Ramakien — Thai Book 116

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the one-hundred-sixteenth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows Kaiyaket's message reaching Ayutthaya, Rama sending Bharata, Shatrughna, Mongkut, Lop, Hanuman, Sukhrip, and the allied human, monkey, and yaksha armies, Chomphuvarat confronting Thao Khonthan as envoy, Khonthan and Wirunphat mustering for battle, Lop killing Wirunphat, and Mongkut killing Thao Khonthan.

Translation

Mongkut and Lop Defeat Wirunphat and Thao Khonthan

[2 words]

Now the story speaks of the brave horse officer. He drove his horse in haste and hurried to victorious Ayutthaya.

[2 words]

When he arrived, he dismounted and went in to the senior ministers. He reported the matter according to the order he had received, then handed over the royal letter.

[2 words]

Then honored Sumanthan heard the burning news in his very soul, and he and the others went into the royal audience hall.

[6 words]

Each bowed his head before the lord of the three worlds. They reported: "The asura-gandharva has raised his demon armies and is camped on the border, ready to plunder Kaiyaket's royal city. Your wise grandfather has ordered the horse officer to carry this royal letter to the lotus feet of the bow-bearing lord." When they had spoken, they unfolded the fine letter, bowed, and read it at once.

[10 words]

The royal letter was well formed: "The radiant royal grandfather, keeper of the people and realm in great Kaiyaket city, sends blessing to the mighty king whose power shakes sky and earth, refuge of the distressed and cooling comfort through all three worlds. Now a violent royal danger has come. A yaksha demon named Khonthan has raised his fourfold army and comes killing, fighting, and forcing his way to seize the city. Your grandfather is very old and cannot break the yaksha by his own force. All ministers, subjects, and people are shaken and disheartened. May the power of the avatar come to destroy this brutal giant, so great Kaiyaket may have peace through his grandson."

[14 words]

Then Phra Harirak, lord Narai, heard his grandfather's letter and grew angry like poisoned flame. "Ha. Look at that gandharva. He is coarse, deluded, and wicked. It has been long since my powerful arrow drank asura blood." Speaking thus, he commanded the two noble brothers, Phra Phrot and radiant Phra Satrut: "In this war I will send my beloved nephews to win the field. You two brothers shall be chiefs of the great fourfold army. Let wise Phra Mongkut command the strong main division. Let young Phra Lop lead the warrior host as vanguard. Go and clear away those rough evildoers, so the honor of the splendid Solar Line will be known. And let mighty Phraya Anuchit, lord of the monkeys, go quickly to Khitkhin and Chomphu, levying all brave warriors, with yaksha forces and armies from every royal city."

[2 words]

Then the brave son of Wind received the command, bowed farewell, and left the royal audience hall.

[2 words]

He displayed his power until all ten directions shook, sprang through the sky with speed, and went straight to the city of Khitkhin.

[2 words; dialogue]

When he arrived, he bowed at the lotus feet of glorious monkey Sukhrip and reported Phra Chakri's command completely in every detail.

[4 words]

Then the son of the Sun learned the avatar's command and levied soldiers from every great city, with yakshas and monkey lords who could walk on water or go beneath the earth. Their number filled the sea, and they moved to Ayutthaya city.

[2 words]

When they arrived, they halted the warrior host outside the walls along the water, then went up to attend Phra Chakri in the jeweled audience hall.

[2 words]

Each reported his troops and offered himself for service, asking to destroy the evildoers so that the powerful lord's feet would not be troubled.

[4 words]

Then Phra Harirak, lord of the discus, heard them and rejoiced that all was as he intended. He gave command: "Son of the Sun, arrange the troops in full battle order according to the victorious manuals. We will march before dawn."

[2 words]

Then Phraya Waiwongsa, glorious monkey, received the command of Phra Chakri, bowed with joined hands, and went out.

[8 words]

He arranged the fighting hosts into Lop's vanguard: all were troops from Chomphu city, bold, fierce, and skilled in war. The Khitkhin forces stood in Phra Mongkut's division. The royal army was made of human troops, each wearing amulets and hardened battle-gear. The yakshas of Lanka and Maliwan were inspected in noisy ranks. Powerful Phra Satrut was commander over the rear guard. All carried weapons: spears, swords, guns, powder, and bows. The marching battle formation stood layered along the streets.

[2 words]

Then the four Solar-Line princes, when the army had been arranged, entered the bathing place.

[10 words]

They opened the channels of heavenly water and poured shining streams. The four princes bathed, anointed themselves with fragrance mixed with gold dust, and put on three-layer jeweled trousers. The two uncles wore imperial cloth with swan-scroll gold borders; the two boys wore purple and green-gold waistcloths with fluttering side-panels and jeweled edges. Each put on a small-sleeved jacket of floating-pattern brocade, three-strand chains, red jeweled chest ornaments, bracelets, armlets, and blood-red gem rings. The uncles wore radiant crowns; the boys wore flower crowns set with jewels at the quarters. Each girded on a sword, took a bow in hand, and walked with swanlike grace, beautiful in splendor, to attend at Phra Chakri's lotus feet.

[6 words]

Then glorious Phra Krishnurak sat on the bright jeweled throne with the three beautiful royal mothers. They embraced the two boys, kissed their faces, received their living spirits, and together gave the victory blessing: "May all four of you have mighty power as you go to fight these dangers. Let no one withstand your sacred arrows. May your honor grow and be known through the world."

[2 words]

Then the four radiant princes bowed their crowned heads and received the blessing with joy.

[6 words]

Then Phra Lakshmi, beloved young queen, felt tender worry for the children and spoke: "Phra Phrot, Phra Satrut, powers before whom the earth shakes, these two heart-beloved nephews have never won a battle against enemies. They are still young and light in thought, yet they will contend with yakshas. I entrust these two boys beneath your dust; let both fathers show them mercy."

[6 words]

Then Phra Phrot and his younger brother Satrut heard the noble lady's words, bowed at her feet, and answered: "Mother of the three worlds, do not let your heart burn with worry. These two victorious princes are entrusted to the work of us younger brothers." Having spoken, they took leave of the six radiant Solar-Line royals. The four walked out and mounted their jeweled chariots.

[10 words]

The four royal chariots shone at hubs and wheels, bright with carved patterns all around the floating thrones. Gold scrollwork and mirror-glass flashed in the spaces, jewel panels and leaf-scrolls glittering. Their pavilions were set with gems, with golden spires and hanging ornaments. Four spirited horses drew each chariot, fierce as great lions. The charioteers urged them forward. Royal insignia rose in rows. Pipes, gongs, conches, and drums sounded together until the forest thundered. Dust thickened like smoke; wheels roared deep. Yakshas and monkeys divided by troop and rank, leaping and proud in battle. The escorting warriors shouted in excitement and hurried on.

[4 words]

When they reached the Kaiyaket border, they met the city's people, great and small, and learned that the city had been lost and that the royal grandfather had fled from the capital. Their hearts were pierced with sorrow as if struck by burning arrows. Without resting the army, they hurried into the forest.

[2 words]

When one horse-stage of road remained before the fair city, they halted the warrior host on a great, favorable camping ground.

[2 words; dialogue]

Then honored Sukhrip ordered the pavilion set up by the landing at the edge of the forest.

[4 words]

Now the gandharva soldiers, fierce in war, were coming out of the city each day to search for food. They seized pigs, chickens, cattle, and buffaloes. Commoners and officers shouted loudly, tying and carrying the prey on poles, laughing and enjoying themselves as they walked.

[4 words]

Then the monkey scouts of the vanguard looked along the road and saw the common asuras. Each gnashed his teeth, itching to kill. They rushed, sprang, and leapt forward, chasing and attacking in confusion.

[4 words]

Then the gandharva-yaksha troops were caught unready and lost the field. They fled scattered in all directions. Some dropped knives, machetes, carrying-poles, and weapons from their hands. Some were wounded, some hurt, some dead; commoners and officers ran in disorder.

[2 words]

When they had escaped the monkeys, they rested, exhausted, panting deeply. Having looked back and learned that a royal army had come, they went into the capital.

[4 words]

When they arrived, they bowed at the lotus feet of Thao Khonthan the yaksha and reported: "A royal enemy has come and set up camp in the forest. The commanders are humans, and the fighting troops are monkeys and yakshas, too many to count. They have fought with your servants."

[10 words]

Then fierce-hearted Thao Khonthan heard that war had come against him, clapped his hands loudly, and said: "Since we raised our army and came to this city, no one has stood against my power. I have had no delight. Now we will see. My power has flattened all worlds up to heaven. What are humans, no larger than flies? Why should I fear their skill?" Speaking so, he mocked the beautiful captive women: "Your husbands have raised an army against me. Their power must be terrible indeed." Having spoken, he entered the sleeping chamber for pleasure. The palace women served the demon lord against their will.

[2 words]

When the sun rose bright with golden light, he left the jeweled chamber and came out among the soldiers.

[6 words]

Then Phra Phrot, radiant lord, had lain in the golden pavilion through the night but could not sleep. He considered how to kill the gandharva-yaksha and avenge the harm. He thought of his grandfather, not knowing where he had gone. "If I, his grandson, am here beneath his feet, can the race of evildoers look down on him? I will destroy them with the victorious arrow and end the whole army."

[2 words]

He kept rising and sitting, unable to sleep, until the sun lifted over the mountain top. Then he bathed, put on heavenly ornaments, and walked out before the pavilion.

[8 words]

With countless skilled soldiers filling left and right, he gave royal command and took counsel for battle: "This gandharva lord of yakshas is arrogant, harsh, and coarse. He raised a great army to plunder Kaiyaket city. Glorious Phra Hari has sent the two royal sons to destroy the asuras and make their fame endure in the world. Shall we raise the warrior hosts and pursue, attack, and kill the asuras, or what is your counsel?"

[2 words]

Then the monkey kings, great and small, heard the lord's command, bowed, and consulted together.

[6 words]

Having reached agreement, they reported to the lotus feet of the younger brother of Phra Hari: "If we raise the army and attack, killing them will be as you command. But that will not make your glory known in time to come. Send a mighty soldier to speak according to righteous custom. If the demon remains obstinate and hard against your feet, then raise the army, fight, and crush the asuras to ruin."

[4 words]

Then wise and brave Phra Phrot heard this and approved in every way. The lord gave command: "Chomphuvarat, powerful and bold, go as envoy to the asura and see what he will say."

[2 words]

Then mighty Phraya Chomphuvarat bowed his head, received the king's command, made obeisance, and went out at once.

[2 words]

He sprang through the air so that heaven's radiance trembled. In his right hand he swung a trident, and by his power he flew toward the city.

[10 words]

When he reached the moon-palace, he saw the gandharva-yaksha coming out among the asura soldiers into the great palace court. The monkey lord hovered in the air, displaying power until sky and earth shook, and proclaimed in a lion-voice: "Hey, demon lord, what is this? Why have you arrogantly raised troops to plunder Kaiyaket's royal city? Now the lord avatar has commanded two younger brothers, named Phra Phrot and Phra Satrut, together with his royal sons Phra Mongkut and Phra Lop. These four, bearing mighty bows, have raised a great army. He has sent me, his soldier, to speak with the yaksha. If you love yourself and fear death, go attend at the royal lord's dust."

[12 words]

Then battle-brave Thao Khonthan looked up into the sky and saw the monkey floating before his face. Furious, he stamped his foot and made a noise like thunder. "Ha, arrogant monkey, coarse and proud. I am a mighty crown king, unequaled in all ten directions. I came roaming in the forest and did not intend to fight. I summoned Thao Kaiyaket, lord of the city, but he dared oppose my royal speech, though I possess power. Therefore I raised the fourfold army and attacked in battle. What is your name, and who sent you, that you speak so crudely without bowing? You boast of mighty force, not knowing that your life will end. Your masters and servants alike will become food for the asuras."

[12 words]

Then the victorious monkey lord answered: "I am Chomphuvarat, terrible in power, soldier of the lord who rides Garuda, who descended as avatar to clear away unrighteous asuras. Ten-faced Thotsakan, lord of Lanka with ten heads and twenty arms; Cakkrawat, ruler of Maliwan; and the Solar-Line descendants of Brahma: all were powerful with arrows and spells, brave in counsel, yet they died in ruin beyond counting. You, ill-fated wretch, do not know death when it stands before you. You have come in arrogance and will perish by the four-armed lord's line. You and all your troops will be destroyed; heads will fall and roll under the arrows. Stop boasting of your power. A monkey will trample you for sport."

[8 words]

Then Thao Khonthan the yaksha heard this and grew even angrier; the asura gnashed his teeth, stamped, and spoke by royal command: "You deluded beast, stop lying and puffing yourself up. I am not afraid. The troops you have brought are only like deer, ready to be crushed to powder by a mighty lion. Get away and tell them quickly. I will raise the army and come out to kill, destroy, and slaughter them within this very moment."

[10 words]

Then glorious Phraya Chomphuvarat heard him and burned with anger. He descended from the sky and stood before the gandharva, swinging his jeweled sword so its light flashed through the whole city. "Look, evil-hearted one. You are a firefly with little light, unfit to compete with the sun. I am only the avatar's servant; if I destroyed you, you would die. But I fear going beyond the command of the conch-bearing lord's brother. Otherwise your head would leave your body this instant." Speaking so, he clapped his hands, laughed, mocked the yaksha to his face in the middle of the asura army, and flew back to the royal camp.

[2 words]

When he arrived at the pavilion, he came up to attend, bowed with joined hands, and reported everything from beginning to end, as he had answered the demon lord.

[6 words]

Then wise and brave Phra Phrot heard the whole account and was delighted as if he had gained a priceless treasure. He removed a city-worth ring shining with emerald and gave it to the honored monkey. Then he spoke fine words: "You do not fail as a soldier of the bow-bearing avatar." Having spoken, he walked into the golden pavilion.

[6 words]

Then Thao Khonthan the yaksha, after the monkey had come arrogantly, spoken coarse words, and returned, felt disgrace before the ministers, great and small. Anger and resentment pressed his heart like the fire at the end of the age. He gave royal command to diligent ministers: "Prepare the giant troops. I will go fight the enemy."

[2 words]

Then Phatkan the yaksha received the command of the mighty lord, bowed with joined hands, and went out.

[6 words]

He arranged a fourfold battle formation with the royal son as vanguard. All the fighting troops were powerful, bold, proud, and fierce. Each could plunder enemies, break necks, and suck blood. They endured hardship beyond thought and could create and transform their bodies by many devices. The royal army was filled with skillful fighters, weapons swinging in confusion. Elephants, horses, jeweled chariots, and soldiers were set in ranks along the road.

[6 words]

Then Kaiyaket's ministers on left and right, palace women, men and women, and common people saw the powerful monkey boldly answer the yaksha. They rejoiced and whispered to one another: "This time those gandharvas will surely die and none remain." Some people fled from the city to the army pavilion.

[4 words]

When they arrived, they bowed at the jeweled feet of the two royal lords and reported the whole history of the battle from the beginning until the king fled from the city. "Tomorrow at dawn the gandharvas will raise their army for battle." Speaking so, they wept as if their lives were leaving them.

[4 words]

Then wise and brave Phra Phrot heard this and grew even more angry in his soul. He spoke: "What are these gandharvas? We will surely avenge this harm upon them. Do not grieve, suffer, or burn with worry. I will kill every asura."

[6 words]

Having spoken, he commanded Phra Mongkut: "Mighty radiant son, be commander of the army and go fight to clear away the asuras. Let young Phra Lop raise the troops as vanguard. I will support my nephew according to the four-armed lord's command. Sukhrip and Nilaphat, arrange the warriors, yakshas, and monkeys. We will march to attack the asuras."

[2 words]

Then Sukhrip and glorious monkey Nilaphat received the command of Phra Chakri's younger brother, bowed with joined hands, and went out.

[8 words]

They arranged Phra Lop's army. In the vanguard, Matchanu was chief; mighty Asuraphat formed the assault support. Nil-ek, Nilrat, and Nilanon were the wings and strong divisions. In Phra Mongkut's vanguard stood Kummitan, Kiakkai, and Keson Thamala. Surasen and Surakan were assigned as left and right wings. The armies of the two powerful brothers of Narai were made of human and yaksha troops. All four armies were crowded thickly, pressing the earth until it rang, as if they would pluck down the stars, moon, and sun. They stood ready, waiting for the princes to move.

[2 words]

Then Phra Phrot, radiant Phra Satrut, and the two young royal nephews entered the bathing place.

[10 words]

The four princes bathed in water whose scent spread like flowers. They put on fine trousers with curled serpent patterns and different colored robes, each with swan-vine gold borders, fluttering side-panels, jeweled armor, ruby-set plates, coral chest ornaments, three-strand chains, diamond-shining rings, and dragon-shaped armlets. Phra Phrot and Phra Satrut wore great fluttering crowns; the two boys wore flower circlets with crest-jewels. Each put on shining ear ornaments, girded on a glittering sword, took a bow, and walked in radiant beauty to mount the chariots.

[10 words]

The four royal chariots shone with jeweled hubs and decorated wheels. The curved yokes were graceful; the descending thrones were pierced with jewel patterns. Three tiers of scrollwork flashed with light; pavilions and goldwork glittered with bird ornaments. Five spires rose high toward the sky, every golden detail set with gems, shining like Indra's palace. Horses of different colors were harnessed. Charioteers drove swiftly like wind, wheels shaking the earth. Sun-colored royal insignia rose in rows. Victory drums thundered. Warriors shouted until all three worlds trembled. Front banners waved to lead the army, and the soldiers hurried forward.

[2 words]

When they reached the open field and saw the city wall, he ordered the warrior host to halt and set a firm battle-camp, waiting to fight the asuras.

[6 words]

Then Thao Khonthan the yaksha lay on his jeweled couch, thinking how he would go out to battle, until golden light brightened the sky, the sun rose above the mountain ridge, the stars and moon faded, and cocks crowed together. Elephants and horses cried in excitement; the busy army thundered. Music sounded in uproar as the sun topped the mountain.

[2 words]

He left the golden chamber, invited his beloved royal son, and walked with royal grace to the bathing place.

[10 words]

The two kings cleansed themselves and bathed in fragrant water. They wore swan-patterned trousers with shining crimson cuffs, purple and green-gold robes, golden perforated mirror-work, jewel-and-gold armor, breast straps, moonstone plates, coral chest pieces, nine-gem armlets, graceful bracelets, great Garuda-set rings, and crowns blazing like heaven. The father shone like Vessuwan; the powerful son seemed made by divine craft. Taking terrible bows like end-time fire, they walked out and mounted the royal chariots.

[8 words]

The two war-chariots were deep and beautiful, with jeweled yokes, wheels, hubs, thrones, and scrollwork. Figures of praying deities, Garudas clutching nagas, and golden gables adorned them; their pavilions were lovely like jeweled palaces. Four thousand lions drew them. Lothan held a spear, swinging it as he urged them on swiftly as the wind. Royal parasols and victory flags stood in rows. Pipes, gongs, and drums sounded together; the army shouted until the earth shook. Dust darkened the dawn as the great troops hurried.

[10 words]

Then Wirunphat the yaksha drove his chariot into the middle of the army as vanguard before his father. Fierce and proud like a lion's royal cub, he saw the monkey troops set in layered ranks, together with asura and human forces too many to count, and four commanders riding victory chariots, all of splendid form. The two young princes seemed like gods descending from heaven: graceful, tender, lovely, faces and bodies shining. "These must be Lop and Mongkut, with Phra Phrot and Phra Satrut." So he had his jeweled chariot driven through the army and forward.

[4 words]

When he reached them, he declared: "Hey, arrogant children, coarse and small, no larger than little insects, why do you not fear death? Send elders to fight. You should watch for sport. If you do not listen, your lives will end by my power this instant."

[6 words]

Then radiant Phra Lop heard him and answered: "Hey, evil-hearted asura. You raised troops to plunder Kaiyaket and boast of might and power. Do not be proud before the avatar's younger brother. I am only his grandson, yet I will win this battle. You and your father will die, and not one soldier will remain, by the strength of the powerful sacred arrow in a blink."

[8 words]

Then Wirunphat the yaksha heard this and burned in anger, his two eyes like the fire at the end of the age. He stamped and roared with a voice like thunder: "Ha, little child no larger than a fly, deluded and crude in speech. I am mighty in splendor; gods fear my power in every quarter. Do not boast that you are brave. I will clear away your life and destroy you." Having spoken, he ordered the commanders, great and small: "Attack the monkey troops. Kill every one who has come."

[4 words]

Then Ranawut, commander of the vanguard, mighty Kumbhasun of the strong division, Trikan on the victorious right wing, and Trichak on the left wing each drove his forces forward. All the asura demons surged in to attack.

[2 words]

Some swung weapons in tumult, shouting loudly; they ran, leapt, stabbed, and slashed in confusion, with asuras pressing on behind them.

[4 words]

Then the monkey soldiers, great and small, spun in quickly to receive them, contending with the asuras. Group against group, rank against rank, they seized one another, stabbed, and fought face to face. Giants died in heaps and fell shattered, senseless.

[4 words]

Then the four demon commanders saw the monkeys killing the asuras and grew angry like consuming fire. They stamped, swung their maces, displayed terrible power like thunder, and sprang into the fight, rushing to beat back the monkeys.

[4 words]

Then brave Matchanu, Asuraphat, mighty Nil-ek, and Nilrat saw the four yakshas striking the great army. All shook with anger, roared until the world trembled, swung clubs and swords, and charged to meet the asuras.

[4 words; lament]

Asuraphat grappled in battle with Ranawut the yaksha. Powerful Matchanu attacked Kumbhasun. Nil-ek stepped on Trikan's shoulder. Nilrat fought Trichak. The four soldiers of Phra Harirak each destroyed one yaksha, and all four died.

[2 words]

Then they pressed and attacked, striking the giant soldiers, great and small. Horses, chariots, and elephants fell dead in ruin and could not stand.

[4 words]

Then Wirunphat the yaksha saw his four soldiers dead and grew angry like the fire at the end of the age. He stamped, drove his royal chariot until the wheel-rims shook and thundered, seized a bright jeweled discus, swung it, and hurled it forth.

[2 words]

It blazed like the sun. Earth and sky shook in terror. Hot and fierce like flame, it circled to chase the monkey army.

[4 words]

Then radiant Phra Lop saw the yaksha hurl the discus in a display of power and confusion. He drew his sacred arrow to the string, intending to destroy the yaksha weapon, bent the bow, and shot with force until the sound rang through the three worlds.

[2 words]

The victorious arrow destroyed the sharp discus, breaking it utterly so it could not withstand the force, and then struck the yaksha chariot and shattered it by mighty power.

[4 words]

Then powerful Wirunphat, his chariot broken, fell to the ground. The demon lord sprang up furious, swinging his bow and gnashing his teeth to kill. He leapt and lunged forward and seized the chariot-yoke at once.

[2 words]

Then radiant Phra Lop descended from the jeweled chariot and charged to attack the giant.

[2 words]

He set his right foot on the yaksha's left shoulder, moved gracefully, and swung the bow like a turning discus. It struck the unrighteous asura and made him reel under the prince's power.

[2 words]

Then mighty Wirunphat the yaksha felt pain through every hair of his body. Angry, he seized his bow and shot.

[2 words]

The sound was like Garuda's wings. Countless weapons fell and struck the monkey soldiers by the giant's great power.

[4 words]

Then Phra Lop, born of the Solar Line, saw the yaksha weapons coming against his monkey troops. He drew his bow, beautiful as Narai testing the string, bent it with warrior strength, aimed at the enemy, and shot.

[2 words; lament]

The arrow became a cutting wind that destroyed all the weapons, leaving none. Then it struck Wirunphat and killed him; he fell to the face of the earth.

[8 words]

Then Thao Khonthan the yaksha rode in his shining chariot amid the demon army and saw his asura son struck by the arrow, his life ended. His soul sank as if his own head had been severed from his body. Tears poured along his eyes; grief, sorrow, and loss filled him, and anger flared like fire through the sky. He gnashed his teeth, stamped, ordered Lothan to drive the royal chariot faster, swung his powerful bow, and raised the army to attack.

[4 words]

Then Phra Mongkut, born of the Solar Line, saw Wirunphat dead and Khonthan maddened by grief, driving troops, chariots, and elephants until the sound shook sky and earth. He ordered his bright jeweled chariot driven forward to meet the asura army.

[10 words]

Then Thao Khonthan the yaksha saw the prince in the jeweled chariot raising the monkey army against him. Rage and grief darkened both his eyes; he gnashed his teeth, stamped, and proclaimed: "Ha, child of misfortune. You seem to have been born today. Tiny, no larger than a mite, still not free of your mother's milk-scent, like a low-born fawn, you dare fight a lion. Humans, gods, and vidyadharas through all three worlds I have fought and flattened. Even your grandfather, your elder, feared me and did not stand against me. You are dust beneath my feet, and you will bring them all to death now."

[6 words]

Then radiant Phra Mongkut heard this and answered the asura: "Do not speak beyond your face. My royal grandfather knows every way of war with keen wisdom. Only because he is very old did you overpower his city. Though I am small, my birth is like a serpent; I am fierce and brave as Death. I will destroy your evil life and make you die after your son this very day."

[6 words]

Then Thao Khonthan the yaksha heard this, and his fury doubled, burning like end-time fire. "Ha, little child, these words are coarse and deluded. Your flesh and blood will not even be enough to trouble the mouths of vultures and crows." Having spoken, he ordered the commanders on left and right: "Quickly raise the army. Strike, capture, and kill to satisfy my heart."

[2 words]

Then the commanders, great and small, received the command and drove the great army in to attack with force.

[2 words]

Some shot crossbows and bows; some fired guns with thunderous sound. They stabbed and cut in close combat, attacking from both sides and shouting in confusion.

[4 words]

Then the monkey forces on left and right split out like crow's wings and moved to meet them, charging into battle. They kicked, slapped, bit, grappled, and struck. Arms and legs were torn off beyond counting. The monkeys gained the advantage and pressed forward; the yakshas broke in chaos.

[4 words]

Then the asura support divisions and strong wings, left and right together, saw the vanguard break. Each drove his troops forward to meet the fight. They struck one another in confusion, each side brave and unyielding.

[4 words]

Then Surasen and Surakan, brave in war, burned with anger and swung their powerful swords into the battle. They stabbed, slashed, turned, and cut, killing the yaksha troops until bodies lay in heaps, then sprang to seize four asuras.

[4 words]

Then the four yaksha commanders each swung a mace and leapt forward to meet the monkeys. They struck left and right in turmoil, enduring the middle of battle, each striking and cutting at close quarters.

[6 words]

Then the two soldiers of Phra Narai, Surasen and Surakan, seized the fight. Surasen stepped upon two giants and raised his sword to strike. Mighty Surakan stepped on the shoulders of the other two. Six fighters tangled in confusion, striking and cutting swiftly. The two brave soldiers overpowered the four yakshas; the monkeys cut off their heads, threw them away, and shouted mockery at the asuras.

[4 words]

Then Thao Khonthan the yaksha saw the monkeys mock him and grew furious. His eyes bulged; he gnashed his teeth, stamped, and drove the lion-elephant chariot until the earth seemed to sink. He drew his bow to the string and shot.

[2 words]

The sound was like a rainstorm of battle. Arrows beyond counting filled the air and struck the monkey army; the soldiers died and rolled everywhere.

[4 words]

Then Phra Mongkut, lord of the Solar Line, saw Khonthan shoot arrows into the monkey army, killing and wounding them in heaps. The righteous prince drew his bow, set the string, bent it with power, and the son of the four-armed lord shot.

[2 words]

The sound was like a cutting wind. It struck the chariot, breaking it apart beyond endurance. The demon troops lost their lives, and the dead monkey soldiers returned to life.

[4 words]

Then Thao Khonthan the yaksha fell from the chariot, bruised all over his body. Angry, he sprang up at once, eyes red like sunlight, gnashed his teeth, swung his bow, and charged up to attack on the prince's chariot.

[4 words]

Then brave-hearted Phra Mongkut swung his bow to meet him, struck the demon lord, and sent him flying. He descended from the royal chariot and charged boldly after him, beautiful like his mighty father fighting Ramasun the asura.

[4 words]

Then Thao Khonthan the yaksha parried with his hands and fought. Each chased and fled in confusion; each grappled, turned, raised to strike, changed posture swiftly like a turning wheel, and fought bravely at close quarters.

[4 words]

Then young Phra Mongkut, brave in war, swung the victorious bow like fire and moved in to grapple and attack the asura. He leapt up, stepped on the yaksha's shoulder, seized his head, twisted and changed position, and struck with the mighty bow. The asura staggered at once.

[2 words]

Then Thao Khonthan the yaksha, hurt and angrier than before, drove his troops forward to fight.

[2 words]

Then the demon soldiers, great and small, terrified of royal punishment, rushed in to battle against their will.

[4 words]

Then Phra Mongkut, born of the Solar Line, saw the gandharva-asura driving his troops in. He drew the arrow to the string, aiming to kill, bent the bow, and shot with power until the sound rang through the three worlds.

[6 words]

It struck the whole fourfold army. All were destroyed without remainder; heads and bodies lay cut apart, blood reddening the earth. Then the arrow changed into women, radiant like heavenly apsaras. Four lovely women danced in many postures, smiling and laughing. They clapped their hands, pointed at the asura together, and mocked him.

[12 words]

Then Thao Khonthan the yaksha had fought and driven battle until he had lost the field, lost his son dear as his heart, lost the jeweled chariot, horses, elephants, and all his soldiers, and stood alone with no one left as companion in war. The prince's arrow had become four women dancing in mockery before him. Struck with sorrow, he stood still and thought: "Perhaps these are truly scions of victorious Narai, born as avatar. Their power, weapons, and arrows are so great. Since the battle has reached this point, why should I know retreat? I will fight to the death and not regret my life, so my honor may be spoken of through the three worlds." Having thought this, he displayed power: darkness covered and swallowed the sun. Then the demon lord seized a shining jeweled discus and hurled it with force.

[2 words]

The discus flew in swarms, sounding like thunderbolts striking mountains. It circled around the prince, hot and fierce like fire.

[2 words]

Then radiant Phra Mongkut saw the demon lord hurl the discus against him. He took up his shining bow and shot.

[2 words; lament]

The sound thundered to the sixteenth heaven. The arrow destroyed the discus, breaking it completely so it could not stand. Then it struck Khonthan, killing him, and he fell to the face of the earth.

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๖, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Rama / Phra Chakri / Phra Harirak / Phra Narai, Sita / Phra Lakshmi, Phra Phrot / Bharata, Phra Satrut / Shatrughna, Phra Mongkut, Phra Lop / Lava, Hanuman / Phraya Anuchit / son of Wind, Sukhrip / Sugriva, Chomphuvarat, Thao Khonthan / Gandharva Yaksha, Wirunphat, Thao Kaiyaket / Kaikeya, Sumanthan / Sumantra, Matchanu, Asuraphat, Nil-ek, Nilrat, Nilanon, Kummitan, Kiakkai, Keson Thamala, Surasen, Surakan, Ranawut, Kumbhasun, Trikan, Trichak, Phatkan, Ditsrisin, Kaiyaket, Ayutthaya, Khitkhin, Chomphu, Lanka, and Maliwan.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ บัดนั้น / ฝ่ายขุนอาชาชาญสมร
ควบขับรีบเร่งอัสดร / ไปนครอยุธยาเวียงชัย ฯ

Meter 2

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ ครั้นถึงลงจากพาชี / เข้าหาเสนีผู้ใหญ่
แจ้งความตามข้อรับสั่งใช้ / แล้วส่งให้ซึ่งราชสารา ฯ

Meter 4

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 5

๏ บัดนั้น / สุมันตันผู้มียศถา
แจ้งข่าวเร่าร้อนในวิญญาณ์ / ก็พากันเข้าสู่พระโรงคัล ฯ

Meter 6

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ ต่างตนน้อมเศียรอภิวาทน์ / พระตรีภูวนาถรังสรรค์
ทูลว่าอสุรคนธรรพ์ / มันยกพหลพลมาร
ตั้งอยู่ปลายแดนนคเรศ / จะเข้าปล้นไกยเกษราชฐาน
พระอัยกาผู้ปรีชาชาญ / บรรหารให้ขุนอัสดร
นำเอาพระราชสารา / มาถวายบาทบงสุ์พระทรงศร
ทูลแล้วคลี่สารสุนทร / ชุลีกรอ่านไปทันที ฯ

Meter 8

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 9

๏ ศุภลักษณ์ราชสารา / องค์พระอัยกาเรืองศรี
ผู้ดำรงไพร่ฟ้าประชาชี / ในที่ไกยเกษกรุงไกร
อวยพรมาถึงพระนเรศ / อันทรงเดชฟากฟ้าดินไหว
เป็นที่พึ่งอับเข็ญให้เย็นใจ / ทั่วไปทั้งไตรโลกา
บัดนี้มีราชภัยพาล / ชื่อคนธรรพ์มารยักษา
ยกหมู่จตุรงคโยธา / มาเข่นฆ่ารบรุกเอาธานี
อันตัวอัยกาชรานัก / สุดที่จะโหมหักยักษี
ทั้งเสนาไพร่ฟ้าประชาชี / มีแต่สลดระทดใจ
ขอเอาเดชาพระอวตาร / มาสังหารกุมภัณฑ์ซึ่งหยาบใหญ่
อันมหาไกยเกษกรุงไกร / ก็จะได้เป็นสุขด้วยนัดดา ฯ

Meter 10

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 11

๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์องค์นารายณ์นาถา
แจ้งสารสมเด็จพระอัยกา / โกรธาดั่งหนึ่งเพลิงพิษ
เหม่เหม่ดูดู๋อ้ายคนธรรพ์ / มันหยาบช้าโมหันธ์ทุจริต
นานแล้วศรกูผู้มีฤทธิ์ / มิได้กินโลหิตอสุรี
ตรัสพลางสั่งสองวรนุช / พระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
อันการสงครามครั้งนี้ / พี่จะให้หลานรักไปชิงชัย
ตัวเจ้าพี่น้องทั้งสององค์ / เป็นจอมจตุรงค์ทัพใหญ่
พระมงกุฎผู้ปรีชาไว / ให้เป็นกองขันอันศักดา
ฝ่ายว่าเจ้าลบกุมาร / คุมพลทวยหาญเป็นทัพหน้า
ยกไปล้างพวกพาลา / ที่มันหยาบช้าราวี
ให้ปรากฏพระเกียรติยศไว้ / ตามในสุริย์วงศ์เรืองศรี
ฝ่ายพญาอนุชิตผู้ฤทธี / ขุนกระบี่จงเร่งรีบจร
ไปยังขีดขินชมพู / เกณฑ์หมู่ทวยหาญชาญสมร
ทั้งพลอสุราพลากร / ทั่วทุกพระนครให้ยกมา ฯ

Meter 12

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 13

๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจกล้า
รับสั่งถวายบังคมลา / ออกมาจากท้องพระโรงชัย ฯ

Meter 14

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 15

๏ ทำอำนาจผาดแผลงสำแดงฤทธิ์ / ทั่วทั้งทศทิศหวาดไหว
ถีบทะยานผ่านฟ้าด้วยว่องไว / ตรงไปขีดขินธานี ฯ

Meter 16

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 17

๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์สุครีพกระบี่ศรี
ตามข้อรับสั่งพระจักรี / ถ้วนถี่เสร็จสิ้นทุกประการ ฯ

Meter 18

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 19

๏ เมื่อนั้น / จึ่งองค์โอรสพระสุริย์ฉาน
ได้แจ้งรับสั่งพระอวตาร / ก็ให้เกณฑ์ทหารทุกกรุงไกร
พร้อมทั้งยักษาพานรินทร์ / จะเดินนํ้าดำดินก็ย่อมได้
แน่นนันต์นับด้วยสมุทรไท / ก็ยกไปอยุธยาธานี ฯ

Meter 20

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 21

๏ ครั้นถึงจึ่งหยุดพลหาญ / นอกปราการตามแนววารีศรี
ก็พากันขึ้นเฝ้าพระจักรี / ยังที่พระโรงรัตนา ฯ

Meter 22

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 23

๏ ต่างบังคมทูลกำหนดพล / ต่างตนต่างขันอาสา
ขอสังหารผลาญพวกพาลา / มิให้เคืองบาทาพระทรงฤทธิ์ ฯ

Meter 24

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ เมื่อนั้น / องค์พระหริรักษ์จักรกฤษณ์
ได้ฟังชื่นชมด้วยสมคิด / จึ่งมีประกาศิตตรัสไป
ดูก่อนโอรสพระสุริยน / จงจัดพลโดยกระบวนพยุห์ใหญ่
ตั้งตามตำรับทัพชัย / จะยกไปแต่รุ่งราตรี ฯ

Meter 26

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 27

๏ บัดนั้น / พญาไวยวงศากระบี่ศรี
รับสั่งสมเด็จพระจักรี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ

Meter 28

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 29

๏ จัดพวกพหลพลรบ / เข้ากองพระลบทัพหน้า
ล้วนเหล่าชมพูนครา / แกล้วกล้าฮึกหาญชำนาญยุทธ์
อันพลขีดขินเวียงชัย / อยู่ในกองทัพพระมงกุฎ
กองหลวงพื้นพวกมนุษย์ / คาดตะกรุดใส่เครื่องคงทน
อันยักษาลงกามลิวัน / ตรวจกันเอิกเกริกกุลาหล
องค์พระสัตรุดฤทธิรณ / เป็นจอมพลรั้งท้ายพลากร
ล้วนถืออาวุธหอกดาบ / ปืนยากำซาบธนูศร
ตั้งโดยพยุหบาตรเสด็จจร / ซับซ้อนตามแถวรัถยา ฯ

Meter 30

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 31

๏ เมื่อนั้น / สี่กษัตริย์สุริย์วงศ์นาถา
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธา / เสด็จมาเข้าที่สนานกาย ฯ

Meter 32

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 33

๏ ไขท่อธารทิพย์สุหร่ายรัตน์ / สี่กษัตริย์สระสรงกระแสสาย
ทรงสุคนธ์ปนละอองทองพราย / สนับเพลาพลอยรายสามชั้น
สองพระอาผ้าจักรพรรดิทรง / กระหนกหงส์เกี้ยวกรองทองคั่น
สองกุมารม่วงตองท้องพัน / ชายไหวกุดั่นชายแครง
ต่างทรงฉลององค์พระกรน้อย / พื้นตาดดวงลอยเครือแย่ง
สังวาลสามสายลายแทง / ทับทรวงเพชรแดงตาบทิศ
ทองกรพาหุรัดนาคี / ธำมรงค์พลอยมณีโลหิต
พระอาทรงมงกุฎชวลิต / ดอกไม้ทิศเกี้ยวเพชรกุมารทรง
ต่างขัดพระขรรค์แล้วจับศร / กรายกรย่างเยื้องดำเนินหงส์
งามสง่างามฉวีทั้งสี่องค์ / มาเฝ้าเบื้องบาทบงสุ์พระจักรี ฯ

Meter 34

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 35

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
สถิตเหนือแท่นแก้วรูจี / กับสามพระชนนีวิลาวัณย์
ต่างสวมกอดสองกุมารา / จุมพิตพักตราแล้วรับขวัญ
จึ่งอำนวยอวยชัยพร้อมกัน / ซึ่งจะไปโรมรันด้วยพวกภัย
ทั้งสี่องค์จงทรงศักดาฤทธิ์ / ใครอย่าต่อศรสิทธิ์ของเจ้าได้
ให้ภิญโญยศปรากฏไป / ทั้งในโลกาธาตรี ฯ

Meter 36

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 37

๏ เมื่อนั้น / สี่กษัตริย์สุริย์วงศ์เรืองศรี
ต่างน้อมเศียรศิโรโมลี / รับพรสวัสดีด้วยปรีดา ฯ

Meter 38

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 39

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมีเยาวยอดเสน่หา
อาลัยในองค์พระลูกยา / จึ่งมีวาจาตรัสไป
ดูก่อนพระพรตพระสัตรุด / เจ้าผู้ฤทธิรุทรแผ่นดินไหว
อันสองนัดดาดวงใจ / ไม่เคยชิงชัยด้วยไพรี
ประการหนึ่งก็ยังเยาว์เบาคิด / ซึ่งจะเข้าต่อฤทธิ์ยักษี
พี่ขอฝากไปใต้ธุลี / พ่อทั้งสองนี้จงเมตตา ฯ

Meter 40

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 41

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสัตรุดกนิษฐา
ได้ฟังเสาวนีย์นางกัลยา / กราบกับบาทาแล้วทูลไป
พระผู้มารดาไตรภพ / อย่าปรารภพระทัยหม่นไหม้
อันสองพระกุมารชาญชัย / ไว้นักงานน้องทั้งสองนี้
ทูลแล้วต่างลาบาทบงสุ์ / หกกษัตริย์สุริย์วงศ์เรืองศรี
สี่องค์ย่างเยื้องจรลี / มาทรงรถมณีพรรณราย ฯ

Meter 42

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 43

๏ รถเอยสี่รถทรง / ดุมวงดูแววจำรัสฉาย
กงครํ่ากำเครือจำหลักลาย / ภาพรายพื้นรอบบัลลังก์ลอย
ลวดกระจังลายกระจ่างหว่างกระจก / แก้วกระหนาบกาบกระหนกตาอ้อย
บุษบกบันสะบัดประดับพลอย / ชั้นเหมช่อห้อยอลงกรณ์
เทียมสินธพสี่ทั้งสี่รถ / มีพยศแม้นพญาไกรสร
สารถีสำทับขับจร / เครื่องสูงสลอนสลับกัน
ปี่ฆ้องเป่าขานประสานสังข์ / กลองดังกลางดงครื้นครั่น
ผงคลีพัดคลุ้มชอุ่มควัน / กงเลื่อนก้องลั่นพันลึก
ยักษ์ลิงแยกเหล่าเป็นหมวดกอง / โลดโผนลำพองคะนองศึก
พลหาญพวกแห่โห่ฮึก / คึกคึกขับแข่งกันรีบไป ฯ

Meter 44

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 45

๏ ครั้นถึงปลายแดนไกยเกษ / พบชาวนคเรศน้อยใหญ่
แจ้งเหตุว่าเสียเวียงชัย / พระอัยกาหนีจากพระนคร
ยิ่งแสนสลดระทดจิต / ดั่งหนึ่งต้องพิษแสงศร
มิได้พักพวกพลากร / รีบร้อนมาในพนาลี ฯ

Meter 46

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 47

๏ ยังทางอีกพักม้าหนึ่ง / จะถึงนิเวศน์บุรีศรี
จึ่งหยุดพหลโยธี / ในที่ชัยภูมิอันโอฬาร์ ฯ

Meter 48

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 49

๏ บัดนั้น / สุครีพผู้มียศถา
จึ่งกะเกณฑ์ให้ตั้งพลับพลา / แทบท่าชายป่าพนาดร ฯ

Meter 50

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 51

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลคนธรรพ์ชาญสมร
พากันออกจากพระนคร / ซอกซอนหากินทุกวัน
เที่ยวจับหมูไก่วัวควาย / ไพร่นายโห่ร้องเสียงสนั่น
ผูกมัดหาบหามตามกัน / สำรวลสรวลสันต์เดินมา ฯ

Meter 52

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 53

๏ บัดนั้น / ฝ่ายกระบี่กองตระเวนทัพหน้า
แลไปตามแถวมรคา / เห็นพวกอสุราสาธารณ์
ต่างตนขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / มือคันเขม้นจะสังหาร
กรูกันเผ่นโผนโจนทะยาน / เข้าไล่รอนราญเป็นโกลี ฯ

Meter 54

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 55

๏ บัดนั้น / พวกพลคนธรรพ์ยักษี
ไม่ทันรู้ตัวก็เสียที / แตกหนีกระจัดพลัดพราย
บ้างทิ้งมีดพร้าหาบคอน / อาวุธกับกรก็ตกหาย
บ้างบาดบ้างเจ็บบ้างตาย / ไพร่นายอุตลุดวุ่นไป ฯ

Meter 56

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 57

๏ ครั้นมาพ้นพวกวานร / เหนื่อยพักหอบถอนใจใหญ่
แอบดูรู้ว่าทัพชัย / ก็เข้าไปในราชธานี ฯ

Meter 58

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 59

๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / องค์ท้าวคนธรรพ์ยักษี
ทูลว่ามีราชไพรี / มาตั้งทัพอยู่ที่อรัญวา
ตัวนายนั้นเป็นมนุษย์ / พลยุทธ์วานรกับยักษา
มากมายพ้นที่จะคณนา / ได้รบกับข้าบทมาลย์ ฯ

Meter 60

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 61

๏ เมื่อนั้น / ท้าวคนธรรพ์นุราชใจหาญ
แจ้งว่ามีศึกมารอนราญ / ตบหัตถ์ฉัดฉานแล้วตรัสไป
แต่เรายกมาถึงธานี / ใครจะต่อฤทธีก็หาไม่
มิได้สนุกสบายใจ / ทีนี้จะได้เห็นกัน
ตัวกูก็ทรงอานุภาพ / ปราบราบทั่วภพจบสวรรค์
ทำไมกับมนุษย์เท่าแมงวัน / มันจะครั่นฝีมือเมื่อไรมี
ว่าพลางก็ทางสัพยอก / เย้าหยอกฝูงนางสาวศรี
ผัวเจ้ายกทัพมาราวี / น่ากลัวฤทธีเป็นพ้นไป
ตรัสแล้วเข้าห้องไสยาสน์ / สมสวาทเชยชิดพิสมัย
ฝ่ายฝูงอนงค์นางใน / ก็จำใจบำเรอขุนมาร ฯ

Meter 62

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 63

๏ ครั้นพระสุริยาเรืองรอง / แสงทองพรรณรายฉายฉาน
เสด็จจากห้องแก้วอลงการ / ออกหมู่ทหารโยธี ฯ

Meter 64

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 65

๏ เมื่อนั้น / พระพรตทรงสวัสดิ์รัศมี
ไสยาสน์ในราษราตรี / ยังที่สุวรรณพลับพลา
ตริการจะสังหารชีวัน / แก้แค้นคนธรรพ์ยักษา
ทั้งคะนึงถึงองค์พระอัยกา / ไม่รู้ว่าจะไปแห่งใด
แม้นหลานอยู่รองบทมาลย์ / เผ่าพาลหรือจะดูหมิ่นได้
จะผลาญเสียด้วยพระแสงศรชัย / ให้บรรลัยทั้งพวกพลากร ฯ

Meter 66

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 67

๏ แต่ผุดลุกผุดนั่งไม่ไสยาสน์ / จนภาณุมาศเยี่ยมยอดสิงขร
ก็สระสรงทรงทิพย์อาภรณ์ / บทจรออกหน้าพลับพลา ฯ

Meter 68

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 69

๏ พร้อมหมู่ทหารชำนาญยุทธ์ / นับสมุทรแน่นนันต์ซ้ายขวา
จึ่งมีพระราชบัญชา / ปรึกษาการณรงค์ชิงชัย
อันซึ่งคนธรรพ์ขุนยักษ์ / ฮึกฮักอหังการ์หยาบใหญ่
ยกพวกพหลพลไกร / มาปล้นเอาไกยเกษธานี
องค์พระหริวงศ์ทรงยศ / ให้ราชโอรสทั้งสองศรี
มาสังหารผลาญหมู่อสุรี / ให้มีเกียรติไว้ในโลกา
จะยกโยธาพลากร / เข้าไล่ราญรอนเข่นฆ่า
ให้สิ้นพวกพาลอสุรา / หรือว่าจะเป็นประการใด ฯ

Meter 70

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 71

๏ บัดนั้น / ท้าวพญาวานรน้อยใหญ่
ฟังราชบัญชาภูวไนย / บังคมไหว้แล้วปรึกษากัน ฯ

Meter 72

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 73

๏ เห็นพร้อมแล้วทูลบาทบงสุ์ / น้องพระหริวงศ์รังสรรค์
ซึ่งจะยกทวยหาญเข้าโรมรัน / ฆ่ามันก็จะได้ดั่งบัญชา
แต่ว่าไม่เป็นเกียรติยศ / ปรากฏพระเดชไปภายหน้า
ขอให้ทหารผู้ศักดา / ไปเจรจาโดยธรรมประเพณี
แม้นมาตรตัวมันจะดันดึง / แข็งขึงต่อเบื้องบทศรี
จึ่งยกโยธาเข้าราวี / ไล่ล้างอสุรีให้แหลกลาญ ฯ

Meter 74

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 75

๏ เมื่อนั้น / พระพรตผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังเห็นชอบทุกประการ / ผ่านฟ้าจึ่งมีบัญชา
ดูก่อนศรีชามพูวราช / ท่านผู้องอาจแกล้วกล้า
จงไปสื่อสารอสุรา / ดูทีมันจะว่าประการใด ฯ

Meter 76

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 77

๏ บัดนั้น / พญาชามพูวราชทหารใหญ่
ก้มเกล้ารับสั่งพระภูวไนย / บังคมไหว้แล้วออกมาทันที ฯ

Meter 78

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 79

๏ ถีบทะยานผ่านขึ้นอากาศ / ไหวหวาดฟากฟ้าราศี
กรขวานั้นกวัดแกว่งตรี / เหาะไปบุรีด้วยฤทธา ฯ

Meter 80

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 81

๏ ครั้นถึงพระนิเวศน์วังจันทน์ / แลเห็นคนธรรพ์ยักษา
ออกหมู่อสุรเสนา / ยังมหาพิมานพระลานชัย
ขุนกระบี่ลอยอยู่กลางอากาศ / ทำอำนาจฟากฟ้าดินไหว
แล้วมีสีหนาทประกาศไป / เหวยเหวยเป็นไฉนขุนมาร
ตัวจึ่งโอหังยกพล / มาปล้นไกยเกษราชฐาน
บัดนี้สมเด็จพระอวตาร / บรรหารให้สองอนุชา
ทรงนามพระพรตพระสัตรุด / พระมงกุฎพระลบโอรสา
สี่องค์ทรงศรอันศักดา / ยกมหาพยุหโยธี
จึ่งตรัสใช้ให้กูผู้ทหาร / มาเจรจาว่าขานด้วยยักษี
ถ้ารักตัวกลัวม้วยชีวี / จงไปเฝ้าธุลีพระภูธร ฯ

Meter 82

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 83

๏ เมื่อนั้น / ท้าวคนธรรพ์นุราชชาญสมร
เหลือบแลขึ้นไปในอัมพร / เห็นวานรลอยอยู่ตรงพักตรา
พิโรธโกรธกริ้วกระทืบบาท / ทำอำนาจผาดเสียงดั่งฟ้าผ่า
เหม่เหม่ไอ้ลิงพาลา / อหังการ์อาจองทะนงใจ
กูเป็นปิ่นกษัตริย์ทรงฤทธิ์ / ทั่วทั้งทศทิศไม่เปรียบได้
เที่ยวมาประพาสพนาลัย / มิได้ตั้งใจจะราวี
ให้หาองค์ท้าวไกยเกษ / ผู้ผ่านนคเรศบุรีศรี
บังอาจขัดราชวาที / ของกูผู้มีศักดา
จึ่งได้ยกจตุรงค์ทวยหาญ / เข้ารอนราญรุกรบเข่นฆ่า
ตัวมึงชื่อไรเขาใช้มา / จึ่งหยาบช้ามิได้บังคมคัล
อ้างอวดศักดาวราฤทธิ์ / ไม่รู้ว่าชีวิตจะอาสัญ
ทั้งเจ้าทั้งข้าที่มานั้น / จะพากันเป็นเหยื่ออสุรี ฯ

Meter 84

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 85

๏ บัดนั้น / ขุนกระบินทร์ผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / อันตัวกูผู้มีศักดา
ชื่อชามพูวราชฤทธิรุทร / ทหารพระทรงครุฑนาถา
ซึ่งเสด็จอวตารลงมา / ล้างพวกอสุราอาธรรม์
แต่ทศพักตร์สิบเศียรยี่สิบกร / ผ่านนครลงกาเขตขัณฑ์
จักรวรรดิเจ้าเมืองมลิวัน / สุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์พรหมาน
ล้วนเรืองฤทธิรอนศรสิทธิ์ / ความคิดพิทยาก็กล้าหาญ
ยังพากันสิ้นชีพบรรลัยลาญ / จะประมาณนับด้วยสมุทรไท
อันตัวของมึงไอ้ทรลักษณ์ / จะรู้จักพระกาลก็หาไม่
มาทำอาจองทะนงใจ / จะบรรลัยด้วยวงศ์พระสี่กร
ทั้งตัวทั้งพลจะพินาศ / หัวจะขาดกลาดกลิ้งด้วยแสงศร
อย่าพักอ้างอวดฤทธิรอน / วานรจะถีบเล่นด้วยบาทา ฯ

Meter 86

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 87

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวคนธรรพ์ยักษา
ได้ฟังยิ่งกริ้วโกรธา / อสุราขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
กระทืบบาทมีราชบรรหาร / เหวยไอ้เดียรัจฉานโมหันธ์
อย่าพักโกหกยกกัน / กูไม่หวาดหวั่นพรั่นใจ
อันพวกมึงซึ่งยกมาทั้งนี้ / ดั่งหมู่มฤคีก็ว่าได้
สำหรับแต่จะยับเป็นจุณไป / ด้วยพญาไกรสรอันศักดา
ไสหัวมึงไปเร่งบอกกัน / กูจะยกพลขันธ์ออกเข่นฆ่า
สังหารผลาญเสียให้มรณา / ไม่ช้าแต่ในนาที ฯ

Meter 88

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 89

๏ บัดนั้น / พญาชามพูวราชกระบี่ศรี
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งอัคคี / ก็ลงมาจากที่อัมพร
ยืนอยู่ตรงพักตร์คนธรรพ์ / แกว่งพระขรรค์เพชรรัตน์ประภัสสร
เป็นประกายพรายทั่วพระนคร / ว่าเหวยดูก่อนไอ้ใจพาล
เอ็งดั่งหิ่งห้อยน้อยแสง / ไม่ควรแข่งเคียงดวงพระสุริย์ฉาน
แต่ตัวกูเป็นข้าพระอวตาร / ผลาญมึงก็จะม้วยมรณา
หากเกรงจะเกินรับสั่ง / น้องพระทรงสังข์นาถา
หาไม่เศียรมึงไอ้พาลา / จะขาดจากกายาบัดเดี๋ยวนี้
ว่าพลางตบมือสรวลสันต์ / เย้ยหยันชี้หน้ายักษี
ท่ามกลางอสุรเสนี / แล้วเหาะไปยังที่ทัพชัย ฯ

Meter 90

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 91

๏ ครั้นถึงพลับพลาก็ขึ้นเฝ้า / น้อมเกล้าบังคมประนมไหว้
ทูลแถลงแจ้งความแต่ต้นไป / ตามได้โต้ตอบขุนมาร ฯ

Meter 92

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 93

๏ เมื่อนั้น / พระพรตผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังเสร็จสิ้นทุกประการ / ยินดีปานได้โสฬส
จึ่งถอดธำมรงค์ค่าเมือง / อร่ามเรืองด้วยดวงมรกต
ประทานให้กระบี่ผู้มียศ / แล้วกล่าวพจนารถอันสุนทร
มิเสียทีที่ท่านเป็นทหาร / องค์พระอวตารทรงศร
ตรัสแล้วเสด็จบทจร / กรายกรเข้าสุวรรณพลับพลา ฯ

Meter 94

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 95

๏ เมื่อนั้น / ท้าวคนธรรพ์ยักษา
ครั้นวานรมาทำอหังการ์ / กล่าวคำหยาบช้าแล้วกลับไป
ได้ความอัปยศอดสู / แก่หมู่มาตยาน้อยใหญ่
ทั้งโกรธทั้งแค้นแน่นใจ / ดั่งต้องพิษไฟบรรลัยกัลป์
จึ่งมีพระราชบัญชา / ตรัสสั่งเสนาคนขยัน
จงเตรียมรี้พลกุมภัณฑ์ / กูจะไปโรมรันไพรี ฯ

Meter 96

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 97

๏ บัดนั้น / จึ่งพัทกาลยักษี
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ

Meter 98

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 99

๏ จัดเป็นพยุหจัตุรงค์ / องค์พระโอรสเป็นทัพหน้า
พลรบล้วนทรงศักดา / แกล้วกล้าลำพองคะนองฤทธิ์
แต่ละตนอาจปล้นไพริน / หักคอสูบกินโลหิต
ทรหดอดทนเป็นพ้นคิด / นิรมิตรแปลงกายหลายกล
ทัพหลวงพื้นพวกชำนาญยุทธ์ / แกว่งสาตราวุธกุลาหล
ช้างม้ารถรัตน์ขนัดพล / ตั้งตามแถวถนนเนื่องมา ฯ

Meter 100

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 101

๏ บัดนั้น / เสนาไกยเกษซ้ายขวา
ท้าวนางกำนัลกัลยา / ทั้งหญิงชายไพร่ฟ้าประชาชี
เห็นพญาวานรฤทธิรงค์ / อาจองโต้ตอบยักษี
ต่างคนชื่นชมยินดี / ซุบซิบพาทีต่อไป
ครั้งนี้พวกไอ้คนธรรพ์ / มันจะม้วยชีวันหาเหลือไม่
ลางคนหนีจากเวียงชัย / ไปยังกองทัพพลับพลา ฯ

Meter 102

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 103

๏ ครั้นถึงประณตบทรัตน์ / ทูลสองกษัตริย์นาถา
ตามได้รณรงค์แต่เดิมมา / จนผ่านฟ้าหนีจากธานี
รุ่งขึ้นพรุ่งนี้ไอ้คนธรรพ์ / มันจะยกมาชิงชัยศรี
ทูลพลางต่างทรงโศกี / ดั่งหนึ่งชีวีจะวายปราณ ฯ

Meter 104

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 105

๏ เมื่อนั้น / พระพรตผู้ปรีชาหาญ
ยิ่งฟังยิ่งแค้นแน่นวิญญาณ / จึ่งมีพจมานตรัสไป
ทำไมกับไอ้คนธรรพ์ / จะแก้แค้นแทนมันให้จงได้
อย่าโศกศัลย์ทุกข์ร้อนอาวรณ์ใจ / จะฆ่าให้สิ้นพวกอสุรี ฯ

Meter 106

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 107

๏ ตรัสแล้วจึ่งสั่งพระมงกุฎ / พ่อผู้ฤทธิรุทรเรืองศรี
จงเป็นจอมพลโยธี / ไปราวีล้างเหล่าอสุรา
อันองค์เจ้าลบกุมารนั้น / ยกพวกพลขันธ์เป็นทัพหน้า
อานี้จะประคองพระนัดดา / ตามราชบัญชาพระสี่กร
ฝ่ายพญาสุครีพนิลพัท / จงจัดทวยหาญชาญสมร
ทั้งหมู่ยักษาวานร / จะยกไปราญรอนอสุรี ฯ

Meter 108

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 109

๏ บัดนั้น / สุครีพนิลพัทกระบี่ศรี
รับสั่งน้องพระจักรี / ถวายอัญชุลีแล้วออกไป ฯ

Meter 110

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 111

๏ จัดทัพพระลบอนุชา / กองหน้ามัจฉานุเป็นใหญ่
อสุรผัดผู้เรืองฤทธิไกร / ให้เป็นกองหนุนบุกบัน
นิลเอกนิลราชนิลนนท์ / สามตนเป็นปีกแลกองขัน
กองหน้าพระมงกุฎกุมมิตัน / เกียกกายนั้นเกสรทมาลา
สุรเสนสุรการสองนาย / เกณฑ์เป็นปีกซ้ายปีกขวา
อันทัพสองน้องนารายณ์ผู้ศักดา / โยธามนุษย์กุมภัณฑ์
ทั้งสี่ทัพทวยหาญอึงอัด / เยียดยัดเพียงพื้นสุธาลั่น
ดั่งจะปลิดดวงดาวเดือนตะวัน / เตรียมกันคอยเสด็จจรลี ฯ

Meter 112

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 113

๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
กับสองนัดดาธิบดี / มาเข้าที่สรงสาคร ฯ

Meter 114

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 115

๏ สี่กษัตริย์สระสรงวาริน / หอมตลบอบกลิ่นเกสร
สอดใส่สนับเพลาเชิงงอน / เป็นรูปมังกรเกี่ยวกัน
ภูษาต่างสีทั้งสี่องค์ / เครือหงส์เกี้ยวกรองทองคั่น
ชายไหวชายแครงกระหนกพัน / เกราะแก้วกุดั่นทับทิมราย
ตาบทิศทับทรวงด้วยประพาฬ / สร้อยสนสังวาลสามสาย
ธำมรงค์เรือนเก็จเพชรพราย / ทองกรมังกรกลายพาหุรัด
อันองค์พระพรตพระสัตรุด / ทรงมหามงกุฎกาบสะบัด
สองกุมารทรงเกี้ยวดอกไม้ทัด / ปักจุฑามณีรัตน์อลงกรณ์
ต่างสอดกรรเจียกกุณฑลแก้ว / ขัดพระขรรค์เพชรแพรวแล้วจับศร
งามสง่างามศรีฉวีวร / บทจรตามกันมาขึ้นรถ ฯ

Meter 116

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 117

๏ รถเอยสี่รถทรง / กำแก้วดุมกงอลงกต
แอกงอนอ่อนงามช้อยชด / บัลลังก์ลดฉลุด้วยแก้วลาย
เครือขดภาพเคียงเรียงคั่น / สามชั้นแสงช่วงวิเชียรฉาย
กาบกระจังช่องกระจกกระหนกกลาย / บุษบกบันระบายสุบรรณบิน
ห้ายอดสูงเยี่ยมโพยมหน / ทวยกาญจน์จงกลล้วนแก้วสิ้น
แสงมาศสุกแม้นวิมานอินทร์ / เทียมสินธพสีต่างกัน
ขุนรถขับรีบดั่งลมพัด / จักรผัดสะท้านสะเทือนลั่น
เครื่องสูงบังสีรวีวรรณ / กลองชนะเสียงสนั่นอึงอล
ทวยหาญเกณฑ์แห่โห่ฮึก / สามโลกพันลึกกุลาหล
ธงหน้าโบกนำดำเนินพล / เร่งร้นขับแข่งกันรีบจร ฯ

Meter 118

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 119

๏ ตกทุ่งแลเห็นปราการ / จึ่งให้หยุดทวยหาญชาญสมร
ตั้งที่ชัยภูมิสถาวร / คอยจะราญรอนอสุรา ฯ

Meter 120

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 121

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวคนธรรพ์ยักษา
ไสยาสน์เหนืออาสน์รัตนา / ตรึกตราที่จะออกไปชิงชัย
จนแสงทองเรื่อรองอัมพร / ทินกรเยี่ยมยอดเนินไศล
ดาวเดือนเลื่อนลับดับไป / เสียงไก่ขันขานประสานกัน
ช้างม้าเริงร้องก้องกึก / โยธาคั่งคึกบันลือลั่น
เสียงประโคมดนตรีนี่นัน / สุริยันเยี่ยมยอดบรรพตา ฯ

Meter 122

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 123

๏ จึ่งเสด็จจากห้องนพมาศ / ชวนโอรสราชเสน่หา
กรายกรยุรยาตรคลาดคลา / เข้ามาที่สรงวาริน ฯ

Meter 124

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 125

๏ สองกษัตริย์ชำระสระสนาน / สุคนธ์ธารหอมฟุ้งจรุงกลิ่น
สนับเพลาเครือวงเป็นหงส์บิน / เชิงงอนโกมินพรายพรรณ
ภูษาม่วงตองท้องยก / ฉลุทองช่องกระจกกระหนกลั่น
ฉลององค์เกราะแก้วแกมสุวรรณ / รัดอกกุดั่นอลงกรณ์
ตาบทิศประดับมุกดาหาร / ทับทรวงแก้วประพาฬประภัสสร
พาหุรัดนพรัตน์อรชร / ทองกรรูปวาสุกรีกราย
ทรงมหาธำมรงค์เรือนครุฑ / มงกุฎแก้วสุรกานต์ฉานฉาย
กรรเจียกกุณฑลทับทิมพราย / บิตุเรศงามคล้ายเวสสุวัน
ฝ่ายองค์โอรสอันศักดา / ดั่งไพจิตรารังสรรค์
จับศรฤทธิไกรคือไฟกัลป์ / จรจรัลมาขึ้นรถทรง ฯ

Meter 126

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 127

๏ รถเอยรถศึก / สองรถพันลึกงามระหง
แอกงอนแก้วปรับประดับกง / ดุมวงบัลลังก์กระจังราย
เรียงรูปเทพนมประนมนิ้ว / ครุฑจับนาคหิ้วแหงนหงาย
หน้าบันชั้นเหมกระหนกกลาย / บุษบกงามคล้ายวิมานรัตน์
เทียมด้วยราชสีห์สี่พัน / โลทันถือทวนแกว่งกวัด
ขับรีบรวดเร็วดั่งลมพัด / เครื่องสูงแถวฉัตรธงชัย
ปี่ฆ้องกลองขานประสานเสียง / โยธาโห่เพียงแผ่นดินไหว
ผงคลีมืดคลุ้มอโณทัย / เร่งพวกพลไกรยาตรา ฯ

Meter 128

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 129

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายวิรุณพัทยักษา
ขับรถมากลางโยธา / เป็นกองทัพหน้าพระบิดร
ท่วงทีฮึกหาญองอาจ / ดั่งหนึ่งลูกราชไกรสร
แลเห็นพวกพลวานร / ตั้งทัพซับซ้อนกันไป
ทั้งหมู่อสุรามานุษย์ / มากมายหลายสมุทรไม่นับได้
จอมพลทั้งสี่ขี่รถชัย / ทรงโฉมวิไลเลิศลักษณ์
อันกุมารน้อยน้อยทั้งสององค์ / ดั่งเทเวศร์ลอยลงมาจากจักร
อรชรอ้อนแอ้นจำเริญรัก / ผิวพักตร์ผุดผ่องทั้งอินทรีย์
ชะรอยว่าชื่อลบแลมงกุฎ / กับพระพรตพระสัตรุดสองศรี
จึ่งให้ขับรถรัตน์มณี / ฝ่าพวกโยธีขึ้นไป ฯ

Meter 130

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 131

๏ ครั้นถึงจึ่งมีบรรหาร / เหวยเด็กอหังการหยาบใหญ่
น้อยน้อยกระจ้อยเท่าแมงใย / เหตุใดไม่กลัวมรณา
จงให้ผู้ใหญ่มาต่อสู้ / เอ็งคอยดูเล่นดีกว่า
ถ้ามิฟังก็จะสิ้นชีวา / ด้วยฤทธากูบัดเดี๋ยวนี้ ฯ

Meter 132

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 133

๏ เมื่อนั้น / พระลบทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / เหวยเหวยอสุรีใจพาล
ยกพลมาปล้นไกยเกษ / แล้วอวดฤทธิ์อวดเดชว่ากล้าหาญ
อย่าจองหองสู้น้องพระอวตาร / แต่กูเป็นหลานจะชิงชัย
ทั้งพ่อทั้งลูกจะวายชนม์ / รี้พลมิให้เหลือไปได้
ด้วยกำลังศรสิทธิ์ฤทธิไกร / แต่ในนาทีไม่พริบตา ฯ

Meter 134

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 135

๏ เมื่อนั้น / จึ่งวิรุณพัทยักษา
ได้ฟังกริ้วโกรธโกรธา / สองตาดั่งไฟบรรลัยกัลป์
กระทืบบาทผาดแผดสุรเสียง / สำเนียงดั่งหนึ่งฟ้าลั่น
เหม่ไอ้เด็กน้อยเท่าแมงวัน / โมหันธ์หยาบช้าพาที
ตัวกูผู้ทรงศักดาเดช / เทเวศเกรงฤทธิ์ทุกราศี
เอ็งอย่าอ้างอวดว่าตัวดี / จะล้างชีวีให้บรรลัย
ว่าแล้วจึ่งมีพจมาน / สั่งนายทหารน้อยใหญ่
เร่งเข้าโจมตีกระบี่ไพร่ / ฆ่าให้สิ้นพวกบรรดามา ฯ

Meter 136

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 137

๏ บัดนั้น / รณวุธนายกองทัพหน้า
กุมภสูรกองขันอันศักดา / ตรีกันปีกขวาชัยชาญ
อีกทั้งตรีจักรปีกซ้าย / ต่างขับนิกายทวยหาญ
บรรดาอสุรหมู่มาร / โถมทะยานเข้าไล่ราวี ฯ

Meter 138

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 139

๏ บ้างแกว่งสาตราอาวุธ / อุตลุดโห่ร้องอึงมี่
แล่นโลดแทงฟันเป็นโกลี / อสุรีหนุนเนื่องกันเข้าไป ฯ

Meter 140

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 141

๏ บัดนั้น / โยธาวานรน้อยใหญ่
ต่างผลุนหมุนรับว่องไว / ชิงชัยต่อตีอสุรา
เป็นหมู่หมู่เหล่าเหล่าเข้าจับกัน / ต่างแทงต่างฟันประจัญหน้า
กุมภัณฑ์ตายกลาดดาษดา / แตกยับลงมาไม่สมประดี ฯ

Meter 142

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 143

๏ บัดนั้น / ขุนมารทหารทั้งสี่
เห็นวานรไล่ฆ่าอสุรี / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกัลป์
กระทืบบาทกวัดแกว่งคทาวุธ / สำแดงฤทธิรุทรดั่งฟ้าลั่น
เผ่นโผนโจนทะยานเข้าโรมรัน / บุกบันไล่ตีกระบี่มา ฯ

Meter 144

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 145

๏ บัดนั้น / มัจฉานุอสุรผัดตัวกล้า
นิลเอกนิลราชอันศักดา / เห็นสี่ยักษาตีพลไกร
ต่างตนกริ้วโกรธตัวสั่น / แผดเสียงสนั่นหวั่นไหว
แกว่งกระบองพระขรรค์ทะยานไป / โถมไล่รับหน้าอสุรี ฯ

Meter 146

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 147

๏ อสุรผัดโจมจับสัประยุทธ์ / ต่อด้วยรณวุธยักษี
มัจฉานุผู้ชาญฤทธี / โจมตีกุมภสูรขุนยักษ์
นิลเอกเหยียบบ่าตรีกัน / นิลราชประจัญตรีจักร
สี่ทหารสมเด็จพระหริรักษ์ / ต่างผลาญสี่ยักษ์บรรลัย ฯ

Meter 148

[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]

Stanza 149

๏ แล้วไล่หักโหมโจมประจัญ / ตีพลกุมภัณฑ์น้อยใหญ่
ทั้งหมู่ม้ารถคชไกร / ล้มตายไม่เป็นสมประดี ฯ

Meter 150

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 151

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายวิรุณพัทยักษี
เห็นสี่ทหารสิ้นชีวี / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกัลป์
กระทืบบาทเร่งราชรถทรง / กำกงสะเทือนเลื่อนลั่น
ฉวยจับจักรแก้วแพรวพรรณ / กุมภัณฑ์กวัดแกว่งแล้วขว้างไป ฯ

Meter 152

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 153

๏ โชติช่วงดั่งดวงสุริยา / ดินฟ้ากัมปนาทหวาดไหว
ร้อนแรงคือหนึ่งแสงไฟ / ล้อมไล่วานรโยธี ฯ

Meter 154

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 155

๏ เมื่อนั้น / พระลบทรงสวัสดิ์รัศมี
เห็นยักษ์ขว้างจักรโมลี / สำแดงฤทธีเป็นโกลา
จึ่งชักศรสิทธิ์ออกพาดสาย / หมายล้างอาวุธยักษา
น้าวหน่วงแผลงไปด้วยศักดา / เสียงสนั่นลั่นฟ้าแดนไตร ฯ

Meter 156

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 157

๏ ศรชัยไปล้างจักรกรด / แหลกหมดไม่ทนกำลังได้
แล้วต้องรถยักษ์หักไป / ด้วยฤทธิ์ไกรชัยชาญ ฯ

Meter 158

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 159

๏ เมื่อนั้น / วิรุณพัทศักดากล้าหาญ
รถหักตกพื้นสุธาธาร / ขุนมารกริ้วโกรธเป็นโกลา
ลุกขึ้นแกว่งศรยืนยัน / ขบฟันเขม้นเข่นฆ่า
โลดโผนโจนจ้วงทะลวงมา / จับงอนรัถาทันที ฯ

Meter 160

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 161

๏ เมื่อนั้น / พระลบทรงสวัสดิ์รัศมี
ลงจากรถรัตน์มณี / เข้าไล่โจมตีกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 162

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 163

๏ เท้าขวานั้นเหยียบบ่าซ้าย / เยื้องกรายแกว่งศรดั่งจักรผัน
ตีต้องอสุราอาธรรม์ / หันเหเซไปด้วยศักดา ฯ

Meter 164

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 165

๏ เมื่อนั้น / วิรุณพัทสิทธิศักดิ์ยักษา
ความเจ็บทุกเส้นโลมา / โกรธาจับศรแผลงไป ฯ

Meter 166

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 167

๏ สำเนียงดั่งเสียงปีกครุฑ / เป็นอาวุธตกลงไม่นับได้
ต้องหมู่โยธีกระบี่ไพร / ด้วยฤทธิไกรกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 168

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 169

๏ เมื่อนั้น / พระลบสุริย์วงศ์รังสรรค์
เห็นอาวุธยักษามาโรมรัน / ต้องพวกพลขันธ์วานร
จึ่งชักศิลป์สาตร์ขึ้นพาดสาย / งามดั่งพระนารายณ์ประลองศร
น้าวหน่วงด้วยกำลังฤทธิรอน / มุ่งหมายดัสกรแล้วแผลงไป ฯ

Meter 170

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 171

๏ เป็นลมกรดล้างอาวุธ / แหลกลาญสิ้นสุดหาเหลือไม่
แล้วต้องวิรุณพัทบรรลัย / ล้มในพ่างพื้นพสุธา ฯ

Meter 172

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 173

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวคนธรรพ์ยักษา
เสด็จเหนือรถแก้วแววฟ้า / ท่ามกลางเสนาพลมาร
แลเห็นโอรสอสุรินทร์ / ต้องศรสุดสิ้นสังขาร
แสนสลดระทดวิญญาณ / ปานดั่งเศียรขาดออกจากกาย
ชลนัยน์ไหลนองคลองเนตร / อาดูรพูนเทวษใจหาย
แสนทุกข์แสนรักแสนเสียดาย / โกรธดั่งเพลิงพรายกระจายฟ้า
ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันกระทืบบาท / ให้โลทันเร่งราชรัถา
พระกรแกว่งศรศักดา / ยกพลขึ้นมาจะโรมรัน ฯ

Meter 174

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 175

๏ เมื่อนั้น / พระมงกุฎสุริย์วงศ์รังสรรค์
เห็นวิรุณพัทสิ้นชีวัน / คนธรรพ์โกรธาบ้าใจ
เร่งพลเร่งรถคชา / เสียงสนั่นลั่นฟ้าดินไหว
จึ่งให้ขับรถแก้วแววไว / ขึ้นไปรับทัพอสุรี ฯ

Meter 176

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 177

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวคนธรรพ์ยักษี
เห็นกุมารทรงรถมณี / ยกพลกระบี่ขึ้นมา
ยิ่งกริ้วโกรธาทุกขมขน / มืดมนนัยน์เนตรทั้งซ้ายขวา
ขบฟันกระทืบบาทา / แล้วมีวาจาประกาศไป
เหม่เหม่ไอ้ลูกกาลี / จะว่าเกิดวันนี้ก็ว่าได้
น้อยน้อยกระจ้อยเท่าตัวไร / ยังไม่สิ้นกลิ่นนมมารดร
ดั่งลูกเนื้ออ่อนอันตํ่าชาติ / องอาจจะสู้ด้วยไกรสร
หมู่มนุษย์เทวาวิชาธร / กูราญรอนปราบราบทั้งไตรดาล
แต่อัยกาปู่ตาของเอ็ง / ยังกลัวเกรงไม่รอต่อต้าน
มึงคือละอองบทมาลย์ / จะพากันวายปราณบัดนี้ ฯ

Meter 178

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 179

๏ เมื่อนั้น / พระมงกุฎทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้ฟังจึ่งตอบอสุรี / มึงอย่าพาทีให้เกินพักตร์
อันองค์พระอัยกากู / การณรงค์รอบรู้แหลมหลัก
แต่หากว่าทรงพระชรานัก / มึงจึ่งโหมหักได้พารา
ตัวกูเล็กก็ชาติอสรพิษ / ดั่งพระกาลชาญฤทธิ์แกล้วกล้า
จะสังหารผลาญชีพไอ้พาลา / ให้มรณาตามลูกมึงบัดนี้ ฯ

Meter 180

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 181

๏ เมื่อนั้น / ท้าวคนธรรพ์นุราชยักษี
ได้ฟังคั่งแค้นแสนทวี / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกัลป์
เหม่เหม่ดูดู๋ไอ้ลูกน้อย / ถ้อยคำหยาบช้าโมหันธ์
อันเลือดเนื้อของมึงเท่านั้น / เห็นไม่ครั่นปากแร้งกา
ว่าแล้วมีราชโองการ / สั่งนายทหารซ้ายขวา
เร่งเร็วเร่งยกโยธา / ตีทัพจับฆ่าให้สาใจ ฯ

Meter 182

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 183

๏ บัดนั้น / นายกองทหารน้อยใหญ่
รับสั่งแล้วขับพลไกร / เข้ารุกไล่หักโหมโจมตี ฯ

Meter 184

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 185

๏ บ้างยิงหน้าไม้เกาทัณฑ์ / จุดปืนเสียงสนั่นอึงมี่
แทงฟันโรมลุกคลุกคลี / ตีกระหนาบโห่ร้องเป็นโกลา ฯ

Meter 186

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 187

๏ บัดนั้น / พวกกระบี่นิกายซ้ายขวา
แยกทัพออกรับเป็นปีกกา / เข้าตีประดาทะยานยุทธ์
ถีบตบขบกัดฟัดฟาด / ฉีกแขนขาขาดนับสมุทร
วานรได้ทีตีรุด / ยักษ์แตกอุตลุดพัลวัน ฯ

Meter 188

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 189

๏ บัดนั้น / อสุรากองหนุนกองขัน
เกียกกายซ้ายขวาพร้อมกัน / เห็นทัพหน้านั้นแตกลงมา
ต่างตนต่างขับทวยหาญ / โถมทะยานออกรับประจัญหน้า
ถ้อยทีตีกันเป็นโกลา / ต่างหาญต่างกล้าไม่ลดกร ฯ

Meter 190

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 191

๏ บัดนั้น / สุรเสนสุรการชาญสมร
กริ้วโกรธพิโรธดั่งไฟฟอน / แกว่งพระขรรค์ฤทธิรอนเข้าราวี
แทงฟันกลอกกลับสับสน / เข่นฆ่าล้างพลยักษี
ล้มตายก่ายกองไม่สมประดี / แล้วโผนจับสี่อสุรา ฯ

Meter 192

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 193

๏ บัดนั้น / สี่นายทหารยักษา
ต่างตนกวัดแกว่งคทา / ทะยานเข้ารับหน้าวานร
หวดซ้ายป้ายขวากุลาหล / ทรหดอดทนกลางสมร
ต่างตีต่างฟันประจัญกร / ราญรอนกลอกกลับจับกัน ฯ

Meter 194

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 195

๏ บัดนั้น / สองทหารพระนารายณ์รังสรรค์
สุรเสนเหยียบสองกุมภัณฑ์ / แกว่งพระขรรค์เงื้อง่าราวี
สุรการผู้มีศักดา / เหยียบบ่าทั้งสองยักษี
หกนายจับกันเป็นโกลี / ต่างฟันต่างตีว่องไว
สองนายรอนราญหาญหัก / สี่ยักษ์เสียทีไม่รับได้
วานรตัดหัวโยนไป / แล้วร้องไยไพอสุรา ฯ

Meter 196

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 197

๏ เมื่อนั้น / ท้าวคนธรรพ์นุราชยักษา
เห็นกระบี่เย้ยหยันก็โกรธา / เปล่งตาขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
กระทืบเร่งรถคชสีห์ / เพียงพื้นปถพีจะทรุดลั่น
ชักศรพาดสายยืนยัน / กุมภัณฑ์ก็ผาดแผลงไป ฯ

Meter 198

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 199

๏ สำเนียงดั่งเสียงพยุหฝน / เป็นศรเกลื่อนกล่นไม่นับได้
ต้องหมู่โยธีกระบี่ไพร / บรรลัยกลิ้งกลาดดาษดา ฯ

Meter 200

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 201

๏ เมื่อนั้น / พระมงกุฎสุริย์วงศ์นาถา
เห็นคนธรรพ์แผลงศรมา / ต้องหมู่โยธาวานร
เจ็บปวดล้มตายก่ายกัน / ทรงธรรม์ก็ชักพระแสงศร
พาดสายน้าวหน่วงด้วยฤทธิรอน / ลูกพระสี่กรก็แผลงไป ฯ

Meter 202

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 203

๏ สำเนียงดั่งเสียงลมกรด / ต้องรถหักยับไม่ทนได้
พลมารสุดสิ้นชีวาลัย / กระบี่ไพรที่ตายก็เป็นมา ฯ

Meter 204

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 205

๏ เมื่อนั้น / ท้าวคนธรรพ์นุราชยักษา
ตกรถเจ็บช้ำทั้งกายา / โกรธาผุดลุกขึ้นทันที
ตาแดงดั่งแสงสุริยัน / ขบฟันกวัดแกว่งศรศรี
โถมทะยานราญรุกราวี / ขึ้นโจมตีบนรถพระกุมาร ฯ

Meter 206

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 207

๏ เมื่อนั้น / พระมงกุฎวุฒิไกรใจหาญ
แกว่งศรรับกรรอนราญ / หวดต้องขุนมารกระเด็นไป
เสด็จลงจากราชรถทรง / อาจองถาโถมโจมไล่
งามดั่งบิตุเรศฤทธิไกร / ชิงชัยรามสูรอสุรี ฯ

Meter 208

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 209

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวคนธรรพ์ยักษี
รับหัตถ์ปัดป้องราวี / ต่างไล่ต่างหนีพัลวัน
ต่างจับกลับกลอกเงื้อง่า / เปลี่ยนท่ารวดเร็วดั่งจักรผัน
ต่างกล้าต่างหาญเข้าโรมรัน / รบชิดติดพันประจัญกร ฯ

Meter 210

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 211

๏ เมื่อนั้น / พระมงกุฎกุมารชาญสมร
กวัดแกว่งศรชัยดั่งไฟฟอน / เข้าราญรอนโจมจับอสุรา
โจนขึ้นเหยียบบ่าคว้าเศียร / กลอกกลับหันเวียนเปลี่ยนท่า
หวดด้วยคันศิลป์อันศักดา / อสุราซวนเซไปทันที ฯ

Meter 212

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 213

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวคนธรรพ์ยักษี
ยิ่งเจ็บยิ่งแค้นแสนทวี / ก็ต้อนพวกโยธีเข้าชิงชัย ฯ

Meter 214

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 215

๏ บัดนั้น / หมู่มารทหารน้อยใหญ่
กลัวราชอาชญาเป็นพ้นไป / ก็จำใจถาโถมโรมรัน ฯ

Meter 216

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 217

๏ เมื่อนั้น / พระมงกุฎสุริย์วงศ์รังสรรค์
ครั้นเห็นอสูรคนธรรพ์ / ต้อนพวกพลขันธ์เข้ามา
จึ่งชักศรสาตร์พาดสาย / มุ่งหมายเขม้นเข่นฆ่า
น้าวหน่วงแผลงไปด้วยศักดา / เสียงสนั่นลั่นฟ้าแดนไตร ฯ

Meter 218

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 219

๏ ต้องหมู่จตุรงค์ทวยหาญ / บรรลัยลาญสุดสิ้นหาเหลือไม่
หัวขาดตัวขาดกลาดไป / เลือดไหลแดงดาษทั้งดินดอน
แล้วศรกลับกลายเป็นนารี / ส่งศรีดั่งเทพอัปสร
สี่นางทรงลักษณ์สุนทร / อรชรอ้อนแอ้นวิไลวรรณ
กรายกรฟ้อนรำหลายท่า / กิริยาสำรวลสรวลสันต์
ตบมือชี้หน้าพร้อมกัน / ต่างเข้าเย้ยหยันอสุรี ฯ

Meter 220

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 221

๏ เมื่อนั้น / ท้าวคนธรรพ์นุราชยักษี
เคี่ยวขับรณรงค์ราวี / เสียทีเสียลูกดั่งดวงใจ
เสียทั้งรถรัตน์อัสดร / กุญชรทวยหาญน้อยใหญ่
ผู้เดียวไม่เหลียวเห็นใคร / ซึ่งจะได้เป็นเพื่อนโรมรัน
ทั้งศรกุมารเป็นนารี / สี่นางมารำเย้ยหยัน
ให้สลดระทดใจจาบัลย์ / กุมภัณฑ์นิ่งนึกตรึกตรา
หรือหน่อพระนารายณ์ชัยชาญ / อวตารมาจริงกระมังหนา
จึ่งเรืองฤทธิ์สิทธิศักดิ์มหิมา / ศรศิลป์สาตราเกรียงไกร
เมื่อได้รณรงค์ถึงเพียงนี้ / จะรู้ที่ย่อท้อกระไรได้
จะสู้ตายไม่เสียดายชีวาลัย / ให้ลือเกียรติไว้ในไตรดาล
คิดแล้วสำแดงแผลงฤทธิ์ / มืดมิดบดบังสุริย์ฉาน
จึ่งจับจักรแก้วสุรกานต์ / ขุนมารขวางไปด้วยศักดา ฯ

Meter 222

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 223

๏ เป็นจักรลอยเลื่อนเกลื่อนกลาด / เสียงเพียงฟ้าฟาดภูผา
เวียนวงรอบองค์กุมารา / ร้อนแรงแสงกล้าดั่งอัคคี ฯ

Meter 224

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 225

๏ เมื่อนั้น / พระมงกุฎทรงสวัสดิ์รัศมี
เห็นขุนยักษ์ขว้างจักรมาราวี / ก็ทรงศรศรีแผลงไป ฯ

Meter 226

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 227

๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นถึงโสฬส / ล้างจักรหักหมดไม่ทนได้
แล้วต้องคนธรรพ์บรรลัย / ล้มในพ่างพื้นพระสุธา ฯ

Meter 228

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๖.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๑๖

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๖, text type as Text, and page description beginning ๏ บัดนั้น ฝ่ายขุนอาชาชาญสมร. The source unit extracted here contains 0 proems, 114 stanza blocks, 532 stanza rows, 0 cue blocks, and 114 meter or word-count notes.