Ramakien — Thai Book 117

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the one-hundred-seventeenth and final สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It follows the heavenly celebration after Wirunphat and Thao Khonthan are killed, Bharata and Shatrughna entering Kaiyaket with Mongkut and Lop, Phrot's grief for the palace women and Thao Kaiyaket, the recovery of Kaiyaket from Govinda Rishi's hermitage, the return and restoration of Kaiyaket city, the feast and rewards for the allied armies, the princes' return to Ayutthaya, Rama sending Bharata and Shatrughna back to care for Kaiyaket, and the closing royal account of Rama's righteous reign and the composition of the Ramakien.

Translation

The Return from Kaiyaket and the Completion of the Ramakien

[8 words]

Then the assembled gods of every mansion in the six heavens, together with the lovely apsaras, saw Phra Lop and Phra Mongkut, scions of the discus-armed lord, kill the gandharva Wirunphat and all his armies. Each rejoiced, laughed, and clapped loudly. Some plucked, bowed, struck, and blew instruments; some sang until the sound rang out. Some scattered heavenly popped rice and mandara flowers down upon them, acclaiming them and giving victory blessings until the sound shook the city of heaven.

[6 words]

Then the scions of lord Narai, when they had finished killing the asuras and the gods had scattered flowers upon them, saw blossoms strewn everywhere over the field, fragrant and sweet. The two princes and all the monkey soldiers smelled them, wore them, and played with joy. Then the princes walked with royal grace, beautiful as lion cubs, and came to attend their royal uncles.

[8 words]

Then the two younger brothers of lord Narai saw their beloved nephews approaching and at once descended from their chariots. Phra Phrot lifted Phra Mongkut, and Phra Satrut lifted radiant Phra Lop. They kissed and embraced them, received their living spirits with joy, and spoke sweetly: "You have not failed as scions of Phra Harirak. Your power and sacred might are brave. You have destroyed the unrighteous ones in ruin and will become supports of the world in time to come." Having spoken, each mounted his chariot and ordered the tenfold armies, great and small, to move. The shout shook the three worlds as they entered Kaiyaket city.

[6 words]

Then the ministers on left and right, and all the women, men, subjects, and people learned that the four royal lords had killed the gandharva and were bringing the army into the city. Each rejoiced many times over, and the victorious city filled with loud excitement. Some carried children, some led grandchildren, and the elders could not remain still. They went to welcome the kings, filling both sides of the royal road.

[8 words]

When they saw the two scions of Phra Hari riding the royal chariots, their forms surpassed all marks of beauty, like gods descending from heaven to earth. The monkey army stretched beyond sight; banners fluttered and drums sounded. Phra Phrot and Phra Satrut, brilliant in victorious battle dress, rode in jeweled and golden chariots amid hosts of humans and giants. Everyone bowed their heads, joined their hands, and blessed all four princes: "May your power and greatness uphold the world."

[4 words]

Then radiant Phra Phrot of the Solar Line urged the great army into the moon-palace. He ordered the victory chariots halted by the shining emerald platform, and the four princes walked together into the great audience hall.

[4 words]

He lowered himself onto the shining pearl throne amid wise ministers, and the lord asked: "Where is our royal grandfather now? Which servants or soldiers have gone to attend at his feet?"

[4 words]

Then the honored ministers bowed and answered the command: "The royal grandfather seems to have gone to take shelter at Govinda Rishi's dwelling. As for the palace attendants and ministers, no one knows who followed him."

[4 words]

Then the palace women, great and small, heard that the two mighty lords were in the audience hall. Thinking of themselves and fearing fault, as if their lives would end, each came up together and waited for the righteous king to enter.

[2 words]

Then Phra Phrot, lord of the Solar Line, walked into the great heavenly palace.

[6 words]

He lowered himself onto the bright jeweled couch and looked upon the beautiful palace women. The lord felt deeper suspicion. After a moment he commanded: "Beautiful ladies, I went to attend Phra Chakri, and the asura took the victorious city. Have you all lived in comfort, or what grief has struck you? How did the yaksha king favor you, that your faces shine like the moon?"

[4 words]

Then the palace women on left and right heard the royal command as if lightning had struck them. Their pain and shame were beyond measure. They lowered their faces and bowed to his glorious feet; tears flooded every woman's eyes, and grieving, they answered.

[6 words]

"We, servants beneath your feet, were not false or crooked. When the gandharva took the victorious city, fear was beyond counting. We looked for refuge and could think of none; our minds and hearts were trapped. We suffered grief and sorrow as if life would end. Even if we were not defiled, it was as if we were, because we were in the yaksha's hands. Lord, show mercy." Speaking so, they wept together.

[4 words]

Then Phra Phrot of the Solar Line heard the palace women and grief pressed his soul. He said nothing. His heart burned as if struck by an arrow, and he walked into the jeweled chamber.

[2 words]

He reclined on the shining golden couch, laid his hand across his face in sorrow, and silently turned the matter over in his mind, his chest burning like end-time fire.

[Slow]

"Alas for the palace women, lovely as heavenly apsaras. They once served in happiness night and day; the giant has come and wounded the heart. This anger and this love are beyond thought. My heart is small, as if tears of blood would fall. O breast, what can I do? Attachment overwhelms me. And not only have I lost what I loved, but my grandfather too has left the fair city. He will waste away in grief every moment, weeping and lamenting. He is old. In the forest he will be full of suffering, enduring rain and sun always. What sickness may afflict him? He raised me with compassion, and I have not repaid that kindness." The more he thought, the more he sighed. The king did not sleep.

[10 words]

[Rai]

When dawn cleared and the sunlight shone bright across the sky, he walked out from the royal audience hall.

[2 words]

He lowered himself onto the jeweled throne beneath the white parasol's light. Ministers and servants attended together, bowing everywhere. He commanded glorious monkey Sukhrip and the senior ministers: "Prepare the great armies. We will go out to follow the royal grandfather."

[4 words]

Then honored Sukhrip and the ministers of Kaiyaket city received the command and took their leave together.

[2 words]

The son of the Sun arranged the monkey troops with vigor, and the asura-giants were inspected in noisy confusion. The ministers of Kaiyaket's royal city levied all the human soldiers. Four crowded armies, commoners and officers together, stood in marching order. All carried every kind of weapon, countless on left and right. Horses, chariots, and elephants were harnessed, waiting for the princes to move.

[6 words]

Then radiant Phra Phrot and Phra Satrut, with the two young royal nephews, came to the bathing place.

[2 words]

The four princes cleansed themselves and bathed in fragrant water. They wore jeweled trousers with black-gem patterns and different naga-crest designs. The two uncles wore purple and green-gold robes with gold scrollwork; the two boys wore heavenly cloth with three-layered patterned borders. Each put on fluttering side-panels, shining gold jackets, ruby chest-plates, naga armlets, rainbow-bright rings, and radiant crowns. The uncles wore flower crowns; the nephews wore heavenly circlets with crest-jewels and pearl ear ornaments. Like gods from celestial mansions, uncle and nephews came together and mounted the chariots.

[10 words]

The four royal chariots had jeweled hubs, wheels, and spokes; curved yokes and floating thrones rose in tiers. Gold tracery, picture-panels, jeweled pavilions, leaf ornaments, five gem-set spires, and graceful gold details shone. Eight pairs of spirited horses, fierce as lions, drew them. Charioteers urged them on; royal insignia and golden banners stood in rows. The sound of music roared over the earth, wheels thundered, and every escorting troop shouted proudly as they hurried forward.

[8 words]

They crossed streams, mountains, and forests; trees and undergrowth broke and fell, unable to withstand them. Without resting the great army, they went straight to the hermitage of the righteous ascetic.

[2 words]

Then Thao Kaiyaket, with the Solar-Line household, palace women, ministers, and troops, was staying in Govinda Rishi's hermitage. They heard the growing roar and confusion, shaking through the earth, the sound of chariots and troops drawing nearer. All were startled, frightened, and trembling, thinking the gandharva-yaksha had raised his army and followed to kill them. Men and women cried out in confusion. Some ran to clutch the rishi's feet; some dragged at him in panic. The sound roared as if a world-ending fire had begun.

[8 words]

Then the wise and brave sage thrashed, cried out, fell, rose, and spoke in terror: "Oh, cursed laymen and women, how can you do this to me? What is the cause and end of this matter, that you drag me and make me suffer?" The more he spoke, the more they clung to him. He shook and flung them off left and right, pale-faced and sweating, his tiger skin and bark cloth in disarray.

[6 words]

Then radiant Phra Phrot and Phra Satrut came by the forest road near the hermitage enclosure. They ordered the armies, asura and monkey, great and small, to halt. The four princes descended from the victory chariots and entered the leaf hall.

[4 words]

When they arrived, they bowed to the lotus feet of the learned ascetic, then bowed down before the royal grandfather's feet.

[2 words]

Then great Govinda Rishi, panting and breathless, spoke: "Just now you threw me into turmoil. Laymen and women dragged at me, the spittoon spilled, my betel knife and rosary disappeared. I fell and scrambled almost to death; the more I ran, the more they clawed after me."

[4 words; dialogue]

Then Phra Phrot and Phra Satrut heard this and pitied their grandfather. Each embraced his feet and wept.

[2 words]

"O crown of our heads, you left your home to live in the forest. Your whole body is worn and thin, and your color has grown dark. Alas, you raised your grandsons, yet we did not come to serve beneath your feet. When war first reached the victorious city, we were grieved that we were not there to fight. It is shame enough to die, but worse to lose a city to yakshas. What strength is there in being noble brothers of Phra Hari, the lord who rides Garuda and descended to destroy the unrighteous, if this thorn of the earth could stand? Speaking so, they wept as if life would end."

[8 words]

Then royal Thao Kaiyaket embraced his two grandsons, tears brimming on his face, and lamented with fine words: "Beloved lights of my eyes, if you had been in the moon-palace, could the giant have taken the city? In an instant he would have died by your victorious arrows. No one can fight your war-skill. But I am very old now. I guarded the city for many days until the yaksha forced his way in. My power and knowledge were spent; I could not withstand him. I waited for my beloved grandsons, but you were gone. After losing the city, we fled and came to take refuge with this great teacher. Grandsons, without that, we would have died. How could you have known your grandfather's heart? O what suffering, what hardship, how heavy this time has been." Speaking so, he bowed his face and held the two grandsons in grief.

[12 words]

Then radiant Phra Mongkut and Phra Lop, with the palace women, attendants, and ministers, saw the king and all the others weeping in love for one another. Each brushed away tears, deeply grieved as if near death. Some sobbed and mourned; the sound rose in confusion, like sala and rang trees bent back and forth by a hard wind, pitiful to see.

[6 words]

Then great Govinda Rishi saw the five kings grieving, together with ministers and palace women. He said: "Laymen and women, why do you grieve in separation as if the dead had parted from the dead? I see no need for it. By nature, all who are born into this world have no lasting substance. Happiness, suffering, heat, and trouble are in all ten thousand world-systems; no one is exempt. Settle and extinguish this instead. Listen to the words of an elder. Too much sorrow wears down the heart; too much sickness destroys life."

[8 words]

Then radiant Thao Kaiyaket heard the noble words of the ascetic sage. His grief and worry eased somewhat. He raised joined hands, bowed to the lotus feet, and sweetly asked his grandson Phra Phrot: "That unrighteous jealous gandharva-asura: when you two marched here, how did you meet his power? And these two little princes, are they scions of Phra Hari? Why are their forms so splendid and bright, like gods in the Tusita heaven?"

[8 words]

Then radiant Phra Phrot and Phra Satrut heard the royal words, raised joined hands, and answered the command: "These two young princes are scions of the lord avatar. They were born from the chief queen, the heavenly mother. Their names are Lop and Mongkut; their sacred arrows shake the earth. When the avatar learned the message that had been sent, he commanded us to come clear away the enemy. With the two of us, they made four armies, complete with glorious monkey troops. When we reached the edge of the city gate, we learned that your royal dwelling had been lost to the gandharva-yaksha. Without resting even a moment, we hurried into battle. His son Wirunphat came out to fight, and Lop killed him. As for elder Phra Mongkut, he killed the gandharva. Not one yaksha soldier escaped. When all was done, we raised the army and came after the royal grandfather."

[14 words]

Then Thao Kaiyaket learned that victory over the asuras had been won, and the lord rejoiced. He lifted the two princes into his lap, kissed their faces, received their living spirits, and said: "Look at the younger one, clear and spotless. Look at the elder, like a jewel set in gold. Their complexion, human marks, and faces are like Phra Chakri's own making. Brave and skilled in war, they killed the gandharva. So small, yet with such power, unequaled through all ten directions; whoever sees their supreme arrows is blessed. When I thought of you, my heart failed. Hardship and bodily suffering have been heavy. From the time you were in your mother's womb until birth, you lived many years in the forest. Through wars with your two uncles and your radiant father, I thought your lives might end; by merit you came to be known. May you both prosper in welfare, continuing the imperial line, shining like the sun, a jeweled parasol over the three worlds."

[14 words]

Then the two princes, noble in disposition, bowed their heads to receive the royal lord's blessing, paid homage, and answered: "Because your majesty has shown mercy and compassion, your kindness is over our heads beyond measure. Your loving grandsons ask to serve at your feet until life ends."

[4 words]

Then radiant Phra Phrot and Phra Satrut addressed the royal grandfather: "Now the evildoers are finished. We ask your majesty to return into Kaiyaket's royal city and make the people glad according to righteous custom."

[4 words]

Then Thao Kaiyaket heard his two beloved grandsons, his life-companions, and rejoiced that all was as he wished. He raised joined hands to the lotus feet of the great holy adept: "I fled the enemy and survived because I took refuge at your feet. Otherwise I would have died by the hand of the gandharva-yaksha. Your kindness is beyond measure, heavier than sky and earth. I, your lay follower, ask leave of my teacher to return into the royal city. May you remain in welfare, free from suffering, grief, and sickness."

[8 words]

Then great teacher Govinda heard this and blessed them: "May the five kings go in lasting welfare. May you enjoy abundant wealth and live together in gladness and peace. May all false enemies and foes be defeated in power throughout the earth."

[4 words]

Then radiant Thao Kaiyaket and the four royal grandsons raised joined hands and received the blessing with joy. They bowed at the feet of the meditation-strong teacher, left the leaf hall, and the palace women and ministers followed.

[4 words]

When they reached the troop camp beneath the great banyan tree, the five kings bathed with joy and put on bright, beautiful ornaments. Lovely in body, form, and splendor like gods descending from heaven, they walked gracefully and mounted the shining golden chariots.

[4 words]

The five royal chariots were handsome and bright, with glittering jeweled hubs and wheels, golden tiered thrones, Garuda and lion images, jewel scrollwork, shining pavilions, and beautiful spires. Ten pairs of strong horses, leaping like lions, drew them. Charioteers held yak-tail whisks and spears and drove swiftly as wind. All the royal insignia were beautiful; the princes' chariots led, the royal grandfather's chariot shone, the ladies' escorting chariots were beautiful, and Phra Phrot and Phra Satrut formed the rear guard. The soldiers, great and small, were splendid, and the sounds of pipes, gongs, and victory drums went in ordered ranks through the five armies. Elephants, horses, and chariots thundered. Dust covered the air; trees and undergrowth bent and fell as the troops hurried on.

[12 words]

They crossed streams and forested mountains, gazing at the kinds of peaks: high, jutting, and overhanging the sky, ledges layered upon ledges. Some were like hanging tassels, white and yellow in shining bands; some held solid stone platforms, flame-like points, openings, tiers, caves, and streams. Springs broke through, roaring and splashing like spray. Trees were thick with flowers, blossoms falling into the water. Wind touched the flowers and carried the fragrance of pollen. Fish crowded and grazed, swimming through the current. Five kinds of lotuses rose, some buds, some blooms, with old and young pods and leaves. Bees and many kinds of insects hovered and drank fragrance. Along the stone slopes at the mountain edge, herds of four-footed animals moved everywhere, playing and testing strength. As they looked, the princes hurried the army onward.

[12 words]

After traveling many days and nights through the dense forest, the five kings were joyful. They enjoyed seeing many kinds of birds and trees, and in seven days they reached the city. He ordered the victory chariot halted by the bright emerald platform, and they walked up into the jeweled palace.

[4 words]

He lowered himself onto the jeweled throne, bright with pearls, beneath the great white parasol, shining all with quick flashes of jewels.

[2 words]

Then ministers, counselors, palace matrons, inner attendants, pages, and young servants all saw the lord of the city return to the royal home. They rejoiced like the dead meeting life again and came to attend the powerful righteous king.

[4 words]

They bowed their heads at his feet and crouched thickly to left and right, unable to hold back tears, grieving and lamenting.

[2 words]

The ministers said: "O powerful lord, you had never before been separated from your city. How could it be right that you were scattered into the forest, suffering hardship and distress? We who serve beneath your feet suffered more than a broken heart, because we fell into the yaksha's hands and nearly lost our lives." The palace women said: "O lord of the earth, when you left the royal city, we servants and attendants ran after your feet but could not reach you. All thought and strength were gone from us. We beat our breasts in separation and grief; we suffered pain without ceasing because of the arrogant giant. If your four Solar-Line grandsons had not come to protect our heads, we would have lost our lives. How would we have seen your royal feet?" Speaking so, every beautiful woman wept and sobbed, faces bowed, until the sound filled the moon-palace.

[12 words]

Then Thao Kaiyaket saw the ministers and palace attendants weeping and lamenting. Compassion and sorrow filled him beyond thought. The powerful king sat silent for a while, then said: "By nature, all who are born in the three worlds meet both suffering and happiness; no one can escape them. When karma has come, one must go with it. Do not grieve or burn in worry." Having spoken, he left the shining throne and walked into the splendid palace.

[8 words]

He reclined on the jeweled couch, bright with pearls, beautiful in royal rank and wealth like divine treasure. The sounds of lutes, gongs, and music rang pleasingly. Palace women sang in harmony and lulled the righteous king. Form, taste, scent, sound, and touch drew him with delight, and after midnight he fell asleep on the heavenly bed.

[6 words]

When the moon's light was gone and the sun topped the mountain, he bathed, put on brilliant ornaments, and came to the bright audience hall.

[2 words]

With ministers and servants gathered around him, heads bowed at his glorious feet like stars encircling the moon in the night sky, he spoke sweetly and commanded the great ministers, small and large, to feast the entire army, officers and common soldiers alike.

[4 words]

Then the honored ministers bowed to receive the royal command, made obeisance, and went out at once.

[2 words]

They ordered the palace staff to write notices and give them to the four chief cooks, telling them to prepare rice and food to feast the great army.

[2 words]

Then the senior male and female cooks received the notices, distributed supplies in confusion, and set about boiling and cooking in commotion. Some roasted beef, grilled cakes, fried fish-cakes, and prepared every kind of salad and spiced dish; there were bitter curries, rice noodles with sauce, food, liquor, fruit, duck, chicken, side dishes, and every kind of savory and sweet. They arranged everything on tables and trays and had the attendants carry it out. Some bore loads on poles, some carried them on shoulders and backs. In confusion they came along the great road and set everything in rows before the bright royal court.

[8 words]

Then the monkey and yaksha soldiers who had come from every city gladly ate the feast together. Group by group, they gathered around trays, took cups, and passed distilled liquor around. Monkeys drank and passed it to giants, pretending to take turns back and forth. Some grabbed side dishes of pork and chicken; drunk and joyful, they laughed. Yakshas teased monkeys, monkeys tricked yakshas, and some clapped and danced in chatri style. Some played, leapt, and tumbled wildly; some grabbed young kitchen women. Some vomited and fell about, senseless, and the whole city rang with noise.

[8 words]

Then Thao Kaiyaket, brave in war, when the army feast was finished, gave royal rewards. He bestowed splendid ornaments upon the four royal grandsons, and he rewarded the monkey and yaksha hosts according to rank. Rings, silver, gold, and countless gifts, every kind of thing that pleased the heart, he gave to all groups of ministers and soldiers.

[6 words]

Then radiant Phra Phrot and Phra Satrut reported to the royal grandfather: "Now the royal work is finished. Your beloved grandsons ask leave to go to victorious Ayutthaya, the royal city, and report at the avatar's feet how the asuras were destroyed."

[4 words]

Then Thao Kaiyaket heard his royal grandsons and spoke: "Go and tell the four-armed lord that I, your grandfather, bless him with victory and glory. Since his sons came to fight, the asuras' lives have all ended. If I had not relied on his feet, Kaiyaket city would have become a captive of the gandharva, and each passing day would have led toward disappearance. His kindness is vast and great, without equal in earth or sky. Each day I see no one here; old age and sickness press me. I am like a tree near the riverbank, hoping to entrust my corpse. Let Kaiyaket city remain beneath his lotus-foot dust." Speaking so, he praised the two young princes, beautiful as Brahma moving like a swan: "My sons, bow and tell your radiant father to send these two uncles of yours back to me."

[12 words]

Then the four Solar-Line princes bowed their heads to receive the royal command, raised joined hands, and took leave for the victory palace.

[2 words]

When they arrived, they ordered the younger brother of Pali and the senior ministers of Kaiyaket: "Prepare the whole army. We will return to Ayutthaya, the royal city."

[2 words]

Then the two brave ministers received the powerful lord's command, raised joined hands, and returned together.

[2 words]

The lord of Khitkhin inspected the monkey troops, and the asura-giants from every city were counted complete. The ministers of great Kaiyaket organized human officers and common soldiers in loud confusion. Inspectors checked them busily; all were complete according to the rolls of those who had come. The four armies were crowded and stood in ordered ranks to left and right, each bearing every kind of weapon, splendid like Indra's army.

[6 words]

Then the four Solar-Line princes, bow-bearers, when golden light spread over earth and sky, walked to bathe in the water.

[2 words]

The four cleansed themselves and bathed in fragrant streams. Each put on fine trousers with curved dragon patterns. The uncles wore cloth offered by gods, pierced with scrollwork and gold borders; the two boys wore heavenly waistcloths, three-layered and gold-bright. They wore swan-vine side-panels, shining brocade jackets, regular necklaces, three-strand chains across the chest, bracelets, armlets, and rainbow-glittering jewel rings. The uncles wore flower crowns with hanging earrings and ear ornaments; the two boys wore jeweled circlets. Each girded on a sword and took a bow, beautiful and graceful as they came to mount the chariots.

[10 words]

The four royal chariots had bright jeweled hubs and graceful curved yokes, tiered carved thrones, and floating panels. Lions and Garudas held coiling nagas in the shining images; the pavilions flashed with gems and golden spires. Four pairs of spirited horses, prancing like royal lions, drew each chariot. The charioteers urged and struck them, rushing like the sun's chariot. All the royal insignia stood complete: jeweled fly-whisks, parasol rows, flags, pipes, horns, gongs, and drums sounding together. Dust thickened in the air; wheels shook and thundered. The escorting soldiers shouted wildly and hurried the army forward.

[10 words]

They traveled through the spaces of Himavanta, gazing at many birds. Junglefowl perched in rok-fa trees; mynas in ket trees murmured together. Parrots perched in kaeo trees in pairs; doves sang from khoi. Anchan birds perched on chingchan trees; five-colored birds lined the wa trees. Green pigeons brought their flocks to plao; koels called from cardamom. Owls looked about from mong; swans stood by hiang beside their mates. Vayuphak birds perched on eaglewood branches; nori birds preened their tails in rak trees. Magpie-robins perched on mangrove; nok klang stood along lep trees. Crows perched in tumka; partridges flew from acacia. Gulls rested among nang-nuan trees; peacocks danced from yang and flew away. Nok sak gathered on teak; doves brought their flocks to bamboo. The four princes delighted in the sight and hurried the great army on.

[12 words]

They crossed ravines, mountains, and streams, traveling with joy through the forest. After many nights and days they reached Ayutthaya, the royal city. He ordered the great victory chariots halted by the bright emerald platform, and the four princes walked up into the shining palace.

[4 words; semoe]

Each bowed at the lotus feet of the radiant arm-born royal lord, the three royal mothers, and young Phra Lakshmi. Phra Satrut, the younger brother, and the two beloved royal nephews also bowed to Phra Lakshman with loyal joy. Then they reported the whole account to lord Narai: how they had cleared away the asuras; how Phra Mongkut killed the gandharva; how Phra Lop killed Wirunphat; how all the yaksha troops lost their lives with none left; how afterward they raised the army and followed the royal grandfather in the deep forest to the hall of Govinda Rishi; how they invited him back to the palace; and how he sent word to the lord's glorious feet that old age now pressed him and he entrusted his corpse beneath those feet.

[12 words]

Then the Solar-Line lord Narai rejoiced as if enjoying the heaven of the six divine levels. The three royal mothers and beloved Phra Lakshmi praised the two princes, received their living spirits, gave victory blessings, and blessed them. All ten royal persons together were beautiful like an assembly of gods. The palace women stood everywhere with joined hands, lovely as kinnari. The whole palace was beautiful like a mansion in Tavatimsa. Phra Chakri's fame and honor shone like the lord of heaven. They greeted, questioned, and praised one another until the sun slipped behind the mountain, and each went into the bright jeweled chamber.

[10 words]

As for the lord of the three worlds, he reclined on one couch with his queen, beautiful as gold beside a jewel, a sight pleasing to any eye.

[2 words]

Then the palace women on left and right, eighty thousand princess-born ladies, all lovely and beautiful in form, adorned themselves perfectly and gracefully, and came together to attend the king.

[4 words]

Some served with fans, waving them to stir a soft breeze. Some sat on lamp-duty, each according to her appointed office.

[2 words]

The singer-women sang and answered with sweet voices; they plucked, bowed, struck, and blew instruments, fitting the rhythms together. Ramana drums, thap drums, clappers, and cymbals sounded beautifully like music of heaven. The voices bent, lamented, and flowed until the sound caught the soul.

[4 words]

The dancing women danced, stretching their arms and tracing gestures left and right. They circled like swans in graceful motion, lovely as heavenly women. Then they turned circles and shifted left, moving the phala song at shoulder height; every palace dancer bent soft arms and shifted into the horse-polo dance. All the dancers moved in good rhythm with the instruments, serving Phra Chakri at the splendid bed.

[6 words]

Then the lord of the three worlds listened to the music and narrative song and watched the dancing women. Form and sound delighted him; the sweetness was like heavenly music. The fragrance of sandalwood and blossoms was sweet, and the righteous king drifted into sleep.

[4 words; klom]

When midnight had passed and dawn drew near, cool rain fell from the sky, and the moon bent away from the heavens. Wind moved gently, carrying the fragrance of flowers and pollen. Bees and insects hovered and drank from blossoms. The voices of cuckoos and roosters, sweet lutes and music, pipes, drums, horns, and conches rang out. The lord woke and rose.

[6 words]

He cleansed and bathed, put on royal ornaments, and walked out with swanlike grace, beautiful in body, color, and bearing, to the bright audience seat.

[2 words]

He lowered himself onto the jeweled throne beneath the white jeweled parasol, with kings and lords from every city bowing with joined hands everywhere before him. He was beautiful like Indra going out among the gods, great and small, before the three-fronted victory mansion. The king gave command: "Phra Phrot, Phra Satrut, beloved younger brothers beyond measure, our royal grandfather has no sons or grandsons with him. Go rule beneath his feet. Uphold fair Kaiyaket city and let him live in royal happiness. And you monkey kings who rule cities, great and small, now that the dangers are finished and Kaiyaket has been recovered, return to your royal cities. Be glad and live in peace. Protect your subjects and people, and do not let them suffer trouble or stain."

[12 words]

Then radiant Phra Phrot and Phra Satrut, with all kings and lords from every city, raised joined hands and received the royal command. Joy and flourishing welfare filled every face. Each bowed farewell and left the victory audience hall.

[4 words]

When they reached the royal court where the armies, great and small, were stationed, some mounted chariots and mind-swift elephants, some flew up into the sky, some rode vehicles and litters, some marched with escorts in confusion, and some walked upon the earth. The armies divided and went away to every city.

[4 words]

Then the lord of the three worlds lived in happiness, enjoying heavenly pleasure with Sita Devi in the royal city of Dvaravati, like the sun shining on the four continents. Having subdued the whole earth, he stood as the enduring crown of the world. He upheld the ten royal virtues, mighty with the power of his arrows. False enemies and foes through all three realms feared his majesty. His fourfold army and possessions were beyond counting, with subjects, citizens, and warriors crowding inside and outside the city. His great palace was vast like Tavatimsa. Eighty thousand beautiful palace women served the lord forever. He had two royal sons like bright diamond discuses, beautiful in form and dear as his own eyes and ears. His mighty soldiers could part the sea, go beneath the earth, fly through the sky, and move swiftly; all were gods who had come to serve. He had a royal astrologer with eyes like divine sight, seeing clearly in all ten directions, knowing all Vedas, spells, medicines, auspicious times, stones, months, stars, and every matter. Glorious Ayutthaya, Kaiyaket, and Mithila were filled with unmatched delight, and all the people rejoiced together, because the lord who rides Garuda had descended with Phra Lakshmi, together with Phra Phrot, Phra Lakshman, and mighty Phra Satrut, to uphold the three worlds and subdue the wicked yakshas. Some were freed from curses; some died; some went to the heavenly shore. Indra, Brahma, Yama, gods and adepts great and small, rishis in the forest, Garudas, and nagas were all glad. His merit made the world flourish, surpassing all great kings, upholding the earth. Everywhere, all bowed their heads and joined their hands. Some brought flower garlands, beautiful gold and silver flowers, lovely daughters and granddaughters, fine horses and elephants, nine jewels, and many-colored cloth as tribute at his feet year after year, sheltered by Phra Chakri's power like four heavenly white parasols spread over the whole great universe. The three worlds were smooth and peaceful like the face of a victory drum. Through the full span of the three ages they all lived cool and happy. His honor lasted through the ages of sky and earth like letters carved in gold upon stone, praising his majesty in every land and district. This tale from ancient times is truly pleasing, fragrant to the heart like sandalwood. The royal composition of the Ramakien was made with diligence according to the old story and sacred tale. It is not any lasting essence, but a celebration and act of worship according to the royal heart. Whoever listens should not fall into delusion; let them contemplate the impermanence of compounded things. Thus the ordered verses have been spoken by royal wisdom, and the work is complete.

[40 words]

The tale of Ramesa destroying the race of asuras is ended. The righteous king composed it, desiring again and again to celebrate the Lord and to give completed joy for reading, singing, and dancing. On Monday, the second waxing day of the first month, the lord of knowledge, surpassing the world, first began composing this Ramakien of Rama and Ravana in the year 1119, year of the snake.

[Complete]

Complete in full.

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๗, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Rama / Phra Chakri / Phra Narai / Ramesa, Sita / Phra Lakshmi, Phra Phrot / Bharata, Phra Satrut / Shatrughna, Phra Lak / Lakshmana, Phra Mongkut, Phra Lop / Lava, Thao Kaiyaket / Kaikeya, Govinda Rishi, Sukhrip / Sugriva, Hanuman, Thao Khonthan / Gandharva Yaksha, Wirunphat, Vibhishana / Phiphek in the wider cycle, Dvaravati / Ayutthaya, Kaiyaket, Mithila, Khitkhin, Tavatimsa, Tusita, and Himavanta.

The English is a complete prose rendering of this source unit, including the closing royal-composition verses and final completion notice. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายฝูงเทเวศพร้อมหน้า
ทุกวิมานในหกชั้นฟ้า / ทั้งอัปสรกัลยาวิลาวัณย์
เห็นองค์พระลบพระมงกุฎ / หน่อพระจักรภุชรังสรรค์
ฆ่าวิรุณพัทคนธรรพ์ / ทั้งพวกพลขันธ์วายปราณ
ต่างตนชื่นชมโสมนัส / สำรวลตบหัตถ์ฉัดฉาน
บ้างดีดสีตีเป่าบรรเลงลาน / ขับขานอื้ออึงคะนึงไป
บ้างโปรยข้าวตอกทิพมาศ / สุมาลามณฑาลงมาให้
แซ่ซ้องอำนวยอวยชัย / เสียงสนั่นลั่นไปทั้งเมืองฟ้า ฯ

Meter 2

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ เมื่อนั้น / หน่อพระนารายณ์นาถา
ครั้นเสร็จสังหารอสุรา / เทวาโปรยปรายสุมามาลย์
กลาดเกลื่อนไปทั้งที่รบ / เฟื่องฟุ้งตลบหอมหวาน
สองพระองค์ดมทัดเล่นสำราญ / ทั้งพวกทหารวานร
ครั้นแล้วเสด็จยุรยาตร / งามวิลาศดั่งลูกไกรสร
ย่างเยื้องยุรยาตรนาดกร / บทจรมาเฝ้าพระเจ้าอา ฯ

Meter 4

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 5

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองน้องนารายณ์นาถา
เห็นสองหลานรักเสด็จมา / ก็ลีลาจากรถทันที
พระพรตอุ้มองค์พระมงกุฎ / พระสัตรุดอุ้มพระลบเรืองศรี
จูบกอดรับขวัญด้วยยินดี / แล้วมีมธุรสพจมาน
มิเสียทีเป็นหน่อพระหริรักษ์ / เรืองฤทธิ์สิทธิศักดิ์กล้าหาญ
ล้างเหล่าอาธรรม์บรรลัยลาญ / จะเป็นประธานโลกสืบไป
ตรัสแล้วต่างองค์ขึ้นทรงรถ / ให้เลิกทศโยธาน้อยใหญ่
โห่สะท้านครั่นครื้นภพไตร / เข้าในไกยเกษพารา ฯ

Meter 6

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ บัดนั้น / หมู่มุขมนตรีซ้ายขวา
ทั้งฝูงหญิงชายไพร่ฟ้า / แจ้งว่าสี่กษัตริย์ธิบดี
สังหารคนธรรพ์วายชนม์ / ยกพลเข้ามาบุรีศรี
ต่างตนโสมนัสพันทวี / เอิกเกริกอึงมี่ทั้งเวียงชัย
บ้างก็อุ้มลูกจูงหลาน / แก่เฒ่าซมซานไม่อยู่ได้
ไปรับเสด็จภูวไนย / แน่นไปสองข้างรัถยา ฯ

Meter 8

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 9

๏ ครั้นเห็นหน่อพระหริวงศ์ / ทั้งสององค์ทรงราชรัถา
โฉมวิไลเลิศลํ้าลักขณา / ดั่งเทวาจากฟ้าลงมาดิน
อันโยธาวานรทั้งหลาย / แลสุดสายตาไม่รู้สิ้น
ธงทิวปลิวสะบัดโบกบิน / อึงอินทเภรีนี่นัน
อันองค์พระพรตพระสัตรุด / ทรงเครื่องพิชัยยุทธ์เฉิดฉัน
เสด็จเหนือรถแก้วแกมสุวรรณ / พลมนุษย์กุมภัณฑ์ดาษดา
ต่างตนน้อมเกล้าประนมกร / ถวายพรสี่กษัตริย์ถ้วนหน้า
ขอให้ทรงเดชมหิมา / เป็นจรรโลงโลกาธาตรี ฯ

Meter 10

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 11

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์เรืองศรี
เร่งพวกพหลโยธี / เข้ามาถึงที่วังจันทน์
จึ่งให้ประทับพิชัยรถ / กับเกยมรกตฉายฉัน
สี่กษัตริย์ยุรยาตรตามกัน / ขึ้นพระโรงคัลอันโอฬาร ฯ

Meter 12

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 13

๏ ลดองค์เหนือบัลลังก์อาสน์ / โอภาสด้วยดวงมุกดาหาร
ท่ามกลางเสนาปรีชาชาญ / ผ่านฟ้าจึ่งตรัสถามไป
อันพระอัยกาของเรา / ผ่านเกล้าเสด็จอยู่หนไหน
บรรดาข้าทหารช่วงใช้ / ใครไปรองเบื้องบาทา ฯ

Meter 14

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 15

๏ บัดนั้น / เสนีผู้มียศถา
ก้มเกล้าสนองพระบัญชา / อันพระอัยกาธิบดี
เห็นจะเสด็จไปพึ่งพัก / สำนักโควินท์ฤๅษี
อันหมู่กำนัลมนตรี / ไม่รู้ที่ว่าใครจะตามไป ฯ

Meter 16

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 17

๏ บัดนั้น / ฝ่ายฝูงนางสนมน้อยใหญ่
แจ้งว่าสองพระองค์ทรงฤทธิไกร / เสด็จมาอยู่ในพระโรงคัล
ให้คิดถึงตัวกลัวผิด / ดั่งหนึ่งชีวิตจะอาสัญ
ต่างคนต่างขึ้นไปพร้อมกัน / เตรียมคอยทรงธรรม์จะเข้ามา ฯ

Meter 18

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 19

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์นาถา
จึ่งเสด็จลีลาศยาตรา / เข้ามหาปราสาทสุรกานต์ ฯ

Meter 20

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 21

๏ ลดองค์ลงเหนือแท่นแก้ว / อันเพริศแพร้วพรรณรายฉายฉาน
ทอดพระเนตรเห็นสนมนงคราญ / ผ่านฟ้าคิดแหนงพันทวี
เป็นครู่แล้วมีบัญชา / ดูก่อนกัลยาสาวศรี
ตัวเราไปเฝ้าพระจักรี / อสุรีมันได้เวียงชัย
ทั้งหลายยังมีความสุข / หรือทุกข์ฉุกซ้ำเป็นไฉน
พญายักษ์โปรดปรานประการใด / พักตร์จึ่งผ่องใสดั่งจันทรา ฯ

Meter 22

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 23

๏ บัดนั้น / ฝูงสนมกรมในซ้ายขวา
ได้ฟังพระราชบัญชา / ดั่งต้องสายฟ้าอสุนี
ความเจ็บความอายเป็นพ้นนัก / ก้มพักตร์ประณตบทศรี
ชลเนตรนองเนตรทุกนารี / โศกีพลางทูลสนองไป ฯ

Meter 24

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ อันตัวของข้าบาทบงสุ์ / จะไม่ซื่อไม่ตรงนั้นหาไม่
เมื่อคนธรรพ์มันได้เวียงชัย / กลัวภัยเป็นพ้นคณนา
เหลียวหาที่พึ่งก็สุดคิด / จนจิตจนใจหนักหนา
แต่แสนทุกข์แสนเทวษโศกา / ดั่งว่าจะม้วยชีวี
ถึงมาตรไม่ชั่วก็เหมือนชั่ว / ด้วยตัวอยู่ในหัตถ์ยักษี
พระองค์จงโปรดปรานี / ทูลพลางโศกีขึ้นพร้อมกัน ฯ

Meter 26

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 27

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์รังสรรค์
ได้ฟังฝูงอนงค์กำนัล / ให้อัดอั้นวิญญาณ์อาวรณ์
มิได้ว่าขานประการใด / เร่าร้อนฤทัยดั่งต้องศร
จึ่งเสด็จยุรยาตรนาดกร / บทจรเข้าห้องรัตนา ฯ

Meter 28

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 29

๏ เอนองค์เหนือแท่นทองพราย / พระกรก่ายพักตร์โทมนัสสา
นิ่งนึกตรึกถวิลจินดา / อุราเร่าร้อนดั่งเพลิงกัลป์ ฯ

Meter 30

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 31

[โอ้ช้า]

Stanza 32

๏ โอ้เสียดายฝูงอนงค์นาฏ / งามวิลาสเพียงอัปสรสวรรค์
เคยบำเรอเป็นสุขทุกคืนวัน / กุมภัณฑ์มาทำให้ชํ้าใจ
ความแค้นความรักนี้สุดคิด / น้อยจิตปิ้มเลือดตาไหล
อกเอ๋ยจะทำประการใด / อาลัยเป็นพ้นพันทวี
แต่เสียที่รักแล้วมิหนำ / พระอัยกาซํ้าจากบูรีศรี
จะซูบผอมตรอมใจทุกนาที / จะมีแต่ครวญครํ่ารำพัน
พระองค์ก็ทรงพระชรา / จะแสนเวทนาในไพรสัณฑ์
จะต้องฝนทนแดดเป็นนิรันดร์ / จะประชวรโรคันประการใด
พระเลี้ยงมาด้วยความการุญ / จะได้สนองคุณก็หาไม่
ยิ่งคิดยิ่งสะท้อนถอนใจ / ภูวไนยมิได้นิทรา ฯ

Meter 33

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Cue 34

[ร่าย]

Stanza 35

๏ ครั้นสว่างสร่างแสงภาณุมาศ / โอภาสจำรัสพระเวหา
จึ่งเสด็จลีลาศยาตรา / ออกมาจากท้องพระโรงคัล ฯ

Meter 36

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 37

๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
เสนาข้าเฝ้าพร้อมกัน / บังคมคัลเกลื่อนกลาดดาษไป
จึ่งตรัสสั่งสุครีพกระบี่ศรี / ทั้งมหาเสนีผู้ใหญ่
จงเตรียมพหลพลไกร / จะออกไปตามองค์พระอัยกา ฯ

Meter 38

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 39

๏ บัดนั้น / สุครีพผู้มียศถา
กับเสนีไกยเกษพารา / รับสั่งแล้วลามาพร้อมกัน ฯ

Meter 40

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 41

๏ ฝ่ายโอรสพระทินกร / ก็จัดพลวานรแข็งขัน
ทั้งหมู่อสุรกุมภัณฑ์ / ตรวจกันอุตลุดวุ่นวาย
เสนาไกยเกษราชฐาน / เกณฑ์มนุษย์ทหารทั้งหลาย
สี่ทัพคับคั่งทั้งไพร่นาย / ตั้งรายตามกระบวนยาตรา
ล้วนถือเครื่องสรรพอาวุธ / นับสมุทรแน่นนันต์ซ้ายขวา
ผูกทั้งม้ารถคชา / คอยท่าเสด็จจรลี ฯ

Meter 42

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 43

๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
กับสองนัดดาธิบดี / มาเข้าที่สรงวาริน ฯ

Meter 44

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 45

๏ สี่กษัตริย์ชำระสระสนาน / สุคนธ์ธารหอมฟุ้งจรุงกลิ่น
สนับเพลารายพลอยมณีนิล / ช่อเชิงนาคินทร์ต่างกัน
สองพระอาภูษาม่วงตอง / แย่งยกกระหนกกรองทองคั่น
สองกุมารผ้าทิพย์เทวัญ / ตรวยเชิงสามชั้นสลับลาย
ต่างทรงชายไหวชายแครง / ฉลององค์ทองแล่งฉานฉาย
ตาบทิศทับทรวงทับทิมพราย / ทองกรนาคกลายพาหุรัด
ธำมรงค์เรือนเก็จเพชรเหลือง / สีรุ้งรุ่งเรืองจำรัส
พระอาทรงมงกุฎดอกไม้ทัด / พระนัดดาทรงเกี้ยวสุรกานต์
ปักจุฑามณีกุดั่นดวง / ห้อยห่วงกรรเจียกมุกดาหาร
ดั่งเทเวศจากทิพย์วิมาน / อาหลานตามกันมาขึ้นรถ ฯ

Meter 46

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 47

๏ รถเอยสี่รถทรง / ดุมวงกงกำอลงกต
เรือนแปรกแอกอ่อนงอนชด / ชั้นลดช่อตั้งบัลลังก์ลอย
กระจังทองช่องพื้นรายภาพ / บุษบกเก็จกาบใบโพธิ์ห้อย
ห้ายอดเหมรับประดับพลอย / ทวยช้อยทองช่ออรชร
เทียมสินธพสีแซมกมุท / แปดคู่ฤทธิรุทรดั่งไกรศร
สารถีสำทับขับจร / เครื่องสูงสลอนธงทอง
เสียงประโคมโครมครื้นพื้นภพ / กงกระทบเลื่อนลั่นสนั่นก้อง
คู่แห่ขานโห่ฮึกคะนอง / ทุกกองขับแข่งกันรีบไป ฯ

Meter 48

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 49

๏ ข้ามธารผ่านไศลไพรพนม / ไม้ไหล้แหลกล้มไม่ทนได้
ไม่พักพหลพลไกร / ตรงไปอาศรมพระนักธรรม์ ฯ

Meter 50

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 51

๏ เมื่อนั้น / ท้าวไกยเกษรังสรรค์
ทั้งหมู่สุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / กำนัลเสนีรี้พล
อยู่ในอาศรมพระโควินท์ / ได้ยินกึกก้องกุลาหล
ไหวกระฉ่อนทั้งพื้นสุธาดล / เสียงรถเสียงพลยิ่งใกล้มา
ต่างตระหนกตกใจตัวสั่น / คิดว่าคนธรรพ์ยักษา
ยกพวกพหลโยธา / ตามมาเข่นฆ่าราวี
ต่างร้องวุ่นวายทั้งชายหญิง / บ้างวิ่งเข้ากอดบาทพระฤๅษี
บ้างฉุดคร่าไม่เป็นสมประดี / เสียงมี่ดั่งเกิดเพลิงกาล ฯ

Meter 52

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 53

๏ เมื่อนั้น / พระมุนีผู้ปรีชาหาญ
ดิ้นร้องล้มลุกคลุกคลาน / ตกใจลนลานแล้วว่าไป
เออประสกสีกาเจ้ากรรม / ควรหรือมาทำฉะนี้ได้
เหตุผลต้นปลายประการใด / จึ่งฉุดคร่ากูให้ได้เวทนา
ยิ่งว่ายิ่งเข้ามารึงรัด / แต่สะบัดวัดเหวี่ยงทั้งซ้ายขวา
หน้าซีดเหื่อโซมกายา / หนังเสือคากรองไม่สมประดี ฯ

Meter 54

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 55

๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
ยกมาโดยทางพนาลี / ใกล้ที่บริเวณศาลาลัย
จึ่งให้หยุดโยธาพลากร / อสุราวานรน้อยใหญ่
สี่กษัตริย์ลงจากรถชัย / เข้าไปยังบรรณศาลา ฯ

Meter 56

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 57

๏ ครั้นถึงต่างประณตบทบงสุ์ / พระดาบสผู้ทรงสิกขา
แล้วกราบลงตรงเบื้องบาทา / องค์พระอัยกาธิบดี ฯ

Meter 58

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 59

๏ เมื่อนั้น / พระโควินท์มหาฤๅษี
เหนื่อยหอบหายใจพาที / เมื่อกี้ทำกูวุ่นวาย
ทั้งประสกสีกาเข้าฉุดลาก / กระโถนหกมีดหมากประคำหาย
ล้มลุกคลุกคลานแทบตาย / ยิ่งหนียิ่งตะกายเข้ามา ฯ

Meter 60

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 61

๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดนาถา
ได้ฟังสงสารพระอัยกา / ต่างกอดบาทาแล้วโศกี ฯ

Meter 62

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 63

๏ โอ้ว่าพระปิ่นมงกุฎเกศ / จากนิเวศน์มาอยู่พนาศรี
ทรมานซูบผอมทั้งอินทรีย์ / ฉวีวรรณก็คลํ้ามัวไป
อนิจจาเสียทีที่เลี้ยงหลาน / จะได้รองบทมาลย์ก็หาไม่
แรกศึกมาติดเวียงชัย / น้อยใจมิได้อยู่โรมรัน
เสียแรงที่เป็นวรนุช / พระหริวงศ์ทรงครุฑรังสรรค์
อวตารมาผลาญอาธรรม์ / ซึ่งมันเป็นเสี้ยนธาตรี
เสียศักดิ์แม้นมาตรตัวตาย / ไม่อายเท่าเสียเมืองแก่ยักษี
รํ่าพลางทางทรงโศกี / ดั่งหนึ่งชีวีจะมรณา ฯ

Meter 64

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 65

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวไกยเกษนาถา
สวมสอดกอดสองนัดดา / ชลนาคลอพักตร์รำพัน
ด้วยพจนารถสุนทร / ดูก่อนแก้วตาเฉลิมขวัญ
แม้นว่าเจ้าอยู่วังจันทน์ / กุมภัณฑ์หรือจะได้ธานี
บัดเดี๋ยวก็จะม้วยบรรลัย / ด้วยศรชัยของพ่อทั้งสองศรี
รณรงค์ไม่มีใครราวี / ตานี้ก็แก่ชรานัก
รักษาเมืองไว้ก็หลายวัน / จนมันรุกโรมเข้าโหมหัก
สุดฤทธิ์สุดรู้จะสู้ยักษ์ / คอยท่าหลานรักก็หายไป
เสียเมืองจึ่งพากันหนี / มาพึ่งพระมุนีอาจารย์ใหญ่
หลานเอ๋ยหาไม่จะบรรลัย / ไหนจะทันเห็นใจอัยกา
โอ้ว่าแสนทุกข์แสนลำบาก / แสนยากครั้งนี้หนักหนา
รํ่าพลางทางซบพักตรา / กอดสองนัดดาเข้าโศกี ฯ

Meter 66

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 67

๏ เมื่อนั้น / พระมงกุฎพระลบเรืองศรี
ทั้งสนมกำนัลเสนี / เห็นภูมีกันแสงรักกัน
ต่างตนต่างฟายชลเนตร / แสนเทวษพ่างเพียงอาสัญ
บ้างสะอื้นโศกาจาบัลย์ / เสียงสนั่นอื้ออึงเป็นโกลา
ดั่งหนึ่งสาลวันป่ารัง / ต้องกำลังลมพานพัดกล้า
ก็อ่อนน้อมค้อมยอดไปมา / น่าแสนเวทนาปรานี ฯ

Meter 68

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 69

๏ เมื่อนั้น / พระโควินท์มหาฤๅษี
เห็นห้ากษัตริย์โศกี / ทั้งหมู่เสนีกำนัล
จึ่งว่าประสกกับสีกา / ไฉนมาวิโยคโศกศัลย์
ดั่งหนึ่งตายพรากจากกัน / กูเห็นมันไม่ต้องการ
ธรรมดาเกิดมาในโลกีย์ / ทั้งนี้ไม่เป็นแก่นสาร
อันความสุขทุกข์ร้อนรำคาญ / ทั่วหมื่นจักรวาลไม่เว้นใคร
จงระงับดับเสียดีกว่า / ฟังวาจากูผู้ใหญ่
ทุกข์นักก็มักตรอมใจ / ไข้นักมักเสียชีวี ฯ

Meter 70

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 71

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวไกยเกษเรืองศรี
ได้ฟังสุนทรวาที / องค์พระมุนีอันมีพรต
ค่อยคลายโศกาอาวรณ์ / จึ่งยอกรกราบบาทบงกช
แล้วมีบัญชามธุรส / ตรัสถามพระพรตนัดดา
อันไอ้อสูรคนธรรพ์ / ที่มันทุจริตริษยา
ตัวเจ้าทั้งสองยกมา / ได้ต่อฤทธาประการใด
พระกุมารน้อยน้อยทั้งสององค์ / หน่อพระหริวงศ์หรือไฉน
จึ่งทรงลักษณ์เลิศลํ้าอำไพ / ดั่งเทเวศในชั้นดุษฎี ฯ

Meter 72

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 73

๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
ได้ฟังพระราชวาที / ชุลีกรสนองพระบัญชา
อันสองเยาวราชกุมาร / หน่อพระอวตารนาถา
เกิดด้วยอัคเรศชายา / อันเป็นมารดาสุราลัย
ทรงนามชื่อลบแลมงกุฎ / ศรสิทธิ์ฤทธิรุทรแผ่นดินไหว
พระอวตารแจ้งสารที่ให้ไป / จึ่งตรัสใช้มาล้างไพรี
กับข้าทั้งสองเป็นสี่ทัพ / สรรพด้วยพวกพลกระบี่ศรี
ครั้นถึงปลายด่านธานี / หลานนี้จึ่งแจ้งกิจจา
ว่าเสียนิเวศน์ราชฐาน / แก่คนธรรพ์มารยักษา
มิได้พักพลสักเวลา / รีบเร่งยกมาโรมรัน
วิรุณพัทลูกมันออกมารบ / เจ้าลบเข่นฆ่าอาสัญ
อันพระมงกุฎผู้พี่นั้น / สังหารคนธรรพ์บรรลัย
ทั้งหมู่ยักษีรี้พล / จะรอดไปสักตนก็หาไม่
เสร็จแล้วก็ยกพลไกร / ตามองค์พระอัยกามา ฯ

Meter 74

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 75

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวไกยเกษนาถา
แจ้งว่ามีชัยอสุรา / ผ่านฟ้าชื่นชมยินดี
จึ่งอุ้มพระกุมารขึ้นใส่ตัก / จูบพักตร์รับขวัญทั้งสองศรี
ดูน้องผ่องแผ้วไม่ราคี / ดูพี่ดั่งแก้วแกมสุวรรณ
ผิวพรรณนรลักษณ์พักตรา / เหมือนพระจักรารังสรรค์
รณรงค์กล้าหาญชาญฉกรรจ์ / ฆ่าคนธรรพ์ม้วยบรรลัย
น้อยน้อยเท่านี้หรือมีฤทธิ์ / ทั่วทั้งทศทิศไม่เปรียบได้
ศิลป์ศรประเสริฐเลิศไกร / ใครเห็นก็เป็นบุญตา
ตาคิดถึงเจ้าก็ใจหาย / แสนยากลำบากกายหนักหนา
แต่อยู่ในครรภ์มารดา / จนประสูติอยู่ป่าก็หลายปี
สงครามด้วยอาทั้งสององค์ / กับพระบิตุรงค์เรืองศรี
ปิ้มว่าจะม้วยชีวี / บุญมีจึ่งรู้จักกัน
ทั้งสองจงจำเริญสวัสดิ์ / สืบวงศ์จักรพรรดิรังสรรค์
รุ่งเรืองดั่งองค์พระสุริยัน / เป็นฉัตรแก้วกั้นภพไตร ฯ

Meter 76

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 77

๏ เมื่อนั้น / สองกุมารผู้มีอัชฌาสัย
น้อมเศียรรับพรภูวไนย / บังคมไหว้สนองพระวาจา
ซึ่งพระองค์เมตตาการุญ / พระคุณล้นเกล้าเกศา
หลานรักขอรองบาทา / ไปกว่าจะสิ้นชีวี ฯ

Meter 78

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 79

๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
จึ่งทูลพระอัยกาธิบดี / บัดนี้เสร็จสิ้นพวกพาล
ขอเชิญเสด็จพระผ่านเกล้า / คืนเข้าไกยเกษราชฐาน
บำรุงไพร่ฟ้าให้สำราญ / โดยการประเพณีธรรม์ ฯ

Meter 80

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 81

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวไกยเกษรังสรรค์
ฟังสองหลานรักร่วมชีวัน / ทรงธรรพ์ชื่นชมด้วยสมคิด
จึ่งยอกรประณตบทบงสุ์ / องค์พระมหานักสิทธ์
ซึ่งข้าหนีภัยปัจจามิตร / รอดชีวิตเพราะพึ่งพระบาทา
หาไม่ก็จะม้วยอาสัญ / ด้วยมือคนธรรพ์ยักษา
พระคุณลํ้าล้นคณนา / หนักยิ่งแผ่นฟ้าธาตรี
โยมนี้ขอลาพระอาจารย์ / คืนเข้าราชฐานบุรีศรี
พระองค์จงอยู่สวัสดี / อย่ามีทุกข์โศกโรคภัย ฯ

Meter 82

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 83

๏ เมื่อนั้น / พระโควินท์มหาอาจารย์ใหญ่
ได้ฟังอำนวยอวยชัย / ห้ากษัตริย์จงไปสถาวร
เสวยแสนสมบัติพัสถาน / ให้สำราญเป็นสุขสโมสร
อันหมู่อาสัตย์ดัสกร / จงพ่ายแพ้ฤทธิรอนทั้งธาตรี ฯ

Meter 84

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 85

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวไกยเกษเรืองศรี
กับสี่นัดดาธิบดี / ชุลีกรรับพรด้วยปรีดา
จึ่งกราบประณตบทมาลย์ / องค์พระอาจารย์ฌานกล้า
เสด็จออกจากบรรณศาลา / กำนัลเสนาก็ตามไป ฯ

Meter 86

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 87

๏ ถึงที่สำนักพักพล / ใต้ต้นนิโครธไทรใหญ่
ห้ากษัตริย์สระสนานสำราญใจ / ทรงเครื่องอำไพวิไลวรรณ
งามองค์งามทรงงามสง่า / ดั่งเทเวศลงมาจากสวรรค์
กรายกรย่างเยื้องจรจรัล / มาขึ้นรถสุวรรณพรรณราย ฯ

Meter 88

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 89

๏ รถเอยราชรถทรง / ห้ารถงามระหงเฉิดฉาย
ดุมวงกงแก้วแพร้วพราย / บัลลังก์ลายลดชั้นสุวรรณวาม
รายภาพครุฑกระหนาบสิงห์อัด / กระจังรัตน์กาบแก้วเรืองอร่าม
บุษบกทวยช้อยพลอยพลาม / ยอดงามช่อฟ้าบราลี
เทียมสินธพล้วนกำลังหาญ / สิบคู่เผ่นทะยานดั่งไกรสีห์
ขุนรถถือทวนจามรี / ขับรี่เรื่อยเร็วดั่งลมพา
งามเครื่องสูงครบสิ่งหมด / งามรถพระกุมารนำหน้า
งามรถทรงองค์พระอัยกา / งามพระเทียบรัถาอนงค์ใน
งามพระพรตพระสัตรุดเป็นกองหลัง / งามทั้งโยธาน้อยใหญ่
เสนาะเสียงปี่ฆ้องกลองชัย / เป็นเหล่าหลั่นกันไปทั้งห้าทัพ
เสียงช้างเสียงม้าเสียงรถ / ผงคลีบังบดชอุ่มอับ
ไม้ไหล้ลู่ล้มระดมทับ / เดินแซงแข่งขับกันรีบจร ฯ

Meter 90

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 91

๏ ข้ามธารผ่านพนมพนาเวศ / ทอดพระเนตรชมพรรณสิงขร
สูงตระหง่านเงื้อมงํ้าอัมพร / ชะง่อนงอกซ้อนซับสลับกัน
บ้างเป็นพู่ห้อยพร้อยพราย / ขาวเหลืองเลื่อมลายหลายหลั่น
มีแท่นแผ่นผาศีลาตัน / ทั้งเปลวปล่องช่องชั้นถํ้าธาร
นํ้าพุดุดั้นลั่นล้น / ดั่งฝอยฝนเซ็นซ่าฉ่าฉาน
รุกขชาติดกดาษสุมามาลย์ / เบ่งบานหล่นร่วงในวาริน
พระพายชายพัดพานต้อง / หอมละอองเกสรขจรกลิ่น
มัจฉาคลาคลํ่าเล็มกิน / แหวกว่ายสายสินธุ์สัญจร
มีเบญจโกสุมปทุมาลย์ / บ้างตูมบานฝักใบแก่อ่อน
แมลงภู่หมู่พรรณภมร / บินร่อนเชยชาบเสาวคนธ์
ที่ชายเขาลำเนาศิลาลาด / ฝูงสัตว์จตุบาทเกลื่อนกล่น
บ้างคะนองลองเชิงเริงรน / ชมพลางรีบพลจรจรัล ฯ

Meter 92

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 93

๏ รอนแรมมาในไพรชัฏ / ห้ากษัตริย์มีความเกษมสันต์
ประพาสชมนกไม้หลายพรรณ / เจ็ดวันก็ถึงธานี
จึ่งให้ประทับพิชัยรถ / กับเกยมรกตจำรัสศรี
แล้วเสด็จย่างเยื้องจรลี / ขึ้นปราสาทมณีอลงการ ฯ

Meter 94

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 95

๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / อันจำรัสด้วยดวงมุกดาหาร
ภายใต้เศวตฉัตรโอฬาร / ชัชวาลล้วนแก้วแววไว ฯ

Meter 96

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 97

๏ บัดนั้น / เสนามาตยาน้อยใหญ่
นางท้าวเถ้าแก่กำนัลใน / มหาดเล็กเด็กใช้ทั้งนั้น
เห็นพระองค์ผู้ทรงนคเรศ / กลับมานิเวศน์ไอศวรรย์
ยินดีดั่งตายแล้วพบกัน / ก็มาเฝ้าทรงธรรม์ผู้ศักดา ฯ

Meter 98

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 99

๏ ต่างน้อมเศียรเกล้าบังคมบาท / หมอบกลาดดาษไปทั้งซ้ายขวา
มิอาจที่จะกลั้นน้ำตา / โศกาครวญครํ่ารํ่าไร ฯ

Meter 100

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 101

๏ เสนาว่าโอ้พระทรงเดช / จะเคยจากนคเรศก็หาไม่
ควรหรือมาพลัดไปอยู่ไพร / แสนลำบากยากใจอนาถนัก
ตัวข้าเบื้องบาททั้งนี้ / ก็แสนทุกข์แสนทวีเพียงอกหัก
ด้วยตกอยู่ในเงื้อมมือยักษ์ / ปิ้มจักสิ้นชีพชนมาน
นางกำนัลว่าโอ้พระภูวนาถ / เมื่อพระองค์นิราศราชฐาน
ข้าบาทฝูงสนมบริวาร / วิ่งตามบทมาลย์ก็ไม่ทัน
สุดคิดสุดกำลังข้าทั้งปวง / แต่ข้อนทรวงวิโยคโศกศัลย์
แสนระกำช้ำใจไม่เว้นวัน / ด้วยอ้ายกุมภัณฑ์อหังการ์
นี่หากพระนัดดาสุริย์วงศ์ / ทั้งสี่องค์มาโปรดเกศา
หาไม่จะสิ้นชีวา / ไหนจะเห็นบาทาพระภูมี
ทูลพลางฟูมฟายชลเนตร / แสนเทวษทุกนางสาวศรี
ซบพักตร์สะอื้นโศกี / เสียงมี่อื้ออึงทั้งวังจันทน์ ฯ

Meter 102

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 103

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวไกยเกษรังสรรค์
เห็นฝูงเสนาแลกำนัล / ครวญครํ่ารำพันโศกา
ให้สงสารสังเวชเป็นสุดคิด / ทรงฤทธิ์เศร้าโทมนัสสา
นิ่งอยู่เป็นครู่แล้วบัญชา / ธรรมดาเกิดมาในแดนไตร
ทุกข์สุขย่อมมีเหมือนกัน / ที่จะเว้นใครนั้นก็หาไม่
ถึงกรรมแล้วก็จำเป็นไป / อย่าเศร้าใจโศกาอาวรณ์
ตรัสแล้วเสด็จจากอาสน์ / อันโอภาสจำรัสประภัสสร
ย่างเยื้องยุรยาตรนาดกร / บทจรเข้าปราสาทอลงการ ฯ

Meter 104

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 105

๏ เอนองค์ลงเหนือแท่นแก้ว / อันเพริศแพร้วด้วยมุกดาหาร
งามอิสริยยศศฤงคาร / ปานทิพย์สมบัติเทวัญ
เสนาะเสียงพิณพาทย์ฆาตฆ้อง / กึกก้องดนตรีมี่สนั่น
ขับกล่อมพร้อมสำเนียงนางกำนัล / ทรงธรรม์เพลิดเพลินจำเริญใจ
ในรูปรสกลิ่นเสียงสัมผัส / แสนประหวัดด้วยความพิสมัย
ล่วงมัชฌิมยามก็หลับไป / ที่ในแท่นทิพย์ไสยา ฯ

Meter 106

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 107

๏ ครั้นสิ้นแสงสีศศิธร / ทินกรเยี่ยมยอดภูผา
ก็สระสรงทรงเครื่องอลงการ์ / เสด็จมายังพระโรงรูจี ฯ

Meter 108

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 109

๏ พร้อมหมู่เสนาข้าเฝ้า / น้อมเกล้าประณตบทศรี
ดั่งดาวล้อมจันทราในราตรี / ยังที่พ่างพื้นนภาลัย
จึ่งมีมธุรสพจนารถ / สั่งมหาอำมาตย์น้อยใหญ่
ให้เลี้ยงรี้พลสกลไกร / ทั้งนายแลไพร่บรรดามา ฯ

Meter 110

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 111

๏ บัดนั้น / เสนีผู้มียศถา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / บังคมลาออกมาทันที ฯ

Meter 112

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 113

๏ จึ่งสั่งชาววังให้เขียนหมาย / แจกนายวิเสททั้งสี่
ให้แต่งโภชนาสาลี / เลี้ยงเหล่าโยธีพลไกร ฯ

Meter 114

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 115

๏ บัดนั้น / ท้าวนางวิเสทผู้ใหญ่
แจ้งหมายจ่ายของวุ่นไป / แล้วให้หุงต้มเป็นโกลา
บ้างคั่ววัวปิ้งจี่ทอดมัน / ครบสิ่งสารพันยำพล่า
แกงขมขนมจีนน้ำยา / โภชนาเมรัยชัยบาน
ผลไม้เป็ดไก่แกล้มกับ / สรรพทั้งของคาวแลของหวาน
จัดแจงแต่งใส่โต๊ะพาน / แล้วให้พนักงานยกไป
บ้างหาบบ้างหามแบกขน / สับสนมาตามทางใหญ่
ตั้งเคียงเรียงกันเป็นหลั่นไป / ในหน้าพระลานรูจี ฯ

Meter 116

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 117

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลวานรแลยักษี
บรรดาซึ่งมาทุกธานี / ยินดีกินเลี้ยงด้วยกัน
เป็นเหล่าเหล่าเข้าพร้อมล้อมตะพอก / จับจอกเทรินเหล้ากลั่น
ลิงดื่มแล้วส่งให้กุมภัณฑ์ / ทำทีเวียนกันไปมา
บ้างหยิบแกล้มกับหมูไก่ / เมามายดีใจหัวร่อร่า
ยักษ์หยอกลิงหลอกเฮฮา / บ้างตบมือรำท่าชาตรี
บ้างเล่นเต้นโลดอุตลุด / ฉวยฉุดนางวิเสทสาวศรี
บ้างรากท้นล้มลุกไม่สมประดี / อึงมี่ไปทั้งพระนคร ฯ

Meter 118

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 119

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวไกยเกษชาญสมร
เสร็จเลี้ยงโยธาพลากร / ภูธรให้ราชรางวัล
จึ่งประทานเครื่องทรงอลงการ์ / แก่สี่นัดดารังสรรค์
อันหมู่วานรกุมภัณฑ์ / ปูนบำเหน็จตามหลั่นกันลงไป
แก้วแหวนเงินทองทั้งหลาย / มากมายพ้นที่จะนับได้
สารพัดสิ่งของอันต้องใจ / ประทานให้ทุกหมู่เสนี ฯ

Meter 120

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 121

๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
จึ่งทูลพระอัยกาธิบดี / บัดนี้ก็เสร็จราชการ
หลานรักจักขอลาไป / ยังพิชัยอยุธยาราชฐาน
ทูลให้ทราบบาทพระอวตาร / ตามซึ่งสังหารอสุรา ฯ

Meter 122

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 123

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้ายไกยเกษนาถา
ได้ฟังพระราชนัดดา / จึ่งมีพจนาวาที
เจ้าจงไปทูลพระสี่กร / ว่าตานี้อวยพรชัยศรี
ซึ่งพระโอรสมาราวี / อสุรีสุดสิ้นชีวัน
แม้นไม่ได้พึ่งบทเรศ / อันกรุงไกยเกษเขตขัณฑ์
จะเป็นเชลยแก่คนธรรพ์ / นับวันแต่จะสาบสูญไป
พระคุณใหญ่หลวงมหึมา / ดินแดนแผ่นฟ้าไม่เปรียบได้
ทุกวันตานี้ไม่เห็นใคร / ความชราเจ็บไข้ก็ยายี
อุปมาเหมือนไม้ใกล้ฝั่ง / ตั้งใจหวังว่าจะฝากผี
อันกรุงไกยเกษธานี / อยู่ใต้ธุลีบาทบงสุ์
ตรัสพลางชมสองดรุณเรศ / งามดั่งพรหเมศครรไลหงส์
พ่อจงกราบทูลพระบิตุรงค์ / ให้อาเจ้าสององค์นี้กลับมา ฯ

Meter 124

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 125

๏ เมื่อนั้น / สี่กษัตริย์สุริย์วงศ์นาถา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ชุลีลาไปยังปราสาทชัย ฯ

Meter 126

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 127

๏ ครั้นถึงจึ่งสั่งน้องพาลี / กับเสนีไกยเกษผู้ใหญ่
จงเตรียมรี้พลสกลไกร / จะกลับไปอยุธยาพระนคร ฯ

Meter 128

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 129

๏ บัดนั้น / จึ่งสองเสนาชาญสมร
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธิรอน / ชุลีกรแล้วกลับมาพร้อมกัน ฯ

Meter 130

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 131

๏ ฝ่ายว่าเจ้ากรุงขีดขิน / ก็ตรวจพวกกระบินทร์พลขันธ์
ทั้งหมู่อสุรกุมภัณฑ์ / ได้ครบกันซึ่งมาทุกธานี
เสนาไกยเกษกรุงไกร / จัดมนุษย์นายไพร่อึงมี่
สารวัตรตรวจตราเป็นโกลี / ครบตามบาญชีซึ่งยกมา
พร้อมสิ้นสี่ทัพคับคั่ง / ตั้งเป็นริ้วรายซ้ายขวา
ล้วนถือเครื่องสรรพสาตรา / ดูสง่าดั่งพลอมรินทร์ ฯ

Meter 132

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 133

๏ เมื่อนั้น / สี่กษัตริย์สุริย์วงศ์ทรงศิลป์
ครั้นแสงทองส่องหล้าฟ้าดิน / ลินลามาสรงสาคร ฯ

Meter 134

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 135

๏ สี่องค์ชำระสระสนาน / สุคนธาธารกลิ่นเกสร
ต่างสอดสนับเพลาเชิงงอน / เป็นรูปมังกรเกี่ยวกัน
พระอาทรงผ้าเทเวศถวาย / ฉลุลายเกี้ยวกรองทองคั่น
สองกุมารผ้าทิพย์ท้องพัน / ตรวยเชิงสามชั้นสุวรรณวาม
ชายไหวชายแครงเครือหงส์ / ฉลององค์โหมดตาดเรืองอร่าม
ตาบทิศสร้อยอ่อนประจำยาม / สังวาลสามสายทับทรวง
ทองกรพาหุรัดรักร้อย / ธำมรงค์พลอยเพชรรุ้งร่วง
พระอาทรงมงกุฎดอกไม้พวง / ห้อยห่วงกุณฑลกรรเจียกจร
สองกุมารทรงเกี้ยวมณีรัตน์ / ต่างขัดพระขรรค์แล้วจับศร
งามองค์งามทรงอรชร / บทจรตามกันมาขึ้นรถ ฯ

Meter 136

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 137

๏ รถเอยสี่รถทรง / ดุมวงดวงแก้วอลงกต
แอกงอนอ่อนงามช้อยชด / ชั้นลดฉลุลายบัลลังก์ลอย
รายสัตว์รูปสิงห์สลับครุฑ / หน่วงยุดนาครัดกระหวัดห้อย
บุษบกบันสะบัดจำรัสพลอย / ทวยช้อยทองช่อบราลี
เทียมสินธพสี่คู่คะนอง / เผ่นผยองเพียงพญาราชสีห์
สารถีสำทับกระหยับตี / ดูรี่ดั่งรถพระทินกร
เครื่องสูงครบสิ่งกรรชิงรัตน์ / แถวฉัตรธงชายปลายสลอน
ปี่เรื่อยเป่ารับแตรงอน / ฆ้องซ้อนขานเสียงสำเนียงกลอง
ผงคลีพัดคลุ้มกลุ้มตลบ / กงกระทบกำกระท้านสะเทือนก้อง
พลทหารพวกแห่โห่คะนอง / เร่งกองรีบกันยาตรา ฯ

Meter 138

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 139

๏ เดินทางตามหว่างหิมเวศ / ทอดพระเนตรชมพรรณปักษา
ไก่ฟ้าจับต้นรกฟ้า / สาลิกาจับเกดพลอดกัน
นกแก้วจับแก้วเคียงคู่ / เขาจับข่อยคูขานขัน
อัญชันจับต้นชิงชัน / เบญจวรรณจับหว้ารายเรียง
นกเปล้าพาฝูงมาจับเปล้า / กระเหว่าจับกระวานส่งเสียง
เค้าโมงจับโมงมองเมียง / ฝูงหงส์จับเหียงเคียงนาง
วายุภักษ์จับกิ่งกระลำพัก / โนรีจับรักไซ้หาง
กางเขนจับต้นโกงกาง / นกลางจับเลียบเรียบจร
ฝูงกาจับต้นตุมกา / กระทาจับกระถินบินร่อน
นางนวลจับนางนวลนอน / ยูงจับยางฟ้อนแล้วบินไป
นกสักจับสักเป็นหมู่หมู่ / กระลุมพูพาพวกมาจับไผ่
สี่กษัตริย์ชมเพลินจำเริญใจ / พลางเร่งพลไกรดำเนินมา ฯ

Meter 140

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 141

๏ ข้ามห้วยเหวเขาลำเนาธาร / แสนสำราญพักพลมาในป่า
นับหลายราตรีทิวา / ก็ถึงอยุธยาพระนคร
ให้ประทับมหาพิชัยรถ / กับเกยมรกตประภัสสร
สี่องค์ยุรยาตรนาดกร / บทจรขึ้นปราสาทรูจี ฯ

Meter 142

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 143

๏ ต่างน้อมเศียรประณตบทบงสุ์ / พระภุชพงศ์ธิราชเรืองศรี
กับสามสมเด็จพระชนนี / ทั้งพระลักษมีทรามวัย
แต่พระสัตรุดนุชนาถ / กับสองราชนัดดาพิสมัย
บังคมพระลักษมณ์ภูวไนย / ด้วยใจภักดีปรีดา
แล้วทูลยุบลบรรยาย / ถวายองค์พระนารายณ์นาถา
ตามซึ่งได้ล้างอสุรา / พระมงกุฎเข่นฆ่าคนธรรพ์
ฝ่ายองค์พระลบกุมาร / สังหารวิรุณพัทอาสัญ
อันยักษีรี้พลทั้งนั้น / สุดสิ้นชีวันไม่เหลือไป
เสร็จแล้วก็ยกโยธา / ไปตามพระอัยกาในป่าใหญ่
ถึงที่บริเวณศาลาลัย / ท่านไทโควินทมุนี
เชิญเสด็จคืนเข้านิเวศน์วัง / สั่งมาให้ทูลบทศรี
ว่าชราเบียดเบียนพระภูมี / ขอฝากผีไว้ใต้บาทา ฯ

Meter 144

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 145

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์นาถา
ยินดีดั่งเสวยสวรรยา / ในหกชั้นฟ้าสุราลัย
อันสามสมเด็จพระชนนี / กับพระลักษมีพิสมัย
ชมสองกุมารผู้ร่วมใจ / รับขวัญอวยชัยให้พร
ทั้งสิบกษัตริย์พร้อมกัน / งามดั่งเทวัญสโมสร
งามฝูงอนงค์นางอย่างกินนร / ประนมกรเฝ้ากลาดดาษดา
งามทั้งปราสาทราชฐาน / ดั่งวิมานในดาวดึงสา
งามเกียรติงามยศพระจักรา / ดั่งองค์เจ้าฟ้าสุราลัย
แต่ปราศรัยไถ่ถามชมกัน / จนสุริยันเลี้ยวลับเหลี่ยมไศล
ต่างองค์ต่างเสด็จคลาไคล / เข้าในห้องแก้วรูจี ฯ

Meter 146

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 147

๏ ฝ่ายองค์พระตรีภูวนาถ / บรรทมร่วมอาสน์มเหสี
งามดั่งสุวรรณกับมณี / ใครเห็นเป็นที่จำเริญตา ฯ

Meter 148

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 149

๏ บัดนั้น / ฝูงนางกำนัลซ้ายขวา
แปดหมื่นพื้นพงศ์กษัตรา / ทรงโฉมโสภาวิลาวัณย์
แต่งองค์เอกเอี่ยมอรชร / งามงอนเป็นที่เฉลิมขวัญ
กรายกรย่างเยื้องจรจรัล / พากันมาเฝ้าภูวไนย ฯ

Meter 150

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 151

๏ ลางนางก็อยู่งานพัด / โบกปัดรำเพยลมให้
ลางนางนั่งยามตามไฟ / โดยในตำแหน่งพนักงาน ฯ

Meter 152

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 153

๏ ฝ่ายนางบำเรอก็ครวญขับ / ร้องรับจำเรียงเสียงหวาน
ดีดสีตีเป่าบรรเลงลาน / สอดใส่ประสานจังหวะกัน
รำมะนาท้าทับกรับฉิ่ง / เพราะพริ้งดั่งหนึ่งเพลงสวรรค์
โหยหวนครํ่าครวญโอดพัน / เสียงสนั่นเจื้อยจับวิญญาณ์ ฯ

Meter 154

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 155

๏ ฝ่ายนางระบำก็รำฟ้อน / ทอดกรกรีดกรายซ้ายขวา
เวียนวงเป็นหงส์ลีลา / งามดั่งนางฟ้าสุราลัย
แล้วตีวงเวียนเปลี่ยนซ้าย / ย้ายเพลงผาลาเพียงไหล่
ซัดกรอ่อนระทวยทุกนางใน / ย้ายไปเป็นม้าตีคลี
อันนางระบำทั้งหลาย / รำร่ายเป็นจังหวะดีดสี
บำเรอสมเด็จพระจักรี / ในที่สิริไสยา ฯ

Meter 156

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 157

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพจบสกลทิศา
พังเสียงดนตรีเสภา / ทัศนาฝูงนางระบำบัน
เป็นที่เพลิดเพลินด้วยรูปเสียง / ไพเราะเพราะเพียงเพลงสวรรค์
ทั้งหอมกลิ่นเสาวรสจวงจันทน์ / ทรงธรรม์ก็เคลิ้มหลับไป ฯ

Meter 158

[ฯ ๔ คำ ฯ กล่อม]

Stanza 159

๏ ครั้นมัชฌิมยามล่วงมา / เวลาจวบจวนปัจจุสมัย
นํ้าฟ้าตกต้องเย็นใจ / แขไขเลี้ยวลับอัมพร
พระพายชายพัดรวยริน / หอมกลิ่นเสาวรสเกสร
แมงภู่หมู่พรรณภมร / บินร่อนเชยซาบสุมามาลย์
เสนาะเสียงโกกิลไก่แก้ว / พิณพาทย์เจื้อยแจ้วสำเนียงหวาน
ปี่กลองแตรสังข์เป็นกังวาน / ผ่านฟ้าก็ตื่นฟื้นองค์ ฯ

Meter 160

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 161

๏ จึ่งชำระสระสรงทรงเครื่อง / แล้วเสด็จย่างเยื้องดำเนินหงส์
งามสง่างามศรีงามทรง / ออกที่นั่งบรรยงรูจี ฯ

Meter 162

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 163

๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรมณีศรี
พร้อมหมู่ท้าวพญาทุกธานี / ชุลีกรเกลื่อนกลาดดาษไป
งามดั่งสมเด็จหัสเนตร / ออกทวยเทเวศน้อยใหญ่
แทบหน้าตรีมุขพิมานชัย / ภูวไนยมีราชบัญชา
ดูก่อนพระพรตพระสัตรุด / น้องรักแสนสุดเสน่หา
อันองค์สมเด็จพระอัยกา / โอรสนัดดาก็ไม่มี
จงไปครองเบื้องบทเรศ / บำรุงไกยเกษบูรีศรี
ให้พระองค์เป็นสุขสวัสดี / ในที่สวรรยาราชัย
ฝ่ายท้าวพญาพานรินทร์ / ซึ่งกินเมืองครองเมืองน้อยใหญ่
บัดนี้เสร็จล้างพวกภัย / คืนได้โกยเกษพระนคร
ท่านจงกลับไปราชฐาน / ให้สำราญเป็นสุขสโมสร
รักษาไพร่ฟ้าประชากร / อย่าให้เดือดร้อนราคี ฯ

Meter 164

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 165

๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
กับท้าวพญาทุกธานี / ชุลีกรรับราชบัญชา
มีความชื่นชมโสมนัส / ไพบูลย์พูนสวัสดิ์ถ้วนหน้า
ต่างตนน้อมเกล้าบังคมลา / ออกมาจากท้องพระโรงชัย ฯ

Meter 166

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 167

๏ ครั้นถึงซึ่งหน้าพระลาน / ที่ประทับทวยหาญน้อยใหญ่
บ้างทรงรถคชามโนมัย / บ้างเหาะขึ้นไปโพยมบน
บ้างขี่ยวดยานคานหาม / เกณฑ์แห่เกณฑ์ตามสับสน
บ้างเดินแผ่นพื้นสุธาดล / ยกพลแยกไปทุกพารา ฯ

Meter 168

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 169

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพจบสกลทิศา
เป็นสุขด้วยเสวยสวรรยา / กับองค์สีดาเทวี
ในทวารวดีนคเรศ / ดั่งสุริเยศส่องทวีปทั้งสี่
ปราบจบพื้นภพธาตรี / เป็นโมลีโลกสถาวร
ดำรงทรงธรรม์ทศพิธ / เรืองฤทธิ์สิทธิศักดิ์ด้วยแสงศร
อันหมู่อาสัตย์ดัสกร / เกรงเดชภูธรทั้งแดนไตร
ประกอบด้วยจตุรงค์โยธี / สมบัติพ้นที่จะนับได้
ไพร่ฟ้าประชาชนพลไกร / อเนกแน่นนอกในพารา
อันมหาปราสาทราชฐาน / โอฬารดั่งดาวดึงสา
พระสนมแปดหมื่นกัลยา / บำเรอผ่านฟ้าเป็นนิรันดร์
พระองค์มีราชโอรส / ดั่งจักรกรดวิเชียรฉายฉัน
ทั้งสองทรงลักษณ์วิไลวรรณ / ต่างเนตรต่างกรรณภูวไนย
อันหมู่ทหารฤทธิรุทร / จะแหวกสมุทรดำดินก็ทำได้
เหาะเหินเดินฟ้าว่องไว / ล้วนเทพไทอาสามา
มีราชโหราเพียงตาทิพย์ / เห็นแจ้งทั้งสิบทิศา
รู้ทั้งเวทมนต์สรรพยา / ฤกษ์ผาเดือนดาวทุกประการ
อันศรีอยุธยานคเรศ / ไกยเกษมิถิลาราชฐาน
แสนสนุกไม่มีที่เปรียบปาน / สำราญทั่วหน้าประชาชี
เพราะพระทรงครุฑภุชพงศ์ / อวตารกับองค์พระลักษมี
ทั้งพระพรตพระลักษมณ์ธิบดี / พระสัตรุดผู้มีศักดา
โดยเสด็จมาบำรุงไตรดาล / ปราบหมู่พวกพาลยักษา
บ้างพ้นสาปบ้างสิ้นชนมา / บ้างไปฟากฟ้าสุราลัย
บรรดาอินทร์พรหมยมเรศ / เทเวศวิทยาน้อยใหญ่
ทั้งหมู่ฤๅษีชีไพร / ครุฑนาคมีใจสำราญ
พระบารมีเป็นที่เฉลิมภพ / เลิศลบกษัตรามหาศาล
เป็นจรรโลงโลกาสุธาธาร / ทุกสถานน้อมเกล้าประนมกร
บ้างแต่งบุปผามาลาช / ดอกไม้มาศเงินงามประภัสสร
บุตรีนัดดาอรชร / อัสดรคชลักษณ์ตัวดี
บรรณาการแก้วเก้าเนาวรัตน์ / ทั้งกาสิกพัสตร์ต่างสี
มาถวายเบื้องบาทไม่ขาดปี / เอาเดชะพระจักรีปกไป
ดั่งเศวตฉัตรทิพย์สี่คัน / กางกั้นทั่วจักรวาลใหญ่
ราบรื่นทั้งพื้นภพไตร / ดั่งหน้ากลองชัยเภริน
ตราบถ้วนกำหนดไตรดายุค / อยู่เย็นเป็นสุขด้วยกันสิ้น
พระเกียรติชั่วกัลปาฟ้าดิน / ดั่งศิลาจารึกลายสุวรรณ
เป็นลักษณ์อักษรสรรเสริญเดช / อยู่ทุกประเทศเขตขัณฑ์
เสนาะจริงยิ่งเรื่องแต่ปางบรรพ์ / ดั่งจวงจันทร์คันธรสจรุงใจ
อันพระราชนิพนธ์รามเกียรติ์ / ทรงเพียรตามเรื่องนิยายไสย
ใช่จะเป็นแก่นสารสิ่งใด / ดั่งพระทัยสมโภชบูชา
ใครฟังอย่าได้ใหลหลง / จงปลงอนิจจังสังขาร์
ซึ่งอักษรกลอนกล่าวลำดับมา / โดยราชปรีชาก็บริบูรณ์ ฯ

Meter 170

[ฯ ๔๐ คำ ฯ]

Stanza 171

๏ จบ เรื่องราเมศมล้าง / อสุรพงศ์
บ พิตรธรรมิกทรง / แต่งไว้
ริ รํ่าพรํ่าประสงค์ / สมโภช พระนา
บูรณ์ บำเรอรมย์ให้ / อ่านร้องรำเกษม ฯ

Stanza 172

๏ เดือนอ้ายสองคํ่าขึ้น / จันทรวาร
บพิตรผู้ทรงญาณ / ยิ่งหล้า
แรกรินิพนธ์สาร / รามราพณ์ นี้แฮ
ศักราชพันร้อยห้า / สิบเก้าปีมะเส็ง ฯ

Proem 173

จบบริบูรณ์

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๗.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๑๗

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๑๗, text type as Text, and page description beginning ๏ เมื่อนั้น ฝ่ายฝูงเทเวศพร้อมหน้า. The source unit extracted here contains 1 proems, 86 stanza blocks, 526 stanza rows, 2 cue blocks, and 84 meter or word-count notes.