Ramakien — Thai Book 12

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the twelfth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Thotsarot's journey to Romaphattan to invite Kalaikot, the plea carried to Kailasa, Narai and Lakshmi accepting incarnation, the gods descending as monkey allies, the royal fire-rite in Ayutthaya, and Kakkanasura stealing part of the divine rice for Montho.

Translation

Thotsarot Travels to Romaphattan

[Slow]

Then radiant King Thotsarot slept through the night. When the sun's light shone bright, jewel-cuckoos and roosters called, sounding like the watch-drums. Bees flew, circled, and sang, bathing in fragrant pollen. The sounds of horses, chariots, elephants, soldiers, and brave warriors filled the air in tumult. The earth thundered and shook as everyone called out and gathered.

[6 words]

[Rai]

The king woke from his couch, his royal heart glad and happy. He left the golden-jeweled chamber and went to bathe.

[2 words, Samoe]

[Thon]

He bathed and refreshed his body, put on fragrant pollen-perfume, trousers with naga designs at the hem, and red cloth patterned with rice offerings. His side panels were gold-vine work; his upper garment was brocaded with interlaced vines. He wore directional plates, a carved breast ornament, shining melon-shaped diamond chains, golden armlets and serpent-shaped bracelets, blood-gem rings, a divine jeweled crown with directional flowers, fine earrings and ear ornaments, and a hanging nine-gem garland. His hand grasped bow and arrows. Beautiful in body, dress, and ornaments, he walked to the holy sages.

[8 words, Samoe]

When he arrived, he bowed his head in reverence and invited the four teachers to come down from the bright palace and mount the victorious chariots.

[2 words, Samoe]

[Thon]

Beautiful was the royal chariot, its wheel hubs set with emeralds, its three curved yokes soft and graceful, its tiers and finials ranked with ornamental panels. Lion forms stood braced in rows; Garudas held nagas with heads thrown back. The five-spired golden palace roof shone, lovely like the sun's heavenly palace. It was harnessed to four pairs of noble horses, bold like lion-kings. The charioteer held a spear and drove swiftly as wind. Umbrellas, streamers, and banners adorned it, their tips snapping. Dense troops marched in escort; gongs and drums answered one another. The chariots of the great holy men followed in order. Dust darkened the air in cloud and haze as the crowded procession moved through the forest.

[10 words, Choet]

[Chom Dong]

They traveled through fields, valleys, and hills, crossed streams and mountain waters, and viewed flocks of birds calling and settling on many kinds of trees: saeng-saeo birds in khanthrong, swans on kathang branches, mynas talking together in kaeo trees, benjawan birds moving through rattan, doves calling in khoi, koels singing from cardamom, owls watching from mok, prahit birds paired with their mates in hiang, parrots in ket trees, kalumphu birds combing their tails in bamboo, peacocks leading their flocks to yang trees, small birds playing along liap, noris grooming in rak trees, partridges calling from krathin, barabun birds in sattaban, and karawen birds climbing through vines.

[10 words]

[Rai]

As he viewed the forest, the king traveled on and lodged overnight in the middle of the wild. Chariots and troops hurried along the forest road.

[2 words, Choet]

When they reached the royal bathing river at the edge of splendid Romaphat city, he halted the ministers and the army at the forest border.

[2 words, dialogue]

Then he gave a lion-like command to the great minister: "Go into the victorious city and report clearly why we have come."

[2 words]

Then the minister of rank received the command, bowed farewell, sprang onto a horse, and hurried away.

[2 words]

When he arrived, he dismounted and went to the great ministers at the council hall, reporting according to the royal command.

[2 words, dialogue]

Then the wise and brave minister learned that the descendant of Thao Atchaban, lord of heaven and earth, had brought a fourfold army. Awed by the power of the supreme lord, he led the ministers of Ayutthaya into the bright jeweled royal hall.

[4 words, Samoe]

When they arrived, they bowed at the lotus feet of radiant Thao Romaphat and reported: "The crowned lord of victorious Dvaravati has now brought a great army of ministers and troops. He is at the inner frontier and has sent a general to attend at your feet."

[4 words]

Then Thao Romaphat learned that the divine-line king had come with glorious retinue. He froze in shock and thought anxiously, his heart burning like flame: "Why has the son of Thao Atchaban brought an army here? What does he want? Ah, perhaps he desires my daughter." Having thought this, he asked the minister: "For what business has he come?"

[6 words]

Then the well-mannered minister heard the lord of earth's command, bowed, and answered: "The divine-line king has brought brave troops because he hopes to invite the teacher Kalaikot, who holds knowledge, to help plan the ritual with the band of holy men: the fire-rite that will bring mighty royal sons, in purity and welfare."

[6 words]

Then splendid Thao Romaphat heard the great minister and rejoiced, all suspicion cleared from his heart. He gave royal command to the great ministers: "Hurry and prepare the whole army. I will go receive the righteous king."

[4 words]

Then the diligent ministers of Romaphat received the command, bowed, and hurried out together.

[2 words]

[Yani]

They arranged skilled troops, choosing only bold and brave men. One division wore sky-blue coats and marched at the head of the army. One wore Indra-bow coats and pink headcloths in alternating colors. One wore Tani cloths and red velvet coats, moving gracefully. One wore senakut coats and shining Garuda-vine headbands. One wore gold-bright mohair coats and red star-scattered cloth. One wore dark blue coats, swords at their waists, and held spears swinging. They also prepared the state elephants and flanking elephants according to the order of the army.

[8 words]

Then Thao Romaphat, when the troops were arranged, came to the bathing pool.

[2 words]

[Thon]

He bathed and refreshed his body, put on sweet fragrant water, adorned trousers with curved borders, and gold cloth wrapped about the waist. His side panels were pierced in curling vine work; his hanging panels had emeralds alternating with rubies. His upper garment had gold-ground interlaced designs; his jeweled belt was set with gems. Directional plates, a carved breast ornament, red-gem chains, golden armlets, raised bracelets, and diamond rings shone brightly. He wore a great nine-gem crown, flowers at the ear, and pearl ear ornaments. He grasped the divine jeweled sword and mounted the excellent royal elephant.

[8 words, Samoe]

[Thon]

The royal elephant was beautiful, a great chief elephant of the whole realm, high and large. Its tusks curved upward, white and bright; it was born in a noble line. Ears and tail were well-formed; its ornaments shone gracefully. Throne seat, rear seat, high regalia, and banners were splendid. Flutes, drums, and gongs answered one another; the sound thundered through the forest. The army hurried along the forest road.

[6 words, Choet]

After five and a half yojanas they reached the border of the splendid city. He halted the army at the forest edge, came down from the elephant's neck, beautiful like created Makhawan, and walked gracefully with swinging arms while all the ministers followed.

[4 words, Samoe]

When he arrived, he bowed at the lotus feet of King Thotsarot with joy, according to the way of great royal friendship.

[2 words]

Then the lord of the Hari line and the discus rejoiced that his intention had been fulfilled. He spoke by royal command: "We heard news that rain was withheld, and rice, betel, and goods became very dear. Were you negligent in the ten royal virtues, or did some other cause arise?"

[4 words, Samoe]

Then splendid Thao Romaphat heard the royal words, raised joined hands, and answered: "I myself lived within the ten royal virtues and did not turn aside from the path of dharma. Whatever command I gave, I was not deluded by passion. It happened because the teacher Phra Kalaikot had perfected strong meditation. Therefore rain did not fall, and the people were hungry for three years. I devised a strategy and had the rishi's meditation broken. I invited him into the city, and from then onward the rain fell well."

[8 words]

Then King Thotsarot heard the beautiful words and answered: "It was the karma of beings that caused disorder; the holy man cannot be blamed. He came to end distress and cool the heart, and this is known through every city. I have brought my troops hoping to invite the rishi to establish the fire-rite in Ayutthaya."

[6 words]

Then King Romaphat heard the sweet words and rejoiced as if he had gained the sixteenth heaven. He raised his hands in reverence and said: "Please let your lotus feet move with the troops, horses, and chariots into the royal city, as an honor to me and so that you may meet the rishi in auspicious welfare. Lord, show mercy."

[6 words]

Then the solar-line lord of Narai's house heard words like heavenly nectar and ordered Sumanthan the minister: "Prepare horses, chariots, elephants, and brave soldiers for the army, ready at dawn. We will go together into the city."

[4 words]

Then Sumanthan, minister of rank, received the divine-line king's command, bowed farewell, and went out.

[2 words, Samoe]

He harnessed horses, chariots, and elephants, arranged soldiers great and small in the outer and inner lines, and prepared them to wait for the king's departure.

[2 words, dialogue]

Then brave King Thotsarot, when dawn's sunlight shone, adorned himself, grasped the sword in his hand like a god floating through the sky, came out from the golden pavilion, and mounted the victorious chariot.

[4 words, Samoe]

He had the army move. Dust rose and darkened the air. Splendid King Romaphat led the tenfold army forward.

[2 words, Choet]

They crossed streams and fields and moved through mountain slopes, hurrying troops and soldiers into the royal city.

[2 words]

Then splendid Thao Romaphat led the king to the city. The king descended from the elephant and halted at the bright jeweled landing. Bowing his head at the lotus feet, he said to the lord of Ayutthaya: "Please, mighty one, come up with the holy men to visit Phra Kalaikot the siddha in the adorned jeweled palace."

[6 words]

Then the brave divine-line lord heard Romaphat's sweet words. He invited the four rishis to come down from their adorned royal chariots. The two kings followed the holy men and went up to the jeweled palace.

[4 words, Samoe]

When they arrived, they raised joined hands and bowed to Phra Kalaikot the rishi. The four great sages paid respect in proper order.

[2 words]

Then Phra Kalaikot, strong in meditation, saw mighty King Thotsarot with the four great holy men. He said: "Look, powerful king, crown of the world and of created men. For what reason has Your Majesty come to Romaphattan?"

[4 words]

Then the solar-line lord whose power shook the earth answered by command: "I came seeking the holy one because the common asuras are arrogant, bold, and fierce. They oppress the three worlds, even up to the sixteenth heaven. I wish to have mighty sons, so I gathered all the holy men. They said that the teacher is skilled in vows and famous in knowledge. May Your Majesty show mercy, so that the world may be happy. Please, wise one, grant me sons of power."

[8 words]

Then Phra Kalaikot the rishi heard the king of Ayutthaya and reflected: "He seeks a powerful one to subdue the foolish yaksha hosts and make the three worlds smooth and level. This seems a great matter." Having thought this, he gave blessing: "Look, king who bears the discus. If you wish for excellent sons to be refuge of the three realms, only if Narai incarnates will he be able to destroy all those fools. I will help the lord of earth accomplish what his heart intends."

[8 words]

Then King Thotsarot heard words like heavenly nectar. He bowed at the sage's feet and answered: "Your Majesty's mercy and compassion have no end. Now the three worlds will be cool because they have relied on the holy one's merit."

[4 words]

Then the four ascetics were all glad and happy. They fanned and served the teacher, while the two mighty kings were happy and at ease, massaging the feet of the wise and restrained one.

[4 words]

When golden light illumined the world and the sun rose over the mountain peak, mighty Thotsarot raised joined hands and said: "I invite Your Majesty, who holds strong vow, knowledge, and meditation, to go to splendid Ayutthaya together with me today."

[4 words]

Then Phra Kalaikot the rishi heard the king's words and spoke beautifully: "Let Your mighty Majesty take the troops ahead. This rishi-form will follow on foot and arrive at the city at the same time."

[4 words]

Then King Thotsarot heard the great holy one, bowed, and answered: "If Your Majesty will go later, that is as you wish. I will have the four famous ascetics remain with the sage." As he spoke, he gave instructions to Thao Romaphat, bowed farewell to the rishi, and walked down gracefully from the great jeweled palace.

[6 words, Samoe]

He reached the landing, mounted his royal chariot, and ordered the fourfold army of left and right to move out from Romaphat city along the forest road.

[2 words, Choet]

Kalaikot Carries the Plea to Kailasa

Then Phra Kalaikot the rishi, after Thotsarot had moved his army out, counted seven days. Seeing that the king had passed along the forest road and had nearly reached the territory of his city, he thought: "I and the four holy men must go together according to the promise." Having thought this, he spoke to beloved Arunawadi: "I have business, and I ask leave. Lady, remain happily here. Even if I go, I will not be long. I will return to see your beloved face." Speaking, he felt longing, but forced himself to leave the sleeping chamber.

[8 words, Samoe, dialogue]

He invited the four teachers, strong in vow and meditation, and they flew up into the clouds by swift power.

[2 words, Choet]

When they reached Ayutthaya, wise Phra Wasis led Phra Kalaikot into the adorned royal hall.

[2 words, Samoe]

Then the bow-bearing lord of the imperial line hurried troops and chariots and lodged seven nights along the road.

[2 words, Choet]

When he arrived, he stopped at the jeweled landing, descended from the splendid chariot, and walked gracefully up to the beautiful royal hall.

[2 words, Samoe]

He saw the five ascetics and rejoiced deeply. Raising his hands, he bowed at their feet and spoke: "I came several days ahead, yet I did not overtake the teacher. As for the fire-rite, how shall it be done, holy one?"

[4 words, dialogue]

Then Phra Kalaikot the rishi heard and answered: "Lord, do not worry. The five of us will go attend and first report clearly to the Lord. We will invite mighty Narai so that the lord of earth may be incarnated."

[4 words]

Then the crown of Ayutthaya heard the teacher Kalaikot and answered: "Your Majesty will go up to attend the Lord on beautiful Mount Kailasa. I am glad. Holy one, please hurry."

[4 words]

Then the great teacher Phra Kalaikot and the four wise siddhas flew away together by power.

[2 words, Choet]

They floated through the air and reached the mountain of Kailasa. The five wise sages went in together to attend Phra Suli.

[2 words, Samoe]

Then radiant Phra Swayambhu, seeing the five sages, gave divine royal command: "Look, Phra Kalaikot, strong in awakened wisdom and bravery. Why have you teachers come together to this place on Mount Kailasa?"

[4 words]

Then the ascetic Phra Kalaikot heard the sweet divine command and answered: "Now an age of suffering has arisen in the world, and beings endure burning distress like scorching fire. The bands of yogins lack places to prosper in contemplation because the three great lords have granted boons, weapons, arts, and arrows to the yakshas. Therefore they roam in arrogance, bold, crude, and swollen with power. I see only Thotsarot of the solar line, descendant of the supreme lord of the discus, like a jeweled parasol guarding the crown, whose lotus feet all directions rely on. But he has no famous son to continue the great royal line. Please invite Narai to incarnate and subdue the foolish asuras. Then the three circles will be cooled; he will be crown and refuge of all heads, and his fame will be known throughout the earth. Lord and crown of the world, please show mercy."

[12 words, dialogue]

Then supreme Phra Isuan heard and gave divine command: "Do you not know the matter? This age is the Treta Yuga, and suffering has arisen according to the way of the world. To have Narai descend, he must incarnate from Vaikuntha." Having spoken, Phra Suli gave divine command to Thao Makhawan: "Go invite Narai here."

[6 words]

Then Hatsanai, lord of the Thirty-Three, together with the mighty gods, bowed farewell and flew away.

[2 words, Choet]

When they reached the Ocean of Milk at the foot of the great Chakraval mountain, they saw mighty Phra Narai sleeping on the naga's back. Nang Phra Si was at his left, and radiant Phra Lakshmi at his right. Kosiy and the gods bowed together in reverence.

[4 words]

Then beautiful heavenly Phra Lakshmi saw Makhawan and the gods bowing before the discus-bearing lord. The mother of the three worlds asked the lord of the Thirty-Three: "Look, Lord Amarin. For what reason have you brought the gods here?"

[4 words]

Then wise Kosiy reported the whole matter from the beginning: "The three worlds are in distress. Now Phra Swayambhu, crown of Mount Kailasa, has sent us to invite the four-armed lord to go at once."

[4 words]

Then Phra Lakshmi gave a divine royal command: "This matter is understood. But the Lord has only just gone to sleep, and I fear royal punishment if I wake him. If the matter is urgent, lord of the worlds, wake the discus-bearer from sleep."

[4 words]

Then radiant Thao Hatsanai heard the divine command, raised joined hands, and immediately blew the conch. The gods played music: clear strings and song, loud trumpets, victory drums, and a tumult of performance.

[4 words, Mahori]

Then Phra Narai, lord and refuge, was sleeping deeply on the great serpent king's back. Hearing the thunder of music, he started awake, amazed in spirit. He rose from his sleeping seat and saw Lord Hatsanai with all the divine hosts gathered below. He greeted them and asked at once: "For what reason have you come to me?"

[6 words]

Then wise Thao Kosiy answered the command: "Now the five ascetic lords have come to report to the Lord that the three worlds are hot as corrosive fire. Therefore the crown of Mount Kailasa spoke sweet words and sent me to invite the feet of the lord who rides the royal Garuda-bird to leave the Ocean of Milk and go attend the gathered assembly."

[6 words]

Then Phra Narai, Thao Makhawan, and the gods reflected. Narai thought: "I must incarnate to subdue the yaksha demons. They all have power, arts, arrows, and shining weapons. If I go alone to fight and kill them, it will not be easily completed; the body will suffer greatly." Having thought this, he turned and commanded: "Look, lovely Lakshmi, beloved mother of the world. I have incarnated to destroy asuras in nine earlier times. Now these asuras have power; I think this will be harder than before. I invite you, my life-companion, and also the naga king who is my throne, to descend and help subdue the age so that the world may be happy." Having spoken, he took conch, Moli discus, jeweled wheel, and mace-weapon, led Phra Lakshmi from the seat in the Ocean of Milk, and the two mounted the great Garuda. The naga and the gods followed.

[14 words, Phlae]

When they reached Mount Kailasa, he invited his beloved lady and Phaya Ananta Naga to enter and bow before Phra Suli.

[2 words, Samoe]

Narai Accepts the Avatara

Then radiant Phra Isuan saw mighty Phra Narai, beloved Phra Lakshmi, and the serpent king who served as throne-seat. The lord of earth rejoiced and told the four-armed lord the matter: the world was distressed like fire. "In this age, you must incarnate and subdue the foolish yakshas. Become the son of King Thotsarot in the city of Ayutthaya. Then you will be refuge for the three worlds and cool grief in every direction. Your fame will be known throughout the world until the end of the age."

[8 words]

Then created Phra Narai heard the righteous lord's command. He bowed and answered: "Your Majesty orders me to incarnate and subdue the foolish yakshas so that the whole earth will be level. This time they seem to have great strength. I have subdued them through many ages, and the three circles have been happy everywhere. But in this age the asura yakshas are radiant in power, sacred might, and greatness. If I alone destroy the unrighteous, the yaksha race will not be wholly ended. I ask that the diamond mace, the discus, the great right-turning conch, and the naga who is my royal throne be born with me in the royal line in the imperial great city, to destroy the unrighteous blind fools. I also ask that Phra Lakshmi, beloved mother of the world, and the gods become attendants, so that they may help kill the kumbhandas."

[12 words]

Then supreme creating Phra Isuan heard the Garuda-riding lord and spoke: "This age has been known before, that the world would suffer in the time ahead. Therefore I have arranged divine troops and gods to wait and help kill the enemies. They have all been born in the line of the splendid monkey-king, both in Chomphu and Khitkhin cities, each one wise and skilled. Go and be born as a king of the great imperial solar line, named Phra Ram Avatara in the place of splendid Ayutthaya. The discus will become famous Phra Phrot, next after Narai his elder brother. The conch and naga-throne will become mighty younger brother Phra Lak. The excellent mace-weapon will become war-skilled Phra Satrut. Beloved Phra Lakshmi will be born in Lanka city, named lovely Sida, daughter of the ten-faced yaksha. Go in auspicious prosperity, with no sickness, danger, or harm."

[14 words, dialogue]

[Yani]

Then the gods, great and small, each volunteered before the lord of earth, asking to become soldiers of the Avatara and destroy the foolish asuras who cruelly oppressed the world in every place. Mighty Rahu would be a soldier named Nilpanan. Phra Phinai would become Nilek. Phra Phinek would become Nilakhan. Phra Ketu would be the minister Kumitan. Phra Angkhan would become Wisanthawi. Phra Himmaphan would become Komut. Phra Samut would become Nilrat the splendid monkey. Phra Phloeng would be minister Nonnon. Phra Sauri would become Nilphanon. Phra Suk would become Nilpasan. Phra Hat would become Malunthakeson. Phra Phut would become mighty Surasen. Phra Chan would become Satphali. The two lineages of Wirunhok and Wirupak would become Keyun and Mayun, splendid monkeys. The other divine monkey-warriors were recorded in seventy-seven account-books.

[12 words, dialogue]

Then supreme Phra Isuan heard the hosts of gods. The lord smiled brightly and gave blessing to all the gods: "Even if yakshas kill you, let Phra Phai blow and return you to life."

[4 words]

Then the gods in every group received the blessing of Phra Suli with joyful hearts. They bowed at the Lord's feet, taking his power as protection over their heads. Each one bowed farewell and then descended to be born as monkeys.

[4 words, Choet]

Then the crown of Mount Kailasa, when the divine hosts had gone, rejoiced. He granted the resurrection-mantra to Phra Kalaikot the rishi: "Set up the fire-rite. A mass of fire will rise. Then an asura-form will appear, holding a tray of heavenly rice above his head. It will rise in the middle of the ritual fire. A crow-demoness will swoop down and take the rice. She will seize half of one lump, and that crow will fly south. From it young Sida will be born, a flame within that burns the asura. The remaining three and a half lumps of rice will produce four radiant sons in Ayutthaya city, all skilled and powerful."

[10 words]

Then Phra Kalaikot the siddha, when the crowned Phra Isuan had taught him the knowledge and ritual mantra, remembered every detail. He invited the four great ascetics, took leave of the Lord of the earth, and flew to Ayutthaya city.

[4 words, Choet]

They came to the palace dwelling. The teachers, strong in meditation, walked together into the royal hall.

[2 words, Samoe]

Then King Thotsarot saw the five holy men and bowed joyfully before them. He asked: "You went to attend radiant Phra Isuan and reported my matter. How did the lord graciously decide?"

[4 words]

Then the great teacher Phra Kalaikot gave blessing to the lord of earth: "This rishi-form went to attend the lord of the world and reported every cause in detail. Phra Isuan rejoiced and had Phra Narai invited. The discus-bearing lord accepted the incarnation. I have brought back all the substance and will tell it clearly: everything will be accomplished. Lord, do not let your heart be troubled. Set up a royal ritual hall, nineteen rooms wide and great, in the victorious court, in time for tomorrow's auspicious hour."

[8 words, dialogue]

Then the radiant imperial lord heard and rejoiced. He raised joined hands to the teacher and spoke sweet words to the brave and wise minister, ordering him to build a great ritual hall according to the holy man's directions.

[4 words]

Then Sumanthan, minister of rank, received the command of the divine-line king, bowed farewell, and went out.

[2 words, Samoe]

He had the royal ritual hall set up, nineteen long rooms, high and great, bright in square form and filled with ornaments. The ceiling was made with hanging tassels, all draped with pearl garlands. Royal fences, parasols, and grand banners made it beautiful like a divine palace. At the center stood a nine-gem seat with a shining white parasol planted above it. Offerings were set in ordered rows, complete according to the royal command.

[6 words]

Then the bands of great rishis learned that the five sages had gone to attend radiant Phra Suli, received the powerful resurrection-mantra, and returned to establish the great rite. Each put on bark cloth and shoulder cloth and hurried into the city.

[4 words]

Then the five teachers, strong in meditation, once the assembly of siddhas was ready, entered the ritual hall together.

[2 words]

They had all the ascetics sit in rows around the outside. In the inner level, the four sages restrained their senses and stood at the directions. Phra Kalaikot, the teacher, entered the fire-rite, offered worship to the excellent lord, restrained his mind, and they all recited the Veda together.

[4 words]

When three nights were complete, the earth shook and thundered. Fire arose as flame and smoke; its light shone brilliantly. Suddenly an asura appeared, holding a golden tray above his head. He rose in the great fire. On the tray were four delicious lumps of heavenly rice, their fragrance spreading thickly through the ten directions. It reached as far as the island of Lanka by the power of the rite.

[6 words, Khuk Phat]

Kakkanasura Steals the Divine Rice

Then Nang Montho, splendid demon lady, was in the bright palace. The queen smelled the scent and it caught her heart. Longing and distress arose; she could not endure her hunger. She raised joined hands and begged her husband: "Lord of earth, show mercy. Whatever delicious fragrant thing has entered my nose, I desire it beyond endurance and have no wisdom left. It is as if my life will end. If I do not gain what my heart wants, my life will perish." As she spoke, the lady grieved and lost her senses.

[8 words]

Then the ten-headed yaksha of the solar line saw her pleading and grieving. The asura slipped in and embraced her. He spoke fair words: "Jewel of my eyes, beloved one, why grieve so deeply? I will find it for you, young lady." Having spoken, he ordered Kakkanasura, brave kinswoman of his line: "Fly up into the sky and follow this sweet fragrance. Search through all ten directions and bring back the divine flavor. I will reward you fully for this service."

[8 words]

Then Nang Kakkanasura the yakshi received the command, offered joined hands, and changed her body.

[2 words, Tra]

In an instant the yaksha form changed into the body of a great crow-demoness, huge and mighty. She flew up swiftly into the clouds.

[2 words, Phlae]

She circled and looked through the sky across every small and great continent. She saw the bright ritual hall inside splendid Ayutthaya city. The scent of divine food and delicious flavor rose clearly into the air. Rejoicing, she flew straight down and swooped on the fire-ritual hall.

[4 words, Choet]

Then the company of great rishis, reciting and restraining their senses, heard the noise and were startled. They opened their eyes from meditation and looked out. They saw a huge crow whose two eyes were red like firelight, flying through the sky. It swooped straight down with force. One side of the ritual hall collapsed. The ascetics leaped up in panic, running about with their wits gone.

[6 words, Choet]

Then Nang Kakkanasura the yakshi destroyed the hall to pieces by power. The bird saw the kumbhanda holding the golden tray above his head, with four lumps of heavenly rice. She plunged down, bold in heart, seized half a lump in her beak, and flew away.

[4 words, Choet]

When she reached the royal dwelling in Lanka, she changed from crow-bird form and held the delicious lump of heavenly rice, bringing it in to offer to the asura king.

[2 words]

Then the ten-headed yaksha of the solar line received the rice with joy as if he had gained a wish-granting jewel. Its perfume, scent, and flavor filled the nose. He handed it to his chief wife: "Jewel of my eyes, eat and be happy."

[4 words]

Then Nang Montho, excellent young lady, received the grand heavenly rice and ate at once. Its flavor pervaded every hair. No heavenly food could compare with it. Her complexion brightened and shone; her face was like the stainless moon.

[4 words, dialogue]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๒, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Hari as Vishnu, Phra Isuan / Phra Suli as Shiva, Thotsarot as Dasaratha, Phra Ram as Rama, Phra Phrot as Bharata, Phra Lak as Lakshmana, Phra Satrut as Shatrughna, Phra Lakshmi as Lakshmi, Sida as Sita, Thotsakan as Ravana, Montho as Mandodari, Kalaikot as Rishyashringa, Romaphat as Romapada, Arunawadi as Arunawadi, Sumanthan as Sumantra, Phra Wasis as Vasistha, Indra / Makhawan / Hatsanai / Kosiy as Indra, and Ananta Naga as Ananta.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Cue 1

[ช้า]

Stanza 2

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถเรืองศรี
ไสยาสน์ในราษราตรี / ครั้นแสงรวีเรืองรอง
โกกิลาไก่แก้วส่งเสียง / สำเนียงประโคมยามกึกก้อง
ภุมรินบินว่อนร่อนร้อง / อาบละอองเกสรเสาวคนธ์
เสียงทั้งม้ารถคชสาร / โยธาทวยหาญโกลาหล
ครื้นครั่นสนั่นสุธาดล / อลวนพร้อมเพรียกเรียกกัน ฯ

Meter 3

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 4

[ร่าย]

Stanza 5

๏ ฟื้นองค์จากที่ไสยาสน์ / สำราญราชฤทัยเกษมสันต์
เสด็จจากห้องแก้วแกมสุวรรณ / จรจรัลไปสรงวาริน ฯ

Meter 6

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 7

[โทน]

Stanza 8

๏ ชำระสระสนานสำราญองค์ / ทรงสุคนธ์เกสรขจรกลิ่น
สนับเพลาเชิงรูปนาคินทร์ / ภูษาทรงข้าวบิณฑ์พื้นแดง
ชายไหวชายแครงเครือมาศ / ทรงฉลององค์ตาดเครือแย่ง
ตาบทิศทับทรวงลายแทง / สังวาลเพชรลูกแตงชวลิต
ทองกรพาหุรัดรูปภุชงค์ / ธำมรงค์มณีโลหิต
มงกุฎแก้วสุรกานต์ดอกไม้ทิศ / กุณฑลวิจิตรกรรเจียกจร
ห้อยพวงมาลัยเนาวรัตน์ / พระหัตถ์นั้นจับธนูศร
งามทรงงามองค์งามอาภรณ์ / บทจรมายังพระมุนี ฯ

Meter 9

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 10

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรมัสการ / เชิญพระอาจารย์ทั้งสี่
ลงจากปราสาทรูจี / จรลีมาขึ้นพิชัยรถ ฯ

Meter 11

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 12

[โทน]

Stanza 13

๏ รถเอยรถทรง / ดุมวงประดับมรกต
สามงอนอ่อนสลวยชวยชด / ชั้นลดช่อตั้งกระจังราย
เรียงรูปสิงห์อัดหยัดยัน / สุบรรณจับนาคแหงนหงาย
บุษบกห้ายอดสุพรรณพราย / งามคล้ายวิมานทินกร
เทียมสินธพเชื้ออาชาชาติ / สี่คู่องอาจดั่งไกรสร
สารถีมือถือโตมร / ขับจรรวดเร่งดั่งลมพัด
ประดับด้วยอภิรุมชุมสาย / ธงริ้วทิวรายปลายสะบัด
พลทหารเกณฑ์แห่เยียดยัด / ขนัดฆ้องกลองขานประสานรับ
อันรถพระมหาสิทธา / ขับตามกันมาเป็นอันดับ
ผงคลีมืดคลุ้มกลุ้มพยับ / คับคั่งมาโดยพนาดร ฯ

Meter 14

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]

Cue 15

[ชมดง]

Stanza 16

๏ เดินทางหว่างทุ่งวุ้งเขา / ข้ามลำเนาห้วยธารสิงขร
ชมฝูงปักษาทิชากร / ร่อนร้องจับไม้หลายพรรณ
แซงแชวจับต้นคันทรง / ฝูงหงส์จับกิ่งกะทั่งหัน
สาลิกาจับแก้วพลอดกัน / เบญจวรรณจับหวายร่ายเรียง
นกเขาจับข่อยขันขาน / กระเหว่าจับกระวานส่งเสียง
เค้าโมงจับโมกมองเมียง / ประหิตจับเหียงเคียงนาง
นกแก้วจับเกดเป็นหมู่ / กระลุมพูจับไผ่ไซ้หาง
คณายูงพาฝูงมาจับยาง / นกลางจับเลียบชมกัน
โนรีจับรักไซ้ขน / กะทาจับต้นกระถินขัน
บ้าระบุ่นจับไม้สัตบรรณ / กระเวนจับวัลย์ไต่มา ฯ

Meter 17

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Cue 18

[ร่าย]

Stanza 19

๏ ชมพลางพระทางเสด็จจร / แรมรอนมาในกลางป่า
รีบรถรีบพลโยธา / ไปโดยมรคาพนาลี ฯ

Meter 20

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 21

๏ ครั้นถึงแม่นํ้าสรงกษัตริย์ / ปลายด่านโรมพัตกรุงศรี
ให้หยุดพหลมนตรี / อยู่ที่ชายป่าพนาลัย ฯ

Meter 22

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 23

๏ แล้วมีบรรหารสีหนาท / สั่งมหาอำมาตย์ผู้ใหญ่
จงเข้าไปยังเวียงชัย / บอกให้แจ้งเหตุว่าเรามา ฯ

Meter 24

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ บัดนั้น / เสนีผู้มียศถา
รับสั่งแล้วบังคมลา / เผ่นขึ้นอาชารีบไป ฯ

Meter 26

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 27

๏ ครั้นถึงลงจากพาชี / เข้าหาเสนีผู้ใหญ่
ยังที่ศาลาลูกขุนใน / แจ้งไปโดยราชโองการ ฯ

Meter 28

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 29

๏ บัดนั้น / เสนาผู้ปรีชาหาญ
รู้ว่าหน่อท้าวอัชบาล / ผ่านฟ้ายกจตุรงค์มา
ตั้งอยู่ปลายด่านนคเรศ / ให้เกรงเดชพระบรมนาถา
ก็พาเสนีอยุธยา / เข้าพระโรงรัตนารูจี ฯ

Meter 30

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 31

๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / องค์ท้าวโรมพัตเรืองศรี
ทูลว่าพระจอมโมลี / ทวารวดีเวียงชัย
บัดนี้ยกหมู่พยุหบาตร / แสนเสนามาตย์ทัพใหญ่
มาอยู่ปลายด่านชั้นใน / ให้ขุนพลมาเฝ้าบาทา ฯ

Meter 32

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 33

๏ เมื่อนั้น / ท้าวโรมพัตนาถา
แจ้งว่าพระพงศ์เทวา / เสด็จมาด้วยยศบริวาร
ตกใจนิ่งขึงตะลึงคิด / ร้อนจิตดั่งหนึ่งเพลิงผลาญ
ไฉนหนอหน่อท้าวอัชบาล / ต้องการสิ่งไรจึ่งยกมา
เอะแล้วจะมีที่ประสงค์ / องค์บุตรีเรากระมังหนา
ตริแล้วจึงถามเสนา / เสด็จมาด้วยกิจสิ่งใด ฯ

Meter 34

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 35

๏ บัดนั้น / เสนีผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังบัญชาภูวไนย / บังคมไหว้สนองพจมาน
อันพระองค์ผู้วงศ์เทเวศร์ / ทรงเดชยกพวกพลหาญ
มาหวังนิมนต์พระอาจารย์ / กไลโกฏทรงญาณไปช่วยคิด
กับด้วยคณะพระสิทธา / ตั้งการบูชากระลากิจ
ให้เกิดโอรสที่มีฤทธิ์ / มาโดยสุจริตสวัสดี ฯ

Meter 36

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 37

๏ เมื่อนั้น / ท้าวโรมพัตเรืองศรี
ได้ฟังมหาเสนี / ยินดีสิ้นแหนงแคลงใจ
จึ่งมีพระราชบัญชา / ตรัสสั่งเสนาผู้ใหญ่
เร่งเตรียมพหลสกลไกร / กูจะไปรับเสด็จพระทรงธรรม์ ฯ

Meter 38

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 39

๏ บัดนั้น / เสนาโรมพัตคนขยัน
รับสั่งถวายบังคมคัล / พากันเร่งรีบออกมา ฯ

Meter 40

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 41

[ยานี]

Stanza 42

๏ จัดหมู่โยธาที่สามารถ / เลือกล้วนองอาจแกล้วกล้า
หมู่หนึ่งห่มเสื้อสีฟ้า / ให้เดินนำหน้าโยธี
หมู่หนึ่งใส่เสื้ออินทรธนู / โพกผ้าชมพูสลับสี
หมู่หนึ่งนุ่งผ้าตานี / เสื้อแดงกำมะหยี่กรีดกราย
หมู่หนึ่งใส่เสื้อเสนากุฎ / เกี้ยวลายเครือครุฑเฉิดฉาย
หมู่หนึ่งเสื้อโหมดทองพราย / นุ่งดาวกระจายพื้นแดง
หมู่หนึ่งใส่เสื้อเข้มขาบ / ขัดดาบถือหอกกวัดแกว่ง
เตรียมทั้งช้างต้นช้างแซง / โดยตำแหน่งพยุหบาตรา ฯ

Meter 43

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 44

๏ เมื่อนั้น / ท้าวโรมพัตนาถา
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธา / เสด็จมาสระสรงชลธาร ฯ

Meter 45

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 46

[โทน]

Stanza 47

๏ ชำระสระสนานสำราญองค์ / ทรงสุคนธารสหอมหวาน
สนับเพลาเชิงงอนอลงการ / ภูษาทองผลานท้องพัน
ชายแครงฉลุเป็นเครือขด / ชายไหวมรกตทับทิมคั่น
ฉลององค์ลายแย่งพื้นสุวรรณ / สะอิ้งแก้วกุดั่นประดับพลอย
ตาบทิศทับทรวงลายแทง / สังวาลแก้วแดงเฟื่องห้อย
พาหุรัดทองกรจำหลักลอย / ธำมรงค์เพชรพร้อยชัชวาล
ทรงมหามงกุฎเนาวรัตน์ / ดอกไม้ทัดกรรเจียกมุกดาหาร
จับพระขรรค์แก้วสุรกานต์ / มาขึ้นคชาธารเลิศไกร ฯ

Meter 48

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Cue 49

[โทน]

Stanza 50

๏ ช้างเอยช้างต้น / สกลจักรอัครคเชนทร์สูงใหญ่
งางอนขึ้นขาวอำไพ / เกิดในเชื้อชาติอำนวยพงศ์
หางหูดูพร้อมเพราสรรพ / เครื่องประดับอร่ามงามระหง
ที่นั่งรองเดินท้ายที่นั่งทรง / เครื่องสูงทิวธงอลงการ์
ปี่กลองฆ้องขานประสานเสียง / สำเนียงครื้นครั่นสนั่นป่า
รีบเร่งพหลโยธา / ไปโดยมรคาพนาลี ฯ

Meter 51

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 52

๏ ล่วงทางมาห้าโยชน์กึ่ง / ก็ถึงปลายด่านบุรีศรี
ให้หยุดพหลโยธี / อยู่ที่ชายป่าพนาวัน
เสด็จลงจากคอคชาธาร / งามดั่งมัฆวานรังสรรค์
กรายกรย่างเยื้องจรจรัล / เสนาทั้งนั้นก็ตามมา ฯ

Meter 53

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 54

๏ ครั้นถึงจึงประณตบทบงสุ์ / องค์ท้าวทศรถนาถา
ด้วยความยินดีปรีดา / โดยทางมหาพันธุมิตร ฯ

Meter 55

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 56

๏ เมื่อนั้น / พระพงศ์หริรักษ์จักรกฤษณ์
ชื่นชมด้วยสมความคิด / ทรงฤทธิ์มีราชบัญชา
เราได้ยินข่าวว่าฝนแล้ง / ข้าวยากหมากแพงหนักหนา
ท่านประมาทในทศธรรมา / ฤๅว่าเหตุอื่นบังเกิดมี ฯ

Meter 57

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 58

๏ เมื่อนั้น / ท้าวโรมพัตเรืองศรี
ได้ฟังพระราชวาที / นบนิ้วชุลีสนองไป
ตัวข้าก็อยู่ในทศพิธ / จะผิดทางธรรมก็หาไม่
จะบัญชาว่าขานประการใด / มิได้โมหันธ์ฉันทา
หากพระกไลโกฏอาจารย์ / เธอสำเร็จฌานแก่กล้า
ฝนจึ่งไม่ตกลงมา / ไพร่ฟ้าอดอยากถึงสามปี
ข้าจึ่งคิดกลอุบาย / ให้ทำลายฌานพระฤๅษี
เชิญเข้ามาไว้ในบุรี / ฝนจึ่งตกดีแต่นั้นมา ฯ

Meter 59

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 60

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถนาถา
ได้ฟังสุนทรวาจา / ผ่านฟ้าจึ่งตรัสตอบไป
เป็นกรรมของสัตว์จึ่งวิปริต / จะโทษพระนักสิทธ์ก็ไม่ได้
เธอก็มาดับเข็ญให้เย็นใจ / รู้ไปทั่วทุกธานี
ตัวเราจึ่งยกรี้พล / มาหวังนิมนต์พระฤๅษี
ไปตั้งกระลากิจพิธี / ยังในบุรีอยุธยา ฯ

Meter 61

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 62

๏ เมื่อนั้น / ท้าวโรมพัตนาถา
ฟังรสพจนารถก็ปรีดา / ดั่งได้ฟากฟ้าโสฬส
ยอกรคำรพอภิวาทน์ / ขอเชิญเบื้องบาทบงกช
เคลื่อนหมู่โยธาม้ารถ / บทจรเข้าราชธานี
ให้เป็นพระเกียรติแก่ข้าไว้ / ทั้งจะได้พบองค์พระฤๅษี
โดยมหามงคลสวัสดี / ภูมีทรงพระเมตตา ฯ

Meter 63

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 64

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์พงศ์นารายณ์นาถา
ได้ฟังดั่งอมฤตฟ้า / จึ่งสั่งเสนาสุมันตัน
จงเตรียมม้ารถคชสาร / ทวยหาญสำหรับทัพขันธ์
ให้พร้อมในรุ่งสุริยัน / จะพากันเข้าไปยังพารา ฯ

Meter 65

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 66

๏ บัดนั้น / สุมันตันผู้มียศถา
รับสั่งพระพงศ์เทวา / ถวายบังคมลาแล้วออกไป ฯ

Meter 67

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 68

๏ ให้ผูกม้ารถคชสาร / จัดหมู่ทวยหาญน้อยใหญ่
ตั้งตามริ้วนอกริ้วใน / เตรียมไว้คอยเสด็จบทจร ฯ

Meter 69

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 70

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถชาญสมร
ครั้นรุ่งแสงสีรวีวร / ภูธรแต่งองค์อลงการ์
พระกรนั้นจับพระแสงขรรค์ / ดั่งเทวัญลอยเลื่อนเวหา
เสด็จจากสุวรรณพลับพลา / กรายกรมาขึ้นพิชัยรถ ฯ

Meter 71

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 72

๏ ให้เลิกพหลโยธี / ผงคลีมืดคลุ้มบังบด
ท้าวโรมพัตเรืองยศ / นำทศโยธาพาจร ฯ

Meter 73

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 74

๏ ข้ามธารผ่านทุ่งวุ้งไศล / มาในแนวเนินสิงขร
รีบเร่งโยธาพลากร / บทจรเข้าราชธานี ฯ

Meter 75

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 76

๏ เมื่อนั้น / ท้าวโรมพัตเรืองศรี
นำเสด็จมาถึงพระบุรี / ภูมีลงจากคชาธาร
ให้หยุดรถประทับกับเกยแก้ว / อันเพริศแพร้วด้วยดวงมุกดาหาร
น้อมเศียรประณตบทมาลย์ / ทูลพระผู้ผ่านอยุธยา
ขอเชิญพระองค์ทรงฤทธิ์ / กับพระนักสิทธ์ขึ้นไปหา
พระกไลโกฏสิทธา / ในปราสาทรัตนาอลงกรณ์ ฯ

Meter 77

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 78

๏ เมื่อนั้น / พระพงศ์เทเวศร์ชาญสมร
ฟังท้าวโรมพัตฤทธิรอน / กล่าวด้วยสุนทรมธุรส
จึ่งเชิญฤๅษีทั้งสี่องค์ / ลงจากรถทรงอลงกต
สองกษัตริย์ก็ตามพระนักพรต / บทจรขึ้นปราสาทมณี ฯ

Meter 79

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 80

๏ ครั้นถึงนบนิ้วประนมไหว้ / พระกไลโกฏฤๅษี
ทั้งสี่พระมหามุนี / คำรพกันตามที่อันดับมา ฯ

Meter 81

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 82

๏ เมื่อนั้น / พระกไลโกฏฌานกล้า
เห็นท้าวทศรถผู้ศักดา / กับสี่พระมหานักธรรม์
จึ่งว่าดูกรพระทรงเดช / มงกุฎเกศโลกานราสรรค์
เสด็จมาถึงโรมพัตตัน / ด้วยเหตุผลนั้นประการใด ฯ

Meter 83

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 84

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์ทรงภพแผ่นดินไหว
จึ่งมีบัญชาสนองไป / ข้าตั้งใจมาหาพระสิทธา
เหตุด้วยอสุรามันสาธารณ์ / อหังการองอาจแกล้วกล้า
ยํ่ายีทั้งตรีโลกา / ถึงสวรรค์ชั้นฟ้าโสฬศ
ข้าจะใคร่ได้บุตรที่มีฤทธิ์ / จึ่งประชุมนักสิทธ์ทั้งปวงหมด
บอกว่าพระอาจารย์ชำนาญพรต / วิทยาปรากฏเชี่ยวชาญ
พระองค์จงทรงพระเมตตา / โลกาจะได้เกษมศานต์
โปรดเกล้าข้าเถิดพระทรงญาณ / ขอประทานโอรสอันฤทธี ฯ

Meter 85

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 86

๏ เมื่อนั้น / พระกไลโกฏฤๅษี
ฟังเจ้าอยุธยาธานี / มีจิตถวิลจินดา
จะหาพระผู้ทรงอานุภาพ / มาปราบพวกพาลยักษา
ให้ราบรื่นพื้นไตรโลกา / เห็นว่าการนี้จะใหญ่นัก
คิดแล้วจึ่งถวายพระพร / ดูกรพระองค์ทรงจักร
ซึ่งจะใคร่มีบุตรอันเลิศลักษณ์ / เป็นที่พำนักแดนไตร
แม้นองค์นารายณ์อวตาร / จึ่งจะล้างพวกพาลทั้งปวงได้
รูปนี้จะช่วยภูวไนย / ให้สำเร็จใจจินดา ฯ

Meter 87

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 88

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถนาถา
ได้ฟังดั่งอมฤตฟ้า / กราบกับบาทาแล้วตอบไป
ซึ่งพระองค์เมตตาการุญ / พระคุณนั้นหาที่สุดไม่
ทีนี้จะเย็นภพไตร / ด้วยได้พึ่งบุญพระมุนี ฯ

Meter 89

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 90

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระดาบสทั้งสี่
ต่างองค์โสมนัสยินดี / ก็พัดวีปรนนิบัติพระอาจารย์
อันสองกษัตริย์ฤทธิรงค์ / ต่างองค์เป็นสุขเกษมศานต์
เข้านวดฟั้นคั้นเบื้องบทมาลย์ / พระผู้ทรงญาณสังวร ฯ

Meter 91

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 92

๏ ครั้นแสงทองส่องภพโอภาส / ภานุมาศเยี่ยมยอดสิงขร
ฝ่ายท้าวทศรถฤทธิรอน / ชุลีกรแล้วกล่าววาจา
โยมขอนิมนต์พระองค์ / อันทรงพรตญาณฌานกล้า
ไปยังกรุงศรีอยุธยา / ด้วยกันกับข้าวันนี้ ฯ

Meter 93

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 94

๏ เมื่อนั้น / พระกไลโกฏฤๅษี
ได้ฟังพระราชวาที / จึ่งมีวาจาอันสุนทร
ขอเชิญพระองค์ทรงศักดา / ยกพวกโยธาไปก่อน
รูปจะตามเสด็จบทจร / ให้ถึงพระนครพร้อมกัน ฯ

Meter 95

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 96

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถรังสรรค์
ได้ฟังพระมหานักธรรม์ / อภิวันท์แล้วตอบสนองไป
พระองค์จะจรต่อภายหลัง / ทั้งนี้ก็ตามอัชฌาสัย
อันสี่พระดาบสยศไกร / จะให้อยู่ด้วยพระมุนี
ว่าพลางสั่งท้าวโรมพัต / แล้วมัสการลาพระฤๅษี
เสด็จย่างเยื้องจรลี / จากปราสาทมณีโอฬาร์ ฯ

Meter 97

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 98

๏ ถึงเกยจึ่งขึ้นรถทรง / ให้เลิกจัตุรงค์ซ้ายขวา
ออกจากโรมพัตพารา / ไปโดยมรคาพนาลี ฯ

Meter 99

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 100

๏ เมื่อนั้น / พระกไลโกฏฤๅษี
แต่ท้าวทศรถยกโยธี / พระมุนีนับไว้ได้เจ็ดวัน
เห็นล่วงมรคาพนาดร / เกือบใกล้นครเขตขัณฑ์
จำกูกับสี่พระนักธรรม์ / จะพากันไปตามสัญญา
ตริแล้วจึ่งกล่าววาที / สั่งอรุณวดีเสน่หา
ตัวเรามีกิจจะขอลา / สีกาค่อยอยู่สำราญใจ
ถึงไปก็ไม่ช้านัก / จะกลับมาเชยพักตร์พิสมัย
สั่งพลางก็ทางอาลัย / จำใจจากห้องไสยา ฯ

Meter 101

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ เจรจา]

Stanza 102

๏ จึ่งชวนทั้งสี่พระอาจารย์ / อันมีพรตญาณฌานกล้า
เหาะขึ้นพ่างพื้นเมฆา / ด้วยกำลังฤทธาว่องไว ฯ

Meter 103

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 104

๏ ครั้นถึงอยุธยาธานี / พระวสิษฐ์ผู้มีอัชฌาสัย
ก็นำพระกไลโกฏเข้าไป / ยังในพระโรงอลงกรณ์ ฯ

Meter 105

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 106

๏ เมื่อนั้น / พระพงศ์จักรพรรดิทรงศร
รีบพลรีบรถบทจร / รอนแรมมาเจ็ดราตรี ฯ

Meter 107

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 108

๏ ครั้นถึงจึ่งประทับกับเกยแก้ว / แล้วลงจากรถมณีศรี
เสด็จย่างเยื้องจรลี / ขึ้นที่พระโรงรจนา ฯ

Meter 109

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 110

๏ แลเห็นทั้งห้าพระดาบส / ทรงยศแสนโสมนัสสา
ยอหัตถ์มัสการบาทา / แล้วมีบัญชาตรัสไป
โยมนี้มาก่อนเป็นหลายวัน / จะทันพระอาจารย์ก็หาไม่
อันการพิธีกระลาไฟ / จะทำฉันใดพระมุนี ฯ

Meter 111

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 112

๏ เมื่อนั้น / พระกไลโกฏฤๅษี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / ภูมีอย่าได้อาวรณ์
ตัวรูปทั้งห้าจะไปเฝ้า / ทูลพระเป็นเจ้าให้แจ้งก่อน
เชิญองค์นารายณ์ฤทธิรอน / ให้ภูธรเสด็จอวตาร ฯ

Meter 113

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 114

๏ เมื่อนั้น / พระจอมอยุธยาราชฐาน
ได้ฟังกไลโกฏอาจารย์ / จึ่งบรรหารตอบถ้อยวาที
พระองค์จะขึ้นไปเฝ้า / พระเป็นเจ้าไกรลาสคีรีศรี
โยมนี้มีความยินดี / เชิญพระมุนีรีบไป ฯ

Meter 115

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 116

๏ เมื่อนั้น / พระกไลโกฏอาจารย์ใหญ่
กับสี่พระสิทธาปรีชาไว / ก็พากันเหาะไปด้วยฤทธา ฯ

Meter 117

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 118

๏ เลื่อนลอยมาในอากาศ / ถึงไศลไกรลาสภูผา
ห้าพระมุนีผู้ปรีชา / ก็พากันขึ้นเฝ้าพระศุลี ฯ

Meter 119

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 120

๏ เมื่อนั้น / พระสยมภูวนาถเรืองศรี
ครั้นเห็นทั้งห้าพระมุนี / จึ่งมีเทวราชโองการ
ดูกรพระกไลโกฏ / อันมีโพธิปรีชากล้าหาญ
พากันมาไยพระอาจารย์ / ยังสถานไกรลาสบรรพต ฯ

Meter 121

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 122

๏ เมื่อนั้น / พระกไลโกฏดาบส
ฟังเทวบรรหารมธุรส / จึ่งตอบพจนารถวาที
บัดนี้โลกาเกิดยุค / ทนทุกข์เร่าร้อนดั่งเพลิงจี่
บรรดาคณะโยคี / ขาดที่จำเริญภาวนา
ด้วยสามพระเป็นเจ้าประสาทพร / ทั้งอาวุธศิลป์ศรแก่ยักษา
มันจึ่งเที่ยวทำอหังการ์ / องอาจหยาบช้ากำเริบฤทธิ์
เห็นแต่ทศรถสุริย์วงศ์ / เป็นพงศ์บรมจักรกฤษณ์
เหมือนฉัตรแก้วกั้นโมลิศ / ทุกทิศได้พึ่งบทมาลย์
เธอก็ไร้โอรสยศยง / จะสืบวงศ์กษัตริย์มหาศาล
ขอเชิญนารายณ์อวตาร / ไปปราบพวกพาลอสุรี
จะได้เย็นใจทั้งไตรจักร / เป็นปิ่นปักเศียรเกล้าเกศี
จะปรากฏพระยศทั่วธาตรี / พระโมลีโลกจงเมตตา ฯ

Meter 123

[ฯ ๑๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 124

๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมนาถา
ได้ฟังมีเทวบัญชา / ไม่แจ้งกิจจาฤๅฉันใด
ปางนี้ก็เป็นไตรดายุค / จึ่งเกิดทุกข์โดยโลกวิสัย
ซึ่งจะให้นารายณ์ลงไป / ก็ต้องในไวกูณฐ์อวตาร
ว่าแล้วจึ่งองค์พระศุลี / มีเทวราชบรรหาร
ตรัสสั่งแก่ท้าวมัฆวาน / ท่านจงไปเชิญนารายณ์มา ฯ

Meter 125

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 126

๏ เมื่อนั้น / หัสนัยน์เจ้าตรัยตรึงศา
ทั้งฝูงเทวัญอันศักดา / ถวายบังคมลาแล้วเหาะไป ฯ

Meter 127

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 128

๏ ครั้นถึงเกษียรชลธาร / เชิงเขาจักรวาลสูงใหญ่
เห็นองค์พระนารายณ์ฤทธิไกร / ไสยาสน์เหนือหลังนาคา
องค์นางพระศรีอยู่เบื้องซ้าย / พระลักษมีโฉมฉายอยู่เบื้องขวา
โกสีย์กับฝูงเทวา / จึ่งถวายวันทาพร้อมกัน ฯ

Meter 129

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 130

๏ เมื่อนั้น / โฉมพระลักษมีสาวสวรรค์
เห็นองค์มัฆวานกับเทวัญ / มาบังคมคัลพระจักรา
พระมารดาโลกทั้งสาม / จึ่งถามเจ้าตรัยตรึงศา
ดูกรองค์อมรินทรา / พาเทวัญมาด้วยอันใด ฯ

Meter 131

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 132

๏ เมื่อนั้น / โกสีย์ผู้มีอัชฌาสัย
จึ่งทูลเหตุผลแต่ต้นไป / ว่าไตรโลกได้ความเดือดร้อน
บัดนี้พระสยมภูวนาถ / มงกุฎไกรลาสสิงขร
ให้มาเชิญองค์พระสี่กร / บทจรไปในเพลานี้ ฯ

Meter 133

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 134

๏ เมื่อนั้น / องค์สมเด็จพระลักษมี
มีเทวราชเสาวนีย์ / ว่านี้ก็แจ้งกิจจา
แต่พระองค์พึ่งทรงไสยาสน์ / จะปลุกเกรงราชโทษา
แม้นเป็นการเร็วเจ้าโลกา / จงปลุกนิทราพระจักรี ฯ

Meter 135

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 136

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
ฟังเทวราชเสาวนีย์ / อัญชุลีเป่าสังข์ขึ้นทันใด
อันฝูงเทวาก็บรรเลง / พิณเพลงจำเรียงเสียงใส
กาหลกึกก้องกลองชัย / ประโคมมี่ไปเป็นโกลา ฯ

Meter 137

[ฯ ๔ คำ ฯ มโหรี]

Stanza 138

๏ เมื่อนั้น / องค์พระนารายณ์นาถา
ไสยาสน์สนิทนิทรา / เหนือหลังพญาภุชงค์
ได้ยินเสียงประโคมโครมครัน / สะดุ้งตื่นหลากจิตพิศวง
ลุกจากแท่นที่บรรทมทรง / เห็นองค์หัสนัยน์ธิบดี
กับฝูงทวยเทพเทวัญ / ลงมาพร้อมกันทุกราศี
จึ่งปราศรัยไถ่ถามทันที / มาหาเรานี้ด้วยอันใด ฯ

Meter 139

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 140

๏ เมื่อนั้น / ท้าวโกสีย์ผู้มีอัชฌาสัย
จึ่งสนองพระบัญชาไป / บัดนี้ท่านไทนักพรต
ทั้งห้ามาทูลพระเป็นเจ้า / ว่าไตรโลกร้อนเร่าดั่งเพลิงกรด
จึ่งจอมไกรลาสบรรพต / จึ่งมีมธุรสวาที
ให้ข้ามาเชิญเบื้องบาท / พระทรงครุฑราชปักษี
เสด็จจากเกษียรวารี / ไปเฝ้ายังที่ประชุมกัน ฯ

Meter 141

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 142

๏ เมื่อนั้น / องค์พระนารายณ์รังสรรค์
ทั้งท้าวมัฆวานเทวัญ / ทรงธรรม์ถวิลจินดา
ตัวกูจะต้องอวตาร / ไปปราบหมู่มารยักษา
พวกมันล้วนมีฤทธา / ศิลปศรศาสตราก็เพริศพราย
ผู้เดียวจะเคี่ยวฆ่าเข็ญ / เห็นจะไม่สำเร็จโดยง่าย
จะแสนลำบากยากกาย / คิดแล้วบ่ายพักตร์มาบัญชา
ดูกรนงลักษณ์ลักษมี / ชนนีโลกยอดเสน่หา
พี่อวตารไปผลาญอสุรา / แสนเวทนาถึงเก้าครั้ง
บัดนี้อสุรีมันมีฤทธิ์ / พี่คิดเห็นยากกว่าปางหลัง
ขอเชิญเจ้าผู้ร่วมชีวัง / ทั้งพญาบัลลังก์นาคี
ลงไปช่วยกันปราบยุค / ให้โลกเป็นสุขเกษมศรี
ว่าแล้วจับสังข์โมลี / จักรแก้วมณีคทาวุธ
พาพระลักษมีลีลาศ / จากอาสน์วารีกระษีร์สมุทร
สององค์ขึ้นทรงพญาครุฑ / ภุชงค์เทวัญก็ตามมา ฯ

Meter 143

[ฯ ๑๔ คำ ฯ แผละ]

Stanza 144

๏ ครั้นถึงไกรลาสสิงขร / ชวนองค์บังอรเสน่หา
ทั้งพญาอนันตนาคา / เข้าไปวันทาพระศุลี ฯ

Meter 145

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 146

๏ เมื่อนั้น / องค์พระอิศวรเรืองศรี
ครั้นเห็นพระนารายณ์ฤทธี / ทั้งพระลักษมีบังอร
กับพญาภุชงค์บัลลังก์อาสน์ / ภูวนาถชื่นชมสโมสร
แจ้งเหตุแก่องค์พระสี่กร / ว่าโลกเดือดร้อนดั่งอัคคี
ปางนี้เจ้าจงอวตาร / ไปปราบพวกพาลยักษี
เป็นหน่อทศรถธิบดี / ในราชธานีอยุธยา
จะได้พำนักแก่ไตรโลก / ดับโศกให้เย็นทุกทิศา
พระยศจะปรากฏทั้งโลกา / ไปกว่าจะสิ้นกัปกัลป์ ฯ

Meter 147

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 148

๏ เมื่อนั้น / องค์พระนารายณ์รังสรรค์
ได้ฟังบรรหารพระทรงธรรม์ / อภิวันท์สนองพระวาที
ซึ่งพระองค์จะให้อวตาร / ไปปราบพวกพาลยักษี
ให้ราบรื่นพ่างพื้นธาตรี / ครั้งนี้เห็นมีกำลังนัก
แต่ข้าปราบมาก็หลายยุค / เป็นสุขทั่วไปทั้งไตรจักร
ปางนี้อสูรหมู่ยักษ์ / เรืองฤทธิ์สิทธิศักดิ์มหิมา
แต่ผู้เดียวจะล้างอาธรรม์ / จะไม่สิ้นพงศ์พันธุ์ยักษา
จะขอคทาเพชรจักรา / ทั้งมหาสังข์ทักขิณาวัฏ
กับนาคอันเป็นบัลลังก์ทรง / ไปเกิดร่วมวงศ์พงศ์กษัตริย์
ในมหานครจักรพรรดิ / กำจัดอาธรรม์อันธพาล
ขอทั้งองค์พระลักษมี / ชนนีโลกยอดสงสาร
กับเทวาไปเป็นบริวาร / จะได้ช่วยสังหารกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 149

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 150

๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมรังสรรค์
ฟังพระภุชพงศ์ทรงสุบรรณ / ทรงธรรม์จึ่งกล่าววาจา
ยุคนี้ก็แจ้งมาแต่ก่อน / ว่าโลกจะเดือดร้อนไปภายหน้า
จึ่งจัดฝูงเทพโยธา / ไปคอยช่วยเข่นฆ่าราวี
ล้วนกำเนิดเกิดในประยูรวงศ์ / พงศ์พญาพานรเรืองศรี
ทั้งชมพูขีดขินธานี / แต่ละคนย่อมปรีชาชาญ
เจ้าไปเกิดเถิดเป็นกษัตริย์ / สุริย์วงศ์จักรพรรดิมหาศาล
ทรงนามพระรามอวตาร / ในสถานกรุงศรีอยุธยา
จักรเป็นพระพรตยศยง / ถัดองค์พระนารายณ์เชษฐา
ฝ่ายสังข์บัลลังก์นาคา / เป็นพระลักษมณ์อนุชาฤทธิรอน
อันซึ่งคทาวราวุธ / เป็นพระสัตรุดชาญสมร
องค์พระลักษมีบังอร / ไปเกิดในนครลงกา
ชื่อว่าสีดานงลักษณ์ / เป็นบุตรทศพักตร์ยักษา
จงไปศรีสวัสดิ์วัฒนา / อย่ามีโรคาเภทภัย ฯ

Meter 151

[ฯ ๑๔ คำ ฯ เจรจา]

Cue 152

[ยานี]

Stanza 153

๏ เมื่อนั้น / ฝูงเทพเทวาน้อยใหญ่
ต่างทูลอาสาพระภูวไนย / จะขอไปเป็นพลพระอวตาร
มาล้างเหล่าอสุรพาลา / ที่หยาบช้าเบียนโลกทุกสถาน
พระราหูฤทธิไกรชัยชาญ / เป็นทหารชื่อนิลปานัน
พระพินายนั้นเป็นนิลเอก / พระพิเนกนั้นเป็นนิลขัน
พระเกตุเป็นเสนีกุมิตัน / พระอังคารเป็นวิสันตราวี
พระหิมพานต์จะเป็นโกมุท / พระสมุทรนิลราชกระบี่ศรี
พระเพลิงเป็นนิลนนท์มนตรี / พระเสารีเป็นนิลพานร
พระศุกร์เป็นนิลปาสัน / พระหัสนั้นมาลุนทเกสร
พระพุธเป็นสุรเสนฤทธิรอน / พระจันทรเป็นสัตพลี
วิรูฬหกวิรูปักษ์สองตระกูล / เป็นเกยูรมายูรกระบี่ศรี
เทวัญวานรนอกนี้ / บาญชีเจ็ดสิบเจ็ดสมุดตรา ฯ

Meter 154

[ฯ ๑๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 155

๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมนาถา
ได้ฟังฝูงเทพเทวา / ผ่านฟ้าแย้มยิ้มพริ้มพราย
จึ่งตรัสอำนวยอวยพร / แก่เทพนิกรทั้งหลาย
ถึงมาตรยักษาจะฆ่าตาย / พระพายพัดจงคืนชีวี ฯ

Meter 156

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 157

๏ เมื่อนั้น / ฝูงเทพเทวาในราศี
รับพรสมเด็จพระศุลี / ด้วยใจยินดีปรีดา
กราบลงแทบบาทพระเป็นเจ้า / เอาพระเดชปกเกล้าเกศา
ต่างองค์ถวายบังคมลา / แล้วจุติลงมาเป็นวานร ฯ

Meter 158

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 159

๏ เมื่อนั้น / พระมงกุฎไกรลาสสิงขร
ครั้นสิ้นหมู่เทพนิกร / ภูธรชื่นชมยินดี
จึ่งประสาทพระมนตร์สญชีพให้ / พระกไลโกฏฤๅษี
จงตั้งกาลากิจพิธี / จะเกิดกองอัคคีขึ้นมา
แล้วจะมีรูปอสูร / ทูนถาดข้าวทิพย์เหนือเกศา
ผุดขึ้นในกลางกาลา / กากนาจะโฉบเอาข้าวไป
ฉวยได้แต่กึ่งครึ่งปั้น / กานั้นจะบินไปทิศใต้
จะเกิดสีดาทรามวัย / เป็นไส้เพลิงผลาญอสุรี
ยังข้าวสามปั้นกับกึ่ง / จึ่งจะเกิดโอรสเรืองศรี
ในกลางอยุธยาธานี / ทั้งสี่เชี่ยวชาญชำนาญฤทธิ์ ฯ

Meter 160

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 161

๏ เมื่อนั้น / พระกไลโกฏนักสิทธ์
ครั้นพระอิศโรโมลิศ / บอกวิทยามนตร์พิธี
ก็จำได้สิ้นทุกสิ่งหมด / ชวนมหาดาบสทั้งสี่
ลาพระเป็นเจ้าธาตรี / เหาะมาบุรีอยุธยา ฯ

Meter 162

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 163

๏ มาถึงนิเวศน์วังสถาน / องค์พระอาจารย์ฌานกล้า
พากันลีลาศยาตรา / เข้ามายังท้องพระโรงคัล ฯ

Meter 164

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 165

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถรังสรรค์
ครั้นเห็นทั้งห้าพระนักธรรม์ / ก็ถวายอภิวันท์ด้วยยินดี
ถามว่าพระผู้เป็นเจ้า / ไปเฝ้าพระอิศวรเรืองศรี
ทูลความตามคำของโยมนี้ / ภูมีโปรดปรานประการใด ฯ

Meter 166

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 167

๏ เมื่อนั้น / พระกไลโกฏอาจารย์ใหญ่
จึ่งถวายพระพรภูวไนย / รูปไปเฝ้าองค์เจ้าโลกา
ได้ทูลมูลเหตุถี่ถ้วน / พระอิศวรใสโสมนัสสา
จึ่งให้เชิญองค์นารายณ์มา / พระจักราก็รับอวตาร
แล้วเอาเนื้อความทั้งนั้น / มารำพันแจ้งแถลงสาร
นัยจะสำเร็จทุกประการ / ผ่านฟ้าอย่าร้อนฤทัย
จงตั้งโรงราชมณฑป / ครบสิบเก้าห้องกว้างใหญ่
ลงที่ในหน้าพระลานชัย / ให้ทันศุภฤกษ์พรุ่งนี้ ฯ

Meter 168

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 169

๏ เมื่อนั้น / พระจอมจักรพรรดิเรืองศรี
ได้ฟังโสมนัสยินดี / ถวายอัญชุลีพระอาจารย์
จึ่งมีมธุรสพจนารถ / แก่อำมาตย์ผู้ปรีชาหาญ
ให้ปลูกโรงพิธีโอฬาร / โดยกำหนดการพระสิทธา ฯ

Meter 170

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 171

๏ บัดนั้น / สุมันตันผู้มียศถา
รับสั่งพระพงศ์เทวา / ถวายบังคมลาแล้วออกไป ฯ

Meter 172

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 173

๏ ให้ตั้งโรงราชพิธี / สิบเก้าห้องยาวรีสูงใหญ่
สี่เหลี่ยมจัตุรัสอำไพ / แล้วไปด้วยเครื่องอลงการ
เพดานดัดอัจกลับพู่ห้อย / ระย้าย้อยล้วนพวงมุกดาหาร
ราชวัติฉัตรธงโอฬาร / งามดั่งวิมานเทวัญ
ท่ามกลางมีแท่นนพรัตน์ / ปักเศวตฉัตรฉายฉัน
ตั้งเครื่องบูชาเรียงรัน / ครบครันตามราชวาที ฯ

Meter 174

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 175

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายคณะพระมหาฤๅษี
รู้ว่าห้าองค์พระมุนี / ไปเฝ้าพระศุลีเรืองชัย
ได้มนตร์สญชีพอันมีฤทธิ์ / กลับมาตั้งกิจพิธีใหญ่
ต่างนุ่งคากรองครองสไบ / ก็รีบเข้าไปยังพารา ฯ

Meter 176

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 177

๏ เมื่อนั้น / ห้าพระอาจารย์ฌานกล้า
ครั้นพร้อมคณะพระสิทธา / ก็พากันเข้าโรงพิธี ฯ

Meter 178

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 179

๏ จึ่งให้ดาบสทั้งหลาย / นั่งรายรอบนอกตามที่
ชั้นในนั้นสี่พระมุนี / สำรวมอินทรีย์ประจำทิศ
พระกไลโกฏผู้เป็นครู / เข้าสู่พิธีกาลากิจ
ถวายเครื่องบูชาวรามิศ / สำรวมจิตอ่านเวทพร้อมกัน ฯ

Meter 180

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 181

๏ ครั้นถ้วนสามราตรีกาล / บันดาลธรณีเลื่อนลั่น
บังเกิดเพลิงพลุ่งเป็นเปลวควัน / แสงนั้นรุ่งโรจน์เรืองไป
บัดเดี๋ยวอสูรทูนถาดทอง / ผุดขึ้นในกองเพลิงใหญ่
มีก้อนข้าวทิพย์อันพึงใจ / สี่ปั้นในถาดโอชา
กลิ่นนั้นหอมฟุ้งตลบ / อบไปทั่วทศทิศา
ปรากฏถึงเกาะลงกา / ด้วยอานุภาพฤทธี ฯ

Meter 182

[ฯ ๖ คำ ฯ คุกพาทย์]

Stanza 183

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายนางมณโฑมารศรี
อยู่ในปราสาทรูจี / เทวีหอมกลิ่นจับใจ
ให้เกิดเดือดร้อนรำคาญ / จะทนทานความอยากก็ไม่ได้
ประนมกรทูลวอนผัวไป / ภูวไนยจงทรงพระเมตตา
หอมสิ่งอันใดโอชารส / ปรากฏซับซาบนาสา
เมียอยากสุดทนพ้นปัญญา / ดั่งว่าจะสิ้นชีวัน
แม้นมาตรมิได้ดั่งใจคิด / ชีวิตจะม้วยอาสัญ
ทูลพลางโศกาจาบัลย์ / กัลยาไม่เป็นสมประดี ฯ

Meter 184

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 185

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
เห็นนางว่าวอนแล้วโศกี / อสุรีสวมสอดแล้วกอดไว้
จึ่งมีสุนทรวาจา / แก้วตาพี่ยอดพิสมัย
จะแสนโศกาไปว่าไร / พี่จะหามาให้เยาวมาลย์
ว่าแล้วสั่งกากนาสูร / ผู้ประยูรญาติอาจหาญ
ท่านจงบินขึ้นคัคนานต์ / ตามกลิ่นหอมหวานนี้ไป
หาให้ทั่วทศทิศา / เอารสทิพย์มาให้จงได้
จะปูนบำเหน็จให้ถึงใจ / โดยในความชอบครั้งนี้ ฯ

Meter 186

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 187

๏ บัดนั้น / นางกากนาสูรยักษี
รับสั่งแล้วถวายอัญชุลี / อสุรีก็แปลงกายา ฯ

Meter 188

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 189

๏ บัดเดี๋ยวเพศยักษ์ก็กลับกลาย / เป็นกายกากนายักษา
ใหญ่หลวงกำลังมหิมา / บินขึ้นเมฆาด้วยว่องไว ฯ

Meter 190

[ฯ ๒ คำ ฯ แผละ]

Stanza 191

๏ ร่อนแลดูไปในเวหน / จบสกลทวีปน้อยใหญ่
เห็นโรงมณฑปอำไพ / ที่ในกรุงศรีอยุธยา
กลิ่นทิพย์โอชากระยารส / ปรากฏฟุ้งขึ้นบนเวหา
ดีใจบินตรงลงมา / โฉบโรงกาลาพิธี ฯ

Meter 192

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 193

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายคณะพระมหาฤๅษี
บริกรรมสำรวมอินทรีย์ / ได้ยินเสียงมี่ก็ตกใจ
ลืมเนตรขึ้นจากภาวนา / แลไปเห็นกาตัวใหญ่
สองตานั้นแดงดั่งแสงไฟ / บินวู่มาในคัคนานต์
โฉบตรงลงด้วยกำลัง / โรงพิธีพังไปทั้งด้าน
ดาบสลุกขึ้นลนลาน / วิ่งพล่านไม่เป็นสมประดี ฯ

Meter 194

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 195

๏ บัดนั้น / นางกากนาสูรยักษี
ทำลายโรงย่อยยับด้วยฤทธี / สกุณีแลเห็นกุมภัณฑ์
ชูถาดทองไว้เหนือเกล้า / มีข้าวทิพย์อยู่สี่ปั้น
โผลงด้วยใจชาญฉกรรจ์ / คาบได้กึ่งปันก็บินมา ฯ

Meter 196

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 197

๏ ครั้นถึงลงกาพระนิเวศน์ / ก็กลายเพศจากกากปักษา
ถือก้อนข้าวทิพย์อันโอชา / เข้ามาถวายอสุรี ฯ

Meter 198

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 199

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
รับเอาก้อนข้าวด้วยยินดี / ดั่งได้มณีจินดา
หอมประทิ่นกลิ่นรสอาบอบ / ฟุ้งตลบซาบซ่านนาสา
ส่งให้องค์อัครชายา / แก้วตาจงเสวยให้สำราญ ฯ

Meter 200

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 201

๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑเยาวยอดสงสาร
รับเอาข้าวทิพย์อันโอฬาร / เยาวมาลย์ก็เสวยทันใด
รสซาบทุกเส้นโลมา / สุธาโภชน์ฟากฟ้าไม่เปรียบได้
ผิวพรรณผุดผ่องอำไพ / พักตร์ดั่งแขไขไม่ราคี ฯ

Meter 202

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๒.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๒

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๒, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 96 stanza blocks, 458 stanza rows, 10 cue blocks, and 96 meter or word-count notes.