down among the women, smiled, and addressed them with sweet words: "Beautiful young ladies, why are you troubled and distressed? You are gathered here. Do you not know me?" Speaking, he teased the palace women, saying he would dry their tears so they should not grieve. Then he seized one lovely woman's hand, turned to pull a woman on the right, stroked another's back with sidelong glances, and reached wildly for cheeks and chins.

[4 words]

Then the heavenly-beautiful women were terrified of the asura yaksha, shaking as if their lives would end. Each pulled away from his hands and turned her face aside. They called for the elder women and eunuchs, crying loudly and running in confusion.

[2 words]

Then Wirunphat the yaksha pursued the beautiful women, snatching at their shawls and reaching in confusion.

[2 words]

Then the palace women, great and small, screamed in terror and ran into the sandalwood chamber.

[2 words]

When they arrived, they shut the doors, threw the bolts, fastened the bars firmly, and hid from the asura yaksha, every woman among them.

[6 words]

Then Wirunphat, yaksha of the solar line, spoke pleasant words: "Is it right, my jewels, that you show no mercy? My love is beyond measure, so I worked my way in to see your faces. By closing the doors, do you think you will escape me? Will door-panels like these withstand my power?" Having spoken, he shoved swiftly, and the doors broke and collapsed under his hands.

[2 words]

Seeing the women there, the yaksha rejoiced. He lowered himself near the ladies and spoke sweet words.

[6 words]

"Why did you run into this room? How did you not escape me, soft young sisters? Alas, because you have no mercy, you cried out for help in such confusion. I alone was shaking too, frightened and startled in spirit, fearing the elder women, grandmothers, and superiors who hold authority. Strange, where have they all gone? Why have they not come to help my beloved young sisters?" Speaking, he smiled again and again, slipping his hands through and reaching in confusion.

[12 words]

Then the palace women, great and small, with no thought or way left, pushed, shoved, and pulled away from his hands. They would not look at the asura. Unable to hide any longer, turning their faces aside, they answered: "We are humans and greatly fear your fierce power. We fled in the hope of saving our lives. Your Majesty should not touch us indecently. It is not fitting; we are only servants. Royal women exist in every city, beautiful and high-born, with wealth, attendants, and noble rank, fit for Your Majesty, crown of yakshas, to share love and pleasure with. Think, restrain yourself, and preserve your honor. Keep the dust beneath your feet pure. Hear your little servants, mighty lord."

[10 words]

"Heart of my heart," he said, "your beautiful speech is sharp as a razor. Your teasing, clever words are wondrous, finely made. With forms like heavenly women, how can you call yourselves servants? Even royal women on earth do not stir love when they are not one's match. You are like lotus blossoms in the jeweled pool at the center of the world: stem raised, petals open, beautiful to eye and heart, beautiful in petals, scent, and pollen, all graceful and desirable. I will cherish you and let no stain touch you." Speaking, he teased the beautiful women, praising eyes, hair, cheeks, and flower-like faces, while the asura kept reaching wildly.

[8 words]

Then the beautiful women, compelled by fear, raised joined hands and answered: "The truth is that we are servants; we do not speak to deceive. Phra Phrot, lord of the earth, is our master and lord. If you come to join with us in pleasure, bad karma will cling to you later. Even if Your Majesty is of royal lineage, how could you prevent that consequence?" Speaking, the lovely women pushed away his hands, turned their faces, and edged back. Some wept in grief as if their lives would end.

[10 words]

"How sharp, how sharp," he said. "There are no words like yours. How have you all thought together to speak so, ladies? The custom of solar-line kings is to raise the fourfold army, kill in war, attack, win the city, and possess every right in it. All wealth, attendants, and treasure now belong to whom, dear ones? What sin or karma can there be? Do not plead that point. As for your husbands, they did not love you, heart-beloveds; they abandoned you here in the city. Why suffer and grieve over that? I will cherish and guard you gently; I will not hold you with a heavy hand." Speaking, he wrapped his arms around them, full of desire.

[4 words]

He kissed breasts, eyes, hair, and cheeks, smiling and pressing against the beautiful women, teasing as he went, delighted beyond measure. Filled with lust as if he had gained a heavenly kingdom, he forced his desire upon them. When that was finished, the yaksha lord roamed through the whole inner palace.

[6 words]

He violated the young palace women in every chamber, sparing none, wandering through both the shining palace of Phra Satrut and Thao Kaiyaket's palace. He snatched women on the left, then shifted to tease women on the right. The asura was joyful and delighted, like a rut-maddened elephant rushing through a herd, turning and chasing through the palace women with great pleasure.

[2 words]

When he had finished his pleasure in every royal sleeping chamber, he descended from the splendid palace and went to the victory hall.

[10 words]

Then the ministers of Kaiyaket, great and small, consulted with the elder palace women: "Khonthan has taken the city. It seems he will sweep the families away to the yaksha world, and the army from Ayutthaya may not arrive in time. Let us devise a way to invite him to visit the trees in the pleasure garden. We will arrange palace women to entertain and bind the demon lord. Perhaps his mind will become joyful and enchanted, dazed by pleasure, until the two younger brothers of the Narai avatar can arrive and destroy the asura." When they had agreed on the plan, Thao Khonthan the yaksha came out to the jeweled audience hall, and the ministers went in before him.

[4 words]

Each crawled in to attend, bowed with joined hands, and said: "Your Majesty, who possesses mighty power, has come to rule the victorious city, but has not yet visited the trees in the beautiful pleasure garden, where flowers and fruit grow in abundance. It is a place of deep happiness and delight."

[4 words]

Then Thao Khonthan the yaksha heard and rejoiced. He gave command: "Hey, Nanthakan. Arrange all the soldiers, great and small, and yoke the bright jeweled chariot. I will go play in the flower garden."

[2 words]

Then Nanthakan, yaksha minister, received the command of the mighty lord, offered joined hands, and came out.

[6 words]

He arranged the troops by proper order in every left and right position. Inspectors checked and organized the ranks, urging every division forward. Lots were drawn for the front and rear rope-lines. Selected guards carried guns in rows; next came the golden-lance troops; after them the club-bearers in pairs. They stood densely along the streets, parasols and flags crowded between the ranks. The glittering jeweled chariot was prepared, waiting for the yaksha lord to proceed.

[6 words]

Then the elder women and palace supervisors gathered and arranged the beautiful ladies, all of radiant marks. They included singers, dancers, and graceful women of intelligence and skill, slender and young, adorned in beauty like kinnaris. Female guards and officers inspected them and called them together loudly; short servants, hunchbacks, foreign entertainers, and eunuchs all came to wait on the asura.

[2 words]

Then Thao Khonthan, lord of yakshas, and his life-sharing son walked to the bathing place.

[10 words]

Jeweled sprinklers scattered water, and the two rulers bathed. They rubbed on royal perfumes. The father wore green-gold patterned cloth with lion designs; the son wore soft purple cloth with mixed dragon and qilin borders. Their side-panels had garuda-vine designs. Their golden jackets flashed bright. They wore directional pendants, carved chest ornaments, flashing jeweled chains, armlets, gold bracelets with gems, diamond and jewel rings on every finger, crowns, earrings, flowers, ear ornaments bright with rubies, and hanging golden garlands. Each took a great bow. Surrounded by lovely women, they flowed gracefully to mount the royal chariots.

[8 words]

The two pleasure chariots had curved yokes covered with gold, dark-inlaid frames, wheels, hubs, thrones, and crestwork in ordered beauty, tiered with images, jeweled side panels, hanging floral pavilions, shaped pillars, and five spires lovely as heavenly palaces. Four thousand lion-beasts drew them. Lothan held a spear raised high and drove them as fast as wind. Royal insignia streamed, pipes, drums, gongs, and trumpets sounded together, and the escort shouted until all trembled. The ministers of mighty Kaiyaket led the procession to the pleasure garden.

[2 words]

When they arrived, they stopped at the jeweled landing. The two rulers stepped down from the pearl chariots, and the young palace women followed.

[10 words]

They wandered, admiring the trees, heavy with flowers and fruit: mango, marang, ma-sang, phawa, custard apple, roi-lin, in-chan, lamduan, bunnak, saoyut, chat-buts, sugar apple, nom-sawan, roses, saraphi, jasmine vines, phikun, roses, champak, mangosteen, santol, guava, starfruit, durian, longan, lychee, langsat, sugar palm, kalumphi, water chestnut, wa, pear, prayong, inthanin, nang-yaem, yothaka, pine, soi-fa, maha-hong, hidden-lover flowers, butterfly pea, khantharong, ka-long, ket, and kaeo in rows. The two rulers plucked blossoms, called the women, handed flowers to them, and teased and reached in gladness throughout the flower garden.

[2 words]

When the sun had set and gone down behind the mountain ridge, they walked gracefully up into the bright pavilion.

[4 words]

Then the beautiful palace women, terrified beyond measure, crouched and attended the asura against their will. Some served with fans, waving soft wind; others came in to wait on him, filling the pavilion.

[2 words]

The women musicians began plucking, bowing, striking, and blowing together. Their singing was sweet and soul-catching, slow, lamenting, and sorrowful.

[4 words]

The dancing women danced, turning their hands and moving in patterned lines, stepping gracefully in pairs. Then they circled and changed postures, shifting into phala and shoulder-level patterns, kinnara figures along shining cave-edges, beautiful to anyone who saw them.

[6 words]

Then Thao Khonthan the yaksha sat upon the shining jeweled throne and watched. Seeing the young women, their love-making gestures, and their charming ways, his mind was seized and delighted; desire burned in him. He descended from the jeweled throne, blocked the beautiful women, kissed their cheeks, pressed against their flower-like faces, and reached among them by turns.

[6 words]

He rejoiced and was delighted with the beautiful inner-palace women, forgetting Ditsrisin city, his own happy and delightful home, forgetting his hundred thousand palace women, and forgetting his beloved chief queen. He played in the flower garden for many days and nights, then mounted the pearl-adorned chariot and ordered the demon army to return to Kaiyaket city.

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๕, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Thao Khonthan / Gandharva Yaksha, Nanda, Wirunphat, Nanthakan / Nanthakal, Thao Kaiyaket / Kaikeya, Phra Phrot / Bharata, Phra Satrut / Shatrughna, Phra Narai as Vishnu or Rama, Govinda the teacher, Muen Sinthopchat, Lothan, Ditsrisin city, Kaiyaket city, Ayutthaya, Tavatimsa, and the forest rishis.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงท้าวคนธรรพ์ยักษา
ผ่านดิศศรีสินนครา / เป็นมหาจรรโลงเลิศไกร
มีไพชยนต์รัตน์ปราสาท / ทั้งสามโอภาสสูงใหญ่
ตรีมุขสุกแสงอำไพ / แล้วไปด้วยแก้วแกมสุวรรณ
ประกอบแสนสมบัติพัสถาน / โอฬารดั่งหนึ่งเมืองสวรรค์
จตุรงค์โยธาอเนกนันต์ / แกล้วหาญชาญฉกรรจ์ราวี
อันองค์อัครราชดวงสมร / นามกรนันทาโฉมศรี
เป็นปิ่นอนงค์นารี / ประมาณหมื่นสี่พันกัลยา
มีพระโอรสศรีสวัสดิ์ / ชื่อวิรุณพัทยักษา
ทรงอานุภาพมหึมา / แกล้วกล้าสามารถอาจใจ
อันองค์พญาอสุรี / ศักดาไม่มีใครจะเปรียบได้
หยาบช้าทารุณเป็นพ้นไป / ทั่วทั้งภพไตรก็เกรงฤทธิ์
เคยพาพระราชโอรส / ไปทำลายนักพรตให้เสียกิจ
เลื่องชื่อลือนามทุกทิศ / เป็นอิสรภาพในธาตรี
คิดจะใคร่ไปเที่ยวประพาส / ชมอรัญวาสคีรีศรี
จึ่งชวนโอรสร่วมชีวี / ว่าพ่อนี้ไม่สบายวิญญาณ์
มาเราจะพากันไป / ล่าไล่เนื้อเล่นที่ในป่า
ว่าแล้วตรัสสั่งเสนา / จงเตรียมโยธาให้พร้อมกัน ฯ

Meter 2

[ฯ ๑๘ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ บัดนั้น / จึ่งนนทการคนขยัน
รับสั่งพญากุมภัณฑ์ / ถวายบังคมคัลแล้วออกไป ฯ

Meter 4

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 5

๏ เกณฑ์หมู่จตุรงค์พยุหบาตร / โดยกระบวนประพาสป่าใหญ่
ขุนช้างผูกช้างระวางใน / หมอควาญสอดใส่เสื้อแดง
ขุนม้ารีบผูกพาชี / นายขี่เสื้อตองทองแย่ง
พร้อมทั้งม้านำม้าแซง / ขับแข่งอ่าอวดประกวดกัน
ขุนรถเทียมรถเรือนทอง / ขับขี่เคล่าคล่องดั่งจักรผัน
ล้วนใส่เสื้อดำดวงสุวรรณ / งอนนั้นปักธงสามชาย
ขุนพลจัดพลล้วนแกล้วกล้า / ใส่เสื้อสีฟ้าเฉิดฉาย
พื้นถืออาวุธทั้งไพร่นาย / ตั้งรายเรียบราชวีถีจร ฯ

Meter 6

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวคนธรรพ์ชาญสมร
จึ่งชวนโอรสฤทธิรอน / บทจรไปสรงวาริน ฯ

Meter 8

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 9

๏ ต่างองค์ชำระสระสนาน / สุคนธ์ธารหอมฟุ้งจรุงกลิ่น
สนับเพลาเป็นรูปนาคินทร์ / ภูษาทรงข้าวบิณฑ์ต่างกัน
ชายไหวชายแครงเครือหงส์ / ฉลององค์ม่วงตองทองคั่น
ตาบทิศทับทรวงสังวาลวัลย์ / ทองกรกุดั่นพาหุรัด
ธำมรงค์เรือนครุฑประดับเพชร / มงกุฎแก้วเก็จกาบสะบัด
ห้อยพวงกุณฑลดอกไม้ทัด / กรรเจียกจรจำรัสจำเริญตา
ต่างขัดมหาคทาธร / จับศรกวัดแกว่งเงื้อง่า
เสด็จจากปราสาทรัตนา / ทรงมาขึ้นรถอลงการ ฯ

Meter 10

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 11

๏ รถเอยสองรถทรง / ดุมวงประดับมุกดาหาร
กงกำล้วนแล้วแก้วประพาฬ / แอกงอนตระหง่านประไพงาม
บุษบกบัลลังก์ตั้งภาพ / เครือกระหนกช่องกระหนาบทองอร่าม
เรือนเก็จเสาแก้วแวววาม / สามยอดสูงเยี่ยมโพยมพราย
เทียมด้วยราชสีห์สองพันคู่ / โลทันถือธนูประลองสาย
สำทับขับเร็วดั่งพระพาย / เครื่องสูงเรียงรายสลับกัน
ปี่กลองฆ้องขานประสานแตร / โยธาเกณฑ์แห่โห่สนั่น
ผงคลีมืดคลุ้มชอุ่มควัน / รีบขับพลขันธ์ยาตรา ฯ

Meter 12

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 13

๏ เดินทางหว่างเขาลำเนาไม้ / ผ่านไปตามแถวแนวป่า
เหลือบแลสองข้างมรคา / ชมหมู่ปักษาทิชากร
นกกระสาถาจับต้นกระสัง / โนรีจับรังแล้วบินร่อน
สาลิกาจับแก้วแล้วเรียงนอน / ยูงจับยางฟ้อนชมกัน
นกแก้วจับเกดพลางพลอด / กระทาจับยอดกระถินขัน
กระลุมพูจู่จับแสลงพัน / เบญจวรรณจับหว้าเรียงราย
เขาไฟจับไม้รกฟ้า / นกคล้าพาคู่มาจับขลาย
ซังแซวจับต้นยางทราย / นกหว้าจับหวายรายเรียง
กระตั้วเต้นตามกิ่งพุดตาน / การเวกจับกระวานส่งเสียง
เค้าโมงจับโมกมองเมียง / ฝูงหงส์จับเหียงแล้วบินไป
เขาจับข่อยขันสนั่นก้อง / ยางร้องบนยอดพะยูงใหญ่
ยิ่งชมยิ่งเพลินจำเริญใจ / ที่ในแถวทางอรัญวา ฯ

Meter 14

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 15

๏ จึ่งให้หยุดโยธีจตุรงค์ / ตั้งลงชายทุ่งวุ้งป่า
ตรัสชวนโอรสผู้ศักดา / ขึ้นม้าพระที่นั่งทันที ฯ

Meter 16

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 17

๏ กวัดแกว่งหอกแก้วสุรกานต์ / แล้วเรียกม้าทหารยักษี
เลือกล้วนสันทัดตัวดี / ควบไล่มฤคีวุ่นไป ฯ

Meter 18

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 19

๏ ต่างแทงสิงห์สัตว์ทั้งหลาย / ล้มตายกลิ้งกลาดไม่นับได้
บ้างลำบากดิ้นไม่สิ้นใจ / บิตุเรศไล่จับเอามา
หักคอพิฆาตให้ม้วยมิด / สูบเอาโลหิตเป็นภักษา
โอรสฉวยได้มฤคา / เจาะตากินมันทันที ฯ

Meter 20

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 21

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่ทหารยักษี
พลเท้าพลขี่พาชี / ล้อมไล่มฤคีพัลวัน ฯ

Meter 22

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 23

๏ ต่างยิงต่างแทงสับสน / ต่างตนวิ่งลัดสกัดกั้น
บ้างได้แรดวัวตัวมัน / ไม่ฟาดฟันหักคอเคี้ยวไป
บ้างจับได้ช้างง้างงา / หักขาฉีกอกสาวไส้
ที่ได้เสือสิงห์มหิงส์ไพร / ดีใจกินเล่นสำราญ ฯ

Meter 24

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวคนธรรพ์ใจหาญ
เห็นหมู่พหลพลมาร / วิ่งทะยานไล่จับมฤคา
เป็นเหล่าเหล่าเข้าชิงกันกิน / อสุรินทร์แสนโสมนัสสา
ตบหัตถ์สำรวลไปมา / เสียงสนั่นลั่นป่าพนาลี ฯ

Meter 26

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 27

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงหมู่คณะพระฤๅษี
สร้างพรตโดยกิจพิธี / ในที่อรัญกันดาร
อาศัยทำเพียรภาวนา / ตามวุ้งเวิ้งเพิงผารโหฐาน
กองกูณฑ์อัคคีนิจการ / จำเริญฌานพระเวทตบะกรรม์
ลางองค์ก็ถืออัพโภกาศ / ขัดสมาธิทนแสงพระสุริย์ฉัน
บางเที่ยวบางยืนเป็นนิรันดร์ / ด้วยจิตมั่นทรมานอินทรีย์ ฯ

Meter 28

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 29

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวคนธรรพ์ยักษี
ครั้นเสร็จซึ่งไล่มฤคี / อสุรีลงจากมโนมัย
เสด็จขึ้นยังราชรถทรง / ให้เลิกพวกจตุรงค์น้อยใหญ่
เที่ยวไปในป่าพนาลัย / ด้วยใจโมหันธ์อันธพาล ฯ

Meter 30

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 31

๏ ล่วงมาได้ห้าโยชน์กึ่ง / เห็นเขาหนึ่งสูงใหญ่ไพศาล
มีทั้งท่านํ้าลำธาร / เป็นที่สะอ้านสะอาดดี
ให้ขับรถลดเลี้ยวเที่ยวเล่น / แลเห็นอาศรมพระฤๅษี
ตั้งอยู่ตามเนินคีรี / มีกุฎีน้อยน้อยรายไป
จึ่งคิดถวิลจินดา / ด้วยใจอหังการ์หยาบใหญ่
อันหมู่ฤๅษีชีไพร / สร้างพรตอดใจเชี่ยวชาญ
แม้นจะละไว้บัดนี้ / พิธีจะแก่กล้าหาญ
จะบอกเวทมนตราวิชาการ / เป็นอาจารย์มนุษย์เทวา
ตัวกูผู้ทรงอานุภาพ / ปราบได้ทั่วทศทิศา
นานไปจะมีผู้ศักดา / องอาจอหังการ์มาต่อฤทธิ์
อย่าเลยจะไล่ทำลาย / แย่งส่ายพิธีฤๅษีสิทธ์
ให้เสียพรตกรรม์บรรพชิต / คิดแล้วขับพลเข้าราวี ฯ

Meter 32

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 33

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลทหารยักษี
ต่างตนสำแดงฤทธี / เข้าไล่ตีโยคีวุ่นไป ฯ

Meter 34

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 35

๏ บัดนั้น / ฝ่ายคณะฤๅษีน้อยใหญ่
ต่างต่างกระหนกตกใจ / ด้วยหมู่มารเข้าไล่โรมรัน
บ้างฉวยเปลือกไม้คากรอง / ลากหนังเสือร้องตัวสั่น
บ้างถือไม้เท้างกงัน / วิ่งปะทะปะกันวุ่นวาย
ลางองค์เข้าแอบเงื้อมเขา / ลางองค์ด้นเข้าเชิงหวาย
บ้างคลานเข้าโพรงไม้ซ่อนกาย / กลัวตายไม่เป็นสมประดี
บ้างร่ายเวทบังเนตรกุมภัณฑ์ / ที่ฌานกล้านั้นก็เหาะหนี
บ้างล้มบ้างวิ่งเป็นสิงคลี / อึงมี่ไปทั้งอรัญวา ฯ

Meter 36

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 37

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรศักดิ์ยักษา
โห่ร้องก้องอึงคะนึงมา / เข้าเย่อแย่งศาลาวุ่นไป
ลางพวกก็พบฤๅษี / ไล่ทุบไล่ตีไม่ปราศรัย
พบกระโถนหม้อน้ำก็ไม่ไว้ / ทุบต่อยเสียให้แหลกลาญ
บ้างได้ย่ามละว้าคากรอง / บรรดาเครื่องครองบริขาร
ฉีกแย่งแกล้งทำด้วยใจพาล / ทิ้งพ่านไม่เป็นสมประดี
อันบรรณศาลาอาศรม / ที่จงกรมบริเวณพระฤๅษี
สิ่งใดจะเหลือก็ไม่มี / ด้วยมืออสุรีพาลา ฯ

Meter 38

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 39

๏ เมื่อนั้น / ท้าวคนธรรพ์นุราชยักษา
แต่เที่ยวเบียดเบียนพระสิทธา / ด้วยความริษาสาธารณ์
ทะนงฤทธิ์ยิ่งคิดโมหันธ์ / สำคัญว่าตัวแกล้วหาญ
ทั้งในฟากฟ้าบาดาล / ไม่มีใครทานฤทธิไกร
จะใคร่เที่ยวไปราญรอน / ทั่วทุกพระนครน้อยใหญ่
สิ้นทั้งสามภพจบแดนไตร / ให้อยู่ในเงื้อมมือขุนมาร
คิดแล้วให้เลื่อนรถทรง / เลิกพลจตุรงค์ทวยหาญ
โห่สนั่นครั่นครื้นสุธาธาร / ผ่านไปตามทางพนาวัน ฯ

Meter 40

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 41

๏ ล่วงด่านผ่านพนมพนาเวศ / เข้าแดนไกยเกษเขตขัณฑ์
เห็นรอยมนุษย์ทั้งนั้น / สัญจรเข้าออกไปมา
หนทางมีช่องจำเพาะเดิน / เนินเขาเป็นด่านขวางหน้า
สูงสุดเทียบเทียมเมฆา / พญามารนิ่งนึกตรึกไป
อันแว่นแคว้นแดนด่านดั่งนี้ / น่าที่จะเป็นกรุงใหญ่
คิดแล้วก็หยุดพลไกร / ตั้งไว้ตามแถวแนวธาร ฯ

Meter 42

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 43

๏ จึ่งมีพระราชวาที / ตรัสสั่งเสนีปรีชาหาญ
จงขับพหลพลมาร / เข้าหักด่านจับเอามนุษย์มา ฯ

Meter 44

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 45

๏ บัดนั้น / นนทกาลฤทธิไกรใจกล้า
รับสั่งถวายบังคมลา / ก็ให้กองหน้าเข้าโจมตี ฯ

Meter 46

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 47

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่ทหารยักษี
ต่างตนสำแดงฤทธี / เข้าไล่ตีหักโหมโรมราญ ฯ

Meter 48

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 49

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่มนุษย์ชาวด่าน
เห็นพวกพหลพลมาร / หักหาญทำลายเข้ามา
ต่างตกใจกลัวตัวสั่น / พากันซุกซนด้นป่า
ชายหญิงวิ่งร้องเป็นโกลา / หน้าซีดไม่เป็นสมประดี
บ้างฉวยได้ลูกเมียแม่ยาย / อุ้มตะพายขึ้นบ่าแล้วพาหนี
บ้างฉวยได้กระโถนคนที / หม้อข้าวฝาชีก็พาไป ฯ

Meter 50

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 51

๏ บัดนั้น / พวกพลอสุราน้อยใหญ่
ครั้นเห็นชาวด่านเวียงชัย / ตกใจแตกหนีซอกซน
อสุราเลี้ยวลัดสกัดกั้น / แยกกันไล่สะพัดทุกแห่งหน
วิ่งแซงแข่งไปอลวน / เที่ยวค้นเที่ยวจับเป็นโกลา
ฉวยได้หญิงชายชาวด่าน / อลหม่านมัดผูกลากคร่า
พาไปกองทัพพลับพลา / ถวายแก่พญาอสุรี ฯ

Meter 52

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 53

๏ เมื่อนั้น / ท้าวคนธรรพ์นุราชยักษี
ครั้นได้ชาวด่านก็ยินดี / อสุรีจึ่งตรัสถามไป ฯ

Meter 54

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 55

๏ แจ้งสิ้นแล้วมีบรรหาร / สั่งเสนามารผู้ใหญ่
จงแต่งสารบอกการชิงชัย / ให้มันถือเข้าไปยังพารา ฯ

Meter 56

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 57

๏ บัดนั้น / นนทการเสนียักษา
รับสั่งพระองค์ทรงศักดา / ก็เขียนสาราทันที ฯ

Meter 58

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 59

๏ เสร็จแล้วก็ส่งให้ชาวด่าน / จงนำโองการท้าวยักษี
เข้าไปยังราชธานี / บอกเจ้าเอ็งนี้ให้แจ้งใจ ฯ

Meter 60

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 61

๏ บัดนั้น / ขุนพลนายด่านผู้ใหญ่
รับสารคลานออกด้วยว่องไว / พากันเข้าไปยังพารา ฯ

Meter 62

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 63

๏ ครั้นถึงส่งสารให้เสนี / ว่าบัดนี้มีทัพยักษา
หักหาญรานรุกเข้ามา / ก็เล่ากิจจาถ้วนทุกประการ ฯ

Meter 64

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 65

๏ บัดนั้น / เสนีผู้ปรีชาหาญ
แจ้งว่าอสูรหมู่มาร / ตีด่านแตกมาก็ตกใจ
ต่างคว้าสมปักเข้านุ่ง / จะทันเกี้ยวพุงก็หาไม่
พากันเร่งรีบเข้าไป / ยังในที่ท้องพระโรงคัล ฯ

Meter 66

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 67

๏ ครั้นถึงน้อมเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรปิ่นภพรังสรรค์
ตามที่มีศึกมาโรมรัน / อภิวันท์แล้วอ่านสารา ฯ

Meter 68

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 69

๏ สารท้าวคนธรรพ์ยักษี / ผู้ทรงฤทธีแกล้วกล้า
ผ่านดิศศรีสินนครา / ปรากฏพระยศทั้งแดนไตร
เสด็จด้วยจตุรงค์พยุหบาตร / มาเที่ยวประพาสป่าใหญ่
ลุถึงปลายแดนเวียงชัย / ไกยเกษมหาธานี
จึ่งหยุดพหลพลยักษ์ / ให้ชาวด่านถือลักษณ์สารศรี
หาท้าวไกยเกษธิบดี / ออกมาอัญชุลีบทมาลย์
ถวายเศวตฉัตรชัยไอศวรรย์ / ชีวันจะไม่ม้วยสังขาร
แม้นมิทำตามราชโองการ / จึ่งจะยกทวยหาญเข้าชิงชัย
ตามอย่างกษัตริย์ทรงฤทธิ์ / ซึ่งปราบทศทิศน้อยใหญ่
ให้ราบรื่นทั้งพื้นภพไตร / จะไว้เกียรติไปในโลกา ฯ

Meter 70

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 71

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวไกยเกษนาถา
ฟังสารตะลึงทั้งกายา / อุราเร่าร้อนดั่งอัคคี
แล้วคิดว่าสมเด็จพระสี่กร / บทจรเดินป่าพนาศรี
แต่ล้างพวกพาลอสุรี / พ้นที่จะคณนาไป
เหตุใดคนธรรพ์ยักษี / จึ่งรอดชีวีอยู่ได้
อหังการ์หยาบช้ามาชิงชัย / มิได้เกรงฤทธิ์พระอวตาร
แม้นสองนัดดาผู้ทรงเดช / อยู่ในนคเรศราชฐาน
ตัวมันก็จะสิ้นชนมาน / ด้วยศรหลานรักอันศักดา
ครั้นจะให้ไปหามาโรมรัน / หนทางนั้นไกลหนักหนา
ตัวเราก็แก่ชรา / จะโหมหักยักษาประการใด ฯ

Meter 72

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 73

๏ คิดแล้วมีราชวาที / สั่งมหาเสนีผู้ใหญ่
เร่งเกณฑ์พหลพลไกร / ขึ้นหน้าที่ไว้ให้พร้อมกัน
เอาปืนใหญ่ขึ้นรายประจำช่อง / ป้องกันพระนครไว้ให้มั่น
แล้วแต่งสารแจ้งการโรมรัน / ให้ม้าใช้นั้นไปอยุธยา ฯ

Meter 74

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 75

๏ บัดนั้น / เสนีผู้มียศถา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ก็แต่งสาราทันที ฯ

Meter 76

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 77

๏ เสร็จแล้วจารึกลงแผ่นทอง / ใส่กล่องเนาวรัตน์จำรัสศรี
ส่งให้แก่ขุนพาชี / ตามมีบัญชาภูวไนย ฯ

Meter 78

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 79

๏ บัดนั้น / หมื่นสินธพชาตินายใหญ่
รับสารแล้วขึ้นมโนมัย / ก็ขับควบไปโดยมรคา ฯ

Meter 80

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 81

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่เสนีซ้ายขวา
ต่างตนลนลานออกมา / ยังศาลาลูกขุนพร้อมกัน ฯ

Meter 82

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 83

๏ จัดพลรักษาทุกหน้าด่าน / รอบปราการนคเรศเขตขัณฑ์
พื้นถืออาวุธครบครัน / เกณฑ์กันตามสารบาญชี
อันเชิงเทินหอรบป้อมค่าย / เอาปืนใหญ่ขึ้นรายประจำที่
กองหนุนแต่ล้วนตัวดี / มีระยะห้าเส้นรายมา
ประตูใหญ่ลงเขื่อนสามชั้น / ไว้ทหารกองขันอยู่รักษา
ตะพายดาบถือคาบศีลา / คาดเขนงเกี้ยวผ้าตะแบงมาน
ฝ่ายนอกกำแพงเวียงชัย / ลงขวากหนามไว้ทุกหน้าด้าน
สารจัดตรวจตราให้ทำการ / อลหม่านไปทั้งธานี ฯ

Meter 84

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 85

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวคนธรรพ์ยักษี
ครั้นรุ่งสางสว่างราตรี / เสด็จออกยังที่พลับพลาชัย ฯ

Meter 86

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 87

๏ จึ่งมีมธุรสพจนารถ / แก่อำมาตย์มนตรีน้อยใหญ่
ซึ่งชาวด่านถือสารเข้าไป / หลายวันแล้วไม่กลับมา
จะนิ่งไว้ช้าก็ป่วยการ / เราจะยกทวยหาญเข้าเข่นฆ่า
หักโหมโจมตีเอาพารา / ให้ได้ดั่งจินดาบัดนี้
ตรัสแล้วชำระสระสรง / ทรงเครื่องพิชัยยุทธ์จำรัสศรี
เสด็จขึ้นรถแก้วรูจี / ให้เลิกโยธีพลไกร
อันพวกอสูรหมู่มาร / โห่สะท้านสะเทือนแผ่นดินไหว
กวัดแกว่งอาวุธดั่งเปลวไฟ / ขับแข่งกันไปเป็นโกลา ฯ

Meter 88

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 89

๏ ล่วงบ้านผ่านแดนชนบท / หมู่มนุษย์หนีหมดไม่รอหน้า
อันบ้านเมืองตามมรคา / อสุราแย่งเผาไม่สมประดี
โคกระบือหมูไก่ทุกบ้าน / กินเป็นอาหารยักษี
ล่วงทางมาหลายราตรี / ก็ถึงที่ไกยเกษพระนคร ฯ

Meter 90

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 91

๏ แลไปเห็นยอดปราสาท / ทั้งสามโอภาสประภัสสร
สูงตระหง่านเงื้อมงํ้าอัมพร / อลงกรณ์ด้วยแก้วจำเริญตา
ซุ้มทวารปราการป้อมค่าย / หอรบเรียงรายแน่นหนา
เขื่อนคูสามชั้นเป็นหลั่นมา / ดูสง่าดั่งเมืองหัสนัยน์
จึ่งให้หยุดม้ารถคชสาร / พวกพลทวยหาญน้อยใหญ่
แล้วสั่งโอรสผู้ร่วมใจ / เร่งให้เข้าล้อมธานี ฯ

Meter 92

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 93

๏ เมื่อนั้น / จึ่งวิรุณพัทยักษี
ก้มเกล้ารับราชวาที / อัญชุลีแล้วรีบออกมา ฯ

Meter 94

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 95

๏ จึ่งสั่งทั่วทุกนายทหาร / โดยโองการท้าวยักษา
จงยกพหลโยธา / เข้าล้อมพาราให้พร้อมกัน ฯ

Meter 96

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 97

๏ บัดนั้น / หมู่มารนายทหารตัวขยัน
ก็ยกพวกอสูรกุมภัณฑ์ / แยกกันเข้าล้อมเวียงชัย
พลช้างพลม้าสับสน / อลวนเพียบพื้นแผ่นดินไหว
พลเท้าห้าวฮึกเข้าไป / อาจใจถอนขวากเป็นโกลี ฯ

Meter 98

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 99

๏ บัดนั้น / เหล่าทหารรักษาหน้าที่
ครั้นเห็นพวกพลอสุรี / โจมตีฮึกฮักเข้ามา
ฝ่ายทนายปืนใหญ่ก็แกว่งชุด / เล็งจุดหมายหมู่ยักษา
บ้างยัดบ้างยิงเป็นโกลา / เสียงสนั่นลั่นฟ้าบาดาล ฯ

Meter 100

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 101

๏ บัดนั้น / อสุราโยธาทวยหาญ
ที่ต้องปืนเจ็บป่วยบรรลัยลาญ / ที่ดีนั้นก็ทะยานเข้าไป
แผดเสียงสำเนียงโห่ร้อง / กึกก้องฟากฟ้าดินไหว
กวัดแกว่งอาวุธดั่งแสงไฟ / ปีนกำแพงขึ้นไปด้วยศักดา ฯ

Meter 102

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 103

๏ บัดนั้น / มนุษย์ทวยหาญซ้ายขวา
หลบหลีกตามช่องเสมา / ต่อรบอสุราอลวน
บ้างยิงบ้างแทงแย้งยุทธ์ / พุ่งซัดอาวุธสับสน
บ้างทิ้งหม้อดินลูกกล / พลยักษ์ตายยับไม่สมประดี ฯ

Meter 104

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 105

๏ เมื่อนั้น / จึ่งวิรุณพัทยักษี
เห็นพลย่นท้อไม่ต่อตี / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกัลป์
กระทืบบาทผาดเสียงกึกก้อง / แกว่งกระบองไล่พวกพลขันธ์
มึงกลัวมนุษย์ไม่โรมรัน / กูจะล้างชีวันให้บรรลัย ฯ

Meter 106

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 107

๏ บัดนั้น / หมู่มารทหารน้อยใหญ่
กลัวราชอาชญาเป็นพ้นไป / ก็กรูกันเข้าไปทันที
ด้านใครใครเข้าหักหาญ / ปีนป่ายปราการอึงมี่
ป้องปัดอาวุธเป็นโกลี / อสุรีไม่คิดชีวัน ฯ

Meter 108

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 109

๏ บัดนั้น / ฝ่ายทหารมนุษย์คนขยัน
ไม่ถอยจากหน้าที่ตีประจัญ / กองขันหนุนเนื่องกันขึ้นมา
ปืนป้อมกวาดเชิงกำแพง / ต่างฟันต่างแทงยักษา
บ้างลั่นนกสับคาบศีลา / แอบช่องเสมาราญรอน ฯ

Meter 110

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 111

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวคนธรรพ์ชาญสมร
เห็นหมู่อสุราพลากร / ไม่หักพระนครได้ดั่งใจ
กริ้วโกรธพิโรธกระทืบบาท / พระสุธากาศหวาดไหว
แล้วมีสีหนาทประกาศไป / ถ้าหักเอามิได้บัดเดี๋ยวนี้
บรรดาไพร่นายทั้งนั้น / กูจะบั่นเศียรเกล้าเกศี
ให้สิ้นโคตรวงศ์พงศ์พี / จงสาที่ปลูกเลี้ยงมึงมา ฯ

Meter 112

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 113

๏ บัดนั้น / โยธาทหารยักษา
ความกลัวพระราชอาชญา / ฟันหน้าหักโหมโรมรัน
บ้างแกว่งสากเหล็กแกว่งขวาน / ทำลายปราการเขื่อนขัณฑ์
ขุนช้างขับช้างดากัน / บุกบันเข้าแย่งแทงประตู ฯ

Meter 114

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 115

๏ ใบดาลหักล้มถล่มลง / ไม่มีใครอาจองต่อสู้
พลเท้าโห่ฮึกเกรียวกรู / เข้าไล่หมู่มนุษย์ในธานี ฯ

Meter 116

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 117

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวไกยเกษเรืองศรี
แจ้งว่าพวกพาลอสุรี / ตีเข้ามาได้ในพารา
ตกใจหน้าซีดตัวสั่น / งกงันเหลียวซ้ายแลขวา
ให้พะว้าพะวังวิญญาณ์ / เรียกหากำนัลวุ่นไป
ฉวยฉุดอี่เตี้ยว่าเมียรัก / จะรู้จักสมประดีก็หาไม่
แต่วิ่งวนชนหมู่นางใน / ตกใจว่าหมู่กุมภัณฑ์ ฯ

Meter 118

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 119

๏ ครั้นได้สติคืนมา / ก็พาอัครชายากับสาวสรรค์
ไปขึ้นรถแก้วแพรวพรรณ / ทรงธรรม์ตั้งสัจวาที
เดชะกุศลผลบุญ / พระนารายณ์ไวกูณฐ์เรืองศรี
จงมาช่วยข้าในครั้งนี้ / อย่าให้อสุรีพบพาน
ครั้นเสร็จก็ขับรัถา / ออกจากทวาราราชฐาน
ไปยังโควินท์พระอาจารย์ / ทวยหาญคนสนิทก็ตามไป ฯ

Meter 120

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 121

๏ บัดนั้น / ฝ่ายสนมกำนัลน้อยใหญ่
เห็นพระองค์หนีจากเวียงชัย / ตกใจอื้ออึงทั้งวัง
ร้องหวีดหน้าซีดตัวสั่น / พัลวันวิ่งไปไม่เหลียวหลัง
บ้างอุ้มบ้างจูงกันรุงรัง / นางวิเสทชาวคลังก็ออกมา
ที่เถ้าแก่ก็ถือไม้เท้ากราน / ล้มลุกคลุกคลานตะกายฝา
ทุกคนหน้าครํ่าด้วยน้ำตา / เงินทองเสื้อผ้าไม่ไยดี
อันเครื่องแป้งแต่งตัวหวีกระจก / แตกหกตกกลาดอยู่กับที่
ลางนางผ้าห่มไม่มี / ยัดเยียดเสียดสีกันออกไป
ทั้งโขลนทั้งจ่าเจ้าขรัวนาย / วุ่นวายไม่มีสติได้
บ้างตามไปทันภูวไนย / ที่ไม่ทันก็นั่งโศกา ฯ

Meter 122

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 123

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่ทหารยักษา
ซึ่งเข้ามาได้ในพารา / ทำสง่าแผลงฤทธิ์ทุกตน
ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันกระทืบบาท / ร้องตวาดกึกก้องกุลาหล
กวัดแกว่งอาวุธคำรามรน / ไล่พลมนุษย์วุ่นไป ฯ

Meter 124

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 125

๏ ต่างขึ้นตึกกว้านร้านเรือน / เห็นสิ่งของกลาดเกลื่อนไม่นับได้
เก็บเอาเงินทองที่ต้องใจ / ทั้งผ้าไหมผ้ายกแพรพรรณ
อันกระโถนคนทีโตกพาน / ถ้วยโถโอจานเชี่ยนขัน
หม้อไหโอ่งอ่างทั้งนั้น / กุมภัณฑ์ต่อยกลาดดาษดา
ลางพวกก็พบตุ่มเหล้า / นั่งเฝ้าล้อมกินหัวร่อร่า
เมาแล้วก็อวดฤทธา / กูเข้าหน้าจึ่งได้ธานี
ลางพวกเลือกจับแต่สาวสาว / โห่ฉาวชิงกันอึงมี่
ทั้งครอบครัวเข็ญใจไพร่ผู้ดี / อสุรีทำตามคะนองกร ฯ

Meter 126

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 127

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวคนธรรพ์ชาญสมร
เห็นหมู่ทหารเข้าราญรอน / ได้พระนครดั่งจินดา
มีความชื่นชมโสมนัส / ตบหัตถ์สำรวลสรวลร่า
จึ่งขับรถแก้วแววฟ้า / เข้าในทวาราปราการ ฯ

Meter 128

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 129

๏ เหลือบเล็งเพ่งพิศกำแพง / ล้วนแลงปรุงปรับประดับด้าน
หอรบนางเรียงซุ้มทวาร / โอฬารด้วยเหล็กศีลาลาย
หว่างเสมาปักธงมังกรทอง / เป็นทิวท่องงามตระหง่านฉานฉาย
ช่องป้อมวางปืนจินดาราย / ปืนใหญ่ลูกปรายลูกกล
วิถีทางพ่างพื้นรื่นเรียบ / ตึกกว้านร้านระเบียบแถวถนน
โรงช้างโรงม้ากระท่อมพล / โรงรถแซงต้นจังหวะกัน
ทิมชาววังตำรวจซ้ายขวา / มีศาลาลูกขุนสลับคั่น
หน้าพระลานฉนวนน้ำสนามจันทน์ / ปราการแก้วกั้นเป็นหลั่นลด
อันมหาปราสาทสามองค์ / งามระหงล้วนแล้วด้วยแก้วหมด
ใบระกาช่อฟ้าช้อยชด / มุขลดหน้าบันอลงกรณ์
ชาลาล้วนแก้วผลึกลาด / โอภาสเพียงดาวดึงสา
ยิ่งพิศยิ่งเพลินจำเริญตา / สำราญวิญญาณ์เป็นพ้นคิด ฯ

Meter 130

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 131

๏ เห็นครอบครัวมนุษย์ชาวเมือง / ยักษ์จับมาเนื่องอกนิษฐ์
จึ่งให้หยุดรถแก้วชวลิต / แล้วมีประกาศิตถามไป
อันเจ้าไกยเกษธานี / บัดนี้ตัวนั้นอยู่ไหน
จงเอามาหน้ารถชัย / กูจักใคร่เห็นพักตรา ฯ

Meter 132

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 133

๏ บัดนั้น / นายทัพนายกองยักษา
ก้มเกล้าสนองพระบัญชา / ว่าท้าวไกยเกษธิบดี
จะอยู่แห่งหนตำบลใด / ข้าไม่แจ้งเกล้าเกศี
จับได้มาแต่เสนี / ถวายใต้ธุลีบทมาลย์ ฯ

Meter 134

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 135

๏ เมื่อนั้น / ท้าวคนธรรพ์นุราชใจหาญ
ได้ฟังเสนาปรีชาชาญ / จึ่งมีโองการถามไป
เหวยเหวยไอ้ชาวนคเรศ / อันท้าวไกยเกษนั้นอยู่ไหน
จงบอกกูมาอย่าพรางไว้ / หาไม่จะม้วยชีวี ฯ

Meter 136

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 137

๏ บัดนั้น / เสนาไกยเกษบุรีศรี
ความกลัวเพียงสิ้นสมประดี / ชุลีกรสนองพระบัญชา
อันพระผู้ปิ่นนคเรศ / กลัวเดชบรมนาถา
หนีออกนอกราชพารา / ไม่รู้ว่าจะไปแห่งใด
ซึ่งตัวข้าบาททั้งนี้ / จะมีที่พึ่งก็หาไม่
พระองค์ผู้ทรงฤทธิไกร / จงได้ไว้ชีพชีวัน ฯ

Meter 138

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 139

๏ เมื่อนั้น / ท้าวคนธรรพ์นุราชรังสรรค์
ได้ฟังสรวลมี่ทั้งวังจันทน์ / กุมภัณฑ์มีราชบัญชา
เดิมกูก็ได้ให้มีสาร / เจ้ามึงอหังการอวดกล้า
ดีแล้วหนีไยจากพารา / ช่างไม่อายไพร่ฟ้าประชากร
ว่าแล้วลงจากรถทรง / อาจองดั่งพญาไกรสร
พร้อมหมู่ทหารฤทธิรอน / บทจรขึ้นยังพระโรงคัล ฯ

Meter 140

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 141

๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
จึ่งบรรหารแก่หมู่กุมภัณฑ์ / โดยโรมรันได้ราชธานี ฯ

Meter 142

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 143

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายองค์วิรุณพัทยักษี
รบได้พาราก็ยินดี / อสุรีตริตรึกไปมา
แต่กูเที่ยวภิรมย์ชมชิด / สมสนิทร่วมรสเสน่หา
ด้วยอนงค์นาคินทร์กินรา / อัปสรกัลยาสุราลัย
อันนางชาติเชื้อมนุษย์นั้น / ยังมิได้ผูกพันพิสมัย
จะงามงอนอ่อนหวานประการใด / จะไปชมเล่นวันนี้ ฯ

Meter 144

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 145

๏ คิดแล้วพอองค์พระบิตุราช / ไสยาสน์หลับอยู่บนแท่นที่
จึ่งสระสรงทรงเครื่องรูจี / อสุรีลดเลี้ยวเที่ยวมา ฯ

Meter 146

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 147

๏ เข้าในมนเทียรพรายพรรณ / เห็นสนมกำนัลซ้ายขวา
ต่างตนแสนโศกโศกา / อสุรามีใจสำราญ ฯ

Meter 148

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 149

๏ นั่งลงกลางฝูงอนงค์นาง / ยิ้มพลางปราศรัยด้วยคำหวาน
ดูก่อนโฉมเฉลาเยาวมาลย์ / ทุกข์ร้อนรำคาญด้วยอันใด
จึ่งมาประชุมกันอยู่ / ยังรู้จักพี่หรือหาไม่
ว่าพลางสัพยอกนางใน / จะเช็ดนํ้าตาให้อย่าโศกา
แล้วฉวยกรนางหนึ่งอันมีลักษณ์ / ผินพักตร์ยุดนางข้างขวา
ลูบหลังนางหนึ่งทางสอดตา / ไขว่คว้าแก้มคางพัลวัน ฯ

Meter 150

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 151

๏ บัดนั้น / ฝูงนางอนงค์สาวสวรรค์
ความกลัวอสุรกุมภัณฑ์ / ตัวสั่นดั่งจะม้วยชีวี
ต่างตนสลัดปัดกร / บังอรผินพักตร์ผันหนี
เรียกหาท้าวนางขันที / ร้องมี่วิ่งวุ่นเป็นโกลา ฯ

Meter 152

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 153

๏ เมื่อนั้น / จึ่งวิรุณพัทยักษา
ติดตามฝูงนางกัลยา / ฉวยสไบไขว่คว้าวุ่นไป ฯ

Meter 154

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 155

๏ บัดนั้น / ฝูงนางกำนัลน้อยใหญ่
ร้องตรีดหวีดหวาดทุกนางใน / วิ่งไปเข้าห้องเรือนจันทน์ ฯ

Meter 156

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 157

๏ ครั้นถึงจึ่งปิดทวาร / ลั่นกลอนใส่ดาลสลักมั่น
ซ่อนเร้นอสุรกุมภัณฑ์ / ทั่วทุกกำนัลนารี ฯ

Meter 158

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 159

๏ เมื่อนั้น / วิรุณพัทสุริย์วงศ์ยักษี
จึ่งกล่าวสุนทรวาที / ควรหรือแก้วพี่ไม่เมตตา
อันความรักนั้นแสนสุดรัก / จึ่งอุตส่าห์ฝ่าพักตร์เข้ามาหา
ซึ่งเจ้าจะปิดทวารา / ใช่ว่าจะพ้นไปเมื่อไร
ใบดาลทวารแต่เพียงนี้ / หรือจะทนฤทธีของพี่ได้
ว่าแล้วก็ผลักด้วยว่องไว / หักล้มถล่มไปกับกร ฯ

Meter 160

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 161

๏ แลเห็นฝูงนางทั้งนั้น / กุมภัณฑ์ชื่นชมสโมสร
ลดองค์ลงใกล้บังอร / แล้วกล่าวสุนทรวาที ฯ

Meter 162

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 163

๏ ซึ่งเจ้าวิ่งหนีเข้าห้อง / เป็นไฉนนวลน้องไม่พ้นพี่
อนิจจาเหตุว่าไม่ปรานี / จึ่งร้องมี่ให้ช่วยวุ่นวาย
ฝ่ายพี่ผู้เดียวก็ตัวสั่น / ให้คิดคร้ามครั่นขวัญหาย
ด้วยกลัวนางท้าวเจ้ายาย / มูลนายที่มีอาญา
เออไปไหนสิ้นประหลาดนัก / ไม่มาช่วยน้องรักเสน่หา
ว่าพลางแย้มยิ้มไปมา / กรลอดสอดคว้าวุ่นไป ฯ

Meter 164

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 165

๏ บัดนั้น / ฝูงอนงค์กำนัลน้อยใหญ่
สุดคิดจนจิตจนใจ / ผลักไสสลัดปัดกร
มิได้แลดูอสุรี / ขัดสนพ้นที่จะเร้นซ่อน
ผินผันพักตร์ไปไม่อาวรณ์ / บังอรจึ่งตอบวาจา
อันตัวของข้าเป็นมนุษย์ / กลัวฤทธิรุทรนั้นหนักหนา
จึ่งพากันหนีเข้ามา / หวังว่าจะให้รอดชีวี
พระองค์อย่าทำเลียมลวน / ไม่ควรด้วยข้าเป็นทาสี
นางกษัตริย์มีอยู่ทุกบุรี / ทรงกัลยาณีเลิศลักษณ์
ประกอบด้วยสมบัติพัสถาน / ศฤงคารบริวารสูงศักดิ์
ควรด้วยพระองค์มงกุฎยักษ์ / จะร่วมรสรักภิรมยา
จงคิดหยุดยั้งชั่งใจ / สงวนเกียรติยศไว้ดีกว่า
ให้แผ้วผ่องในละอองบาทา / ฟังข้าน้อยเถิดพระทรงฤทธิ์ ฯ

Meter 166

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 167

๏ ดวงเอยดวงสมร / สุนทรคารมดั่งคมกริช
เหน็บแนมแกมกลเป็นพ้นคิด / ช่างงอนประดิษฐ์พาที
รูปทรงดั่งหนึ่งนางฟ้า / กระนี้หรือจะว่าเป็นทาสี
ถึงนางกษัตริย์ในธาตรี / ใช่คู่จึ่งไม่มีอารมณ์รัก
เจ้าดั่งโกสุมปทุเมศ / ในประเทศสระแก้วบรมจักร
อันชูก้านเบิกบานตระการนัก / เป็นที่รักต้องตาต้องใจ
งามกลีบงามกลิ่นเกสร / งามงอนยั่วยวนพิสมัย
งามพร้อมละม่อมทุกนางใน / จะถนอมมิให้ราคี
ว่าพลางก็ทางเย้าหยอก / สัพยอกฝูงอนงค์สาวศรี
ชมเนตรเกศแก้มสุมาลี / อสุรีคว้าไขว่พัลวัน ฯ

Meter 168

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 169

๏ บัดนั้น / ฝูงนางอนงค์สาวสรรค์
จำเป็นนบนิ้วบังคมคัล / กัลยาจึ่งตอบคำไป
ความจริงตัวข้าเป็นทาสี / จะพาทีล่อลวงนั้นหาไม่
ด้วยองค์พระพรตภูวไนย / เป็นใหญ่แก่ข้าบริจา
ซึ่งจะมาภิรมย์สมสนิท / บาปกรรมจะติดไปภายหน้า
ถึงพระองค์เป็นวงศ์กษัตรา / จะห้ามเวราได้เมื่อไรมี
ว่าพลางปัดกรผินพักตร์ / นงลักษณ์ถอยถดขยดหนี
ลางนางกันแสงโศกี / ดั่งหนึ่งชีวีจะบรรลัย ฯ

Meter 170

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 171

๏ แสนเอยแสนคม / ถ้อยคำคารมไม่หาได้
ช่างคิดพร้อมกันรำพันไป / ว่าไยฉะนี้วนิดา
ประเวณีกษัตริย์สุริย์วงศ์ / ยกพยุห์จตุรงค์ไปเข่นฆ่า
รบรุกชิงชัยได้พารา / สารพัดสิทธิ์สิ้นทั้งธานี
อันศฤงคารบริวารโภไคย / ยังจะเป็นของใครนะเจ้าพี่
บาปกรรมอะไรที่ไหนมี / ข้อนี้อย่าได้ว่าวอน
อันซึ่งสามีของเจ้า / เขาไม่รักใคร่ดวงสมร
จึ่งทิ้งไว้ที่ในพระนคร / จะทุกข์ร้อนโศกาด้วยอันใด
พี่จะถนอมนวลสงวนรัก / จะต้องถือมือหนักก็หาไม่
ว่าพลางกรเกี่ยวกระหวัดไว้ / พิสมัยในรสฤดี ฯ

Meter 172

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 173

๏ เชยนมชมเนตรเกศแก้ม / ยิ้มแย้มคลึงเคล้าโฉมศรี
สัพยอกหยอกเย้าไปในที / ด้วยความยินดีเป็นพ้นนัก
อิ่มเอิบในรสกามา / ดั่งได้ฟากฟ้าอาณาจักร
ครั้นเสร็จสู่สมภิรมย์รัก / ขุนยักษ์เที่ยวทั่วทั้งวังใน ฯ

Meter 174

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 175

๏ เชยชมพระสนมสาวสรรค์ / ทุกห้องกำนัลหาเว้นไม่
ทั้งไพชยนต์พระสัตรุดวุฒิไกร / ปราสาทท้าวไกยเกษก็เที่ยวมา
ฉวยฉุดยุดนางข้างซ้าย / แล้วย้ายหยอกนางข้างขวา
รื่นเริงบันเทิงใจอสุรา / ดั่งช้างสารกล้าบ้ามัน
ฝ่าโขลงแล่นเล่นจวดจบ / ตลบเลี้ยวไล่หวนหัน
ที่ในกลางฝูงพระกำนัล / กุมภัณฑ์แสนสุขสำราญ ฯ

Meter 176

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 177

๏ ครั้นเสร็จภิรมย์สมสวาท / ทุกห้องไสยาสน์ราชฐาน
ก็ลงจากปราสาทสุรกานต์ / ขุนมารไปยังพระโรงชัย ฯ

Meter 178

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 179

๏ บัดนั้น / เสนาไกยเกษน้อยใหญ่
จึ่งปรึกษาท้าวนางข้างใน / ว่าคนธรรพ์มันได้พระบุรี
เห็นจะกวาดครอบครัวอพยพ / ไปยังพิภพยักษี
อันทัพอยุธยาธานี / น่าที่จะมาไม่ทัน
จะอุบายชวนให้ประพาส / รุกขชาติที่ในสวนขวัญ
ฝ่ายเราจะแต่งกำนัล / ไปบำเรอผูกพันขุนมาร
เห็นจะระเริงจิตพิศวง / งวยงงด้วยความเกษมศานต์
กว่าสองน้องนารายณ์อวตาร / จะยกมาสังหารอสุรา
ครั้นเห็นอุบายพร้อมกัน / พอท้าวคนธรรพ์ยักษา
เสด็จออกพระโรงรัตนา / เสนีก็พากันเข้าไป ฯ

Meter 180

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 181

๏ ต่างตนต่างคลานขึ้นเฝ้า / น้อมเกล้าบังคมประนมไหว้
ทูลพระองค์ผู้ทรงฤทธิไกร / มาดำรงพิชัยธานี
ยังไม่ได้ไปประพาส / รุกขชาติที่ในสวนศรี
อันทรงดอกออกผลงามดี / เป็นที่แสนสุขภิรมยา ฯ

Meter 182

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 183

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวคนธรรพ์ยักษา
ได้ฟังยินดีปรีดา / จึ่งมีบัญชาตรัสไป
เหวยเหวยดูก่อนนนทการ / จงจัดทวยหาญน้อยใหญ่
เทียมทั้งรถแก้วแววไว / กูจะไปเล่นสวนมาลี ฯ

Meter 184

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 185

๏ บัดนั้น / นนทการเสนายักษี
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ

Meter 186

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 187

๏ จึ่งกะเกณฑ์กันโดยกระบวน / ถ้วนตามตำแหน่งซ้ายขวา
สารวัตรตรวจจัดเป็นโลกา / เร่งรัดกันมาทุกหมวดกอง
จับฉลากต้นเชือกปลายเชือก / ทนายเลือกถือปืนเป็นทิวท่อง
ถัดมานั้นเหล่าทวนทอง / แล้วพวกกระบองเป็นคู่กัน
ตั้งแน่นตามแนวแถวถนน / ฉัตรธงเกลื่อนกล่นสลับคั่น
เตรียมทั้งรถแก้วแพรวพรรณ / คอยเสด็จกุมภัณฑ์ยาตรา ฯ

Meter 188

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 189

๏ บัดนั้น / ท้าวนางเถ้าแก่พร้อมหน้า
จึ่งจัดฝูงอนงค์กัลยา / ล้วนทรงลักขณาอำไพ
ทั้งนางขับรำระบำบัน / อันมีปัญญาอัชฌาสัย
อรชรอ้อนแอ้นจำเริญวัย / แต่งโฉมวิไลดั่งกินรี
อันนางทนายโขลนจ่า / ตรวจตราเรียกหากันอึงมี่
ทั้งเตี้ยค่อมนักเทศขันที / มาคอยอสุรีพร้อมกัน ฯ

Meter 190

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 191

๏ เมื่อนั้น / ท้าวคนธรรพ์นุราชรังสรรค์
กับโอรสผู้ร่วมชีวัน / จรจรัลมาที่สนานองค์ ฯ

Meter 192

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 193

๏ กระแสสินธุ์โปรยปรายสุหร่ายรัตน์ / สองกษัตริย์ชำระสระสรง
ลูบไล้เครื่องต้นสุคนธ์ทรง / สนับเพลาเครือหงส์เชิงงอน
พระบิตุเรศภูษิตพื้นตอง / ท้องแย่งยกรูปไกรสร
พระโอรสพื้นม่วงอรชร / ตรวยเชิงมังกรกิเลนกลาย
ชายไหวชายแครงเครือครุฑ / ฉลององค์ทองผุดฉานฉาย
ตาบทิศทับทรวงจำหลักลาย / สังวาลแก้วแพรวพรายพาหุรัด
ทองกรกุดั่นประดับพลอย / ธำมรงค์เพชรพลอยทุกนิ้วหัตถ์
มงกุฎกุณฑลดอกไม้ทัด / กรรเจียกจรจำรัสด้วยโกมิน
ห้อยพวงสุวรรณมาลา / ต่างทรงมหาธนูศิลป์
พร้อมฝูงกัลยายุพาพิน / ลินลามาขึ้นรถทรง ฯ

Meter 194

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 195

๏ รถเอยสองรถประพาส / แอกงอนหุ้มมาศงามระหง
แปรกเรือนเครือครํ่ากำกง / ดุมวงบัลลังก์กระจังราย
ลดชั้นคั่นภาพกระหนาบพลอย / ช่อห้อยบุษบกบัวหงาย
เสาซุ้มทรงมันแม่ลาย / ห้ายอดงามคล้ายวิมานฟ้า
เทียมด้วยไกรสีห์สี่พัน / โลทันถือหอกเงื้อง่า
สำทับขับเร็วดั่งลมพา / เครื่องสูงสายระย้าธงชัย
ปี่กลองฆ้องขานประสานแตร / พลแห่โห่สนั่นหวั่นไหว
เสนาไกยเกษกรุงไกร / นำเสด็จไปยังอุทยาน ฯ

Meter 196

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 197

๏ ครั้นถึงประทับกับเกยแก้ว / แล้วลงจากรถมุกดาหาร
กับราชโอรสผู้ชัยชาญ / ฝูงสนมเยาวมาลย์ก็ตามมา ฯ

Meter 198

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 199

๏ ลดเลี้ยวชมรุกขชาติ / ดอกผลดกดาษสาขา
ม่วงปรางมะซางพะวา / น้อยหน่าร้อยลิ้นอินจันทน์
ลำดวนบุนนาคสาวหยุด / ชาตบุษย์สุกกรมนมสวรรค์
ยี่สุ่นสารภีมะลิวัลย์ / พิกันกุหลาบจำปี
มังคุดมุดสีดาเฟืองไฟ / ทุเรียนลำไยลิ้นจี่
ลางสาดตาดตูมกะลุมพี / แหว้หว้าสาลี่ประยงค์
อินทนิลนางแย้มโยทะกา / สนสร้อยสร้อยฟ้ามหาหงส์
ซ่อนชู้อัญชันคันทรง / กาหลงเกดแก้วเป็นแถวไป
สองกษัตริย์เด็ดดวงมาลี / กวักเรียกนารีแล้วยื่นให้
หยอกเย้าไขว่คว้าสำราญใจ / ที่ในสวนศรีมาลา ฯ

Meter 200

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 201

๏ ครั้นพระสุริยาอัสดง / ลดลงลับเหลี่ยมภูผา
จึ่งเสด็จลีลาศยาตรา / ขึ้นยังพลับพลารูจี ฯ

Meter 202

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 203

๏ บัดนั้น / ฝูงนางกำนัลสาวศรี
ความกลัวเป็นพ้นพันทวี / หมอบเฝ้าอสุรีด้วยจำใจ
ลางนางก็เข้าอยู่งานพัด / โบกปัดรำเพยลมให้
ลางนางก็เข้ามาคอยใช้ / เกลื่อนกลาดทั้งในพลับพลา ฯ

Meter 204

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 205

๏ เหล่านางดุริยางคดนตรี / ก็ดีดสีตีเป่าขึ้นพร้อมหน้า
ขับขานหวานจับวิญญาณ์ / โหยหวนครวญช้าโอดพัน ฯ

Meter 206

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 207

๏ ฝ่ายนางระบำก็รำฟ้อน / กรายกรร่ายเรียงเบี่ยงผัน
นวยนาดย่างเยื้องจรจรัล / ตามกันเป็นคู่เคียงไป
แล้วตีวงเวียนเปลี่ยนท่า / ย้ายเพลงผาลาเพียงไหล่
ทั้งกินนรเลียบถํ้าอำไพ / ใครเห็นเป็นที่ยินดี ฯ

Meter 208

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 209

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวคนธรรพ์ยักษี
เสด็จเหนือบัลลังก์รัตน์รูจี / อสุรีพลางทอดทัศนา
เห็นโฉมเยาวมาลย์ลานสวาท / มารยาทชื่นชูเสน่หา
ให้ต้องจิตพิศเพลินจำเริญตา / กามาเดือดดิ้นแดยัน
จึ่งเสด็จลงจากบัลลังก์รัตน์ / กั้นสกัดฝูงอนงค์สาวสรรค์
เชยแก้มแนมดวงบุษบัน / กุมภัณฑ์คว้าไขว่ไปในที ฯ

Meter 210

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 211

๏ มีความรื่นเริงบันเทิงใจ / ด้วยฝูงนางในสาวศรี
ลืมดิศศรีสินธานี / อันเป็นที่ผาสุกภิรมยา
ลืมแสนสนมอนงค์นาฏ / ลืมองค์อัครราชเสน่หา
แต่เล่นอยู่ในสวนมาลา / ได้หลายทิวาราตรีกาล
แล้วเสด็จขึ้นยังบัลลังก์รถ / อลงกตด้วยดวงมุกดาหาร
ให้เลิกพหลพลมาร / คืนสถานไกยเกษพระนคร ฯ

Meter 212

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๕.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๑๕

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๕, text type as Text, and page description beginning ๏ มาจะกล่าวบทไป ถึงท้าวคนธรรพ์ยักษา. The source unit extracted here contains 0 proems, 106 stanza blocks, 526 stanza rows, 0 cue blocks, and 106 meter or word-count notes.