Ramakien — Thai Book 14

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the fourteenth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Montho's birth of Sida and the casting away of the casket, Phra Chanok's discovery and hidden guardianship of the child, the four princes' childhood and training with the bow, Shiva's gift of divine arrows, the princes' display of those arrows, and Kaiyaket's request for Phra Phrot.

Translation

Montho Gives Birth to Sida

Now the tale will speak of heavenly Nang Montho. Since she had eaten the divine rice at the rite, she had conceived and her womb had prospered. The lord of Lanka, king of the yakshas, placed the beautiful lady, lovely as an apsara, under careful protection and kept her in lasting happiness day after day. When the full ten months were complete, the birth-wind blew strongly. The lovely lady felt pain in the womb as if her senses would end.

[6 words]

Then the young palace women saw the lady suffering in her belly and were frightened and alarmed. Some pressed the belly and supported her back, sitting around her and easing the child within. Some called the physicians in confusion through the inner palace. Others ran to attend the lord of Lanka.

[4 words]

When they reached him, they raised their joined fingers above their heads and reported: "The beloved chief queen is suffering birth-pains, as if her life will end."

[2 words]

Then ten-faced Thotsakan, wise and brave, heard and burned as if with black fire. The lord of demons hurried away.

[2 words, Samoe]

When he arrived, he gave command to the physicians, court women, and attendants great and small: "Help and ease the lady. Let no stain or harm come to her."

[2 words, dialogue]

Then fair Nang Montho, lovely lady of the demons, when the auspicious hour arrived, gave birth to her beloved child.

[2 words, mahori]

The child was a daughter of excellent and auspicious form, surpassingly beautiful, like a lady of the three worlds. Her complexion was soft and bright, unlike the yaksha line of Lanka. She cried out, "Destroy Ravana," three times before everyone, but her father and mother did not hear the beautiful child's words.

[4 words]

Then the ten-headed yaksha king, seeing the face of his young daughter, felt his love increase a thousandfold. He gave command to the young female attendants: "Go summon Phiphek the asura and the chief astrologers to come up."

[4 words]

Then the attendants on left and right received the command, bowed farewell, and hurried down together.

[2 words, Chup]

When they reached the palace of the kumbhanda, the attendants raised joined hands in reverence and reported: "The lord of the three worlds has sent us to invite Your Highness and the astrologers to attend the crown of Lanka, because lovely Montho has given birth to a royal daughter."

[4 words]

Then Phiphek, yaksha of the solar line, learned the royal command and led the astrologers up.

[2 words, Samoe]

When they arrived, they bowed at the feet of the king together with elder teachers great and small. In the victorious great palace they waited for the lord of earth to command them.

[2 words]

Then Thotsakan the yaksha, when he saw Phiphek come up, spoke in gracious words: "Your niece has been born a girl, beautiful as a heavenly apsara. Read the lady's horoscope and see what lasting fortune will arise."

[4 words]

Then Phiphek, wise in judgment, bowed his head to receive the king's command and took up a stylus and board. He set the Lesser Era, counted the month and the calculations, multiplied, divided, added, and subtracted into the horoscope according to the rules in the treatise. He found exaltation, splendor, royal fortune, auspicious conjunctions, and a supreme sign. The ascendant came in Aries, the nakshatra and minute were excellent. Her complexion and form were perfectly beautiful, fit to be companion of the supreme wheel-bearing lord. Then he compared the horoscope with that of the yaksha king, and the moon-ascendant became unlucky. He checked it against Lanka's horoscope, and Saturn lay over the ascendant in its sign. So he reported: "The royal daughter will cause turmoil in the demon city. To raise her is not possible; she is like a heap of fire that burns and consumes. Lanka will become ash and dust; blood will be like water. If Your Majesty clings to the royal daughter, the line of sun and Brahma will be destroyed. Cast her away so that the taint may pass from you, into the stream of the sea."

[14 words, dialogue]

Then fair Nang Montho, jewel of the king's heart, heard the younger brother's prediction and felt as if she would die. She said: "This Phiphek is unrighteous, inventing evil against a tiny child. You common one, you mean to destroy her life out of malice. Ah, my beloved child, why is your merit so slight? Now even your royal uncle sees that love for his niece is ended. If my child is unlucky, how can her mother be any good? Kill us together and let us perish. What more do you want of your beloved wife? If we raise her here in Lanka, will she truly ruin your honor?" Speaking, she beat her breast and sobbed until the lovely lady nearly lost consciousness.

[10 words, lament]

Then Thotsakan the yaksha saw Queen Montho weeping in immeasurable grief. He comforted her with gentle words: "Beloved one, this is not fitting. Phiphek loves his niece as his own heart; it would be wrong for him to invent a false reading against her. If you doubt my younger brother, the astrologers are all present here. Let them examine the matter until every suspicion is gone." Having spoken, he commanded the astrologers great and small: "Whatever fate belongs to my child, good or bad, do not fear me. Speak only the truth."

[8 words]

Then the priests and astrologers present received the command and examined the princess's age. They brought out the almanacs, compared and checked everything carefully, and saw that she was ill-fated for the city and for her royal father. Together they answered the royal command: "The royal daughter's horoscope makes her an enemy to the lord of earth, like Rahu rushing to seize the moon. To raise her will bring no good. She will certainly cause harm, and the solar royal line will be destroyed, just as your younger brother has said."

[8 words, dialogue]

Then the ten-headed yaksha of the solar line learned the astrologers' words. He turned his face and spoke: "Listen, young and beautiful one, heart of my heart and eye of my eye. It is not that I have no love for the royal daughter. But when she was born to destroy our life, how can I be so lost in love as to raise her? Do not grieve and weep so greatly. Break your heart from this, lovely lady." Then he ordered Phiphek the asura: "You, wise and brave one, deal with this ill-fated child of ours according to the ancient rule."

[8 words, dialogue]

Then Phiphek, yaksha of the solar line, brought a jeweled casket and came in to place the royal daughter inside.

[2 words]

[Oh]

Then beautiful Nang Montho, lady of the demons, saw the casket and grieved. The queen beat her breast and lamented: "Ah, little child of your mother. I endured carrying you in the womb and guarded your life. Sitting or lying down, from the time I cherished the pregnancy, I let no harm come to you. Alas, you were born into this life and cannot escape your karma. Ah, little child, delight of my heart, you will go to be food for the fish. If only I had been able to bathe you and feed you even one mouthful of rice." As she lamented, overcome with grief, the lovely lady fainted.

[8 words, lament]

Then Lord Phiphek the yaksha saw the beautiful chief queen grieve as if her life were ending. He lifted the beloved royal niece, placed her in a golden casket, and handed it to a capable soldier: "Hurry and cast it away into the river."

[4 words]

Then Suksan the yaksha received the casket from the younger prince and flew away by asura power.

[2 words, Choet]

When he reached the middle of the sea named Walwanathi, he threw it into the swirling water according to the yaksha king's command. By the merit of the excellent queen, a lotus of gold, large as a wheel, rose and received the casket of the beautiful child. The yaksha lord did not see it and returned.

[4 words, Choet]

Then Mani Mekhala and the bands of divine sons who guarded the great ocean saw that the kumbhanda had brought Phra Lakshmi and cast her into the wide water. All were startled and hurried to help the lovely lady.

[4 words, Choet]

When they arrived, they sat around her and soothed the dear child with divine music, playing sweet lamenting strains that seized the heart. Some scattered flower garlands over the great sea. Many kinds of fish spread around her like stars surrounding the moon in the water. By the care of the gods and by Phra Lakshmi's merit, the casket reached the Neranjara River, hurrying against the ocean current. Like the wind carrying a golden boat to the mountain of Webun, the golden casket seemed to have a life of its own and stopped at the landing of the holy rishi.

[8 words, Lo]

Phra Chanok Finds the Casket

[Rai]

Now the tale will speak of Phra Chanok the rishi. He used to go down to bathe in the river landing every day without fail. When the time arrived, he called a lay attendant named Nai Som, a diligent man, to carry the bathing cloth of the holy man, and together they went down to the river.

[4 words, Samoe]

When they reached the water landing, the powerful meditating teacher saw a fashioned casket, beautiful as a stainless star, resting in a golden lotus whose light shone on the surface of the stream. He plunged into the water swiftly as Garuda flying in the clouds.

[4 words, Khukphat]

The holy man seized the golden casket, raised it in his hands, and swam back against the current to the great river landing.

[2 words, Choet]

When he reached the bank, he opened the golden casket and saw a little girl, a lovely lady of excellent beauty. He rejoiced as if he had gained the gem of an emperor. "This child is not of low birth. She must be a shoot of the solar line of kings. It seems some jeweled city suffered disaster and ruin, so they placed her in a divine golden casket and threw her away, helpless and pitiful. I have no daughter or son. Merit has brought me to find her today. I will raise her as an adopted daughter, to carry on my royal fortune and splendor." Having thought this, the holy sage spoke a truth-vow: "By the fortune of this young lady, if she is to have substance and greatness hereafter, let my pointing finger have power and become a stream of milk."

[10 words, Tra]

At once his finger became milk. Rejoicing together, he gave it to the excellent royal lady to suck from his hand as from a breast. Then he had Nai Som carry the golden casket ahead, and he cradled the royal daughter and returned to the forest dwelling.

[4 words, Choet]

When he arrived, he had a cradle tied beside the southern wall. He laid the child down to sleep and rocked it, ordering Nai Som to watch the young girl.

[2 words, dialogue]

Then Nai Som, the rishi's lay attendant, became nurse to the royal daughter and loved her beyond measure. He bathed her and fed her rice; he never let her be neglected. When it was time for her to sleep, he rocked her and stayed close by her in the hall.

[4 words, dialogue]

Then the ascetic who kept the discipline, after taking the girl as his daughter and raising her every day and night, thought: "I am a king who left royal wealth and ordained as a rishi, hoping to obtain worldly meditation. Now my intention is not fulfilled. If I return to the royal palace, I will regret the work of ascetic practice. If I keep striving in the ascetic form, I am bound by the duty of the royal daughter. No matter. I will take her and bury her, entrusting her to the guardian gods in the forest, so that I may practice meditation and preserve the rites." Having thought this, he called Nai Som, the layman who had raised the beautiful child, had him lift her into the bright casket, and hurried away carrying a hoe.

[10 words, Choet]

They came to the forest edge by the field, a clear open place with a great banyan tree. He had the golden casket set down beneath the tree's shade. "Here there are powerful deities, mighty and brave. I will entrust the royal daughter to them, so that they may help guard this young lady." He ordered Nai Som to dig a pit beneath the broad banyan, tamp the earth smooth, lay boards beneath, and make the place even, deep, and wide.

[6 words]

Then diligent Nai Som received the hoe from the holy man, tucked up his cloth, and struck the earth busily.

[2 words, Rua]

He made it four cubits square and smooth, leveling the ground so there were no hollows or mounds. Sweat dripped; he opened his mouth to breathe. The work was finished according to the set measure.

[2 words, dialogue]

Then the great ascetic of powerful vows, when the pit was complete as he desired, made a truth-vow: "If this lady is to share the white parasol with the excellent emperor, sustaining the world and its people so that the earth may have lasting happiness, let a divine golden lotus, bright and fragrant with pollen, rise from the ground and receive the casket of the lovely child through her merit."

[6 words, Tra]

By the sage's truth and by the beloved Phra Lakshmi's merit, a beautiful golden lotus arose in the middle of the pit as he wished. Its pollen opened and spread fragrance. The ascetic placed the casket inside and ordered the disciple of his heart: "Cover and smooth the earth well."

[4 words]

Then Nai Som, the rishi's lay attendant, took the hoe and covered the earth until it was smooth, just as the holy master commanded.

[2 words, planting trees, dialogue]

Then the ascetic of powerful vows, after burying the royal daughter, returned with Nai Som to the forest dwelling.

[2 words, Choet]

Then the bands of deities great and small who lived in the banyan tree, the forest gods and lords of the woods, heard the great teacher's vow as he buried Phra Lakshmi. They felt compassion and called one another in a great tumult. The gods and apsaras came out from their jeweled mansions and went to the place where the young lady was buried.

[6 words, Khom Wian]

When they arrived, they sat around and nursed her gently. They sang sweet lullabies, guarded her, and kept every evil and danger away.

[2 words]

The Princes Play and Train

Then King Thotsarot loved his four royal sons as dearly as his own life and heart. He rejoiced in them happily at all times, and no illness came to them. When the princes grew to twelve years of age, he thought to have them learn the science of the bow, so that they could defeat evil enemies and give lasting happiness to the earth. He gave each prince a pellet bow and said: "My sons, practice shooting in play as if with arrows. Become accurate and skilled in hand, and your father will have you study the victorious art."

[8 words]

Then the brothers, all of good disposition, received the pellet bows with joy, bowed, and went out from the royal hall.

[2 words, Samoe]

The four went before the palace court and happily played with pellet bows. Some shot wagers over sweets; whoever lost was teased every time.

[2 words, Choet, dialogue]

Then a servant of Nang Kaiyakesi, a hunchback named Nang Kuchi, whose duty was to gather flowers, came at the proper time. She dressed herself, combed her hair, put on powder, added airs and graceful gestures, and walked off toward the flower garden.

[4 words, Tanao song]

When she reached the palace court, she saw the four princes playing wager after wager with their pellet bows while people crowded noisily around. The sight delighted her, so she did not go on to the flower garden. She stopped to watch in pleasure, sitting and smiling broadly.

[4 words]

Then Phra Ram of the solar line, playing in the field of the palace court, looked aside and saw the hunchback woman wearing Tani cloth and a ruby-red upper cloth with a cockscomb hue. She floated along with arms set and a gentle smile. He spoke to his three younger brothers: "I will shoot the hunchback's shrimp-like bend so that it jerks forward. Dear brothers, watch." Having spoken, he shot at once.

[6 words, Choet]

By Phra Narai's power the shot struck exactly where he intended, without missing. Her bent back jerked forward toward her belly, and the discus-bearing lord shot again.

[2 words, Choet]

The hump returned to its place, and the hunchback woman did not know what had happened. He was accurate, swift, and quick, shooting everything as he wished. The royal brothers rejoiced, clapped their hands, and laughed merrily. Pages and children all jeered and laughed in a clamor.

[4 words, Krao Ram]

Then Nang Kuchi the servant felt shame beyond description. She dried her tears and grieved.

[2 words, lament]

"Even if I am only a hunchback from birth, I am an old servant of Nang Kaiyakesi. Phra Ram has done this to me. If I live and do not die, we shall see." The more she thought, the more tight anger filled her heart. Tears streamed down and her body trembled. She rose from the palace field and staggered away.

[4 words, Chup]

Then the four royal sons practiced with pellet bows as usual, aiming by eye and hand until they were skilled. They mastered every discipline, rode and drove elephants and horses with courage, and grew in years until they were fourteen. They performed royal tasks as the eyes and ears of their radiant father. When the time came, the four went up together to attend the king.

[6 words, song]

Then King Thotsarot saw his four royal sons and loved them like his own life. He spoke sweet words: "Beloved children of your father, joy of my heart, you will continue the solar line and uphold the world. Go live with your teachers and study the art of the bow, the three Vedas, magic lore, and power, according to the custom of royal sons."

[6 words]

Then the four royal sons heard their father's command, bowed at his feet, and answered: "Your Majesty has shown boundless kindness. With love and full intent we wish to become strong in power." Having spoken, they bowed farewell to their royal father and their four mothers, left Ayutthaya city, and went into the forest.

[6 words]

[Viewing the Forest]

They walked on and viewed the trees, growing thickly in many ranks: sok, banyan, pine, teak, chingchan, mukman, pradu, hukwang, krasang, rang, rak, teng, taeo, klet-kaeo, kantrao, takhian, khae, khoi, khanang, khwit, khwat, pring, prang, prayong, krathin, inchan, champa, lamduan, kradangnga, mahahong, saraphi, nom-sawan, khanthrong, kalong, lente, pheka, phikun, bunnak, tumtat, hiang, hat, phlap, phluang, wai, wa, nom-yuang, nang-yaem, yothaka, phawa, phayom, fueang-fai, chong-nang, chang-nao, sao-yut, chatbut, khachon, and cockscomb. The four princes viewed them with delight until they reached the hermitage of the holy ascetics.

[10 words, Choet]

Then the two great ascetics glanced and saw the sons of King Thotsarot. They spoke and asked: "Why have the four of you come alone? There is no fourfold army with you. Has some danger or harm occurred? Your grandfathers are greatly puzzled."

[4 words]

Then the four princes heard the great sages, raised joined hands, and explained the matter: "Now our royal father, in his kindness, has sent us brothers out to live beneath the feet of our teachers. We are to study the arts, the three Vedas, and holy knowledge until we are brave and skilled, as is proper for chief royal princes. Wise lords, please show us favor."

[6 words]

Then the rishis Phra Wasis and Phra Sawamit heard and rejoiced. They answered: "Since you have come to live with your grandfathers, we will teach you every kind of knowledge. Set your diligence firmly, and you will succeed as you wish."

[4 words]

Then Phra Ram, supreme discus-bearing Krishna, and the three younger brothers dear as his own life stayed with the holy ascetics in the hut. Morning and evening they diligently massaged the rishis, pressing their hands and feet, spreading mats, and sweeping away dust. All four served them regularly.

[4 words]

Then the two ascetics of strong vows taught the three Vedas every day to their four grandsons. They carved bamboo into bows and gave one to the four-handed royal lord and one each to his three younger brothers, with three arrows tied to each. "Four grandsons, practice shooting so that you become accurate and skilled." Then they instructed them in the victorious art according to the power of magic lore.

[6 words]

Then the four shining kings of the solar line received the bows from the sages' hands, raised joined hands in reverence, and went out together.

[2 words, Samoe]

They came to the end of the walking path, a level shaded place beneath a great rang tree. They set up clusters of prayong flowers in a row, as far as thirty wa away. Each prince raised bow and arrow, intending to shoot the flowers. They drew and released as they wished, and the sound echoed through the sky and forest.

[4 words, Choet Ching]

The arrows struck the prayong flowers and shattered them where they stood. Each prince shot and hit every time, and they clapped their hands, laughed, and rejoiced.

[2 words, dialogue]

Then the two great teachers saw that the sons of King Thotsarot had learned the art of the bow with skill, had completed the three Vedas and mantras, and were brave and wise in battle power. "Now the asuras and demons will lose their lives by the hand of the discus-bearing lord. The three worlds will be cooled by his power, like a jeweled parasol shading their heads. But to subdue the violent, their bow-power is not yet enough. We must make the fire-pit rite according to the bright Vishnu-Veda, so that arrows arise in the midst of the fire and their power will become glorious." Having thought this, the two teachers prepared to consecrate arrows, fixed an auspicious victorious hour, and each left the hut.

[10 words, Samoe]

When they reached the open ritual place, the seat prepared for the rishis, they established the fire rite, collected their senses, and meditated.

[2 words, blessing]

By the force of their mastered Veda, the earth swelled in every direction. It thundered in a vast tumult, and the fierce flame shone like age-ending fire.

[2 words, Tra]

Then Phra Isuan, creator lord, was seated on a shining throne in the golden three-faced palace, surrounded by heavenly women and apsaras dancing and singing. Yet he was not at ease; heat arose in his heart. He looked down with divine sight and saw the two great teachers at the fire-pit rite, preparing to consecrate bow-power for Phra Narai.

[6 words]

"It is fitting that I bestow siddhi arrows and make all these weapons complete." Having thought this, he entered a secluded place, recited the Veda, and composed his mind.

[2 words, Tra]

At once twelve powerful arrows arose, made especially for them, together with mighty siddhi arrows. He threw them into the mass of fire.

[2 words, Choet]

Then the two great rishis saw victorious crowned arrows arise in the middle of the fire-pit, together with twelve arrows of shining power. Their hearts filled with joy. They picked them up and examined them, seeing inscribed letters as signs. The names of the three royal younger brothers and of the lord who bears Garuda were written there. These arrows had different powers, suited to subdue unrighteous evildoers. They gave them to the four princes and said: "The arrows of the wise lord have been inscribed and bestowed from above. Their power surpasses the earth."

[8 words]

Then the four divine solar-line princes received the arrows from the sages' hands and rejoiced as if they had gained the sixteenth heaven. They bowed down and said: "The kindness of the great ascetics is greater than Mount Meru; it is beyond the heart's measuring. Even if all three worlds were brought together for comparison, they would not equal its weight. We ask to repay Your Reverences' kindness until the day life ends."

[6 words]

Then the two ascetics of strong vows heard the royal grandsons and rejoiced a thousandfold. Each gave blessing: "May all four of you become mighty in power. May no enemy kings be able to stand against you. You have studied the three Vedas and fulfilled your wish in the art of the bow. Your royal mothers and father will be waiting every day and night. Now your grandfathers will take you back to your royal father." Having spoken, the two holy men left the hut together.

[8 words, Choet]

The Princes Display the Divine Arrows

When they reached the royal palace, the four young princes invited the great yogins up into the jeweled palace adorned in splendor.

[2 words, Samoe]

[Slow]

Then the lord of Ayutthaya saw the two great teachers and the four princes and rejoiced. He invited the holy men up onto shining golden seats, worshiped them with flowers, and then asked: "How have the four royal grandsons studied? Have they completed the learning and the victorious art of the bow, holy lords?"

[6 words]

Then the two great ascetics heard King Thotsarot and answered: "The four royal princes learned every branch of knowledge with quickness, fluency, and speed; no one in the whole world can equal them. We formed the fire-pit rite, and its heat reached Lord Phra Suli. He bestowed arrows down, each with different power."

[6 words]

Then King Thotsarot heard the two great holy men and felt as if he had gained a garland from the Dusita heaven. He embraced his four beloved sons, the eyes of their father, and said: "Try the power of the siddhi arrows in the midst of the army, according to the custom of the brave solar royal line. Your fame will be spread and seen by the troops."

[6 words]

Then the four lords bearing bows bowed their heads to receive their father's command and went out on foot together.

[2 words, Samoe]

Then Phra Ram, solar-line lord, set an arrow and released it by power, shaking all the great mountains.

[2 words, Choet Ching]

Before the flash of lightning had ended, he had shot all three arrows. The Brahmastra went to the sixteenth heaven, swift as the gods' discus. The Agniwat arrow became a blazing sun. The Phlaiwat arrow went to Mount Chakraval, descended to the underworld, and returned.

[4 words]

Then Phra Phrot, the younger prince, bowed to his royal father, set arrows on the string, drew, and released them.

[2 words, Choet Ching]

One went to the five rivers. One went to the four great continents. One went to Himalaya. The victorious arrows returned together.

[2 words]

Then Phra Lak, bright as the sky and formed among men, bent the bow in his hand and released with a crash that shook the earth.

[2 words, Choet Ching]

One arrow went to Agni-rudra. One became a hundred thousand volleys of weapons. One went to the asura world and returned to the south of the city.

[2 words]

Then Phra Satrut, brave in battle, drew the bowstring, moved his hand, displayed his power, and released the arrows.

[2 words, Choet Ching]

One became a blowing storm. One became a great rain. One became a flame of fire. Then the victorious arrows transformed back into garlands.

[2 words]

Then gods of every rank, gandharvas, Garudas, Vasuki, and all royal lords throughout the three worlds heard the thunderous sound, and earth and sky trembled in fear. It covered even the light of dawn and startled every district of the earth. But the gods knew the cause: the divine-line princes were trying their bow-arts. They rejoiced up to Brahma, saying, "Now the asuras will lose their lives." Some scattered divine flower garlands and sweet fragrance everywhere. From the windows of every heavenly mansion they cried out "Sadhu."

[8 words, blessing]

Then King Thotsarot, the three chief queens, royal kin, palace women, ministers by the hundred thousand, citizens, warriors, and troops saw the four beautiful princes try their bow-arts until the whole earth thundered. Everyone rejoiced and loudly blessed them: "May they continue the solar line and rule the earth, and may they become refuge for the world."

[6 words, dialogue]

Then the two ascetics of strong vows saw the four royal grandsons try the weapon-arts as desired. They felt delight and joy, as if Indra had placed a jewel in their hands. Smiling, they blessed them: "May your power shine like age-ending fire." Then they spoke sweet farewell words to King Thotsarot, descended from the golden palace, and went straight back to their forest huts.

[6 words]

Kaiyaket Asks for Phra Phrot

[Slow]

Now the tale will speak of radiant Thao Kaiyaket. He heard that his royal daughter who lived in Ayutthaya had a royal son, skilled and brave in the art of the bow. He thought with longing: "I myself am very old. I will ask for my grandson to keep beside me and help guard the kingdom. If any enemy yakshas arise, my beloved grandson will defeat them."

[6 words]

Having thought this, he ordered a wise minister to prepare a letter asking that the royal prince, his grandson, come to stay in his city.

[2 words]

Then the minister of rank bowed his head to receive the royal command and left the royal hall.

[2 words, Samoe]

He had scribes write the letter on shining gold leaf, place it in a bright jeweled box, and give it to diligent ministers to carry.

[2 words]

Then the three men of good disposition received the letter, left the victorious city, and hurried along the forest road.

[2 words, Choet]

When they reached Ayutthaya, a royal city vast as the heaven of Tavatimsa, they went to Minister Sumanthan and told him the matter of the letter.

[2 words]

Then Sumanthan, the minister of rank, learned the ministers' words and led them to the shining royal hall.

[2 words, Samoe]

When they arrived, he bowed his head and reported to the radiant lord, crown of the world: "King Kaiyaket has sent a royal letter." As he reported, he opened the jeweled box, lifted it above his head, and presented the golden letter to the righteous king.

[4 words]

[Slow]

The royal letter from King Kaiyaket, lord of the great and splendid city, who shares the same nine-gem earth with the territory of Ayutthaya, sent lasting and auspicious words to the glorious emperor, crown of the world in victorious Dvaravati. "Because Kaiyaket city has no royal son or grandson, I ask for Phra Phrot to come and continue the solar royal line. The ministers, people, and lands of the realm will rely on the power of my beloved grandson, like a jeweled parasol screening the sun, as the great support of the city."

[8 words]

Then King Thotsarot, brave in war, heard the auspicious and lasting letter. The lord of earth rejoiced and said: "The radiant royal grandfather asks for his grandson to stay in his city. We will give him as desired." Having spoken, he left the throne, moving beautifully as if drawn like a god, and went into the bright great palace.

[6 words, Samoe]

He lowered himself onto the jeweled throne, surrounded by royal descendants of the solar line, while the palace women and attendants bowed around him in ranks. He told Nang Kaiyakesi, his beloved elder lady: "The father of Your Ladyship, lord of the earth, has sent a letter asking for your young royal son to be kept as the eyes at his left and right. If we do not give him, the lord of the sky-passing earth will be troubled in spirit."

[6 words]

Then fair Nang Kaiyakesi heard her husband's command, raised joined hands, and answered: "My honored father has no royal sons or grandsons. As for giving my beloved child, dear as my heart, to live with his royal grandfather, this rests entirely with Your Majesty's mercy. I, your servant beneath your feet, will not oppose the king's command."

[6 words]

Then radiant King Thotsarot heard the chief queen, and it was like divine water entering his heart. He commanded Phra Phrot, the beloved son of his heart: "Now your grandfather asks for you to go and continue the solar royal line. It is fitting that you serve beneath the feet of your royal grandfather and become the eyes and heart of the righteous king in the territory of Kaiyaket city."

[6 words]

Then Phra Phrot, solar-line prince bearing the bow, heard his royal father. Raising joined hands, he answered: "If Your Majesty graciously commands me to go, your son does not wish to be far from the splendor of your feet. To part from my three royal mothers, from Phra Chakri my elder brother, and from Phra Lak and Phra Satrut, my beloved younger brothers, is beyond my strength. Royal father, please show mercy. I have no wisdom for such parting."

[6 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๔, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Chakri as Vishnu, Phra Lakshmi as Lakshmi, Phra Isuan / Phra Suli as Shiva, Thotsakan as Ravana, Montho as Mandodari, Phiphek as Vibhishana, Sida as Sita, Phra Chanok as Janaka, Thotsarot as Dasaratha, Kaiyakesi as Kaikeyi, Phra Ram as Rama, Phra Phrot as Bharata, Phra Lak as Lakshmana, Phra Satrut as Shatrughna, Kuchi as Manthara, Phra Wasis as Vasistha, Phra Sawamit as Vishvamitra, Sumanthan as Sumantra, and Kaiyaket as Kekaya.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงนางมณโฑสาวสวรรค์
แต่เสวยข้าวทิพย์พิธีกรรม์ / ก็ทรงครรภ์จำเริญพระอุทร
องค์เจ้าลงกาพญายักษ์ / จัดอนงค์ทรงลักษณ์ดั่งอัปสร
บำรุงรักษาบังอร / ถาวรเป็นสุขทุกวันมา
พอถ้วนกำหนดทศมาส / ลมกัมมัชวาตพัดกล้า
ให้เจ็บปวดครรภ์กัลยา / ดั่งว่าจะสิ้นสมประดี ฯ

Meter 2

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ บัดนั้น / นวลนางกำนัลสาวศรี
เห็นนางประชวรพระนาภี / มีความตระหนกตกใจ
บ้างเข้าฝืนท้องประคองหลัง / นั่งล้อมแปรผันพระครรภ์ให้
บ้างเรียกหมอวุ่นทั้งวังใน / บ้างวิ่งไปเฝ้าองค์เจ้าลงกา ฯ

Meter 4

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 5

๏ ครั้นถึงนบนิ้วขึ้นเหนือเกศ / ทูลว่าอัคเรศเสน่หา
ให้ประชวรพระครรภ์กัลยา / ดั่งว่าจะสิ้นสุดปราณ ฯ

Meter 6

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ เมื่อนั้น / ทศพักตร์ผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังเร่าร้อนดั่งเพลิงกาฬ / พญามารก็รีบเสด็จไป ฯ

Meter 8

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 9

๏ ครั้นถึงจึ่งมีบัญชา / แก่แพทยาท้าวนางน้อยใหญ่
ช่วยกันผันแปรอรไท / อย่าให้อันตรายราคี ฯ

Meter 10

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 11

๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑมารศรี
ครั้นได้ศุภฤกษ์ยามดี / เทวีประสูติพระลูกรัก ฯ

Meter 12

[ฯ ๒ คำ ฯ มโหรี]

Stanza 13

๏ เป็นบุตรีศรีศุภลักษณ์เลิศ / งามประเสริฐดั่งนางในไตรจักร
ผิวพรรณนวลละอองผ่องพักตร์ / ผิดสุริย์วงศ์ยักษ์ในลงกา
นางนั้นร้องขึ้นว่าผลาญราพณ์ / สามคาบปรากฏถ้วนหน้า
แต่องค์บิตุเรศมารดา / ไม่ได้ยินวาจานางนงลักษณ์ ฯ

Meter 14

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 15

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ทรงจักร
เห็นโฉมธิดายุพาพักตร์ / ความรักพูนเพิ่มพันทวี
จึ่งมีพระบัญชาการ / สั่งนางพนักงานสาวศรี
จงไปหาพิเภกอสุรี / กับโหราธิบดีขึ้นมา ฯ

Meter 16

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 17

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางกำนัลซ้ายขวา
รับสั่งถวายบังคมลา / ก็พากันรีบลงไป ฯ

Meter 18

[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]

Stanza 19

๏ ครั้นถึงปราสาทกุมภัณฑ์ / กำนัลนบนิ้วประนมไหว้
ทูลว่าพระทรงภพไตร / ให้ข้ามาเชิญบทมาลย์
กับหมู่โหราขึ้นไปเฝ้า / พระปิ่นเกล้าลงการาชฐาน
ด้วยองค์มณโฑนงคราญ / เยาวมาลย์ประสูติพระธิดา ฯ

Meter 20

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 21

๏ เมื่อนั้น / พิเภกสุริย์วงศ์ยักษา
ได้แจ้งแห่งราชบัญชา / ก็พาโหราขึ้นไป ฯ

Meter 22

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 23

๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทมาลย์ / พร้อมพฤฒาจารย์น้อยใหญ่
ในที่มหาปราสาทชัย / คอยองค์ภูวไนยบัญชา ฯ

Meter 24

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษา
ครั้นเห็นพิเภกขึ้นมา / จึ่งมีวาจาอันสุนทร
หลานเจ้าประสูติเป็นสตรี / ทรงศรีเพียงเทพอัปสร
จงดูชะตาบังอร / จะเกิดสถาวรประการใด ฯ

Meter 26

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 27

๏ เมื่อนั้น / พิเภกผู้มีอัชฌาสัย
ก้มเกล้ารับสั่งภูวไนย / ฉวยได้ดินสอกับกระดาน
จึ่งตั้งซึ่งจุลศักราช / มาสเกณฑ์กำหนดคูณหาร
บวกลบลงเป็นอวมาน / ตามฐานขับไล่ในคัมภีร์
ได้อุจจาวิลาสราชโชค / โยคเกณฑ์อุตม์เอกราศี
ลัคนามาเมษสวัสดี / ฤกษ์พานาทีประเสริฐนัก
งามพร้อมผิวพรรณรูปทรง / สมควรคู่องค์บรมจักร
จึงสอยใส่ชะตาพญายักษ์ / ลัคน์จันทร์เป็นกาลกิณี
แล้วสอบด้วยชะตาลงกา / เสาร์ทับลัคนาในราศี
จึ่งทูลว่าพระราชบุตรี / จะก่อการกุลีในเมืองมาร
อันจะเลี้ยงไว้เห็นไม่ได้ / ดั่งหนึ่งกองไฟเผาผลาญ
ลงกาจะเป็นภัสม์ธุลีการ / โลหิตเปรียบปานวาริน
แม้นอาลัยในราชธิดา / สุริย์วงศ์พรหมาจะสูญสิ้น
ทิ้งเสียให้พ้นราคิน / ในกระแสสินธุ์สาคร ฯ

Meter 28

[ฯ ๑๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 29

๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑดวงสมร
ฟังพระอนุชาพยากรณ์ / บังอรดั่งหนึ่งจะม้วยมิด
จึ่งว่าพิเภกนี้อาธรรม์ / เสกสรรใส่ลูกกระจิริด
สาธารณ์แกล้งผลาญชีวิต / นี่เนื้อมีจิตฉันทา
โอ้ว่าลูกรักของแม่เอ๋ย / กระไรเลยบุญน้อยหนักหนา
ครั้งนี้แลองค์พระเจ้าอา / เห็นรักนัดดาเป็นพ้นไป
แม้นลูกเป็นกาลกิณี / ตัวแม่จะดีมาแต่ไหน
จงฆ่าเสียด้วยกันให้บรรลัย / จะต้องการอะไรแก่เมียรัก
จะเลี้ยงไว้ที่ในลงกา / จะพาท่านให้เสียยศศักดิ์
ว่าพลางค่อนทรวงเข้าฮักฮัก / นงลักษณ์เพียงจะสิ้นสมประดี ฯ

Meter 30

[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]

Stanza 31

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษี
เห็นนางมณโฑเทวี / แสนโศกโศกีร่ำไร
จึ่งกล่าวเล้าโลมด้วยสุนทร / ดวงสมรว่านี้หาควรไม่
พิเภกรักหลานปานดวงใจ / จะแสร้งทายใส่ไคล้ก็ผิดที
แม้นเจ้าสงสัยอนุชา / โหราก็พร้อมอยู่ที่นี่
จงสอบดูให้รู้ว่าร้ายดี / จนสิ้นที่กินแหนงแคลงใจ
ตรัสแล้วจึ่งมีบัญชา / แก่โหราจารย์น้อยใหญ่
ลูกเราร้ายดีประการใด / อย่าเกรงใจให้ว่าแต่จริงมา ฯ

Meter 32

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 33

๏ บัดนั้น / ปุโรหิตโหราพร้อมหน้า
รับสั่งแล้วพิจารณา / ดูในชันษานางเทวี
เอาปูมปฏิทินออกเทียบ / เปรียบไล่ใส่สอบถ้วนถี่
ก็แจ้งว่าเป็นกาลกิณี / แก่บุรีแลองค์พระบิดร
จึ่งพร้อมกันสนองพระบัญชา / ว่าชะตาพระธิดาดวงสมร
เป็นศัตรูแก่องค์พระภูธร / ดั่งราหูจู่จรจับจันทร์
จะเลี้ยงไว้ก็ไม่เป็นประโยชน์ / นางจะให้โทษแม่นมั่น
จะสิ้นสูญสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / เหมือนกันกับคำพระอนุชา ฯ

Meter 34

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 35

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ได้แจ้งแห่งคำโหรา / จึ่งผันพักตรามาพาที
ดูกรเจ้าผู้เยาวลักษณ์ / ดวงใจดวงจักษุพี่
อันองค์พระราชบุตรี / ใช่ว่าพี่นี้ไม่อาลัย
เมื่อเกิดมาจะมาล้างชีวิตเรา / จะหลงรักเลี้ยงเขากระไรได้
เจ้าอย่าแสนโศกร่ำไร / หักใจเสียเถิดนะนงคราญ
แล้วสั่งพิเภกอสุรี / ตัวเจ้าผู้ปรีชาหาญ
ลูกเราทรลักษณ์สาธารณ์ / ตามแต่ควรการบุราณมา ฯ

Meter 36

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 37

๏ เมื่อนั้น / พิเภกสุริย์วงศ์ยักษา
จึ่งเอาผอบรัตนา / เข้ามาจะใส่พระบุตรี ฯ

Meter 38

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 39

[โอ้]

Stanza 40

๏ เมื่อนั้น / โฉมนางมณโฑมารศรี
แลเห็นผอบก็โศกี / เทวีตีอกเข้ารำพัน
โอ้ว่าลูกน้อยของมารดา / แม่อุตส่าห์อุ้มท้องประคองขวัญ
นอนนั่งตั้งแต่ถนอมครรภ์ / มิให้อันตรายสิ่งใด
อนิจจาเกิดมาเอาชาติ / จะคลาดจากเวราก็หาไม่
โอ้ว่าลูกน้อยกลอยใจ / เจ้าจะไปเป็นเหยื่อแก่ฝูงปลา
ถึงกระไรแต่พอได้อาบนํ้า / ป้อนข้าวสักคำก็ไม่ว่า
ร่ำพลางทางแสนโศกา / กัลยาแน่นิ่งไม่สมประดี ฯ

Meter 41

[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]

Stanza 42

๏ เมื่อนั้น / พญาพิเภกยักษี
เห็นโฉมอัครราชเทวี / โศกีเพียงสิ้นชีวาลัย
จึ่งเข้าช้อนองค์พระหลานขวัญ / ใส่ผอบสุวรรณแล้วส่งให้
แก่เสนีผู้ปรีชาไว / เร่งไปทิ้งเสียยังคงคา ฯ

Meter 43

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 44

๏ บัดนั้น / จึ่งสุกสารยักษา
รับผอบจากพระอนุชา / อสุราเหาะไปด้วยฤทธี ฯ

Meter 45

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 46

๏ ครั้นถึงท่ามกลางสาคร / นามกรวัลวานทีศรี
ก็ทิ้งลงในวนวารี / ตามมีบัญชาพญายักษ์
ด้วยบุญสมเด็จพระอัคเรศ / เกิดเป็นปทุมเมศเท่ากงจักร
รับผอบโฉมยงนางนงลักษณ์ / ขุนยักษ์ไม่เห็นก็กลับมา ฯ

Meter 47

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 48

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายนางมณีเมขลา
กับหมู่เทพบุตรเทวา / ซึ่งได้รักษาสมุทรไท
เห็นกุมภัณฑ์มันพาพระลักษมี / มาทิ้งในวารีกว้างใหญ่
ต่างต่างตระหนกตกใจ / รีบไปช่วยองค์นงคราญ ฯ

Meter 49

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 50

๏ ครั้นถึงจึ่งเข้านั่งล้อม / ขับกล่อมเยาวยอดสงสาร
ด้วยทิพย์ดุริยางค์บรรเลงลาน / โอดพันเสียงหวานจับใจ
บ้างโปรยบุปผามาลาศ / เกลื่อนกลาดในท้องทะเลใหญ่
ทั้งหมู่มัจฉาชาติดาษไป / ดั่งดาวล้อมแขไขในวารี
เดชะเทวาพยาบาล / ทั้งบุญญาธิการพระลักษมี
ถึงเนรัญชรนที / เร็วรี่ฝืนสายสมุทรมา
ดั่งพระพายพาสุวรรณนาเวศ / ถึงเวบูญสีขเรศภูผา
ผอบทองเหมือนมีวิญญาณ์ / หยุดอยู่ที่ท่าพระมุนี ฯ

Meter 51

[ฯ ๘ คำ ฯ โล้]

Cue 52

[ร่าย]

Stanza 53

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงพระชนกฤๅษี
เคยลงไปสรงวารี / ในท่านทีไม่เว้นวัน
ครั้นถึงเวลาจึ่งเรียกโยม / อันชื่อนายโสมคนขยัน
ให้ถือผ้าชุบอาบพระนักธรรม์ / ก็พากันลงไปยังคงคา ฯ

Meter 54

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 55

๏ มาถึงซึ่งท่าชลธาร / องค์พระอาจารย์ฌานกล้า
แลเห็นผอบรจนา / งามดั่งดาราไม่ราคิน
วางอยู่ในดวงปทุมทอง / แสงส่องจับพื้นกระแสสินธุ์
ก็โถมลงไปยังวาริน / เร็วดั่งครุฑบินในเมฆา ฯ

Meter 56

[ฯ ๔ คำ ฯ คุกพาทย์]

Stanza 57

๏ ฉวยได้ผอบสุวรรณ / พระนักธรรม์ชูไว้ในหัตถา
ก็ว่ายฝืนคืนกลับเข้ามา / ยังท่ามหาวารี ฯ

Meter 58

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 59

๏ ถึงฝั่งจึ่งเปิดผอบมาศ / เห็นอนงค์น้อยนาฏเฉลิมศรี
มีความโสมนัสยินดี / ดั่งได้มณีจักรพรรดิ
เด็กนี้ใช่ชาติต่ำพงศ์ / จะเป็นหน่อสุริย์วงศ์กรุงกษัตริย์
ชะรอยว่าธานีบูรีรัตน์ / เกิดความวิบัติกุลีกาล
จึ่งใส่ผอบทิพมาศ / ทิ้งเสียอนาถน่าสงสาร
กูก็ไร้ธิดาแลกุมาร / บุญมาพบพานเข้าวันนี้
จะเลี้ยงเป็นธิดาบุญธรรม์ / สืบวงศ์ไอศวรรย์เฉลิมศรี
คิดแล้วจึ่งองค์พระมุนี / ออกวาทีตั้งสัจจา
เดชะวาสนาเยาวมาลย์ / จะเป็นแก่นสารไปภายหน้า
ให้นิ้วชี้เรามีศักดา / เกิดเป็นธาราประโยธร ฯ

Meter 60

[ฯ ๑๐ คำ ฯ ตระ]

Stanza 61

๏ บัดเดี๋ยวนิ้วเป็นน้ำนม / มีความชื่นชมสโมสร
ก็ให้องค์อัครราชบังอร / ดูดกรต่างถันธารา
แล้วจึ่งให้นายโสมนั้น / แบกผอบสุวรรณไปหน้า
ก็ประคองอุ้มองค์พระธิดา / กลับมายังที่ตำหนักไพร ฯ

Meter 62

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 63

๏ ครั้นถึงจึ่งให้ผูกอู่ / ข้างริมประสูทิศใต้
วางลงให้นอนแล้วแกว่งไกว / ใช้นายโสมช้ากุมารี ฯ

Meter 64

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 65

๏ บัดนั้น / นายโสมโยมพระฤๅษี
ได้เป็นพี่เลี้ยงพระบุตรี / มีความรักใคร่พ้นไป
อาบน้ำป้อนข้าวบังอร / จะให้อนาทรก็หาไม่
ถึงยามจะนอนก็แกว่งไกว / ขลุกขลุ่ยอยู่ในศาลา ฯ

Meter 66

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 67

๏ เมื่อนั้น / พระดาบสผู้ทรงสิกขา
แต่ได้นางมาเป็นธิดา / เลี้ยงดูทุกทิวาราตรี
จึ่งคิดว่ากูเป็นกษัตริย์ / ละสมบัติออกบวชเป็นฤๅษี
หวังจะใคร่ได้ฌานโลกีย์ / บัดนี้ก็ยังไม่สมคิด
ครั้นจะกลับคืนเข้าราชฐาน / ก็เสียดายการตบะกิจ
จะเพียรไปในเพศบรรพชิต / ก็ติดด้วยธุระพระธิดา
อย่าเลยจะเอาไปฝังไว้ / ฝากฝูงเทพไทที่ในป่า
จะได้บำเพ็ญภาวนา / รักษาซึ่งกิจพิธี
คิดแล้วจึ่งเรียกนายโสม / เป็นโยมซึ่งเลี้ยงโฉมศรี
ให้ยกนางใส่ผอบรูจี / พระมุนีจับจอบแล้วรีบไป ฯ

Meter 68

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]

Stanza 69

๏ มาถึงชายป่าแนวทุ่ง / เป็นหว่างวุ้งมีต้นไทรใหญ่
ให้วางผอบสุวรรณไว้ / ยังใต้ร่มรุกขฉายา
ที่นี้แลมีเทเวศร์ / ทรงศักดาเดชแกล้วกล้า
จะฝากพระราชธิดา / ให้ช่วยรักษาเยาวมาลย์
จึ่งสั่งนายโสมให้ขุดหลุม / ใต้พุ่มพระไทรไพศาล
ทุบปราบราบรื่นรองกระดาน / ภูมิฐานลึกกว้างเสมอกัน ฯ

Meter 70

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 71

๏ บัดนั้น / ฝ่ายว่านายโสมคนขยัน
รับจอบมาจากพระนักธรรม์ / ถกเขมรฟันดินวุ่นไป ฯ

Meter 72

[ฯ ๒ คำ ฯ รัว]

Stanza 73

๏ สี่ศอกสี่เหลี่ยมราบรื่น / ปราบพื้นมิให้ลุ่มดอนได้
เหื่อย้อยอ้าปากหายใจ / ก็เสร็จโดยในกำหนดมา ฯ

Meter 74

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 75

๏ เมื่อนั้น / พระมหาดาบสพรตกล้า
ครั้นหลุมสำเร็จดั่งจินดา / จึ่งตั้งสัตยาวาที
แม้นนางจะได้ร่วมเศวตฉัตร / กับองค์จักรพรรดิเฉลิมศรี
จรรโลงโลกาประชาชี / ธาตรีเป็นสุขสถาวร
จงบันดาลดวงทิพย์ปทุมมาศ / อันโอภาสด้วยกลิ่นเกสร
ผุดขึ้นมาในดินดอน / รับผอบบังอรด้วยบุญญา ฯ

Meter 76

[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]

Stanza 77

๏ เดชะความสัตย์พระมุนี / ทั้งบุญพระลักษมีเสน่หา
ก็เกิดเป็นบัวทองโสภา / ขึ้นมากลางหลุมดั่งใจ
เบิกบานเกสรขจรรส / พระดาบสหยิบเอาผอบใส่
แล้วสั่งศิษย์ผู้ร่วมฤทัย / จงกลบเกลี่ยดินให้เสมอดี ฯ

Meter 78

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 79

๏ บัดนั้น / นายโสมโยมพระฤๅษี
จึ่งจับจอบกลบเกลื่อนปัถพี / ราบดีดั่งคำพระสิทธา ฯ

Meter 80

[ฯ ๒ คำ ฯ ปลูกต้นไม้ เจรจา]

Stanza 81

๏ เมื่อนั้น / องค์พระดาบสพรตกล้า
ครั้นเสร็จฝังองค์พระธิดา / ก็พากันกลับมาตำหนักไพร ฯ

Meter 82

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 83

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายฝูงเทวาน้อยใหญ่
ซึ่งสิงสู่อยู่รุกข์พระไทร / เทพไทเจ้าป่าพนาลี
ได้ฟังพระมหาอาจารย์ / อธิษฐานฝังองค์พระลักษมี
มีความเมตตาปรานี / บอกกันอึงมี่เป็นโกลา
ต่างพาฝูงเทพนิกร / ทั้งนางอัปสรพร้อมหน้า
ออกจากวิมานรัตนา / มายังที่ฝังเยาวมาลย์ ฯ

Meter 84

[ฯ ๖ คำ ฯ โคมเวียน]

Stanza 85

๏ ครั้นถึงนั่งล้อมถนอมเลี้ยง / ขับกล่อมจำเรียงเสียงหวาน
พิทักษ์รักษาพยาบาล / มิให้มีเภทพาลภยันต์ ฯ

Meter 86

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 87

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวทศรถรังสรรค์
พิศวาสโอรสทั้งสี่นั้น / ดั่งดวงชีวันดวงใจ
เชยชมเป็นสุขทุกเวลา / จะมีโรคาก็หาไม่
จนพระกุมารจำเริญวัย / ชันษานั้นได้สิบสองปี
คิดจะให้พระโอรสราช / รู้ศิลปศาสตร์ศรศรี
จะได้ปราบพวกพาลไพรี / ให้ธาตรีเป็นสุขสถาวร
จึ่งประทานกระสุนให้ทุกองค์ / พ่อจงหัดยิงเล่นต่างศร
ให้แม่นยำชำนาญชาญกร / บิดรจะให้เรียนศิลป์ชัย ฯ

Meter 88

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 89

๏ เมื่อนั้น / พระพี่น้องผู้มีอัชฌาสัย
รับพระแสงกระสุนด้วยดีใจ / บังคมไหว้ออกจากพระโรงคัล ฯ

Meter 90

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 91

๏ ไปหน้าพระลานทั้งสี่องค์ / ทรงกระสุนเล่นเกษมสันต์
บ้างยิงพนันขนมกัน / ใครแพ้เยาะหยันทุกที ฯ

Meter 92

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด เจรจา]

Stanza 93

๏ บัดนั้น / สาวใช้นางไกยเกษี
อันชื่อว่าค่อมกุจจี / สำหรับเก็บมาลีอัตรา
ครั้นถึงเวลาก็แต่งตัว / หวีหัวคัดปีกผัดหน้า
ใส่จริตกรีดกรายกิริยา / เดินมาจะไปสวนมาลี ฯ

Meter 94

[ฯ ๔ คำ ฯ เพลงตะนาว]

Stanza 95

๏ ครั้นถึงซึ่งหน้าพระลาน / เห็นพระกุมารทั้งสี่
ทรงกระสุนพนันกันทุกที / ผู้คนอึงมี่กลาดไป
เป็นที่เพลิดเพลินวิญญาณ์ / จะไปสวนมาลาก็หาไม่
หยุดอยู่ดูเล่นสำราญใจ / นั่งยิ้มละไมยิงฟัน ฯ

Meter 96

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 97

๏ เมื่อนั้น / พระรามสุริย์วงศ์รังสรรค์
เล่นอยู่ที่ท้องสนามจันทน์ / ทรงธรรม์ก็ทอดพระเนตรไป
เห็นนางค่อมนุ่งผ้าตานี / ห่มสีทับทิมหงอนไก่
ลอยหน้าเท้าแขนยิ้มละไม / จึ่งตรัสไปแก่สามอนุชา
พี่จะยิงอี่ค่อมหลังกุ้ง / ให้โก่งนั้นดุ้งไปข้างหน้า
น้องรักจงทอดทัศนา / ว่าแล้วก็ยิงทันที ฯ

Meter 98

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 99

๏ ด้วยเดชานุภาพพระนารายณ์ / ต้องแม่นเหมือนหมายไม่คลาดที่
โก่งนั้นดุ้งไปข้างนาภี / พระจักรีก็ยิงซ้ำไป ฯ

Meter 100

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 101

๏ โก่งนั้นก็กลับคืนมา / นางค่อมหารู้ตัวไม่
แม่นยำรวดเร็วว่องไว / ยิงได้ดังใจทุกสิ่งอัน
พระพี่น้องชื่นชมโสมนัส / ตบพระหัตถ์สำรวลสรวลสันต์
มหาดเล็กเด็กชาทั้งนั้น / ต่างเย้ยเยาะหยันเฮฮา ฯ

Meter 102

[ฯ ๔ คำ ฯ กราวรำ]

Stanza 103

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางกุจจีทาสา
ความอายเป็นพ้นพรรณนา / มือฟายนํ้าตาโศกี ฯ

Meter 104

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 105

๏ ถึงมาตรกูเป็นค่อมเค้า / ก็ข้าเก่านางไกยเกษี
พระรามมาทำดั่งนี้ / ชีวีมิตายจะเห็นกัน
ยิ่งคิดยิ่งแค้นแน่นใจ / น้ำตาหลั่งไหลตัวสั่น
ลุกจากที่ท้องสนามจันทน์ / ก็เดินงกงันเข้ามา ฯ

Meter 106

[ฯ ๔ คำ ฯ ชุบ]

Stanza 107

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสี่พระโอรสา
ทรงกระสุนยิงหัดมาอัตรา / หมายตาหมายกรได้ชำนาญ
รอบรู้วิชาทุกตำรับ / ขี่ขับช้างม้ากล้าหาญ
จำเริญวัยใหญ่วัฒนาการ / ชนมานนั้นได้สิบสี่ปี
ราชกิจต่างพระเนตรพระกรรณ / ทรงธรรม์บิตุเรศเรืองศรี
ถึงเวลาก็พากันจรลี / ทั้งสี่ขึ้นเฝ้าพระบิดา ฯ

Meter 108

[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]

Stanza 109

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถนาถา
เห็นสี่สมเด็จพระลูกยา / เสน่หาดั่งดวงชีวัน
จึ่งมีมธุรสพจนารถ / สุดสวาทของพ่อเฉลิมขวัญ
เจ้าจะสืบสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / เป็นจรรโลงโลกธาตรี
จงไปอยู่ด้วยพระอาจารย์ / เรียนวิชาการศรศรี
ทั้งไตรเพทไสยเวทฤทธี / ตามประเวณีหน่อกษัตรา ฯ

Meter 110

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 111

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสี่พระโอรสา
ได้ฟังสมเด็จพระบิดา / กราบกับบาทาแล้วทูลไป
ซึ่งพระองค์ทรงพระการุญ / พระคุณนั้นหาที่สุดไม่
ลูกรักจำนงจงใจ / จะใคร่ให้เรืองฤทธี
ว่าแล้วถวายบังคมลา / พระบิตุเรศมารดาทั้งสี่
ออกจากอยุธยาธานี / จรลีเข้าในพนาวัน ฯ

Meter 112

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 113

[ชมดง]

Stanza 114

๏ เดินพลางทางชมรุกขชาติ / งอกงามเกลื่อนกลาดหลายหลั่น
โศกไทรสนสักชิงชัน / มูกมันประดู่หูกวาง
กระสังรังรักเต็งแต้ว / เกล็ดแก้วกันเตราไตรตร่าง
ตะเคียนแคข่อยขานาง / ขวิดขวาดปริงปรางประยงค์
กระถินอินจันจำปา / ลำดวนกระดังงามหาหงส์
สารภีนมสวรรค์คันทรง / กาหลงเลนเตเพกา
พิกุลบุนนาคตูมตาด / เหียงหาดพลับพลวงหวายหว้า
นมยวงนางแย้มโยทะกา / พะวาพะยอมเฟืองไฟ
ช้องนางช้างน้าวสาวหยุด / ชาตบุษย์ขจรหงอนไก่
สี่กษัตริย์ชมเพลินจำเริญใจ / จนไปถึงอาศรมพระนักพรต ฯ

Meter 115

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]

Stanza 116

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองพระมหาดาบส
เหลือบเห็นหน่อท้าวทศรถ / จึ่งมีพจนารถถามไป
เป็นไฉนเจ้ามาแต่สี่องค์ / รี้พลจัตุรงค์ก็หาไม่
เกิดเหตุเภทพาลประการใด / ตานี้สงสัยพันทวี ฯ

Meter 117

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 118

๏ เมื่อนั้น / จึ่งพระกุมารทั้งสี่
ได้ฟังพระมหามุนี / ชุลีกรแล้วแจ้งกิจจา
บัดนี้สมเด็จพระบิตุรงค์ / พระองค์โปรดเกล้าเกศา
ให้ข้านี้พี่น้องออกมา / อยู่ใต้บาทาพระอาจารย์
เรียนศิลปศาสตร์ไตรเพท / ทั้งพระเวทวิทยาให้กล้าหาญ
สำหรับอัครราชกุมาร / พระทรงญาณจงได้ปรานี ฯ

Meter 119

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 120

๏ เมื่อนั้น / พระวสิษฐ์สวามิตรฤๅษี
ได้ฟังชื่นชมยินดี / จึ่งมีวาจาตอบไป
ซึ่งจะมาอยู่ด้วยตา / สารพัดวิชาจะบอกให้
จงตั้งความเพียรมั่นไว้ / ก็จะได้สำเร็จดั่งใจคิด ฯ

Meter 121

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 122

๏ เมื่อนั้น / พระรามบรมจักรกฤษณ์
กับสามอนุชาร่วมชีวิต / อยู่ด้วยนักสิทธ์ในกุฎี
เช้าคํ่าอุตส่าห์นวดฟั้น / คั้นหัตถ์บาทาพระฤๅษี
ปูอาสน์กวาดแผ้วผงคลี / ทั้งสี่ปรนนิบัติเป็นอัตรา ฯ

Meter 123

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 124

๏ เมื่อนั้น / สองพระดาบสพรตกล้า
จึ่งบอกไตรเพทวิทยา / แก่สี่นัดดาทุกวัน
แล้วเหลาไม้ไผ่เป็นคันศร / ให้พระสี่กรรังสรรค์
กับสามอนุชาคนละคัน / ลูกนั้นสามเล่มประกับไป
เจ้าจงหัดยิงทั้งสี่หลาน / ให้แม่นยำชำนาญจงได้
แล้วแนะลัทธิศิลป์ชัย / โดยนัยไสยเวทฤทธี ฯ

Meter 125

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 126

๏ เมื่อนั้น / สี่กษัตริย์สุริย์วงศ์เรืองศรี
รับศรจากกรพระมุนี / อัญชลีแล้วพากันออกไป ฯ

Meter 127

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 128

๏ มาถึงที่สุดจงกรม / พื้นปราบราบร่มรังใหญ่
จึ่งปักดอกประยงค์เรียงไว้ / ไกลได้ถึงสามสิบวา
ต่างองค์ต่างขึ้นธนูศร / หมายกรจะยิงบุปผา
ก็พาดสายลั่นไปดั่งจินดา / เสียงก้องท้องฟ้าพนาลี ฯ

Meter 129

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 130

๏ ลูกศรไปต้องดอกประยงค์ / ย่อยยับแหลกลงกับที่
ต่างแผลงต่างต้องทุกที / ก็ตบหัตถ์สรวลมี่สำราญใจ ฯ

Meter 131

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 132

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองพระมหาอาจารย์ใหญ่
เห็นหน่อท้าวทศรถภูวไนย / เรียนศิลป์ศรได้ชำนาญ
รู้จบไตรเพทเวทมนตร์ / ฤทธิรณปรีชากล้าหาญ
ครั้งนี้อสูรหมู่มาร / จะสิ้นปราณด้วยกรพระจักรา
ตรีโลกจะเย็นด้วยพระเดช / ดั่งฉัตรแก้วกั้นเกศเกศา
แต่ซึ่งจะปราบพาลา / ศิลป์ศรศักดายังไม่มี
จำจะกองกูณฑ์กาลากิจ / โดยวิษณุเวทเรืองศรี
ให้ศรเกิดในกลางอัคคี / จึ่งจะเรืองฤทธีเกรียงไกร
คิดแล้วจึ่งสองพระอาจารย์ / ประกอบการจะชุบศรให้
กำหนดศุภฤกษ์ยามชัย / ต่างองค์ออกไปจากกุฎี ฯ

Meter 133

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 134

๏ ครั้นถึงซึ่งที่อัพโพกาศ / เป็นอาสน์สำหรับพระฤๅษี
จึ่งตั้งกาลากิจพิธี / สำรวมอินทรีย์ภาวนา ฯ

Meter 135

[ฯ ๒ คำ ฯ สาธุการ]

Stanza 136

๏ ด้วยอำนาจเวทอันเชี่ยวชาญ / สุธาธารกำเริบทุกทิศา
ลั่นคึกกึกก้องโกลา / เพลิงแรงแสงกล้าดั่งไฟกัลป์ ฯ

Meter 137

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 138

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระอิศวรรังสรรค์
เสด็จเหนืออาสน์พรายพรรณ / ในสุวรรณตรีมุขพิมาน
พร้อมฝูงสุรางค์อัปสร / จับระบำรำฟ้อนขับขาน
ไม่แสนเกษมสำราญ / ให้บันดาลเร่าร้อนฤทัย
จึ่งเล็งทิพเนตรลงมา / เห็นสองพระมหาอาจารย์ใหญ่
กองกูณฑ์พิธีกระลาไฟ / จะชุบศิลป์ให้พระนารายณ์ ฯ

Meter 139

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 140

๏ ควรกูจะประสาทศรสิทธิ์ / ให้สัมฤทธิ์อาวุธทั้งหลาย
คิดแล้วเข้าที่สงัดกาย / ร่ายเวทสำรวมจิตใจ ฯ

Meter 141

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 142

๏ บัดเดี๋ยวเกิดเป็นลูกศร / สิบสองเล่มฤทธิรอนจำเพาะให้
กับทั้งศรสิทธิ์ฤทธิไกร / ก็โยนไปในกองอัคคี

Meter 143

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 144

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองพระมหาฤๅษี
เห็นศรพิชัยโมลี / เกิดขึ้นที่กลางกาลา
พร้อมสิบสองเล่มเรืองฤทธิ์ / มีจิตแสนโสมนัสสา
ก็หยิบออกมาพิจารณา / เห็นจารึกอักษรเป็นสำคัญ
มีนามสามราชวรนุช / กับพระทรงครุฑรังสรรค์
ศรนี้ฤทธีต่างกัน / สำหรับปราบอาธรรม์พาลา
แล้วส่งให้สี่พระกุมาร / ว่าศรพระทรงญาณนาถา
จารึกประสาทลงมา / อานุภาพเลิศลํ้าธาตรี ฯ

Meter 145

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 146

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์เทวัญทั้งสี่
รับศรจากกรพระมุนี / ยินดีดั่งได้โสฬส
กราบลงแล้วกล่าววาจา / อันคุณพระมหาดาบส
ใหญ่ยิ่งพระเมรุบรรพต / จะกำหนดก็พ้นประมาณใจ
ทั้งไตรโลกาเอามาเทียบ / จะเปรียบหนักเสมอก็ไม่ได้
จะขอสนองคุณพระองค์ไป / กว่าชีวาลัยจะมรณา ฯ

Meter 147

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 148

๏ เมื่อนั้น / สองพระดาบสพรตกล้า
ได้ฟังพระราชนัดดา / แสนโสมนัสสาพันทวี
ต่างองค์อำนวยอวยชัย / จงเรืองฤทธิไกรทั้งสี่
อันศัตรูหมู่ราชไพรี / อย่ามีผู้รอต่อกร
ซึ่งเจ้าเรียนไตรเพทวิทยา / ก็สมปรารถนาทั้งศิลป์ศร
องค์พระชนนีบิดร / ภูธรจะคอยทุกคืนวัน
ตานี้จะเข้าไปส่ง / ยังพระบิตุรงค์รังสรรค์
ว่าแล้วทั้งสองพระนักธรรม์ / ก็พากันออกจากกุฎี ฯ

Meter 149

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 150

๏ ครั้นถึงซึ่งราชนิเวศน์ / องค์พระเยาวเรศทั้งสี่
ก็เชิญพระมหาโยคี / ขึ้นปราสาทมณีอลงการ ฯ

Meter 151

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 152

[ช้า]

Stanza 153

๏ เมื่อนั้น / พระจอมอยุธยาราชฐาน
เห็นสองพระมหาอาจารย์ / กับสี่กุมารก็ยินดี
จึ่งบัญชาเชิญพระนักธรรม์ / ขึ้นแท่นสุวรรณจำรัสศรี
มัสการบูชาด้วยมาลี / แล้วมีพจนารถถามไป
อันสี่พระราชนัดดา / ร่ำเรียนวิชาเป็นไฉน
ทั้งการธนูศิลป์ชัย / สำเร็จหรือไม่พระนักพรต ฯ

Meter 154

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 155

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองพระมหาดาบส
ได้ฟังองค์ท้าวทศรถ / จึ่งมีพจนารถตอบไป
อันสี่พระราชกุมาร / วิชาการสารพัดเรียนได้
รวดเร็วเคล่าคล่องว่องไว / ไม่มีใครเปรียบทั้งโลกา
แล้วรูปกองกูณฑ์พิธี / ร้อนถึงพระศุลีนาถา
ประสาทศรให้ลงมา / ฤทธานุภาพต่างกัน ฯ

Meter 156

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 157

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถรังสรรค์
ฟังสองพระมหานักธรรม์ / ดั่งได้ช่อชั้นดุษฎี
สวมสอดกอดองค์พระลูกรัก / ดวงจักษุพ่อทั้งสี่
จงลองศรสิทธิฤทธี / ในที่ท่ามกลางเสนา
ตามประเวณีราชสุริย์วงศ์ / อันทรงสุรภาพแกล้วกล้า
พระเกียรติจะได้เลื่องลือชา / ประจักษ์ตาแก่หมู่พลากร ฯ

Meter 158

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 159

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสี่พระองค์ทรงศร
น้อมเศียรรับสั่งพระบิดร / พาอันบทจรออกมา ฯ

Meter 160

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 161

๏ เมื่อนั้น / พระรามสุริย์วงศ์นาถา
ขึ้นศรแผลงไปด้วยฤทธา / สะเทือนทั่วมหาบรรพต ฯ

Meter 162

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 163

๏ ฟ้าแลบไม่ทันสิ้นแสง / ศรสามเล่มแผลงไปได้หมด
พรหมาสตร์ไปชั้นโสฬส / เร็วดั่งจักรกรดสุรกานต์
อันอัคนิวาตฤทธิรอน / เป็นดวงทินกรฉายฉาน
พลายวาตไปเขาจักรวาล / ลงสู่บาดาลแล้วกลับมา ฯ

Meter 164

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 165

๏ เมื่อนั้น / จึ่งองค์พระพรตกนิษฐา
บังคมสมเด็จพระบิดา / ขึ้นศรเงื้อง่าแล้วแผลงไป ฯ

Meter 166

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 167

๏ เล่มหนึ่งไปปัญจนที / เล่มหนึ่งไปสี่ทวีปใหญ่
เล่มหนึ่งไปหิมวาลัย / ศรชัยคืนมาพร้อมกัน ฯ

Meter 168

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 169

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์รุ่งฟ้านราสรรค์
พระกรน้าวศรยืนยัน / แผลงสนั่นครั่นครื้นพสุธา ฯ

Meter 170

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 171

๏ เล่มหนึ่งไปอัคนิรุทร / เล่มหนึ่งเป็นอาวุธแสนห่า
เล่มหนึ่งไปพิภพอสุรา / กลับมาทักษิณพระนคร ฯ

Meter 172

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 173

๏ เมื่อนั้น / องค์พระสัตรุดชาญสมร
ชักศรพาดสายกรายกร / สำแดงฤทธิรอนแล้วแผลงไป ฯ

Meter 174

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 175

๏ เล่มหนึ่งเป็นพายุพัดมา / เล่มหนึ่งเป็นห่าฝนใหญ่
เล่มหนึ่งนั้นเป็นเปลวไฟ / แล้วศรชัยกลายกลับเป็นมาลี ฯ

Meter 176

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 177

๏ เมื่อนั้น / ฝูงเทพเทวาทุกราศี
คนธรรพ์ครุฑาวาสุกรี / กษัตราธิบดีทั้งแดนไตร
ได้ยินเสียงกึกก้องกัมปนาท / พสุธาอากาศหวาดไหว
บดบังทั้งแสงอโณทัย / ตกใจทั่วแคว้นแดนดิน
แต่หมู่เทวัญนั้นแจ้งเหตุ / ว่าพระพงศ์เทเวศร์ประลองศิลป์
ก็เริงรื่นชื่นชมถึงพรหมินทร์ / ทีนี้อสุรินทร์จะวายปราณ
บ้างโปรยทิพย์บุปผามาลาศ / สุคนธาเกลื่อนกลาดหอมหวาน
เยี่ยมแกลแซ่ซ้องสาธุการ / ทั่วทุกวิมานเมืองฟ้า ฯ

Meter 178

[ฯ ๘ คำ ฯ สาธุการ]

Stanza 179

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถนาถา
กับสามอัครชายา / พระวงศาสนมกำนัล
อีกแสนเสนาพฤตามาตย์ / ประชาราษฎร์โยธาพลขันธ์
เห็นสี่กุมาราวิลาวัณย์ / ลองศิลป์สนั่นทั้งธาตรี
ต่างคนต่างแสนโสมนัส / อวยสวัสดิ์อวยพรอึงมี่
ให้สืบสุริย์วงศ์ทรงธรณี / จะได้เป็นที่พึ่งแก่โลกา ฯ

Meter 180

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 181

๏ เมื่อนั้น / สองพระดาบสพรตกล้า
เห็นสี่สมเด็จพระนัดดา / ลองศิลป์สาตราได้ดั่งใจ
มีความชื่นชมยินดี / เหมือนโกสีย์เอาแก้วมายื่นให้
ยิ้มพลางอำนวยอวยชัย / จงเรืองฤทธิไกรดั่งเพลิงกัลป์
แล้วกล่าวสุนทรวาจา / ลาท้าวทศรถรังสรรค์
ลงจากปราสาทสุวรรณ / ตรงไปอารัญกุฎี ฯ

Meter 182

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 183

[ช้า]

Stanza 184

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงท้าวไกยเกษเรืองศรี
แจ้งเหตุว่าพระบุตรี / ซึ่งอยู่บุรีอยุธยา
มีโอรสราชกุมาร / ศิลป์ศรชำนาญแกล้วกล้า
จึ่งคิดถวิลจินดา / ตัวกูก็ชราภาพนัก
จะไปขอนัดดามาไว้ / ให้ช่วยรักษาอาณาจักร
เกลือกมีศัตรูหมู่ยักษ์ / หลานรักจะได้รอนราญ ฯ

Meter 185

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 186

๏ คิดแล้วจึ่งสั่งเสนี / ผู้มีปรีชาให้แต่งสาร
ขอองค์พระราชกุมาร / หลานกูมาไว้ในพารา ฯ

Meter 187

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 188

๏ บัดนั้น / เสนีผู้มียศถา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ก็ออกมาจากท้องพระโรงคัล ฯ

Meter 189

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 190

๏ จึ่งให้อาลักษณ์เขียนสาร / ลงในลานทองฉายฉัน
ใส่ในกล่องแก้วแพร้วพรรณ / ให้เสนาคนขยันถือไป ฯ

Meter 191

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 192

๏ บัดนั้น / สามนายผู้มีอัชฌาสัย
รับสารออกจากเวียงชัย / รีบไปตามทางพนาวัน ฯ

Meter 193

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 194

๏ ครั้นถึงอยุธยาราชฐาน / อันโอฬารดั่งดาวดึงส์สวรรค์
เข้าหาเสนาสุมันตัน / บรรยายตามเรื่องสารา ฯ

Meter 195

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 196

๏ บัดนั้น / สุมันตันผู้มียศถา
ได้แจ้งแห่งคำเสนา / พากันมาพระโรงรูจี ฯ

Meter 197

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 198

๏ ครั้นถึงน้อมเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรปิ่นภพเรืองศรี
ว่าท้าวไกยเกษธิบดี / ภูมีให้ราชสารมา
ทูลพลางทางเปิดกล่องแก้ว / แล้วจบเหนือเกล้าเกศา
เชิญแผ่นสุวรรณสารา / ออกมาถวายพระทรงธรรม์ ฯ

Meter 199

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 200

[ช้า]

Stanza 201

๏ ราชสารองค์ท้าวไกยเกษ / ผู้ผ่านนคเรศมไหศวรรย์
ซึ่งร่วมแผ่นนพคุณเดียวกัน / กับเขตขัณฑ์อยุธยาธานี
จำเริญสถาพรอักษรสวัสดิ์ / ถึงพระจอมจักรพรรดิเรืองศรี
ผู้ปิ่นโลกาธาตรี / ในทวารวดีเวียงชัย
ด้วยกรุงไกยเกษพารา / โอรสนัดดานั้นหาไม่
จะขอซึ่งองค์พระพรตไป / ไว้สืบสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์
เสนีไพร่ฟ้าอาณาเขต / จะได้พึ่งพระเดชหลานขวัญ
ดั่งฉัตรแก้วบังแสงสุริยัน / เป็นมหาจรรโลงพระนคร ฯ

Meter 202

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 203

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถชาญสมร
ฟังสารสวัสดิ์สถาวร / ภูธรชื่นชมยินดี
จึ่งมีพจนารถตรัสไป / ว่าพระอัยกาเรืองศรี
จะขอหลานไปไว้ในธานี / เรานี้ก็จะให้ดั่งจินดา
ตรัสแล้วเสด็จจากอาสน์ / งามวิลาสดั่งเทพเลขา
กรายกรนวยนาดยาตรา / เข้ามหาปราสาทพรายพรรณ ฯ

Meter 204

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 205

๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / พร้อมกษัตริย์สุริย์วงศ์รังสรรค์
ทั้งฝูงพระสนมกำนัล / เฟี้ยมเฝ้าทรงธรรม์กลาดไป
จึ่งตรัสบอกนางไกยเกษี / เจ้าพี่ผู้ยอดพิสมัย
พระบิตุรงค์ขององค์อรไท / ภูวไนยให้มีสารมา
ขอโอรสเจ้าเยาวเรศ / ไปไว้ต่างเนตรซ้ายขวา
มิให้ก็จะเคืองวิญญาณ์ / พระผู้ผ่านฟ้าธาตรี ฯ

Meter 206

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 207

๏ เมื่อนั้น / โฉมนวลนางไกยเกษี
ได้ฟังบัญชาพระสามี / ยอกรชุลีแล้วทูลไป
อันพระบิตุรงค์ทรงยศ / โอรสนัดดาก็หาไม่
ซึ่งจะให้ลูกรักดั่งดวงใจ / ไปอยู่ด้วยองค์พระอัยกา
ทั้งนี้สุดแต่พระทรงเดช / จะเมตตาโปรดเกศเกศา
ตัวข้าผู้รองบาทา / ไม่ขัดบัญชาพระภูมี ฯ

Meter 208

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 209

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถเรืองศรี
ได้ฟังอัครราชเทวี / ดั่งวารีทิพย์มาเจือใจ
จึ่งบัญชาตรัสแก่พระพรต / ผู้โอรสร่วมจิตพิสมัย
บัดนี้ตาเจ้าจะขอไป / ให้สืบสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์
ควรที่จะสนองรองบาท / พระอัยกาธิราชรังสรรค์
เป็นตาเป็นใจพระทรงธรรม์ / ในเขตขัณฑ์ไกยเกษพระนคร ฯ

Meter 210

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 211

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์ทรงศร
ได้ฟังสมเด็จพระบิดร / ชุลีกรสนองพระวาที
ซึ่งพระองค์จะโปรดให้ไป / ลูกมิใคร่ไกลบาทบทศรี
จะจากสามสมเด็จพระชนนี / ทั้งพระจักรีพี่ยา
กับองค์พระลักษมณ์พระสัตรุด / ผู้เป็นวรนุชเสน่หา
พระบิตุรงค์จงทรงพระเมตตา / สุดปัญญาที่จะจากกัน ฯ

Meter 212

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๔.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๔

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๔, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 103 stanza blocks, 456 stanza rows, 6 cue blocks, and 103 meter or word-count notes.