Ramakien — Thai Book 13

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the thirteenth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives the distribution of the divine rice, Narai's descent into Kausuriya's womb, the queens' conception, Thotsarot's forest excursion and battle with Heranthathut, the birth of the four princes, their naming, and the assignment of nurses and attendants.

Translation

The Divine Rice Is Distributed

Then radiant King Thotsarot, when the appointed nights were complete, rejoiced. He led his three chief queens, all bearing excellent marks as if drawn by a master hand, down from the sky-bright jeweled palace and straight into the royal ritual hall.

[4 words, Samoe]

He bowed his head in reverence at the feet of the great rishis and offered flowers and worship in the midst of the ascetics.

[2 words]

Then Phra Kalaikot the ascetic saw King Thotsarot and spoke: "The ritual work is now finished as desired. Delicious heavenly rice has arisen through the power of ascetic action. But the common Kakkanasura flew up and swooped away half a lump. This accords with righteous Phra Isuan's word. The remaining three and a half lumps are stainless." Having spoken, he took up one lump of heavenly food, sweet with flavor and fragrance, and gave it to young Kausuriya: "Eat it and prosper in welfare." Then he took one lump and handed it to beautiful Nang Kaiyakesi. To Nang Samut Thewi he gave one lump and the portion left by the crow.

[10 words]

Then the three beloved queens received the heavenly rice and ate it with glad hearts. Its scent and food-flavor were sweet beyond comparison, soaking and filling the whole body and senses.

[4 words, dialogue]

Then the five great rishis and the bands of yogins, when the rite was complete, gave blessing: "May Your Majesty remain in happiness. We teachers ask leave first." Having spoken, they all went out from Ayutthaya city.

[4 words, Choet]

Then King Thotsarot, his intention fulfilled, rejoiced as if he had gained the sixteenth heaven. He led the three excellent queens, faces bright and bodies beautifully adorned, their arms swinging softly in graceful movement, back to the jeweled palace.

[4 words, Samoe]

Narai Descends and the Queens Conceive

Then radiant Phra Narai, when the auspicious hour arrived, raised joined hands and took leave of the Lord of the world. He invited beloved Phra Lakshmi and Phaya Ananta Naga: "Come. I will take us all." Having spoken, he descended in incarnation, and the three worlds shook and trembled. He entered the womb of young Nang Kausuriya. The jeweled discus entered the womb of beloved Nang Kaiyakesi. The mace, conch, and naga-throne came into the womb of lovely Nang Samut. Bright-faced Phra Lakshmi, his beloved life-companion, entered the womb of young Montho on the same day as the discus-bearer's incarnation.

[10 words, acclamation]

[Saraburong]

Then divine youths and heavenly women of every group saw mighty Phra Narai and Phra Lakshmi with one heart, together with mace, discus, conch, and naga-throne, incarnate from the great Ocean of Milk to become great humans whose power would destroy danger. Each of them scattered divine garlands, bowed, and gave blessings. Conches rang until the sky thundered, and the gods began to dance.

They shifted and turned with clever, subtle changes. They wheeled in circles, winding and twining. The gods spread their arms to bar the women, catching and pulling at the edge of a shoulder-cloth, weaving in and out in crossed motion. The heavenly women turned aside; the gods pressed closely after them. The apsaras circled left; the divine lords circled right. The women turned to entice the gods, making as if they would not let them come near. The beautiful apsaras watched for their moment to turn and bend, tossing aside the hands of the powerful gods. Every god was deeply delighted.

[14 words]

[Plim]

Then the beloved apsara women danced in enticement, moving near with sidelong eyes and waiting for the moment. When the gods pressed close, the heavenly women played coyly and slipped away. They danced and postured like horse-polo players, drawing the shining gods into pursuit. They changed hands, circled, and shifted shoulders. When the divine youths came near, they turned away, swinging aside and pushing the gods' hands, circling left. The gods changed steps, dancing like peacocks with tails displayed. The women danced with pillow-like arm movements, casting glances and moving beside them. The divine youths danced the cave-edge pattern; the women danced with shoulders level like a cliff. The gods danced close in teasing joy, and the heavenly women were happy and delighted.

[10 words]

[Phra Thong]

Then the gods in their groups danced close with the divine women, pretending to reach and seize with secret playful gestures. They stepped aside and moved in to block the way, smiling in close pursuit. The goddesses made their own pattern, dancing backward with sidelong eyes. The gods danced like bees around flowers, joking and teasing, then circled right. The women danced in garland-threading movements, circling left of the divine lords. The divine youths changed steps gracefully, like makaras playing in the water-current. The apsaras moved like flying swans, turning and watching for a way to guard themselves. The gods danced in close pursuit of the heavenly women, each one grasping and each one pushing away in lively motion, increasing delight upon delight.

[10 words]

[Bao Lut]

Then the shining goddesses danced to entice the heavenly lords, slipping away within the dance pattern. When the divine youths curved in pursuit, the heavenly women looked back in feigned anger and turned away. The gods wove in and out in confusion; the heavenly women slipped aside, drawing them on and waiting. They moved their arms, sang lamenting notes, and made graceful invented gestures, turning to draw the gods by subtle devices. Seeing the divine lords circle right to block them, moving close and reaching, the heavenly women circled left and went aside, not letting the gods come near. Gods and heavenly women were joyful because Narai had incarnated. They offered the dance to mighty Phra Suli, whose power was supreme in the earth.

[10 words, song]

[Slow Flute]

Then the three chief queens, after eating the ritual heavenly rice, sweet and grand in flavor, felt it fill and soak heart and breast. They forgot all thought of ordinary food. Their happiness and delight were immense. At dawn, when the sun shone, their radiant complexions grew bright like the moon in its halo, fine and pale-gold. All three ladies conceived.

[6 words]

Heranthathut Attacks in the Forest

[Slow]

Then King Thotsarot enjoyed happiness every day with the three jeweled queens. The divine royal lord wished to go sightseeing in the beautiful forest. He invited the three chief queens: "Jewels of my eyes, let us go together into the Himawet forest, view the trees and flocks of birds, and be happy and at ease."

[6 words]

[Rai]

Then the three excellent young women heard the command, bowed at the lotus feet, and replied: "If Your Majesty will take your servants to see the trees in the great forest, your kindness surpasses the three worlds. We will have the joy of viewing them before our eyes."

[4 words]

Then the crown of the world, lord who subdued the world, after inviting the three ladies, went out to the shining royal hall.

[2 words, Samoe]

He lowered himself onto the jeweled throne beneath the splendid white parasol and gave royal command to the trusted minister: "Prepare horses, chariots, elephants, and brave soldiers great and small. I will go into the forest at dawn."

[4 words]

Then diligent minister Sumanthan received the command of the divine-line king, bowed, and crawled out.

[2 words, Samoe]

[Yani]

He levied the fourfold army, one hundred thousand brave soldiers. Elephant captains rode tusk-victorious elephants and held hooked goads. Horse captains rode noble horses, with quivers at the waist and bows and arrows in hand. Chariot captains rode fine curved chariots with dragon banners planted and waving above, holding raised bows and driving the horses in tumult. Generals chose and arranged the troops, all able to endure weapons. Some wore light graceful coats and held noisy gold-tipped weapons; some carried full sets of stone-edged weapons, bustling and showing themselves against one another.

[8 words, dialogue]

Then the created imperial lord invited the three beautiful chief queens and went to bathe.

[2 words, Samoe]

[Thon]

Jeweled showers sprinkled like rain. They wore fragrant perfume. The king put on trousers with naga designs at the hem and black cloth patterned with rice offerings. The queens wore gold-ground cloth and green-lined brocaded shoulder cloths. The king wore topaz necklaces, time-plates, directional plates, and chain ornaments. The queens wore breast ornaments, jeweled belts, and breast chains. The king wore curling body-bands, armlets, and golden bracelets. All four wore rings set in jeweled frames, diamond-bright; jeweled crowns, earrings, ear ornaments, and flowers at the ear. The lord of the world grasped the divine royal sword, beautiful like Thao Khannalaihong. The three solar-line queens followed his lotus feet as he walked.

[10 words, song]

They mounted the adorned royal chariot. He ordered the left and right warriors to move from the city gate and go along the forest road.

[2 words]

[Thon]

Beautiful was the emerald chariot, with softly curved yoke and shining form. Its wheels were all joined jewels, its tiered throne adorned. Its four faces were lovely like a jeweled heavenly palace; Garudas and lions stood in firm strength. It was harnessed to noble horses. The charioteer drove evenly, pair by pair, in shining order. Peacock parasols and golden fans waved; leading banners fluttered above. Flutes, drums, and gongs sounded together; trumpets thundered in uproar. The crowded army shouted and pressed on, hurrying troops and chariots forward.

[8 words, Choet]

[Rai]

When they reached the tall beautiful forest, where soft sand lay smooth, he halted the army in the shade of trees by a stream. He walked gracefully down from the shining jeweled chariot, beautiful like Thao Makhawan going to play in the heavenly garden.

[4 words]

[Chom Phrai]

He invited the three chief queens to walk and view the birds in the forest: mynas in kannika trees, wild fowl in wa trees by the road, sattawa birds chattering in phawa, parrots grooming their tails on kaeo branches, lonely herons on yang tops, small birds climbing liana, nuan-chan birds pecking fruit in sandalwood, orioles in khamin trees, plaos sleeping on plao branches, peacocks dancing with one another in peacock trees, rang-nan birds in great rang trees, chickens flapping and crowing in bamboo clumps, anchan birds in chingchan, benjawan birds in ordered vines, chang-thong birds in wild thong trees, and nok khla calling from khla plants. The king led the three young ladies beside him, listening to the birds' sounds.

[10 words, song]

Now the tale will speak of Heranthathut the yaksha. He lived in the Himmaphan mountains and had great power. He roamed catching humans, lions, and animals, driving and blocking them to eat as food. Fierce and arrogant, he attacked the gods and feared no one in any heaven. No one could enter the forest territory of this yaksha lord. His name made beings fear and shrink from his great power, both in heaven and underworld.

[6 words]

He thought he would like to look through the forest. Displaying bold power, he swung a victorious bow in one hand and flew off by asura power.

[2 words, inner krao]

When he reached the middle of Himawan, the kumbhanda glanced left and right. He saw herds of bulls, deer, buffaloes, lions, yaks, rhinos, elephants, lion-elephants, and many other beasts. He rejoiced and pursued them by the demon lord's power.

[4 words, Choet]

Whatever he caught, he smashed, chewed, and ate in sport. Then he wandered through the deep forest with common arrogance in his heart.

[2 words, Phiraphon]

Then he saw a human army, all holding weapons and filling the forest. "Who dares enter here? I will kill them to the end." He gnashed teeth, made his power known, shouted until the earth shook, and leaped forward, piercing into the troops and driving at them.

[4 words]

Then the soldiers of the vanguard glanced aside and saw the asura coming to kill and attack. Each was terrified by fear of the yaksha's mighty power. They fired their guns once each, then fled into the forest.

[4 words, Choet]

Then the lord of the Hari line saw the soldiers breaking and crushing into one another. The righteous king turned and saw the asura yaksha swinging his mighty bow and pressing after them. The king drew the victorious sword and went out to block the asura's path.

[4 words]

Then Heranthathut the yaksha, leaping and chasing the troops, reached the forest edge. He saw a human standing in the path, right hand swinging a sword, acting fierce, brave, and bold. The kumbhanda felt anger tighten in his heart. "Who is this proud and bold one, bringing women to enjoy the great forest? They are lovelier than heavenly women, their faces like moons in the clouds. Better that I kill the husband and take the wives away to share love." Having thought this, he cried out: "Hey, arrogant human. Of what solar-line race are you? What is your name, that you boast of bravery and do not fear my victorious power? You have brought your retinue and soldiers into this district of Himawet, the borderland of the yaksha. Bold as you think yourself, I will destroy your life and breath."

[12 words]

Then the crown of Ayutthaya heard the common asura. The lord of heaven and earth cried back: "Hey, hey, look here, yaksha lord, proud in rank and crude in speech. I am mighty in power, descendant of King Atchaban, of the famous line of the serpent-bearing lord. My name is radiant Thotsarot. I rule Ayutthaya city and am refuge for the world. I came to enjoy Himawet and did not know it was the yaksha's border. What is your name, arrogant one, that you come to fight and attack?"

[8 words]

Then brave Heranthathut heard and grew angry like black fire. He slapped his hand against himself and shouted: "Look, look, you human wretch, boasting fierce power and bravery. I am mighty. My name is radiant Heran. All the earth up to the mansions of Tusita fear me in all ten directions; enemies perish and their hands tremble. You are like a child of a deer, trying to meet a lion's power. These three women like divine kinnaris will not escape the asura's hand. All your troops and army I will catch and eat as food." Having spoken, he recited a mighty spell and created a demon body.

[10 words, Tra]

He became two asuras, their bodies huge, black, and thick. Their two eyes were red like age-ending fire. They gnashed long curved white tusks. The created form held a mace, while the asura held bow and arrow. The powerful created form attacked in force.

[4 words, Choet]

Then the radiant solar-line lord of Narai's house received, warded, and fought the asura, turning and shifting back and forth. The king raised the sword; the kumbhanda lunged and seized his hand. Finding the moment, the demon struck with the mace, and the king beat back the attacking arm.

[4 words, Choet]

Then brave Heranthathut stamped his feet, leaped, and chased the three young queens by power.

[2 words, Choet]

He reached wrongly for Nang Kausuriya, then turned and snatched at Nang Kaiyakesi. Failing to seize her, he rushed in confusion after Nang Samut Thewi.

[2 words, Choet]

Then the three bright chief queens ran from the asura, scattering as if their lives would end. Pale-faced, they screamed in distress: "Lord, help your beloved wives. By the merit of the princes in our wombs, the asura cannot overtake us."

[4 words, Choet]

Then radiant Thao Thotsarot heard as if struck by a thunderbolt. The king grew angry like fire. He struck with the mighty sword, but it hit only the created form and did not reach the real one. The lord of the three worlds turned back to the three ladies.

[4 words, Choet]

He spoke sweet words: "Beloved ones, do not fear the yaksha. Even if a hundred thousand crores more like him came, I would kill them and end their lives." Speaking, he swung the jeweled sword, its light flashing in bright sparks, and sprang in to seize the demon lord, fighting and turning back and forth.

[4 words, Choet]

Then Heranthathut the yaksha and his magic created form joined together to attack. They struck left and swept right in tumult, stubborn and enduring without retreat. Three brave, fierce fighters met one another, and none gave way.

[4 words, Choet]

Then created Thotsarot turned and grappled the two kumbhandas. He planted one foot on Heranthathut's shoulder and his left foot on the knee of the magic demon. His right hand bent back the yaksha's head. They shifted and whirled, now striking, now beating in confusion. Weapons flashed like age-ending fire, and the sound shook the earth. He struck Heran and sent him flying away; the created form disappeared by power.

[6 words, Choet]

Then Heranthathut the yaksha was racked with pain through his whole body. The asura gnashed his teeth. He drew the siddhi arrow and laid it on the string, intending to kill. He shot it by the kumbhanda's power, and the sound thundered through sky and earth.

[4 words, Choet]

The arrow became burning coals, bright and blazing. They fell thickly over the ground, hot and fierce like the fire at the end of an age.

[2 words]

Then radiant King Thotsarot saw Heran's arrow turn to smoke and flame. He swung the divine sword, whose power could subdue even heaven, and hurled it with bold force. Its sound was like thunder roaring in battle.

[4 words, Choet]

The sword destroyed the asura's arrow and extinguished the fierce flames with a torrent of rain. Then it killed Heran, ending his life, like a jeweled general going to war.

[2 words, Choet, lament]

[Yani]

Then divine youths and heavenly women of every group, tree-deities of the forest, gods of mountains, and gandharvas in every divine place and golden mansion throughout Himawat and heaven saw the asura Heran lose his life and breath. In noisy joy they leaned from their windows, clapped their hands, scattered divine flowers and garlands, and gave acclamation and blessing: "May you bear heroic power and subdue the age. May your happiness increase in joy. With the three chief royal ladies, may your fame spread through the whole earth."

[8 words, acclamation]

Then the brave soldiers learned that the asura had died and ran out of the forest.

[2 words, Choet]

They saw Heran dead, his body huge as a beautiful mountain. They raised joined hands and praised the king's power, making loud tumult.

[2 words, dialogue]

Then the solar-line divine lord, having killed the asura, invited the three lovely queens to mount the jeweled chariot. Beautiful like created Hatsanai riding great Vejayanta, he ordered the troops to move into the city.

[4 words, Choet]

They reached the palace and halted at the jeweled landing. He led the chief queens down from the jeweled chariot and walked up to the adorned palace.

[2 words, Samoe]

The Four Princes Are Born

Then the three beloved chief queens, from the time they bore the royal sons, were tended and cared for by the royal line as if they were jeweled queens beside a universal monarch. They had glory, wealth, and royal estate; no sickness, stain, or trouble touched them. They were happy and delighted every night and day. When the full ten months were complete and the royal sons were about to be born, the birth-wind stirred the wombs and pain filled the ladies' bodies.

[6 words]

Then the beautiful palace women, elder palace ladies, and eunuchs filled the inner palace with bustle and noise. Some pressed the belly and supported the womb, helping to turn and correct the births. Some ran in confusion to find physicians; the palace women lost their wits.

[4 words, dialogue]

[Yani]

Then radiant Thao Hatsanai was seated on the divine jeweled throne in the Vejayanta palace, surrounded by heavenly women dancing and playing heavenly music. His heart grew hot like age-ending fire. The thousand-eyed lord looked with the divine eye and knew that the three lovely queens were about to bear their beloved sons. He invited beloved Nang Suchada and the heavenly ladies and flew away.

[6 words, flight]

[Rai]

When he arrived, he walked with the apsaras, great and small, and beloved Nang Suchada into the shining royal hall.

[2 words, Samoe]

[Rai]

Then the radiant imperial lord saw Lord Hatsanai bringing heavenly women down. The king rejoiced, raised joined hands above his head, and invited Lord Amarin to ascend the bright great palace.

[4 words, Samoe]

Then Hatsanai, lord of Tavatimsa heaven, sat on a golden-jeweled throne and gave divine command: "King who holds the ten royal virtues, do not burn in grief. I will help the three young women so that no stain or harm touches them." Having spoken, he gave divine fair words to the four apsara queens: "Go help the three queens in the place where the princes will be born."

[6 words]

Then the four excellent young women raised joined hands to receive the divine command and went with their attendants.

[2 words, Chup]

When they reached the jeweled sleeping chamber, lovely heavenly maiden Suchada and the group of beautiful apsaras entered to turn the womb of Nang Kausuriya. For young-faced Kaiyakesi, lovely Suchitra guarded and helped her. Sudharma and Sunantha came to help Nang Samut Thewi.

[4 words, dialogue]

At the silent middle watch of the night, the bright moon shone in a halo, free of clouds and stain. Divine powers assembled at the ascendant. The planets stood together in Aries, excellent in power like the horoscope of a universal king. It was a great and splendid auspicious hour. The chief wife named Nang Kausuriya gave birth to the created discus-lord. His radiance was green and shining, like sapphire gem.

[6 words, Mahori]

When sunrise grew clear and bright, lovely Nang Kaiyakesi gave birth to an auspicious royal son whose radiance was like flashing ruby.

[2 words, dialogue]

At three nalika and five baht, young royal Nang Samut gave birth to a shining royal son whose body was yellow like applied gold.

[2 words, dialogue]

When a little past four mong had gone by, the chief queen again gave birth to a son, shining soft purple, all his marks and body lovely and complete.

[2 words, dialogue]

Then radiant Thao Hatsanai saw the four beautiful sons of King Thotsarot, their faces lovely and auspicious. He blew the great victorious war-conch, and the sound thundered like sky through the kingdom. All the lovely women in every music office joined in royal performance: strings, piphat, and instruments played. In front, the gongs rang three times, and trumpets made a great tumult.

[6 words, Mahori]

Then beloved Nang Suchada and the three other goddess-apsaras together held golden divine trays lined with shining fine cloth. They received the divine-line princes, the three younger sons in order after the eldest, invited them to bathe in jeweled pools with divine flower-water, and when bathing was complete laid them to rest on adorned jeweled trays.

[6 words, lullaby]

Then the lord of golden Mount Meru and all the divine attendants happily gave blessings: "May no sickness or danger afflict you. May you hold power through arts and arrows. If hostile enemies think to attack, let none in the whole earth be able to oppose you." When this was finished, he walked from the shining golden seat and flew back with divine youths and women to the heavenly palaces.

[6 words, Choet]

Then King Thotsarot saw the four royal sons, their faces and marks lovely and bright. His heart was clear and full of joy as if he had gained heavenly treasure. His love and affection bound him to them as to his own life. He ordered nurses and milk-mothers chosen, excellent in form and splendor: royal elder women of noble lineage and wisdom.

[6 words]

Then the palace ladies of rank bowed their heads to receive the royal command and crawled out from the royal hall.

[2 words, Samoe]

They chose nursing women to soothe and raise the princes, beautiful as heavenly maidens, all daughters of solar-line royal families. Their bodies lacked the six faults: too tall, too short, black, white, fat, or thin. They chose women of complete signs and sweet milk, sixty-four lovely women in all, with nurses and attendants beautiful to see. They also assigned high-born elder women to attend the eldest serpent-bearing lord and the three younger princes according to the king's command.

[6 words, dialogue]

Then radiant Thao Thotsarot, when three nights were complete, ordered Sumanthan the minister: "I will celebrate the princes. Arrange the auspicious rites to steady their spirits, and go invite the four holy men to come in."

[4 words]

Then Sumanthan, minister of rank, received the command of the divine-line king, bowed farewell, and went out.

[2 words, Samoe]

[Yani]

He had the great palace arranged according to the royal manual for the grand rite. Carpets were laid; bright screens were set; two grand curtains were tied. Naga-gold and shining silver rice-offering vessels were arranged, with golden trays holding jeweled mirrors, fragrant perfume, and bright victory candles. At the center stood a jeweled throne, with a splendid white parasol planted above it. Garlands hung from the ceiling, and jeweled lamp-forms adorned the place.

[6 words]

[Rai]

Then he ordered the sangkhakari officials to go out to the forest of Himalaya and invite the four teachers and their attendants to come in.

[2 words, dialogue]

Then the sangkhakari of rank heard, bowed with raised hands, took leave, and hurried to the forest.

[2 words, Choet]

When they arrived, they bowed in reverence to the four great teachers and reported: "The three chief queens have now given birth to royal sons. The king has ordered your servants to come invite the ascetics and the bands of holy men, so that you arrive at the appointed time."

[4 words]

Then the teachers, strong in meditation, heard and rejoiced as if they had received heavenly water. They informed one another in order, put on the garments proper to rishis, left their huts, and came to Ayutthaya.

[4 words, Choet]

When they arrived, they ascended to the palace, bright in the sky, and sat in order on glittering jeweled seats.

[2 words]

Then King Thotsarot saw that the siddhas had all come. The righteous king bowed to them, worshipped with incense, candles, flowers, and fragrant perfume, and spoke sweetly, telling them that his intention had been fulfilled: "Now I have sons through the commanding word of Phra Isaro and through the holy men's rite." Having spoken, he ordered the four princes brought out to raise joined hands before the wise great rishis.

[8 words, dialogue]

Then the palace ladies of rank received the command, bowed farewell, and came to the bright jeweled chamber.

[2 words, Chup]

They invited the eldest serpent-bearing lord and his three created younger brothers. Solar-line nurses and palace attendants followed.

[2 words, Samoe]

When they arrived, they placed the princes on the divine shining seat beneath the adorned white parasol, beautiful like the moon in clouds.

[2 words]

Then the four teachers, strong in meditation, examined and looked at the princes. The faces and signs of all four were beautiful. Each teacher rejoiced as if divine water had bathed him. "This time the yaksha line will end through the serpent-bearing four-armed lord. The three worlds and the whole world will rely on the bow-bearing lord's power, like a jeweled parasol in the sky shading them from the heat of dawn."

[6 words, dialogue]

Then the old chief priest, when the auspicious time arrived, lit the victory candle and set it in the shining jeweled mirror.

[2 words]

[Saraburong]

Round went the candles, passed from left to right. The old astrologer struck the gong three times, and trumpets and music sounded. Song and recitation joined together; instruments rang in tumult. Royal teachers, priests, ministers, and the splendid solar line all took part. When seven rounds, correct according to the royal manual, were complete, the victory candles were extinguished to complete the spirit-rite. The ascetic-father raised joined hands and waved incense smoke over the divine-line princes, anointed the foreheads of the four chief royal sons with powder, and chanted Brahma's Veda, offering auspicious blessings.

[8 words]

Then the four ascetics gave names according to Phra Suli's science, by auspicious age and prophecy. The eldest, who was Narai the divine lord, was named Phra Rames, bearer of the bow. The second, who was the mighty discus, was named Prince Phrot. The third, who was the throne and conch, was named Phra Lak, younger brother of the solar line. The mace-weapon, last in order, was named Prince Satrut. Then they gave blessing: "May you be radiant in great power and bravery. Let enemies and foolish hostile bands throughout the whole universe be unable to withstand your hands."

[8 words, dialogue]

When this was finished, the four ascetics took leave of brave King Thotsarot, rose from the excellent jeweled seats, and went back to their leaf-halls.

[2 words, Choet]

Then the crown of the world, lord who subdued the world, when the celebration was complete, rejoiced and commanded the minister: "Arrange boys of noble families, complete in form and excellent in beauty, forty thousand youths of royal line, together with the honored solar-line nurses, to attend the lotus feet of Prince Ram and the three royal sons in proper order."

[6 words]

Then diligent minister Sumanthan received the command of the divine-line king, bowed, and went out.

[2 words, Samoe, dialogue]

He arranged sixteen royal nurses of high royal lineage and forty thousand delightful young boys, each twelve years old. When this was done, he brought them to present to radiant Narai the king, together with his three younger brothers, according to the righteous king's command.

[4 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๓, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai as Vishnu, Phra Lakshmi as Lakshmi, Phra Isuan / Phra Suli as Shiva, Thotsarot as Dasaratha, Kausuriya as Kausalya, Kaiyakesi as Kaikeyi, Samut Thewi as Sumitra, Phra Rames / Phra Ram as Rama, Phra Phrot as Bharata, Phra Lak as Lakshmana, Phra Satrut as Shatrughna, Sida as Sita, Montho as Mandodari, Kalaikot as Rishyashringa, Heranthathut as Heranthathut, Indra / Hatsanai as Indra, and Suchada as Sujata.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวทศรถเรืองศรี
ครั้นครบกำหนดราตรี / มีความยินดีปรีดา
จึ่งพาอัคเรศทั้งสามองค์ / อันทรงลักษณ์เลิศดั่งเลขา
ลงจากปราสาทแก้วแววฟ้า / ตรงมาเข้าโรงราชพิธี ฯ

Meter 2

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 3

๏ จึ่งน้อมเศียรเกล้าอภิวาทน์ / แทบบาทพระมหาฤๅษี
ถวายเครื่องบูชามาลี / ในทิ่ท่ามกลางพระนักพรต ฯ

Meter 4

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 5

๏ เมื่อนั้น / พระกไลโกฏดาบส
ครั้นเห็นองค์ท้าวทศรถ / จึ่งมีพจนารถวาจา
อันซึ่งการกิจพิธี / บัดนี้เสร็จดั่งปรารถนา
บังเกิดข้าวทิพย์อันโอชา / ด้วยอานุภาพตบะกรรม์
แต่มีกากนาสาธารณ์ / บินทะยานโฉบไปครึ่งปั้น
ต้องคำพระอิศวรทรงธรรม์ / สามก้อนกึ่งนั้นไม่ราคิน
ว่าแล้วหยิบเอาสุธาโภชน์ / ปั้นหนึ่งเอมโอชด้วยรสกลิ่น
ให้เกาสุริยายุพาพิน / กินเถิดจำเริญสวัสดี
แล้วหยิบปั้นหนึ่งส่งให้ / แก่โฉมนางไกยเกษี
อันนางสมุทรเทวี / ให้ปั้นหนึ่งกับที่เหลือกา ฯ

Meter 6

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ เมื่อนั้น / สามพระมเหสีเสน่หา
รับเอาข้าวทิพย์นั้นมา / กัลยาเสวยสำราญใจ
อันกลิ่นรสากระยาหาร / หอมหวานไม่มีที่เปรียบได้
ซับซาบอาบอิ่มทั่วไป / ทั้งในสกนธ์อินทรีย์ ฯ

Meter 8

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 9

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายห้าพระมหาฤๅษี
กับพวกคณะโยคี / ครั้นเสร็จพิธีก็อวยพร
พระองค์จงอยู่ให้สำราญ / รูปผู้อาจารย์จะลาก่อน
ว่าแล้วพากันบทจร / ออกจากพระนครอยุธยา ฯ

Meter 10

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 11

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถนาถา
สมคิดเหมือนจิตเจตนา / ปรีดาดั่งได้โสฬส
จึ่งพาสามองค์ทรงลักษณ์ / ผ่องพักตร์เอี่ยมองค์อลงกต
ทอดกรอ่อนงามช้อยชด / บทจรมาปราสาทมณี ฯ

Meter 12

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 13

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายองค์พระนารายณ์เรืองศรี
ครั้นได้ศุภฤกษ์สวัสดี / อัญชุลีลาเจ้าโลกา
ชวนพระลักษมีศรีสมร / บังอรเยาวยอดเสน่หา
ทั้งพญาอนันตนาคา / มาเราจะพากันไป
ตรัสแล้วเสด็จอวตาร / สามโลกสะท้านสะเทือนไหว
ลงสู่พระครรภ์ทรามวัย / ในองค์นางเกาสุริยา
จักรแก้วเข้าครรภ์เทวี / นางไกยเกษีเสน่หา
คทาสังข์บัลลังก์นาคา / มาเข้าครรภ์สมุทรนงคราญ
องค์พระลักษมีประไพพักตร์ / ร่วมรักคู่ชีพสังขาร
เข้าครรภ์มณโฑเยาวมาลย์ / พร้อมวันอวตารพระจักรี ฯ

Meter 14

[ฯ ๑๐ คำ ฯ สาธุการ]

Cue 15

[สระบุหร่ง]

Stanza 16

๏ เมื่อนั้น / เทพบุตรนางฟ้าทุกราศี
เห็นพระนารายณ์ฤทธี / กับพระลักษมีร่วมใจ
ทั้งคทาจักรสังข์บัลลังก์นาค / อวตารจากเกษียรสมุทรใหญ่
ไปเป็นมนุษย์วุฒิไกร / พวกภัยจะม้วยด้วยฤทธา
ต่างองค์โปรยทิพย์มาลาลาศ / อภิวาทน์อวยพรถ้วนหน้า
เป่าสังข์ดังสนั่นลั่นฟ้า / เทวาก็จับระบำบัน
ยักย้ายถ่ายเทเล่ห์กล / แยบยลชั้นเชิงบิดผัน
ตีวงลดเลี้ยวเกี้ยวพัน / เทวัญกั้นกางนางไว้
ฉวยฉุดยุดชายสไบทรง / แทรกเปลี่ยนเวียนวงขวักไขว่
สาวสวรรค์หันหลีกเลี่ยงไป / เทวัญกระชั้นไล่ตามมา
นางเทพอัปสรเวียนซ้าย / เทเวศร์เรียงร่ายเวียนขวา
สาวสวรรค์หันล่อเทวา / ทำท่ามิให้ใกล้ชิด
นางเทพอัปสรศรี / แต่ชม้อยคอยทีจะเบี่ยงบิด
สลัดปัดกรสุราฤทธิ์ / แสนสำราญบานจิตทุกเทวา ฯ

Meter 17

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Cue 18

[ปลิ่ม]

Stanza 19

๏ เมื่อนั้น / ฝูงนางอัปสรเสน่หา
รำล่อคลอเคียงเข้ามา / นัยนาชม้อยคอยที
ครั้นเทวัญกระชั้นเข้าชิด / นางฟ้าทำจริตบิดหนี
รำร่ายกรายท่าม้าตีคลี / มารศรีล่อเลี้ยวให้ติดพัน
เปลี่ยนกรร่อนรำเยื้องไหล่ / เทพบุตรเข้าใกล้ก็บิดผัน
เยื้องยักผลักมือเทวัญ / หันวงเวียนไปข้างซ้าย
เทเวศร์ก็รำย้ายท่า / มยุราฟ้อนหางเฉิดฉาย
นางรำเรียงหมอนกรกราย / ชม้ายม่ายเมียงเคียงไป
เทพบุตรรำท่าเลียบถํ้า / นางรำผาลาเพียงไหล่
เทวารำเคล้าเย้ายั่วใจ / นางในสุขเกษมเปรมปรีดิ์ ฯ

Meter 20

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Cue 21

[พระทอง]

Stanza 22

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายฝูงเทวาในราศี
รำเคล้านางเทพนารี / ทำทีไขว่คว้าเลียมลวน
แล้วแซงเยื้องย่างเข้ากางกั้น / ทอดสนิทติดพันแย้มสรวล
ฝูงเทพธิดาทำกระบวน / รำทวนล่อร่ายชายตา
เทวารำภุมรีเคล้า / สัพยอกหยอกเย้าแล้วเวียนขวา
นางรำสอดสร้อยมาลา / วงมาเบื้องซ้ายเทวินทร์
เทพบุตรเปลี่ยนท่าเยื้องกราย / เหราเล่นสายกระแสสินธุ์
อัปสรร่อนรำเป็นหงส์บิน / ผันผินคอยทีป้องกัน
เทเวศร์รำเคล้าเข้าให้ใกล้ / เลี้ยวไล่ไขว่คว้านางสวรรค์
ต่างฉวยต่างปัดพัลวัน / เกษมสันต์บันเทิงพันทวี ฯ

Meter 23

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Cue 24

[เบ้าหลุด]

Stanza 25

๏ เมื่อนั้น / ฝูงเทพธิดามารศรี
รำล่อสุราลัยในที / ชายหนีโดยกระบวนระบำบัน
ครั้นเทพบุตรเลี้ยวไล่ / นางฟ้าค้อนให้แล้วผินผัน
เทวาแทรกเปลี่ยนพัลวัน / นางสวรรค์หลีกล่อรอมา
กรายกรร่อนร้องโอดครวญ / โหยหวนงอนจริตประดิษฐ์ท่า
ทำทีเลี้ยวล่อเทวา / ด้วยมารยาแยบยลกลใน
เห็นเทเวศร์เวียนขวาเข้ามากั้น / ทอดสนิทติดพันคว้าไขว่
นางสวรรค์เวียนซ้ายชายไป / มิให้สุราลัยเข้าชิด
อันเทวานางฟ้าก็ชื่นบาน / ด้วยนารายณ์อวตารสำราญจิต
ถวายพระศุลีมีฤทธิ์ / อันประสิทธิ์ประเสริฐเลิศธาตรี ฯ

Meter 26

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เพลง]

Cue 27

[ช้าปี่]

Stanza 28

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายสามอัคเรศมเหสี
ครั้นเสวยข้าวทิพย์พิธี / อันมีเสาวรสโอฬาร
ให้อิ่มอาบซาบทรวงดวงจิต / ลืมคิดเสพรสกระยาหาร
แสนสุขแสนเกษมสำราญ / พอรุ่งสุริย์ฉานเวลา
ก็จำเริญส่งศรีฉวีวร / ดั่งจันทรทรงกลดในเวหา
นวลละอองผ่องเพียงทองทา / ทั้งสามกัลยาก็ทรงครรภ์ ฯ

Meter 29

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 30

[ช้า]

Stanza 31

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถรังสรรค์
เสวยสุขอยู่ทุกทิวาวัน / ด้วยสามนางแก้วกัลยาณี
พระองค์ผู้ทรงเทวราช / จะใคร่ไปประพาสพนาศรี
จึ่งชวนสามอัครราชเทวี / เจ้าพี่ผู้ดวงนัยนา
มาจะไปเที่ยวเล่นด้วยกัน / ยังอรัญหิมเวศราวป่า
ชมไม้ชมหมู่สกุณา / ให้เป็นผาสุกสำราญ ฯ

Meter 32

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 33

[ร่าย]

Stanza 34

๏ เมื่อนั้น / สามอนงค์เยาวยอดสงสาร
ได้ฟังพระบัญชาการ / กราบกับบทมาลย์แล้วทูลไป
ซึ่งพระองค์จะพาข้าบาท / ไปประพาสพฤกษาในป่าใหญ่
พระคุณลํ้าลบภพไตร / จะได้ชมเล่นเป็นขวัญตา ฯ

Meter 35

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 36

๏ เมื่อนั้น / พระปิ่นภพลบโลกนาถา
ครั้นเสร็จชวนสามกัลยา / ก็ออกมาพระโรงรูจี ฯ

Meter 37

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 38

๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรเฉลิมศรี
จึ่งมีพระราชวาที / ตรัสสั่งเสนีผู้ร่วมใจ
จงเตรียมม้ารถคชสาร / โยธาทวยหาญน้อยใหญ่
กูจะไปเที่ยวเล่นพนาลัย / ในเวลารุ่งสุริยัน ฯ

Meter 39

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 40

๏ บัดนั้น / สุมันตันเสนาคนขยัน
รับสั่งพระผู้พงศ์เทวัญ / บังคมคัลแล้วคลานออกมา ฯ

Meter 41

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 42

[ยานี]

Stanza 43

๏ เกณฑ์หมู่จัตุรงค์โยธี / แสนสุรเสนีแกล้วกล้า
ขุนช้างขี่ช้างชนะงา / ถือของ้าวง่ากรายกร
ขุนม้าขี่ม้าอาชาชาติ / คาดแล่งมือถือธนูศร
ขุนรถขี่รถงามงอน / ปักธงมังกรโบกบน
มือถือเกาทัณฑ์เงื้อง่า / ยืนขับอาชากุลาหล
ขุนพลเลือกสรรจัดพล / ล้วนแต่คงทนอาวุธ
ใส่เสื้ออย่างน้อยกรีดกราย / มือถือทองปลายอึงอุด
บ้างถือคาบศิลาครบชุด / อุตลุดโอ่อวดประกวดกัน ฯ

Meter 44

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 45

๏ เมื่อนั้น / พระพงศ์จักรพรรดิรังสรรค์
ชวนสามอัคเรศวิไลวรรณ / จรจรัลไปสรงวาริน ฯ

Meter 46

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 47

[โทน]

Stanza 48

๏ สุหร่ายแก้วโปรยปรายดั่งสายฝน / ทรงสุคนธ์หอมฟุ้งจรุงกลิ่น
สนับเพลาเชิงรูปนาคินทร์ / ภูษาทรงข้าวบิณฑ์พื้นดำ
นางทรงภูษิตพื้นทอง / สไบกรองสอดสีเขียวขำ
พระทรงสร้อยบุษราคัม / ประจำยามตาบทิศสังวาลวัลย์
นางทรงทับทรวงสะอิ้งแก้ว / แล้วสอดสร้อยทับประดับถัน
พระทรงรัดองค์กระหนกพัน / พาหุรัดกุดั่นทองกร
ต่างทรงธำมรงค์เรือนเก็จ / พื้นเพชรจำรัสประภัสสร
มงกุฎแก้วกุณฑลกรรเจียกจร / ดอกไม้ทัดอรชรทั้งสี่องค์
พระจอมภพจับพระขรรค์เทวราช / งามวิลาสดั่งท้าวครรไลหงส์
สามพระมเหสีสุริย์วงศ์ / ตามเสด็จบาทบงสุ์ดำเนินมา ฯ

Meter 49

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เพลง]

Stanza 50

๏ ขึ้นยังรถทรงอลงการ / ให้เลิกทวยหาญซ้ายขวา
ออกจากทวารพารา / ไปตามมรรคาพนาวัน ฯ

Meter 51

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 52

[โทน]

Stanza 53

๏ รถเอยรถมรกต / แอกงอนอ่อนชดฉายฉัน
กงกำล้วนแก้วประกับกัน / ลดชั้นบัลลังก์อลงกรณ์
จตุรมุขงามแม้นพิมานรัตน์ / ครุฑอัดสิงห์หยัดไกรสร
เทียมสินธพชาติอัสดร / บทจรย่างเยื้องกรีดกราย
สารถีขี่ขับสำทับเที่ยง / ร่ายเรียงเคียงคู่เฉิดฉาย
มยุรฉัตรพัดโบกสุพรรณพราย / ธงนำปลิวปลายสะบัดบน
ปี่กลองฆ้องขานประสานกัน / แตรสนั่นกึกก้องกุลาหล
โยธาเยียดยัดอึงอล / เร่งพลเร่งรถจรลี ฯ

Meter 54

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Cue 55

[ร่าย]

Stanza 56

๏ ครั้นถึงป่าระหงดงดอน / ทรายอ่อนราบรื่นพนาศรี
ให้หยุดพหลโยธี / อยู่ที่ร่มไม้ริมธาร
จึ่งเสด็จย่างเยื้องยุรยาตร / จากอาสน์รถแก้วฉายฉาน
งามดั่งองค์ท้าวมัฆวาน / ไปเล่นอุทยานในเมืองฟ้า ฯ

Meter 57

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 58

[ชมไพร]

Stanza 59

๏ ชวนสามอัคเรศมเหสี / เที่ยวชมสกุณีในป่า
สาลิกาจับกรรณิการ์ / นกหว้าจับหว้าริมทาง
สัตวาจับพะวาพูดแจ้ว / แก้วจับกิ่งแก้วแล้วไซ้หาง
ยางเจ่าเหงาจับปลายยาง / นกลางไต่ลางลิงจร
นวลจันทร์จับจันทน์จิกผลกิน / ขมิ้นจับขมิ้นแล้วบินร่อน
นกเปล้าจับกิ่งเปล้านอน / ยูงจับยูงฟ้อนชมกัน
รังนานจับไม้รังใหญ่ / ไก่จับพุ่มไผ่กระพือขัน
อังชันจับต้นชิงชัน / เบญจวรรณจับวัลย์รายเรียง
ช่างทองจับต้นทองป่า / นกคล้าจับคล้าส่งเสียง
พระพาสามวนิดาประคองเคียง / เที่ยวฟังสำเนียงสกุณี ฯ

Meter 60

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เพลง]

Stanza 61

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงเหรันตทูตยักษี
อยู่เขาหิมพานต์คีรี / มีอานุภาพมหิมา
เที่ยวจับมนุษย์สิงห์สัตว์ / ไล่สกัดเอาเป็นภักษา
อหังการร้ายราญเทวา / ทั่วสวรรค์ชั้นฟ้าไม่กลัวใคร
อันในดงแดนขุนยักษ์ / ใครจักเข้ามาก็ไม่ได้
ออกนามขามเข็ดฤทธิไกร / ทั้งในชั้นฟ้าบาดาล ฯ

Meter 62

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 63

๏ คิดจะใคร่ชมพนาเวศ / ก็สำแดงเดชกำลังหาญ
กรหนึ่งแกว่งศรชัยชาญ / ทะยานไปด้วยฤทธิ์อสุรา ฯ

Meter 64

[ฯ ๒ คำ ฯ กราวใน]

Stanza 65

๏ ครั้นถึงซึ่งกลางหิมวันต์ / กุมภัณฑ์เหลือบซ้ายแลขวา
เห็นหมู่โคถึกมฤคา / กาสรสิงห์ขนัดจามรี
ทักกะทอนรสิงห์เสือสาง / แรดช้างไกรสรคชสีห์
มีความชื่นชมยินดี / ก็ไล่ด้วยฤทธีขุนมาร ฯ

Meter 66

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 67

๏ จับตัวมาได้ก็ฟาดฟัด / เคี้ยวกัดกินเล่นเป็นอาหาร
แล้วเตร็ดเตร่ไปในดงดาน / ด้วยใจสาธารณ์อหังการ์ ฯ

Meter 68

[ฯ ๒ คำ ฯ พิราพรอน]

Stanza 69

๏ จึ่งเห็นพวกพลมานุษย์ / ล้วนถืออาวุธเกลื่อนป่า
ใครหนอบังอาจเข้ามา / กูจะฆ่าให้ม้วยบรรลัย
เข่นเขี้ยวเคี้ยวฟันทำอำนาจ / ร้องตวาดกึกก้องแผ่นดินไหว
ผาดโผนโจนจ้วงทะลวงไป / เข้าบุกรุกไล่โยธา ฯ

Meter 70

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 71

๏ บัดนั้น / พวกพลทหารกองหน้า
เหลือบแลไปเห็นอสุรา / เข้ามาเข่นฆ่าราวี
ต่างคนตระหนกตกใจ / ด้วยกลัวฤทธิไกรยักษี
ลั่นปืนยืนยิงคนละที / ก็วิ่งหนีเข้าป่าพนาวัน ฯ

Meter 72

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 73

๏ เมื่อนั้น / พระพงศ์หริรักษ์รังสรรค์
เห็นโยธาแตกยับทับกัน / ทรงธรรม์เหลือบแลแปรไป
จึ่งเห็นอสุรยักษา / แกว่งศรศักดารุกไล่
พระองค์ฉวยชักพระขรรค์ชัย / ออกไปขวางหน้าอสุรี ฯ

Meter 74

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 75

๏ เมื่อนั้น / เหรันตทูตยักษี
โลดโผนโจนไล่โยธี / มาถึงที่ชายพนาวัน
เห็นมนุษย์ยืนขวางมรคา / กรขวากวัดแกว่งพระแสงขรรค์
ทำทีฮึกหาญชาญฉกรรจ์ / กุมภัณฑ์ขัดแค้นแน่นใจ
ใครหนอทะนงองอาจ / พานางมาประพาสป่าใหญ่
งามยิ่งนางฟ้าสุราลัย / พักตร์เพียงแขไขในเมฆา
อย่าเลยจะฆ่าผัวเสีย / พาเมียไปร่วมเสน่หา
คิดแล้วจึ่งร้องถามมา / ว่าเหวยมนุษย์อหังการ
ตัวเป็นสุริย์วงศ์พงศ์ไหน / นามกรชื่อใดจึ่งอวดหาญ
ไม่เกรงเดชกูผู้ชัยชาญ / พาพวกบริวารโยธี
มาในจังหวัดหิมเวศ / อันเป็นขอบเขตของยักษี
เอ็งนี้องอาจว่าตัวดี / กูจะผลาญชีวีให้วายปราณ ฯ

Meter 76

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 77

๏ เมื่อนั้น / พระปิ่นอยุธยาราชฐาน
ได้ฟังอสุราสาธารณ์ / ผ่านฟ้าจึ่งร้องตอบไป
เหวยเหวยดูก่อนขุนยักษ์ / ทะนงศักดิ์เจรจาหยาบใหญ่
ตัวกูผู้มีฤทธิไกร / หน่อไทอัชบาลธิบดี
วงศ์พระภุชพงศ์ทรงยศ / ชื่อว่าทศรถเรืองศรี
ผ่านกรุงอยุธยาธานี / เป็นที่พักพึ่งแก่โลกา
กูมาเที่ยวเล่นหิมเวศ / ไม่รู้ว่าขอบเขตของยักษา
ตัวเอ็งชื่อไรอหังการ์ / จะมาต่อกรรอนราญ ฯ

Meter 78

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 79

๏ เมื่อนั้น / เหรันตทูตใจหาญ
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งเพลิงกาฬ / ตบหัตถ์ฉัดฉานแล้วร้องมา
เหม่เหม่ดูดู๋ไอ้มนุษย์ / อ้างอวดฤทธิรุทรว่าแกล้วกล้า
ตัวกูผู้มีศักดา / ชื่อว่าเหรันตเรืองฤทธิ์
อันในแผ่นพื้นสุธาธาร / จนถึงวิมานดุสิต
เกรงกลัวกูทั่วทั้งสิบทิศ / ปัจจามิตรพินาศขยาดกร
ตัวเอ็งคือลูกมฤคี / ฤๅจะต่อฤทธีด้วยไกรสร
สามนางดั่งเทพกินนร / เห็นไม่พ้นกรอสุรา
ทั้งหมู่รี้พลสกลไกร / จะจับไปกินเล่นเป็นภักษา
ว่าแล้วร่ายเวทอันศักดา / นิมิตกายากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 80

[ฯ ๑๐ คำ ฯ ตระ]

Stanza 81

๏ กลับกลายเป็นสองอสุรี / อินทรีย์โตดำลํ่าสัน
สองตาแดงดั่งแสงไฟกัลป์ / ขบฟันเขี้ยวขาวยาวงอน
รูปนิมิตนั้นถือคทา / อสุรานั้นถือธนูศร
อันรูปนิมิตฤทธิรอน / เข้าต่อกรหักโหมโจมตี ฯ

Meter 82

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 83

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์พงศ์นารายณ์เรืองศรี
รับหัตถ์ปัดป้องอสุรี / ถ้อยทีกลับกลอกไปมา
พระองค์เงือดเงื้อพระแสงขรรค์ / กุมภัณฑ์โจมจับหัตถา
ได้ทีตีด้วยคทา / ผ่านฟ้าปัดกรรอนราญ ฯ

Meter 84

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 85

๏ เมื่อนั้น / เหรันตทูตใจหาญ
กระทืบบาทผาดโผนโจนทะยาน / ไล่สามเยาวมาลย์ด้วยฤทธี ฯ

Meter 86

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 87

๏ ฉวยผิดนางเกาสุริยา / กลับคว้านางไกยเกษี
ไม่ได้ก็ไล่คลุกคลี / นางสมุทรเทวีวุ่นวาย ฯ

Meter 88

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 89

๏ เมื่อนั้น / สามอัคเรศโฉมฉาย
วิ่งหนีอสุรีพลัดพราย / ปิ้มว่าจะวายชีวัน
หน้าซีดร้องหวีดวุ่นไป / ภูวไนยจงช่วยเมียขวัญ
ด้วยบุญพระกุมารในครรภ์ / อสุราไม่ทันเทวี ฯ

Meter 90

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 91

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถเรืองศรี
ได้ฟังดั่งต้องอสุนี / ภูมีกริ้วโกรธคือไฟ
ฟาดด้วยพระขรรค์อันเรืองฤทธิ์ / ต้องรูปนิมิตไม่เข้าใกล้
พระองค์ผู้ทรงภพไตร / ก็กลับไปหาสามกัลยา ฯ

Meter 92

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 93

๏ จึงมีมธุรสพจนารถ / สายสวาทอย่ากลัวยักษา
ถึงโกฏิแสนแม้นมากกว่านี้มา / พี่จะฆ่ามันให้วายปราณ
ว่าพลางกวัดแกว่งพระแสงแก้ว / เป็นประกายพรายแพรวแสงฉาน
เผ่นโผนโจนจับขุนมาร / รอนราญกลับกลอกไปมา ฯ

Meter 94

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 95

๏ เมื่อนั้น / เหรันตทูตยักษา
กับรูปนิมิตมารยา / อสุราช่วยกันประจัญตี
หวดซ้ายป่ายขวากุลาหล / ทรหดอดทนไม่ถอยหนี
สามหาญสามกล้าราวี / ถ้อยทีไม่ละลดกัน ฯ

Meter 96

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 97

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถรังสรรค์
กลอกกลับจับสองกุมภัณฑ์ / เหยียบบ่าเหรันตอสุรี
บาทซ้ายเหยียบเข่ามารยา / กรขวาง้างเศียรยักษี
ติดพันหันเวียนเปลี่ยนที / บ้างฟันบ้างตีวุ่นไป
อาวุธเป็นประกายดั่งไฟกัลป์ / เสียงสะเทือนเลื่อนลั่นแผ่นดินไหว
ฟันต้องเหรันตกระเด็นไกล / รูปนิมิตหายไปด้วยฤทธา ฯ

Meter 98

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 99

๏ เมื่อนั้น / เหรันตทูตยักษา
เจ็บปวดรวดเร้าทั้งกายา / อสุราขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
จึ่งชักศรสิทธิ์ขึ้นพาดสาย / มาตรหมายจะฆ่าให้อาสัญ
แผลงไปด้วยกำลังกุมภัณฑ์ / เสียงสนั่นลั่นฟ้าสุธาธาร ฯ

Meter 100

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 101

๏ ศรนั้นไปเป็นถ่านเพลิง / แสงเถกิงเริงโรจน์ฉายฉาน
ตกกลาดดาษพื้นดินดาน / ร้อนแรงดั่งกาลอัคคี ฯ

Meter 102

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 103

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถเรืองศรี
เห็นศรเหรันตอสุรี / รัศมีตลบเป็นเปลวควัน
จึงกวัดแกว่งพระแสงเทเวศร์ / อันเรืองเดชปราบได้ทั้งสรวงสวรรค์
ขว้างไปด้วยกำลังชาญฉกรรจ์ / เสียงดั่งฟ้าลั่นคำรามรณ ฯ

Meter 104

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 105

๏ พระขรรค์ล้างศรอสุรา / ดับเพลิงแสงกล้าด้วยห่าฝน
แล้วสังหารเหรันตวายชนม์ / ดั่งขุนพลแก้วไปราวี ฯ

Meter 106

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด โอด]

Cue 107

[ยานี]

Stanza 108

๏ เมื่อนั้น / เทพบุตรนางฟ้าทุกราศี
ทั้งรุกขเทวาพนาลี / เทพไทคีรีคนธรรพ์
ทั่วทิพย์สถานพิมานมาศ / สถิตในหิมวาตสรวงสวรรค์
ครั้นเห็นอสุราเหรันต์ / สุดสิ้นชีวันวายปราณ
เอิกเกริกแซ่ซ้องโสมนัส / เยี่ยมแกลตบหัตถ์ฉัดฉาน
โปรยทิพย์บุปผาสุมามาลย์ / สาธุการอำนวยอวยพร
จงทรงสุรภาพปราบยุค / จำเริญสุขภิญโญสโมสร
ด้วยสามอัครราชบังอร / ให้ขจรยศทั่วสุธาธาร ฯ

Meter 109

[ฯ ๘ คำ ฯ สาธุการ]

Stanza 110

๏ บัดนั้น / พวกพลโยธาทวยหาญ
แจ้งว่าอสุราวายปราณ / ก็วิ่งพล่านออกจากพนาลี ฯ

Meter 111

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 112

๏ มาเห็นเหรันตบรรลัย / กายาใหญ่เท่าคีรีศรี
ประนมกรสรรเสริญฤทธี / เลียงมี่อื้ออึงเป็นโกลา ฯ

Meter 113

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 114

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์เทเวศร์นาถา
ครั้นเสร็จสังหารอสุรา / ก็ชวนสามกัลยาวิลาวัณย์
ขึ้นยังรถรัตนามัย / งามดั่งหัสนัยน์รังสรรค์
อันทรงมหาเวไชยันต์ / ให้เลิกพลขันธ์เข้าธานี ฯ

Meter 115

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 116

๏ ถึงวังตั้งประทับกับเกยแก้ว / แล้วพาอัคเรศมเหสี
ลงจากรถรัตน์มณี / จรลีขึ้นปราสาทอลงการ์ ฯ

Meter 117

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 118

๏ เมื่อนั้น / สามพระมเหสีเสน่หา
ตั้งแต่ทรงครรภ์พระลูกยา / พระวงศาบำรุงพยาบาล
เสมอนางแก้วคู่จักรพรรดิ / ด้วยสิริสมบัติพัสถาน
โรคาราคีไม่มีพาล / แสนสนุกสำราญทุกคืนวัน
จนถ้วนกำหนดทศมาส / จะคลอดโอรสราชรังสรรค์
ลมกัมมัชวาตรัญจวนครรภ์ / กัลยาเจ็บทั่วทั้งอินทรีย์ ฯ

Meter 119

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 120

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพระกำนัลสาวศรี
นางท้าวเก้าแก่ขันที / อุตลุดอึงมี่ทั้งวังใน
บ้างเข้าฝืนท้องประคองครรภ์ / ช่วยกันผันแปรแก้ไข
บ้างวิ่งหาหมอวุ่นไป / นางในไม่เป็นสมประดี ฯ

Meter 121

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Cue 122

[ยานี]

Stanza 123

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
เสด็จเหนือแท่นทิพย์มณี / ในที่วิมานเวไชยันต์
พร้อมด้วยสุรางคนิกร / ฟ่ายฟ้อนบรรเลงเพลงสวรรค์
ให้ร้อนพระทัยดั่งไฟกัลป์ / พันเนตรเล็งทิพเนตรมา
รู้ว่าสามองค์นงลักษณ์ / จะคลอดลูกรักเสน่หา
ก็ชวนนางอนงค์สุชาดา / กับเทพกัลยาเหาะไป ฯ

Meter 124

[ฯ ๖ คำ ฯ เหาะ]

Cue 125

[ร่าย]

Stanza 126

๏ ครั้นถึงจึ่งเสด็จบทจร / กับเทพอัปสรน้อยใหญ่
กับนางสุชาดายาใจ / เข้าในพระโรงรูจี ฯ

Meter 127

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 128

[ร่าย]

Stanza 129

๏ เมื่อนั้น / พระพงศ์จักรพรรดิเรืองศรี
เห็นท้าวหัสนัยน์ธิบดี / พาเทพนารีลงมา
มีความชื่นชมโสมนัส / พระหัตถ์ประนมเหนือเกศา
เชิญเสด็จองค์อมรินทรา / ขึ้นมหาปราสาทพรายพรรณ ฯ

Meter 130

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 131

๏ เมื่อนั้น / หัสนัยน์เจ้าตรัยตรึงศ์สวรรค์
เสด็จเหนือแท่นแก้วแกมสุวรรณ / ทรงธรรม์มีเทวบัญชา
พระผู้ดำรงทศพิธ / อย่าร้อนจิตเศร้าโทมนัสสา
จะช่วยสามองค์วนิดา / มิให้กัลยาราคี
ตรัสแล้วมีเทวสุนทร / แก่สี่อัปสรมเหสี
จงไปช่วยสามเทวี / ในที่ประสูติพระกุมาร ฯ

Meter 132

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 133

๏ เมื่อนั้น / สี่นางเยาวยอดสงสาร
นบนิ้วรับเทวโองการ / ก็พาฝูงบริวารจรจรัล ฯ

Meter 134

[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]

Stanza 135

๏ ครั้นถึงห้องแก้วไสยาสน์ / สุชาดาวรนาฏสาวสวรรค์
กับหมู่นางฟ้าวิลาวัณย์ / เข้าแปรครรภ์นางเกาสุริยา
อันไกยเกษียุพาพักตร์ / สุจิตรานงลักษณ์รักษา
ฝ่ายสุธรรมาสุนันทา / มาช่วยนางสมุทรเทวี ฯ

Meter 136

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 137

๏ ครั้นมัชฌิมยามเงียบสงัด / ศศิธรจำรัสรัศมี
ทรงกลดหมดเมฆไม่ราคี / เทวาราศีประชุมลัคน์
สถิตพร้อมกันในเมษ / อุดมเดชดั่งชะตาพญาจักร
เป็นมหาศุภฤกษ์ประเสริฐนัก / องค์อัครชายาวิลาวัณย์
ทรงนามนางเกาสุริยา / ประสูติพระจักรารังสรรค์
รัศมีสีเขียวพรายพรรณ / คล้ายกันกับนิลมณี ฯ

Meter 138

[ฯ ๖ คำ ฯ มโหรี]

Stanza 139

๏ ครั้นพระอุทัยใสสว่าง / จึ่งนวลนางไกยเกษี
ประสูติพระโอรสสวัสดี / รัศมีดั่งทับทิมพราย ฯ

Meter 140

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 141

๏ ครั้นสามนาฬิกาห้าบาท / นางสมุทรเยาวราชโฉมฉาย
ประสูติพระโอรสพรรณราย / สีกายนั้นเหลืองดั่งทองทา ฯ

Meter 142

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 143

๏ ครั้นล่วงเข้าสี่โมงเศษ / อัคเรศซํ้าคลอดโอรสา
ส่งสีม่วงอ่อนโสภา / ลักขณาพริ้มพร้อมทั้งอินทรีย์ ฯ

Meter 144

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 145

๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
เห็นหน่อท้าวทศรถธิบดี / ทั้งสี่วิไลประไพพักตร์
ก็เป่าวิชัยยุทธ์มหาสังข์ / เสียงดั่งฟ้าลั่นอาณาจักร
ฝูงนางอนงค์ทรงลักษณ์ / ทั่วทุกพนักงานดนตรี
ก็ชวนกันประโคมบำเรอราช / พิณพาทย์ดุริยางค์ดีดสี
ข้างหน้าลั่นฆ้องเข้าสามที / กาหลอึงมี่เป็นโกลา ฯ

Meter 146

[ฯ ๖ คำ ฯ มโหรี]

Stanza 147

๏ เมื่อนั้น / นางสุชาดาเสน่หา
อีกทั้งสามนางเทพธิดา / อัปสรกัลยาพร้อมกัน
บ้างถือพานทองทิพรัตน์ / รองทุกุลพัสตร์ฉายฉัน
รับพระสุริย์วงศ์เทวัญ / สามโอรสนั้นลำดับมา
เชิญให้สรงสาครแก้ว / นํ้าทิพย์ธารแล้วด้วยบุปผา
เสร็จสรงวางลงให้ไสยา / เหนือพานรัตนาอลังการ ฯ

Meter 148

[ฯ ๖ คำ ฯ กล่อม]

Stanza 149

๏ เมื่อนั้น / พระจอมเมรุมาศราชฐาน
ทั้งหมู่ฝูงเทพบริวาร / เกษมศานต์อำนวยอวยพร
โรคันอันตรายอย่าบีฑา / จงทรงเดชเดชาด้วยศิลป์ศร
ปัจจามิตรจะคิดราญรอน / อย่าต่อกรได้ทั้งธาตรี
ครั้นเสร็จเสด็จยุรยาตร / จากอาสน์สุวรรณเรืองศรี
พร้อมด้วยเทพบุตรนารี / เหาะไปสู่ที่วิมานฟ้า ฯ

Meter 150

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 151

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถนาถา
เห็นสี่สมเด็จพระลูกยา / ดวงพักตร์ลักขณาวิไลวรรณ
มีพระทัยใสแสนโสมนัส / ดั่งได้สมบัติสรวงสวรรค์
แสนรักแสนสวาทผูกพัน / เสมอกันกับดวงชีวี
จึ่งให้จัดพี่เลี้ยงนางนม / อุดมด้วยรูปทรงส่งศรี
เจ้าขรัวยายพงศ์พันธุ์พญารี / ที่มีสติปัญญา ฯ

Meter 152

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 153

๏ บัดนั้น / ท้าวนางผู้มียศถา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / คลานออกมาจากพระโรงคัล ฯ

Meter 154

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 155

๏ จึ่งจัดนางนมประโลมเลี้ยง / ทรงโฉมพิศเพียงสาวสวรรค์
ล้วนลูกสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / กายนั้นเว้นโทษหกประการ
คือสูงตํ่าดำขาวพีผอม / เลือกลักขณาพร้อมนํ้านมหวาน
หกสิบสี่องค์นงคราญ / พี่เลี้ยงพนักงานจำเริญตา
อีกเจ้าขรัวยายประยูรวงศ์ / ถวายพระภุชพงศ์เชษฐา
กับสามสมเด็จพระอนุชา / ตามประกาศิตพระภูมี ฯ

Meter 156

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 157

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถเรืองศรี
ครั้นถ้วนสามราษราตรี / จึ่งสั่งเสนีสุมันตัน
กูจะสมโภชพระกุมาร / จงจัดการมงคลเฉลิมขวัญ
ออกไปนิมนต์พระนักธรรม์ / ทั้งสี่องค์นั้นเข้ามา ฯ

Meter 158

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 159

๏ บัดนั้น / สุมันตันผู้มียศถา
รับสั่งพระองค์วงศ์เทวา / ถวายบังคมลาแล้วออกไป ฯ

Meter 160

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 161

[ยานี]

Stanza 162

๏ จึ่งให้จัดมหาปราสาท / โดยราชตำรับพิธีใหญ่
ปูพรมกั้นฉากอำไพ / ผูกม่านสองไขโอฬาร์
ตั้งทั้งบายศรีนากทอง / เงินงามเรืองรองลายเลขา
พานสุวรรณรองแว่นรัตนา / สุคนธาเทียนชัยรูจี
ท่ามกลางนั้นตั้งบัลลังก์รัตน์ / ปักเศวตฉัตรเฉลิมศรี
เพดานห้อยพวงมาลี / อัจกลับมณีอลงการ ฯ

Meter 163

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 164

[ร่าย]

Stanza 165

๏ แล้วสั่งสังฆการีให้ออกไป / ยังหิมวาลัยไพรสาณฑ์
นิมนต์ทั้งสี่พระอาจารย์ / กับหมู่บริวารเข้ามา ฯ

Meter 166

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 167

๏ บัดนั้น / สังฆการีผู้มียศถา
ได้ฟังก้มเกล้าชุลีลา / รีบไปยังป่าพนาลี ฯ

Meter 168

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 169

๏ ครั้นถึงก็กราบมัสการ / พระมหาอาจารย์ทั้งสี่
แจ้งว่าสามอัครเทวี / บัดนี้ประสูติพระโอรส
รับสั่งให้ข้าบาทบงสุ์ / ออกมาเชิญองค์พระดาบส
กับหมู่คณะพระนักพรต / กำหนดให้ทันเวลา ฯ

Meter 170

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 171

๏ เมื่อนั้น / องค์พระอาจารย์ฌานกล้า
ได้ฟังมีความปรีดา / ดั่งว่าได้ทิพวารี
จึ่งบอกกล่าวกันโดยอันดับ / ให้ครองเครื่องสำหรับฤๅษี
เสร็จแล้วก็ออกจากกุฎี / มายังธานีอยุธยา ฯ

Meter 172

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 173

๏ ครั้นถึงจึ่งขึ้นบนปราสาท / อันโอภาสจำรัสพระเวหา
นั่งโดยลำดับกันมา / เหนือแท่นรัตนาพรายพรรณ ฯ

Meter 174

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 175

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถรังสรรค์
เห็นพระสิทธามาพร้อมกัน / ทรงธรรม์ถวายมัสการ
บูชาธูปเทียนบุปผา / สุคนธากลั้วกลิ่นหอมหวาน
แล้วมีมธุรสพจมาน / แจ้งการซึ่งสมอารมณ์คิด
บัดนี้โยมได้โอรส / โดยพจนาประกาศิต
แห่งพระอิศโรโมลิศ / ด้วยพิธีกิจพระมุนี
ตรัสแล้วจึ่งมีโองการ / ให้เชิญองค์พระกุมารทั้งสี่
ออกมาถวายอัญชุลี / พระมหาฤๅษีผู้ปรีชา ฯ

Meter 176

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 177

๏ บัดนั้น / ท้าวนางผู้มียศถา
รับสั่งถวายบังคมลา / มายังห้องแก้วแพร้วพรรณ ฯ

Meter 178

[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]

Stanza 179

๏ จึ่งเชิญสมเด็จพระภุชพงศ์ / กับสามองค์อนุชารังสรรค์
พี่เลี้ยงสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / กำนัลก็ตามเสด็จจร ฯ

Meter 180

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 181

๏ ครั้นถึงจึ่งวางพระกุมาร / เหนือแท่นสุรกานต์ประภัสสร
ภายใต้เศวตฉัตรอลงกรณ์ / งามดั่งศศิธรในเมฆา ฯ

Meter 182

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 183

๏ เมื่อนั้น / สี่พระอาจารย์ฌานกล้า
พินิจพิศดูกุมารา / งามพักตร์ลักขณาทั้งสี่องค์
ต่างต่างชื่นชมยินดี / ดั่งวารีทิพรสมาโสรจสรง
ครั้งนี้ยักษีจะสิ้นวงศ์ / ด้วยพระภุชพงศ์สี่กร
ทั้งสามภพจบสกลโลกา / จะได้พึ่งเดชาพระทรงศร
ดั่งฉัตรแก้วกั้นบนอัมพร / บังร้อนซึ่งแสงอโณทัย ฯ

Meter 184

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 185

๏ บัดนั้น / ปุโรหิตพฤฒาผู้ใหญ่
ได้ฤกษ์ก็จุดเทียนชัย / ติดในแว่นแก้วรจนา ฯ

Meter 186

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 187

[สระบุหร่ง]

Stanza 188

๏ เวียนเอยเวียนเทียน / ให้เวียนแต่ซ้ายไปขวา
โหรเฒ่าลั่นฆ้องสามครา / ประโคมทั้งกาหลดนตรี
ขับไม้ขับขานประสานเสียง / ดุริยางค์จำเรียงอึงมี่
ราชครูปุโรหิตเสนี / พระศรีสุริย์วงศ์พร้อมกัน
เจ็ดรอบชอบราชตำรับ / จึ่งดับเทียนชัยเฉลิมขวัญ
ชีพ่อจบหัตถ์แล้วโบกควัน / ให้พระพงศ์เทวัญกุมารา
เอาจุณเจิมเฉลิมพระนลาฏ / สี่องค์อัครราชโอรสา
แล้วโอมอ่านพระเวทพรหมา / ถวายอาเศียรพาทสวัสดี ฯ

Meter 189

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 190

๏ เมื่อนั้น / องค์พระดาบสทั้งสี่
จึ่งให้นามตามศาสตร์พระศุลี / โดยศรีชันษาพยากรณ์
พระเชษฐาคือนารายณ์เทเวศร์ / ชื่อพระราเมศทรงศร
ที่สองคือจักรฤทธิรอน / นามกรพระพรตกุมารา
ที่สามคือบัลลังก์กับสังข์ทรง / ชื่อพระลักษมณ์สุริย์วงศ์กนิษฐา
คทาวุธที่สุดอันดับมา / ชื่อว่าพระสัตรุดกุมาร
แล้วจึ่งอำนวยอวยพรให้ / จงเรืองฤทธิไกรกล้าหาญ
อันศัตรูหมู่พวกภัยพาล / ทั่วทั้งจักรวาลอย่าทานกร ฯ

Meter 191

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 192

๏ เสร็จแล้วสี่พระดาบส / ลาท้าวทศรถชาญสมร
ลุกจากแท่นแก้วบวร / บทจรไปบรรณศาลา ฯ

Meter 193

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 194

๏ เมื่อนั้น / พระปิ่นภพลบโลกนาถา
ครั้นเสร็จสมโภชก็ปรีดา / จึ่งบัญชาสั่งเสนี
จงจัดกุมารมีตระกูล / สมบูรณ์รูปทรงส่งศรี
สี่หมื่นพื้นพงศ์พญารี / กับพี่เลี้ยงสุริย์วงศ์อันทรงยศ
ให้องค์พระรามหน่อนาถ / สำหรับรองบาทบงกช
กับสามพระราชโอรส / กำหนดให้เป็นอันดับกัน ฯ

Meter 195

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 196

๏ บัดนั้น / สุมันตันเสนาคนขยัน
รับสั่งพระพงศ์เทวัญ / ถวายบังคมคัลแล้วออกไป ฯ

Meter 197

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ เจรจา]

Stanza 198

๏ จัดพระพี่เลี้ยงสิบหกองค์ / พื้นพงศ์กษัตริย์สูงใหญ่
กับกุมารน้อยน้อยจำเริญใจ / สี่หมื่นพื้นได้สิบสองปี
เสร็จแล้วก็พาไปถวาย / พระนารายณ์ธิราชเรืองศรี
กับสามอนุชาร่วมชีวี / ตามมีโองการพระทรงธรรม์ ฯ

Meter 199

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๓.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๓

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๓, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 90 stanza blocks, 426 stanza rows, 19 cue blocks, and 90 meter or word-count notes.