Ramakien — Thai Book 15

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the fifteenth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Phra Phrot and Phra Satrut's journey to Kaiyaket, Thotsakan's sending of Kakana against the rishis, Phra Ram and Phra Lak's defeat of Kakana and Sahu, Maricha's flight to Lanka, and Phra Chanok's recovery and naming of Sida before returning to Mithila.

Translation

Phra Phrot and Phra Satrut Go to Kaiyaket

Then the royal father heard his son's lament. He received the prince's spirit and answered: "You who are my eyes and my life, what you say is not fitting. The gods and asuras invited you from Vaikuntha to help subdue this age. Will you suffer over parting from your kin? Let your younger brother Phra Satrut, jewel of my eyes, go with you. Phra Lak of the solar line and Phra Ram will guard the moon-bright palace, serving as their father's ears and eyes."

[8 words]

Then Phra Phrot, lord of the solar line, and Phra Satrut his younger brother heard the royal words and were helpless. It was like writing with diamond iron on a golden tablet: they could not oppose the command. Raising joined hands, they answered, "Your sons will not trouble the lord of earth." Having spoken, they bowed at the lotus feet and took leave of their radiant royal father, the three royal mothers, and Phra Rama, lord and elder brother. Phra Satrut took leave of Phra Lak. Each loved the other and was overcome with grief. Each dried their tears, unable to bear parting.

[8 words, dialogue]

When their grief eased a little, Phra Phrot and Phra Satrut walked gracefully away and came to the shining golden palace.

[2 words, Samoe]

They ordered the four nurses and attendants on left and right, people of wisdom and good sense, to prepare horses, chariots, and elephants, because they would depart for Kaiyaket city.

[2 words]

Then the four attendants bowed their heads, received the command with joy, offered reverence, and went out.

[2 words, Samoe]

[Yani]

They arranged the procession front and rear according to rank. Horse soldiers flanked left and right, holding firearms by their slings, wearing sky-blue coats and black caps. Next came men in green-blue coats, red caps, and swords with inlaid hilts. Next came men in crimson coats, wearing golden-flower caps and carrying golden lances. Next came men in mist-colored coats and green caps, holding spears in ordered rows. They prepared the princes' chariots and the attendant chariots, and every company waited for the royal departure.

[6 words, dialogue]

Then the two lords of the solar line, as the sun's light began to clear at dawn, came to bathe in the water.

[2 words, Samoe]

[Thon]

They entered the bathing place and washed, then put on divine flower-scented water. Each wore trousers with curved borders and fig-colored cloth around the waist. Their side panels were sun-bright with curling stems; their front panels were emerald work set off with rubies. Their upper garments were different rich brocades. They wore vine-like chains, directional plates, and breast ornaments; gold armlets shaped with dragon designs; diamond rings shining brightly; jeweled crowns with flower sprays; earrings and ear ornaments hanging in loops. They girded on mighty swords, placed bows and arrows over their shoulders, beautiful as sun and moon, and mounted the shining golden chariots with graceful arms.

[8 words, Choet]

[Thon]

The chariots were chariots of nine gems, their light flashing in the sun. The soft yokes bent gracefully, and the banners at their tips fluttered. Curved side-guards were inlaid with jewels and gleamed with seven-headed nagas. Thrones of diamond-bright gems were set within them, harnessed to horses beyond any painted likeness. The charioteers drove and leapt them forward. Banners streamed and snapped at their edges; high regalia stood in jeweled lines; soldiers crowded in close ranks. Flutes, drums, and gongs answered one another, their sound like the earth shaking. The great army hurried into the forest track.

[8 words, Choet]

[Viewing the Forest]

They traveled through the passes of splendid mountains and crossed streams and mountain waters. Seeing the male and female wild animals, Phra Phrot pointed them out to his younger brother: antelope and sandy deer, bull elephants leading their herds out from the forest, little calves close beside their mothers, some pulling grass and breaking thickets. Red cattle raced before lone buffalo; gaurs roamed, goring the earth and eating mineral salt. As they went they viewed the birds and trees in the forest: swans longing for their mates, nori birds gathering on high hills, peacocks leading their flocks and spreading their tails, mynas talking by the road, nok-klang moving along the trees, great lora birds playing in groups, and turtle-doves paired and cooing together. Viewing all this, they pressed the army onward, and after fifteen days they reached the city.

[10 words, Choet]

Then all the townspeople, men and women, learned that the royal grandsons had arrived at the capital. Everyone's heart was joyful. They told one another in noisy excitement: merchants, traders, householders, Chinese, Cham, brahmans, ascetics, and the whole victorious city. Some carried children or led grandchildren and ran through the great streets. Old people went with staffs; those who could not walk dragged themselves along.

[6 words]

They crowded and pressed in confusion along the streets left and right. They saw the two royal princes riding in adorned jeweled chariots, with beautiful human features and shining complexions, lovely as sun and moon moving across the sky. Some scattered flower garlands over the great streets. They cried blessing and praise until the whole city rang.

[6 words]

Then the two radiant princes stopped their chariots at the jeweled landing and went up to attend their royal grandfather.

[2 words, Samoe]

Each bowed his head in reverence at the paired feet, left and right, amid ministers and officials in the shining great palace.

[2 words]

Then King Kaiyaket, seeing the two beautiful grandsons with their brilliant complexions, gazed on Phra Satrut, whose face was like the bright moon. Love grew in the king's royal heart. He embraced him and spoke: "Your royal father, crown of Ayutthaya, enjoys vast wealth and rules the sky. Is he still firm and well?"

[6 words]

Then Phra Phrot of the solar line, bearer of the bow, heard the gracious words. He raised joined hands and answered: "Our royal father has no suffering, grief, or sickness. When he learned the letter of the lord of the three worlds, the king rejoiced. He graciously sent both beloved grandsons to serve beneath the feet of Your Majesty, our royal grandfather, until life ends."

[6 words]

Then King Kaiyaket heard his royal grandson and felt as if heavenly nectar had cured his heart. The sound and flavor of the words had no equal. The prince's wisdom was quick, fluent, and swift, fitting the divine solar line. He kissed the faces of both young princes: "Joys of my eyes, beloved children, your grandfather has no line of descendants to protect and rule the borderlands. My sons, wield power and become refuge for kin, ministers, citizens, and troops, so that they may live in happiness hereafter." Having spoken, he bestowed countless palace women and attendants great and small, shining jeweled palaces, troops, and servants in full.

[10 words, dialogue]

Then Phra Phrot and Phra Satrut bowed their heads in reverence and went together to the jeweled palace.

[2 words, Samoe]

The two blessed princes enjoyed supreme happiness and royal wealth, living with their royal grandfather in great victorious Kaiyaket. Morning and evening they attended him constantly. They took care over affairs of state, acting as the lord of earth's eyes and hands, with steady devotion. They supported ministers, elder officials, and citizens; the people lived in happy fellowship. Danger was gone forever, and the city rejoiced in peace.

[6 words]

Kakana Harasses the Rishis

[Slow]

Then Thotsakan the yaksha, lord over subjects and people and crown of Lanka, grew swollen and exultant in power. With wicked and envious heart he thought: "Now holy ascetics with knowledge all know the fire-pit rite. They can fly through the sky and consecrate bow-power. In time they will have disciples of great might, and these will become enemies. No matter. I will have them destroyed and endanger the vows and rites of the rishis, ruining the work of ascetic knowledge they have labored over."

[8 words]

[Rai]

Having thought this, he turned his face and commanded bold-hearted Nang Kakana: "Take your attendants and go wandering to harry the holy sages. Ruin the ritual work and the growth of vows at every rishi hermitage. For seven days, all together, swoop and strike so that they have no lasting peace."

[4 words, dialogue]

Then Nang Kakana, brave in war, received the command of the twenty-armed king and went out from the royal hall.

[2 words, Samoe]

She called the bands of her female attendants, strong, fierce, and bold in power, spreading across the yaksha lineage. All together they transformed themselves into crows.

[2 words, Tra, dialogue]

When the transformation was complete, they flew up into the sky. Their wings roared in tumult as if the air would break apart.

[2 words, Phlae]

They reached the hermitages of the ascetics. Flying and crying in disorder, they aimed and swooped down. They clawed and tore at the hermitage roofs, breaking them down as if struck by a strong wind. They chased, pecked, and struck the holy sages, snatching at their matted hair in confusion.

[4 words, Choet]

Then the rishis and yogins, great and small, saw bold-hearted Kakana swooping, chasing, pecking, and striking in disorder. Each was frightened and trembling in the chest. They ran into one another in confusion, scattering and fleeing everywhere, bewildered and out of their senses.

[4 words, Choet]

Then fierce Nang Kakana the yakshini saw the bands of yogins flee from their leaf huts. She and her followers cried out in a thunderous clamor through the whole forest. Then they flew up into the clouds and returned to victorious Lanka.

[4 words, Choet]

Then the holy sages, great and small, when they saw the flock of crows go back, came out from the forest thickets. They met and consulted together: "If we keep our vows and discipline here, the yakshini Kakana and her flock will surely come to trample us constantly. We must report this danger to the noble one named Phra Wasis and to the great Phra Sawamit." Having thought this, they hurried away together.

[6 words, Choet]

When they reached the two teachers, they raised joined hands above their heads and worshiped. They said: "There are asura crows tearing at the halls in confusion. For seven days they have brought disorder. We cannot endure or restrain them. Teachers, please help end this danger, so that the asuras do not come to harm us."

[4 words]

Then the rishis Phra Wasis and Phra Sawamit heard the band of yogins and wondered in their hearts. "What has happened that Kakana can come to trample us like this? Before now there was no danger in this forest region. It must be that asuras and demons, blinded by delusion, have come to harry us. The age of their lineage's ending has arrived. We will hurry into glorious Ayutthaya, find King Thotsarot, brave in war, and ask for mighty Phra Ram to come bearing the bow and slay the asuras." Having said this, Phra Wasis and the rishi Phra Sawamit led the company of yogins to Ayutthaya.

[10 words, Choet]

When they reached the royal dwelling, the two powerful meditating teachers and the bands of holy sages went together into the royal hall.

[2 words, Samoe]

Then King Thotsarot saw them and invited the holy men to sit on bright golden seats. Bowing his fingers in reverence, the lord of earth asked the rishis: "What do you seek, bringing this band of yogins here?"

[4 words]

Then the two great teachers each gave blessing and said: "Now there is danger from violent beings. Flocks of demon crows are harrying ascetics in the forest. We cannot chant or meditate, and so we have come here. We ask for Phra Ram and Phra Lak to go destroy the powerful yakshini asuras, end the affliction, and cool the yogins. Lord of earth, please show mercy."

[6 words, dialogue]

Then King Thotsarot heard the great holy men and answered: "These two princes are very young. It seems they cannot subdue yakshas. I myself will go out to fight and kill them until their lives are ended."

[4 words]

Then the rishis Phra Wasis and Phra Sawamit heard and replied: "How can Your Majesty say this? Phra Narai has incarnated to destroy the yakshas. It would be wrong for Your powerful Majesty to go out and kill them. Phra Lak and Phra Rames bear power that shakes the earth. Even at this age they have mighty strength like a heap of age-ending fire."

[6 words, dialogue]

Then King Thotsarot heard and saw that it accorded with the ancient order. The righteous king spoke: "If Your Reverences will take the two grandsons out to slay the yakshas, then this follows the matter for which they came from Vaikuntha. Let it rest with the great sages." Then he ordered the two young princes: "Go destroy the asuras in the ascetics' hermitage. With the power of your excellent arrows, end all their lives, so that the holy sages of rank may prosper in vows and meditation."

[8 words]

Then the two lords of the solar line heard the royal command, bowed at his feet, and answered: "That Your Majesty sends us to subdue the yakshini, coarse and evil as they are, matches what your sons have long had in mind. We rejoice beyond measure."

[4 words]

Then radiant King Thotsarot and the three royal mothers heard the beloved sons' words. They received the spirits of the two solar princes, each taking them in their laps, raising hands to stroke their backs and kiss their faces. "My sons go to subdue the asuras. May you gain victory over all enemies through your brave siddhi arrows. May your glory appear in the world. Jewels of our eyes, go in lasting welfare."

[6 words]

Then the two princes, brave in war, raised joined hands to receive the blessing of father and mothers. They bowed at the jeweled feet and took leave of the four royal elders. Each grasped the mighty siddhi arrows, beautiful and more splendid than the three worlds.

[4 words]

Then the two ascetics of strong vows, together with the band of holy sages, had their wish fulfilled and rejoiced. They took leave of the mighty king and led the two young princes down from the jeweled palace toward the huts of the holy men.

[4 words, Choet]

Phra Ram and Phra Lak Kill Kakana

Then Nang Kakana, deluded in mind, when the appointed seven days were complete, called the others and transformed again.

[2 words, Tra]

They changed into brave crows and led all their attendants, flying up into the shining sky and aiming for the holy sages' hall.

[2 words, Choet]

Then the band of great rishis, who had long feared the asuras' power, heard the loud sound and were frightened. Each trembled, spirit gone, unable to stay in place. Some pulled and dragged one another in confusion; some fled into the forest.

[4 words, Choet]

Then the two shining princes of the solar line saw the band of holy sages running about in noisy disorder. Each seized his royal bow, bold and fierce as brave Kala, swung it and displayed power, and came out from the hall at once.

[4 words, Samoe]

They saw the flock of demon crows come chasing and attacking the rishis. Their brows and eyes showed them as asuras. Phra Chakri set an arrow and released it.

[2 words, Choet Ching]

The sound thundered through the sky. It struck the troops, killing countless numbers in ruin. Phra Lak shot again, and it became a flame, pursuing and destroying the crow troops to the end.

[2 words, Choet, lament]

Then Nang Kakana, fierce yaksha, glanced and saw the two princes killing her crow troops and ending their lives. Furious, red-eyed with rage, she spread her wings to cover the blazing sun and screamed until Himaphan thundered: "Hey, you two princes, small as insects. Why have you come to fight? What are your names, and what place do you hold in the solar line, that you act proud and arrogant and do not fear the yakshini's power?"

[6 words]

Then the radiant solar-line lord, Phra Narai, heard and answered: "I am named Rama. My younger brother is Lord Lak, mighty, holy, and brave. Our powerful royal father rules Ayutthaya city. You faithless and evil one have come to destroy the rishis' vows and rites. Therefore I will end your life and bring your breath to an end."

[6 words, dialogue]

Then bold-hearted Nang Kakana heard and grew angry like black fire. Her scream shook the whole forest: "Hey, arrogant little children. I will destroy your lives and bring you to death." Speaking, she surged forward to fight, swooping and striking in a whirling tumult.

[4 words, Choet]

Then the two blessed and radiant princes each swung the mighty siddhi bow, chasing, striking, and beating the asura.

[2 words, Choet]

When it struck her wing, she dodged and circled away. Then the lord of the Bhuchaphong line set the bow, drew, and released. It struck her breast, and she fell to the ground, dying and becoming a yakshini again.

[2 words, Choet, lament]

Then the great ascetics, small and large, saw Kakana dead, fallen onto the earth by the arrows of Phra Lak and Phra Chakri. They rejoiced, clapped their hands loudly, gave blessings to the princes, and led the grandsons back into the hut.

[4 words, Samoe]

Then the surviving troops of the yakshini crow-demons, those whose lives were not ended, hid and fled in twisting paths. Bodies cut and wounded, blood flowing, they slipped away and flew through the sky. Nearly dead, each hurried across to Lanka.

[4 words, Choet]

When they arrived, they bowed at the lotus feet and reported to the yaksha Sahu and to the asura Maricha: "Your royal mother went to strike the hermitages of holy sages dwelling in the great forest. She met two victorious princes, of what solar-line family we do not know. They had no army or troops; both held bows and arrows in their hands. They were brave and powerful, fierce as serpent poison, and were staying in the hermitage of the holy men. With ability and boldness they killed the demon Kakana. Your royal mother, too, has lost her life through their power."

[8 words, dialogue]

Then Sahu and Maricha the yakshas learned from the crow-demons that their royal mother had died. The two yakshas raged in fury, gnashed their teeth, and stamped their feet in turmoil. They roared like lions in a great clamor: "Hey, two arrogant humans. Whose children and lineage are you, that you dare act so boldly and violently? You do not fear the solar line of demons. We will burn you into age-ending ash and dust." Speaking, they seized their maces, swung them in disorder like turning wheels, and called for chariots and yaksha troops until the world thundered.

[8 words, Phiraphon]

Then the bands of powerful yakshas heard the asuras' voices. Each seized weapons and maces: swords, shields, bucklers, firearms, pole-axes, lances, crossbows, bows and arrows, slings, throwing spears, javelins, elephants, horses, and chariots in full. They swung their weapons in tumult; earth and sky trembled. The demon troops bared teeth and gnashed them, hurrying to wait upon the asuras.

[6 words, outer krao]

Then Sahu and Maricha the yakshas leapt from their bright jeweled seats and mounted jeweled chariots adorned in splendor.

[2 words, Samoe]

[Thon]

The two chariots were diamond chariots, their light flashing into the sky. Four thousand horses were yoked to them, and the clouds darkened like demon armies. Flocks of crows formed war companies and shouted in pairs, noisy and fierce. The world thundered to the edge of the universe, and the earth shook as if in disaster. Many bands of demons worked magic; every direction darkened under murky rain. They swung bucklers and swords in confusion, coming to fight and intending to meet the foe. Mountains and seas thundered; the world trembled in every sphere. Horsemen and demon troops hurried, and the royal chariots rolled through the air.

[8 words, Choet]

When they reached the hermitage of the holy sages, the two powerful, brave yakshas saw the body of their royal mother and the dead crow-demon troops. Tears filled their eyes, their bodies shook, and they stamped their feet until all trembled. They called urgently for the great army to surround the hermitage of the holy sages.

[4 words, Choet]

Then the band of great rishis saw the asura troops and were frightened, noisy, and confused. They ran in and clung to the two mighty princes, the holy men trembling and spiritless: "Help us. Do not let us die." Some crawled and scrambled through the hall.

[4 words, Choet]

Then the two brave princes smiled and spoke: "Teachers, do not fear the kumbhandas. Even if hundreds of crores filled the whole universe, your beloved grandsons would kill them all." Having spoken, they moved gracefully out of the leaf hut.

[4 words, Samoe]

Then Maricha and Sahu the yakshas saw the two princes come out and ordered the warriors to attack.

[2 words]

Then the bands of powerful yakshas received the asura kings' command and displayed strange powers. They swung spears, pole-axes, lances, and clubs, leaping and shouting in thunderous noise, gnashing teeth and driving one another on as they entered battle.

[4 words, Choet]

Then Phra Chakri, wise and brave, and his victorious younger brother saw the demon bands invading. The two princes swung their royal bows, displaying bold power, and chased the asura troops with swift strength.

[4 words, Choet]

Then the demon troops, small and great, aimed to kill and destroy them. They rushed together in tumult.

[2 words]

They shot, thrust, stabbed, and slashed in disorder, hurling weapons like rain. Some demons gnashed their teeth and roared, entering combat without thought for life.

[2 words]

Then the two brave princes each swung a mighty siddhi bow and chased after the kumbhandas, killing them.

[2 words]

They struck left and swept right in confusion, swift as a turning discus. The demon troops died in heaps, one on another, by their warring power.

[2 words, Choet]

Then Sahu and Maricha the yakshas saw the asura troops lose all life and breath. Each swung a weapon and displayed fierce power and strength, ordering Lothan, the demon charioteer, to drive the chariots forward.

[4 words]

The axle-roar thundered and shook; earth and sky trembled. Sahu came against the mighty four-armed lord, while Maricha entered battle with Phra Lak, bearer of the bow. They swung and raised their maces, intending to cut down the mighty princes.

[4 words, Choet]

Then Phra Harirak, discus-bearing Krishna, and his younger brother, dear as life, each drew a siddhi arrow and released it.

[2 words, Choet Ching]

The sound was like the wind at the end of an age; the world shook and trembled. The arrows of the two victorious princes struck the two asura chariots.

[2 words]

The four thousand horses were destroyed; the charioteers' heads were cut off; the chariot bodies were crushed into dust by the greatness of that power.

[2 words]

Then Sahu and Maricha the yakshas, their chariots and troops destroyed, became angry as age-ending fire. Each made a lion-roar and stamped his feet with a sound like the sky splitting. They shouted fiercely, gnashing teeth, and the kumbhandas leapt into hand-to-hand combat.

[4 words]

Sahu attacked and grappled with the Hari-line lord bearing the bow. Maricha fought in power against the four-armed lord's mighty younger brother.

[2 words, Choet]

Then Phra Ram, lord of the solar line, and his beautiful younger brother both sprang in and seized the kumbhandas.

[2 words]

Each prince climbed and planted a foot on a yaksha's shoulder. They whirled and turned like spinning wheels. Four brave, strong fighters did not give way; each struck, each slashed, and each met the other in combat.

[2 words]

Then Sahu and Maricha the yakshas surged and pressed, struggling close, each taking turns to strike and kill. Sahu struck with a mace, and the Bhuchaphong lord parried with the bow. Maricha swept with a mace, and Phra Lak parried the demon lord's arm.

[4 words, Choet]

Then Phra Chakri, wise and brave, and his victorious younger brother pushed on in close combat. Phra Narai struck with the bow he carried, hitting Sahu the yaksha. Phra Lak struck Maricha the asura, and both flew back from the place at once.

[4 words, Choet]

The four-armed lord grasped an arrow, laid it on the string, stepped aside, glanced, shifted, and released. It struck Sahu the kumbhanda, and by its power his life ended.

[2 words, Choet, lament]

Then Maricha the yaksha, seeing Sahu dead and seeing Phra Rama as the four-armed lord, was terrified, his hair standing on end. He understood that this was Narai bearing the bow. Too afraid to think of fighting, he fled to Lanka city.

[4 words, Choet]

[Yani]

Then gods of every direction, together with beautiful apsaras, learned that the Avatara had come to destroy the asuras and end their lives. They cried "Sadhu" in praise and clapped their hands in a loud roar. They scattered flower garlands through every golden mansion, great and small. Some cried blessings, and the gods rejoiced in delight.

[6 words, blessing]

Then the band of great rishis saw the yakshas dead and ruined through the power of the two princes, and saw the gods scattering divine garlands everywhere with sweet fragrance. Each praised the perfections: "It is fitting that he incarnated to subdue the yakshas. From now on suffering will end, and happiness will arise throughout the three worlds through the power of Phra Harirak and Phra Lak, his younger brother." Having spoken, they gave blessings: "May their battle-power subdue every direction. May all enemy kings be defeated by their might throughout the earth."

[8 words, Choet]

Phra Chanok Recovers Sida from the Earth

Then Phra Chanok the rishi, after finding a daughter in the water and burying her by a vow of merit, had returned to the work of his rites, hoping to complete his power. But no meditation or attainment arose for him. Wearied, he relaxed his effort to learn the rishi's practice and wished to leave ascetic vows and return to Mithila city. Thinking of his beautiful daughter buried beneath the branches of the banyan, he was startled and called Nai Som. They hurried out together.

[8 words, Choet]

They reached the area beneath the great banyan, the nyagrodha tree. He ordered Nai Som, trusted companion of his heart, to dig for the royal daughter.

[2 words]

Then Nai Som, the rishi's lay attendant, took a hoe and dug the earth according to the place he had marked.

[2 words, using boats]

He scraped and dug for a long time, but he could not find the daughter. He sat down, threw away the hoe, wept, and told the holy master.

[2 words, dialogue]

Then the rishi who kept discipline was startled through his whole body, as if his life would end. Tears filled and flooded his eyes. Grief pressed and blocked his heart. He turned the matter over in thought. Then he said to Nai Som: "Layman, listen to me first. Do not weep. The royal daughter, heart of my heart, surpasses all women in the earth. On the day I buried her I made a vow, and a lotus rose to receive the beautiful lady. By her merit and perfections, do not suspect that her life has ended. The gods in the forest have come to protect and guard her. Go tell the ministers to come and plow in search of the young lady."

[10 words]

Then Nai Som, wise and brave, bowed his head to receive the teacher's word and hurried in alarm into the victorious city.

[2 words, Choet]

When he reached the royal palace, he reported the event to the great ministers, telling everything from beginning to end according to the holy master's command.

[2 words]

Then the chief ministers on left and right heard Nai Som and rejoiced. They quickly inspected and levied men.

[2 words]

They prepared jeweled chariots, horses, diligent elephants, and plows yoked to oxen and buffalo in full, choosing only excellent animals.

[2 words, dialogue]

When this was done, they had Nai Som, the lay attendant under the rishi's command, lead the bands of soldiers straight to the hall.

[2 words, Choet]

When they arrived, they halted the warriors by the stream at the forest edge. Nai Som and the ministers went in and bowed to the holy ascetic.

[2 words]

Then Phra Chanok the ascetic saw the troops, horses, and chariots assembled, and spoke: "I found a royal daughter and buried her beneath the great banyan. Help plow and search for the lady. When I have found her, I will return to the city."

[4 words]

Then the four great ministers bowed their heads to receive the command with joy, raised joined hands, and hurried out.

[2 words]

They yoked pairs of oxen and buffalo, filling the forest in thick ranks. They plowed according to the holy master's command, circling around the banyan's shade.

[2 words, Phaya walking]

They went back and forth many times, but they did not find the royal daughter. Exhausted, hot, and faint-hearted, they stopped and bowed to the holy sage.

[2 words]

Then Phra Chanok, the great rishi, when he did not find his royal daughter, suffered as if life would end. Tears flowed and filled his eyes. He doubted the place he had marked. "Ah, what shall I do to regain my little child? Or have powerful gods and asuras perhaps hidden her?" Having thought this, he made a truth-vow: "By the merit of my beloved child, if she is to continue the solar royal line, dwell with the one excellent emperor, be the crown of women in beauty and become refuge and shelter for the people, then may the noble lord of bulls, excellent among cattle and horses, lead me to find the royal daughter." Having spoken, the holy sage plowed.

[10 words, Chinese krao]

He found the divine lotus, bright, with fresh shining petals and stem, sending out a sweet fragrance that gladdened the heart. He saw the golden jeweled casket shining within the chamber of pollen, delicate as a divine mandara flower catching the sun's bright light. He opened it and saw the royal daughter, lovelier than a heavenly woman. She had the beautiful features of a human lady. He received her spirit and lifted the lady from the golden casket. Her form was like a maiden in her full beauty: though she had first been conceived as an infant girl, now to the eye she had grown to sixteen years.

[8 words, dialogue]

Then all the ministers and soldiers gazed at the royal daughter in wonder. It was a great marvel. The more they looked, the more their eyes delighted; the young lady was lovelier than a heavenly woman. They raised joined hands and blessed her all together, their sound thundering through the forest.

[4 words, dialogue]

Then Phra Chanok, the great rishi, led the royal daughter to the leaf hut.

[2 words, Samoe]

When he reached the forest dwelling, his heart filled with joy. He spoke graciously to the beautiful royal daughter: "Your father had no royal heir of the solar line to sustain royal power over the earth. So I came to practice asceticism here in the forest mountains. Through exceedingly great merit I have obtained my beloved child, splendid and excellent, and now my wish is fulfilled: one who will continue the solar line of kings. I will bestow a name on you, beloved heart beyond all measure. Be named Nang Sida. May danger and sickness never touch you."

[8 words]

Then young Nang Sida, beloved and pitiful, heard her father's command. The young lady bowed down at his feet: "The kindness of my royal father, who has protected my head and raised me up, cannot be weighed against earth and sky or the great river and ocean. Even if all three worlds were brought for comparison, they would not equal it. Your child asks to serve beneath your feet until the day life ends."

[6 words, dialogue]

Then the minister in charge of royal affairs raised joined hands above his head and immediately addressed the holy sage: "Since Your Majesty renounced the city and took the form of a rishi, you have left us to guard it for many years, and no danger or harm has occurred. Now that you have gained a royal daughter, please leave the Brahma-vihara vow and return to the vast city to rejoice under the victorious white parasol. Your royal kin of the solar line will be freed from grief and tears, and subjects and people will rejoice. Your Majesty, please show mercy."

[8 words, dialogue]

Then Phra Chanok, the great rishi, heard it as if divine water had bathed his body. He removed the bark garment and tiger-skin sash from his shoulder, left the ascetic rite and discipline, and dressed in adorned royal clothing.

[4 words]

[Rai]

When this was finished, he mounted the golden chariot with his beloved royal daughter and ordered the fourfold army to break camp and hurry out from the mountain hermitage.

[2 words, Choet]

[Rai]

They traveled through fields, open forest, across water, streams, and mountains. The sound of chariots and many warriors thundered through the woods. Chinese horsemen rode flanking guard with bows in hand, driving and racing greatly. The charioteers urged the victorious chariots straight toward Mithila city.

[4 words, Choet]

Then all the townspeople, men and women, wealthy people, ascetics, brahmans, and elders, learned that the lord of earth had obtained a daughter in a golden lotus, graceful and lovelier than an apsara, and had left ascetic vows to return to the city. They told one another in a great noise. They saw him riding in a chariot of the gods, surrounded by warriors, with the royal daughter seated at the front of the victorious chariot, beautiful as the moon in the sky. Each looked with delight and did not turn their eyes away. All rejoiced together, scattered flowers, and offered blessings throughout the city.

[8 words, dialogue]

Then King Chanok, radiant emperor, when he reached the bright jeweled landing, had the royal chariot stop. Ministers bowed their heads as gods attending King Khannalaihong. Western trumpets sounded to invite him down, while flutes, drums, and conches roared.

[4 words, dialogue]

Then Nang Rattanamani, his beloved chief queen, together with the bands of inner-palace women, senior ladies, matrons, and attendants great and small, dressed, put on powder, and came out together to receive him.

[4 words, song]

Then King Chanok, created emperor, led the beautiful royal daughter and went up into the jeweled palace.

[2 words, Samoe]

He lowered himself onto the throne seat, beautiful as the king of the gods, surrounded by lovely women bowing their heads with joined hands.

[2 words]

Then beautiful Nang Sida, jewel of the heart, saw the royal mother, and the lady bowed down at her feet.

[2 words]

Then beloved Nang Rattanamani gazed at the royal daughter: her marks and senses were perfect, her body tender and graceful, her beauty surpassing heavenly women, her complexion soft, bright, and stainless. The queen embraced her, received her spirit, and spoke graciously: "Beloved one, highest delight of my heart, your mother loves you as dearly as her own life. We had no royal son or daughter. You will continue the solar royal line, carry forward imperial honor, and become the splendor of Mithila city. Jewel of my eyes, your mother rejoices greatly." Then she bestowed royal dress and ornaments suited to the lady who would be companion of the emperor, and had her live in the jeweled palace of Brahma's face, cherished as dearly as life.

[10 words, dialogue]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๕, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Chakri / Phra Harirak as Vishnu, Thotsakan as Ravana, Phra Chanok as Janaka, Sida as Sita, Thotsarot as Dasaratha, Kaiyaket as Kekaya, Phra Ram as Rama, Phra Phrot as Bharata, Phra Lak as Lakshmana, Phra Satrut as Shatrughna, Phra Wasis as Vasistha, Phra Sawamit as Vishvamitra, Sahu as Subahu, Maricha as Maricha, and Rattanamani as Ratanamani.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระบิตุเรศรังสรรค์
ฟังโอรสร่ำรำพัน / รับขวัญแล้วตรัสตอบไป
เจ้าผู้ดวงเนตรดวงชีวี / พ่อว่าดั่งนี้หาควรไม่
ด้วยฝูงเทวาสุราลัย / เชิญให้ร่วมไวกูณฑ์มา
สำหรับจะช่วยปราบยุค / ฤๅทนทุกข์ที่จะจากวงศา
อันพระสัตรุดอนุชา / แก้วตาจงไปด้วยกัน
ฝ่ายว่าพระลักษมณ์สุริย์วงศ์ / กับองค์พระรามรังสรรค์
จะรักษานิเวศน์วังจันทน์ / ต่างกรรณต่างเนตรพระบิดา ฯ

Meter 2

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 3

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์นาถา
ทั้งพระสัตรุดอนุชา / ฟังพระวาจาก็จนใจ
ดั่งเหล็กเพชรลิขิตสุพรรณบัฏ / จะขัดพจมานก็ไม่ได้
ชุลีกรกราบทูลสนองไป / ลูกมิให้เคืองพระภูมี
ว่าแล้วประณตบทบงสุ์ / ลาองค์พระบิตุเรศเรืองศรี
กับสามสมเด็จพระชนนี / เชษฐาธิบดีรามา
พระสัตรุดก็ลาพระลักษมณ์ / ต่างรักต่างโทมนัสสา
ต่างองค์ต่างฟายน้ำตา / อาลัยมิใคร่จะจากกัน ฯ

Meter 4

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 5

๏ ครั้นค่อยสร่างกำสรด / พระพรตพระสัตรุดรังสรรค์
ก็เสด็จย่างเยื้องจรจรัล / มาปราสาทสุวรรณอำไพ ฯ

Meter 6

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 7

๏ จึ่งสั่งสี่พี่เลี้ยงซ้ายขวา / ผู้มีปัญญาอัชฌาสัย
ให้เตรียมม้ารถคชไกร / จะยกไปไกยเกษบุรี ฯ

Meter 8

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 9

๏ บัดนั้น / จึ่งพระพี่เลี้ยงทั้งสี่
ก้มเกล้ารับสั่งด้วยยินดี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ

Meter 10

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 11

[ยานี]

Stanza 12

๏ จัดกระบวนหน้าหลังตามตำแหน่ง / โยธาม้าแซงซ้ายขวา
ปลายเชือกกรกุมปืนยา / ใส่เสื้อสีฟ้าหมวกดำ
ถัดนั้นใส่เสื้อเขียวขาบ / หมวกแดงขัดดาบด้ามคร่ำ
ถัดมาเสื้อสีการะกำ / ใส่หมวกดอกคำทวนทอง
ถัดมาใส่เสื้อสีหมอก / หมวกเขียวกุมหอกเป็นทิวท่อง
เตรียมทั้งรถทรงรถรอง / ทุกกองคอยเสด็จยาตรา ฯ

Meter 13

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 14

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองสุริย์วงศ์นาถา
ครั้นรุ่งรางสร่างแสงสุริยา / เสด็จมาโสรจสรงสาคร ฯ

Meter 15

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 16

[โทน]

Stanza 17

๏ เข้าที่ชำระสระสนาน / ทรงสุคนธ์ธารทิพย์เกสร
ต่างสอดสนับเพลาเชิงงอน / อุทุมพรภูษาท้องพัน
ชายแครงสุริกานต์ก้านขด / ชายไหวมรกตทับทิมคั่น
ฉลององค์พื้นตาดต่างกัน / สังวาลวัลย์ตาบทิศทับทรวง
พาหุรัดทองกรมังกรกลาย / ธำมรงค์เพชรพรายโชติช่วง
ทรงมงกุฎแก้วดอกไม้พวง / ห้อยห่วงกุณฑลกรรเจียกจร
ขัดพระแสงขรรค์ฤทธิรงค์ / แล้วทรงสะพักธนูศร
งามเพียงสุริยันจันทร / กรายกรขึ้นรถสุพรรณพราย ฯ

Meter 18

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Cue 19

[โทน]

Stanza 20

๏ รถเอยรถเนาวรัตน์ / แสงตรัสตรัสต้องพระสุริย์ฉาย
แอกอ่อนอ่อนชดธงชาย / คล้ายคล้ายดุมวงวงเวียน
แปรกบังบังใบประดับแก้ว / แพร้วแพร้วด้วยนาคเจ็ดเศียร
โตกตั้งบัลลังก์แก้วแก้ววิเชียร / เทียมม้าม้าเขียนไม่เทียมทัด
สารถีขี่ขับขับทะยาน / ธงฉานปลิวปลายปลายสะบัด
เครื่องสูงเรียงรายรายรัตน์ / โยธาอึงอัดอัดไป
ปี่กลองฆ้องขานขานเสียง / สำเนียงก้องก้องเพียงแผ่นดินไหว
รีบเร่งเร่งหมู่พลไกร / เข้าในในแนวพนาลี ฯ

Meter 21

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Cue 22

[ชมดง]

Stanza 23

๏ เดินทางตามหว่างสีขเรศ / ข้ามเขตห้วยธารคีรีศรี
เห็นฝูงมฤคามฤคี / พระตรัสชี้บอกองค์อนุชา
นั้นหมู่ละมั่งกวางทราย / ช้างพลายพาพวกออกจากป่า
ลูกน้อยแนบข้างมารดา / บ้างกินหญ้าเย่อชักหักพง
โคแดงแข่งหน้ากระบือเปลี่ยว / กระทิงเที่ยวขวิดดินกินป่ง
พลางชมนกไม้ที่ในดง / ฝูงหงส์โหยหาคณานาง
โนรีเรียงเคล้าบนเขาสูง / มยุราพาฝูงฟ้อนหาง
สาลิกาเจรจาอยู่ริมทาง / นกลางเลียบไม้อยู่ตามกัน
พญาลอล้อเล่นเป็นหมู่ / นกเขาเคียงคู่คูขัน
ชมพลางเร่งพลจรจรัล / สิบห้าวันก็ถึงพารา ฯ

Meter 24

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]

Stanza 25

๏ บัดนั้น / หญิงชายชาวเมืองล้วนหน้า
ครั้นรู้ว่าองค์พระนัดดา / เสด็จมาถึงราชธานี
ต่างคนมีใจเกษมสันต์ / บอกกันเอิกเกริกอึงมี่
ลูกค้าวาณิชกฎุมพี / จีนจามพราหมณ์ชีทั้งเวียงชัย
บางคนอุ้มลูกจูงหลาน / วิ่งพล่านตามท้องถนนใหญ่
แก่เฒ่าก็ถือไม้เท้าไป / ที่เดินไม่ได้ก็ถัดมา ฯ

Meter 26

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 27

๏ ยัดเยียดเบียดเสียดกันสับสน / ตามแนวถนนซ้ายขวา
เห็นสองพระราชกุมารา / ทรงรถรัตนาอลงกรณ์
นรลักษณ์พักตราวิลาวัณย์ / ผิวพรรณโอภาสประภัสสร
งามดั่งสุริยันกับจันทร / อันเขจรในพื้นนภาลัย
บ้างโปรยปรายบุปผามาลาศ / เกลื่อนกลาดตามท้องถนนใหญ่
แซ่ซ้องอำนวยอวยชัย / อื้ออึงคะนึงไปทั้งธานี ฯ

Meter 28

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 29

๏ เมื่อนั้น / สองพระองค์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ประทับรถกับเกยมณี / จรลีขึ้นเฝ้าพระอัยกา ฯ

Meter 30

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 31

๏ ต่างองค์น้อมเศียรอภิวาทน์ / แทบบาทยุคลซ้ายขวา
ท่ามกลางเสนีมาตยา / ในมหาปราสาทพรายพรรณ ฯ

Meter 32

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 33

๏ เมื่อนั้น / ท้าวไกยเกษรังสรรค์
เห็นสองนัดดาวิลาวัณย์ / ผิวพรรณเลิศลํ้าอำไพ
พิศพระสัตรุดอนุชา / พักตราดั่งดวงแขไข
จำเริญรักในราชฤทัย / กอดไว้แล้วมีโองการ
อันองค์สมเด็จพระบิตุเรศ / ปิ่นเกศอยุธยาราชฐาน
เสวยแสนสมบัติอันโอฬาร / ผ่านฟ้ายังค่อยสถาวร ฯ

Meter 34

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 35

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์ทรงศร
ได้ฟังโองการอันสุนทร / ชุลีกรแล้วทูลสนองไป
อันซึ่งสมเด็จพระบิดา / ทุกข์โศกโรคานั้นหาไม่
แจ้งสารพระทรงภพไตร / ภูวไนยชื่นชมยินดี
โปรดให้หลานรักทั้งสอง / มารองใต้เบื้องบทศรี
องค์พระอัยกาธิบดี / ไปกว่าชีวีจะมรณา ฯ

Meter 36

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 37

๏ เมื่อนั้น / ท้าวไกยเกษนาถา
ได้ฟังพระราชนัดดา / ดั่งอมฤตฟ้ายาใจ
เพราะเสียงเพราะรสวาที / ไม่มีสิ่งที่จะเปรียบได้
ปรีชาเคล่าคล่องว่องไว / สมในสุริย์วงศ์เทวัญ
จูบพักตร์ทั้งสองพระเยาวเรศ / เจ้าดวงนัยน์เนตรเฉลิมขวัญ
อัยกาไร้วงศ์พงศ์พันธุ์ / จะปกป้องครองขัณฑเสมา
พ่อจงทรงฤทธิอำนาจ / เป็นที่พึ่งแก่ญาติวงศา
ประชาราษฎร์อำมาตย์โยธา / จะได้เป็นผาสุกสืบไป
ตรัสแล้วจึ่งให้ประทาน / แสนสนมบริวารน้อยใหญ่
ทั้งปราสาทแก้วแววไว / โยธาข้าใช้ครบครัน ฯ

Meter 38

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 39

๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดรังสรรค์
บังคมก้มเกล้าอภิวันท์ / ก็พากันไปปราสาทรัตนา ฯ

Meter 40

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 41

๏ ทั้งสองพระองค์ทรงสวัสดิ์ / เสวยสมบัติบรมสุขา
อยู่ด้วยสมเด็จพระอัยกา / ในมหาไกยเกษเวียงชัย
เย็นเช้าเข้าเฝ้าเป็นนิจ / ราชกิจอุตส่าห์เอาใจใส่
ต่างพระเนตรพระกรรณภูวไนย / ตั้งใจบริรักษ์สถาวร
บำรุงเสนาพฤฒามาตย์ / ประชาราษฎร์เป็นสุขสโมสร
ปราศจากภยันต์นิรันดร / พระนครเกษมเปรมปรีดิ์ ฯ

Meter 42

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 43

[ช้า]

Stanza 44

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวทศพักตร์ยักษี
ครอบครองไพร่ฟ้าประชาชี / เป็นปิ่นโมลีลงกา
ให้คิดอิ่มเอิบกำเริบฤทธิ์ / ด้วยใจทุจริตอิจฉา
บัดนี้นักสิทธ์วิทยา / ล้วนมีวิชากระลาไฟ
เหาะเหินเดินโดยอัมพร / จะชุบศิลป์ศรก็ย่อมได้
จะมีสานุศิษย์ฤทธิไกร / นานไปจะเป็นไพรี
อย่าเลยกูจะให้ทำลาย / อันตรายพรตกรรมพระฤๅษี
ให้เสียการกิจพิธี / ซึ่งมีอุตส่าห์ตบะญาณ ฯ

Meter 45

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 46

[ร่าย]

Stanza 47

๏ คิดแล้วผินพักตร์มาบัญชา / สั่งนางกากนาใจหาญ
ท่านจงพาพวกบริวาร / ไปเที่ยวจังทานพระมุนี
ให้เสียกิจกรรมจำเริญพรต / ทุกอาศรมบทพระฤๅษี
เจ็ดวันชวนกันไปโฉบตี / อย่าให้มีสุขสถาพร ฯ

Meter 48

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 49

๏ บัดนั้น / นางกากนาชาญสมร
รับสั่งท้าวยี่สิบกร / บทจรออกจากท้องพระโรงคัล ฯ

Meter 50

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 51

๏ จึ่งเรียกฝูงนางบริวาร / อันกล้าหาญฤทธิแรงแข็งขัน
เกลื่อนกลาดพื้นพงศ์กุมภัณฑ์ / พร้อมกันนิมิตเป็นกา ฯ

Meter 52

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ เจรจา]

Stanza 53

๏ ครั้นเสร็จจำแลงแปลงตน / บินทะยานขึ้นบนเวหา
เสียงปีกกึกก้องโกลา / ดั่งว่าอากาศจะทำลาย ฯ

Meter 54

[ฯ ๒ คำ ฯ แผละ]

Stanza 55

๏ มาถึงซึ่งอาศรมบท / แห่งพระนักพรตทั้งหลาย
บินว่อนร่อนร้องวุ่นวาย / ตาหมายฉาบโฉบลงมา
เย่อแย่งหลังคาอาศรม / หักถล่มดั่งต้องพายุกล้า
ไล่ขยิกจิกตีพระสิทธา / ฉวยเฉี่ยวชฎาวุ่นไป ฯ

Meter 56

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 57

๏ เมื่อนั้น / ฤๅษีโยคีน้อยใหญ่
เห็นกากนาบังอาจใจ / โฉบไล่จิกตีจุลาจล
ต่างองค์ตระหนกอกสั่น / วิ่งพะปะกันสับสน
ตื่นแตกแยกไปทุกตำบล / อลวนไม่เป็นสมประดี ฯ

Meter 58

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 59

๏ บัดนั้น / นางกากนาสูรยักษี
ครั้นเห็นคณะพระโยคี / แตกหนีจากบรรณศาลา
ต่างตนรนร้องก้องกึก / ครึกครั่นสนั่นไปทั้งป่า
แล้วพากันบินขึ้นเมฆา / กลับไปลงกาเวียงชัย ฯ

Meter 60

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 61

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระมุนีน้อยใหญ่
ครั้นเห็นฝูงกากลับไป / ก็ออกจากพุ่มไพรพนาลี
จึ่งประชุมพร้อมกันปรึกษา / จะตั้งพรตจรรยาอยู่ที่นี่
หมู่กากนาอสุรี / เห็นจะมายํ่ายีเป็นนิจ
จำจะแจ้งเหตุเภทภัย / แก่ท่านไทผู้ชื่อพระวสิษฐ์
กับพระมหาสวามิตร / คิดแล้วก็พากันรีบมา ฯ

Meter 62

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 63

๏ ครั้นถึงสององค์พระอาจารย์ / ยอกรมัสการเหนือเกศา
บอกว่ามีกาอสุรา / เย่อแย่งศาลาวุ่นไป
เจ็ดวันมันมาจลาจล / สุดทนสุดที่จะกลั้นได้
พระอาจารย์จงช่วยดับภัย / อย่าให้อสุรามายายี ฯ

Meter 64

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 65

๏ เมื่อนั้น / พระวสิษฐ์สวามิตรฤๅษี
ได้ฟังคณะพระโยคี / มีจิตคิดอัศจรรย์ใจ
เอะเหตุไฉนกากนา / จึ่งมายํ่ายีฉะนี้ได้
แต่ก่อนบห่อนจะมีภัย / ที่ในบริเวณพนาวัน
ชะรอยอสูรหมู่มาร / มาแกล้งจังทานด้วยโมหันธ์
ถึงยุคจะสิ้นโคตรมัน / เราจะพากันรีบจร
เข้าไปกรุงศรีอยุธยา / หาท้าวทศรถชาญสมร
ขอองค์พระรามฤทธิรอน / มาทรงศรสังหารอสุรี
ว่าแล้วจึ่งองค์พระวสิษฐ์ / กับพระสวามิตรฤๅษี
ก็นำบริวารโยคี / ไปยังธานีอยุธยา ฯ

Meter 66

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]

Stanza 67

๏ ครั้นถึงนิเวศน์วังสถาน / สองพระอาจารย์ฌานกล้า
กับพวกคณะพระสิทธา / ก็พากันเข้ายังพระโรงคัล ฯ

Meter 68

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 69

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถรังสรรค์
ครั้นเห็นจึ่งเชิญพระนักธรรม์ / ให้นั่งอาสน์สุวรรณรูจี
นบนิ้วถวายอภิวาทน์ / ภูวนาถตรัสถามพระฤๅษี
ซึ่งพาคณะพระโยคี / มานี้จะประสงค์สิ่งใด ฯ

Meter 70

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 71

๏ เมื่อนั้น / สองพระมหาอาจารย์ใหญ่
ต่างองค์ถวายพระพรไป / บัดนี้มีภัยพาลา
เพราะด้วยฝูงกากนามาร / มันจังทานดาบสที่ในป่า
ไม่เป็นสวดมนตร์ภาวนา / รูปจึ่งเข้ามาทั้งนี้
จะขอพระรามพระลักษมณ์ / ไปมล้างอสุราศักดิ์ยักษี
ดับเข็ญให้เย็นโยคี / ภูมีจงทรงพระเมตตา ฯ

Meter 72

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 73

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถนาถา
ได้ฟังพระมหาสิทธา / จึ่งมีบัญชาตอบไป
อันสองกุมารนี้เยาว์นัก / เห็นจะปราบยักษ์นั้นไม่ได้
ตัวโยมจะออกไปชิงชัย / ฆ่าเสียให้ม้วยชีวี ฯ

Meter 74

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 75

๏ เมื่อนั้น / พระวสิษฐ์สวามิตรฤๅษี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / ไฉนว่าดั่งนี้พระผ่านฟ้า
เมื่อพระนารายณ์อวตาร / ลงมาสังหารยักษา
ซึ่งพระองค์ผู้ทรงศักดา / จะออกเข่นฆ่านั้นผิดไป
อันว่าพระลักษมณ์พระราเมศ / ทรงศักดาเดชแผ่นดินไหว
ถึงเท่านี้ก็มีฤทธิไกร / ดั่งหนึ่งกองไฟบรรลัยกัลป์ ฯ

Meter 76

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 77

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถรังสรรค์
ได้ฟังเห็นชอบระบอบบรรพ์ / ทรงธรรม์จึ่งมีวาจา
ซึ่งพระองค์จะพาสองหลาน / ออกไปสังหารยักษา
ก็ต้องความตามไวกูณฐ์มา / สุดแต่พระมหามุนี
ตรัสแล้วจึ่งมีพจนารถ / สั่งพระเยาวราชทั้งสองศรี
เจ้าจงไปมล้างอสุรี / ที่ในอาศรมพระนักพรต
ด้วยศรศักดาวราฤทธิ์ / ให้สุดสิ้นชีวิตทั้งหมด
องค์พระมุนีผู้มียศ / จะได้จำเริญพรตภาวนา ฯ

Meter 78

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 79

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองสุริย์วงศ์นาถา
ได้ฟังพระราชบัญชา / กราบกับบาทาแล้วทูลไป
ซึ่งพระองค์จะให้ปราบยักษี / ที่มันทรลักษณ์หยาบใหญ่
ก็สมดั่งจิตลูกคิดไว้ / ดีใจเป็นพ้นพันทวี ฯ

Meter 80

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 81

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถเรืองศรี
ทั้งสามสมเด็จชนนี / ได้ฟังวาทีพระลูกรัก
รับขวัญทั้งสองสุริย์วงศ์ / ต่างองค์โอบอุ้มขึ้นใส่ตัก
ยอกรลูบหลังแล้วจูบพักตร์ / พ่อจักไปปราบอสุรา
จงมีชัยแก่หมู่ปัจจามิตร / ด้วยศรสิทธิ์ของเจ้าอันแกล้วกล้า
ให้ปรากฏยศไว้ในโลกา / แก้วตาจงไปสถาวร ฯ

Meter 82

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 83

๏ เมื่อนั้น / สองพระกุมารชาญสมร
นบนิ้วดุษฎีชุลีกร / รับพรพระชนกชนนี
กราบลงแทบเบื้องบทรัตน์ / ลาองค์กษัตริย์ทั้งสี่
ต่างจับศรสิทธิ์ฤทธี / งามสง่ายิ่งตรีโลกา ฯ

Meter 84

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 85

๏ เมื่อนั้น / สองพระดาบสพรตกล้า
กับทั้งคณะพระสิทธา / สมดั่งจินดาก็ยินดี
จึ่งลาพระองค์ทรงเดช / พาพระเยาวเรศทั้งสองศรี
ลงจากปราสาทมณี / ไปยังกุฎีพระนักธรรม์ ฯ

Meter 86

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 87

๏ บัดนั้น / ฝ่ายนางกากนาโมหันธ์
ครั้นถ้วนกำหนดเจ็ดวัน / ก็ชวนกันจำแลงแปลงกาย ฯ

Meter 88

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 89

๏ กลับกลายเป็นกาตัวหาญ / พาพวกบริวารทั้งหลาย
บินขึ้นยังพื้นโพยมพราย / หมายไปศาลาพระมุนี ฯ

Meter 90

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 91

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายคณะพระมหาฤๅษี
เคยขยาดฤทธาอสุรี / ได้ยินเสียงมี่ก็ตกใจ
ต่างกลัวตัวสั่นขวัญหาย / วิ่งกระจัดพลัดพรายไม่อยู่ได้
บ้างฉุดยุดลากกันวุ่นไป / บ้างหนีเข้าในพนาวัน ฯ

Meter 92

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 93

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองสุริย์วงศ์รังสรรค์
เห็นหมู่คณะพระนักธรรม์ / พากันวิ่งวุ่นอึงมา
ต่างจับพระแสงศรทรง / อาจองดั่งพระกาลหาญกล้า
กวัดแกว่งสำแดงฤทธา / ออกจากศาลาทันที ฯ

Meter 94

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 95

๏ แลเห็นฝูงกากนามาร / มาไล่รุกรานพระฤๅษี
คิ้วตานั้นเป็นอสุรี / พระจักรีขึ้นศรแผลงไป ฯ

Meter 96

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 97

๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นโพยมหน / ต้องพลตายยับไม่นับได้
พระลักษมณ์แผลงซ้ำเป็นเปลวไฟ / ไล่ล้างจนสิ้นพลกา ฯ

Meter 98

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด โอด]

Stanza 99

๏ บัดนั้น / นางกากนาสูรยักษา
เหลือบแลเห็นสองกุมารา / ฆ่าพวกพลกาวายปราณ
กริ้วโกรธพิโรธตาแดง / กางปีกบังแสงสุริย์ฉาน
แผดร้องก้องสนั่นหิมพานต์ / เหวยสองกุมารเท่าแมงใย
เหตุใดใช่การมาราญรอน / นามกรสุริย์วงศ์ตำแหน่งไหน
จึ่งทำอาจองทะนงใจ / ไม่กลัวฤทธิไกรอสุรี ฯ

Meter 100

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 101

๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / กูนี้มีนามรามา
น้องเรานั้นชื่อเจ้าลักษมณ์ / เรืองฤทธิ์สิทธิศักดิ์แกล้วกล้า
อันพระบิตุรงค์ทรงศักดา / ผ่านกรุงอยุธยาธานี
ตัวเอ็งอาสัตย์แสนร้าย / มาทำลายพรตกรรมพระฤๅษี
กูจึ่งจะล้างชีวี / มึงนี้ให้สิ้นสุดปราณ ฯ

Meter 102

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 103

๏ บัดนั้น / นางกากนาสูรใจหาญ
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งเพลิงกาฬ / แผดเสียงสะท้านทั้งไพรวัน
เหม่เหม่เด็กน้อยอหังการ์ / กูจะผลาญชีวาให้อาสัญ
ว่าพลางถาโถมเข้าโรมรัน / โฉบเฉี่ยวพัลวันเป็นโกลี ฯ

Meter 104

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 105

๏ เมื่อนั้น / สองพระองค์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ต่างแกว่งศรสิทธิ์ฤทธี / ไล่ฟาดไล่ตีอสุรินทร์ ฯ

Meter 106

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 107

๏ ต้องปีกหลีกเลี่ยงเวียนวง / ฝ่ายพระภุชพงศ์ก็ขึ้นศิลป์
ผาดแผลงถูกอกตกดิน / สิ้นชีพเป็นยักขินีไป ฯ

Meter 108

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด โอด]

Stanza 109

๏ เมื่อนั้น / พระมหาดาบสน้อยใหญ่
เห็นกากนาบรรลัย / ตกลงยังในสุธาธาร
ด้วยศรพระลักษมณ์พระจักรา / ก็ปรีดาตบหัตถ์ฉาดฉาน
อวยชัยให้พรพระกุมาร / แล้วพาหลานกลับเข้ากุฎี ฯ

Meter 110

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 111

๏ บัดนั้น / พลกากนาสูรยักษี
เหลืออยู่ไม่สิ้นชีวี / เร้นหนีซอกซอนเวียนวน
ตัวขาดบาดเจ็บเลือดไหล / เล็ดลอดบินไปในเวหน
ปิ้มว่าจะตายวายชนม์ / ต่างคนรีบข้ามไปลงกา ฯ

Meter 112

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 113

๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์สวาหุยักษา
ทั้งพญามารีศอสุรา / ว่าพระมารดาเสด็จไป
ฉาบอาศรมบทนักสิทธ์ / อันสถิตอยู่ในป่าใหญ่
พบสองกุมารชาญชัย / สุริย์วงศ์พงศ์ไหนมิได้รู้
ไม่มีโยธาพลากร / มือถือศิลป์ศรทั้งคู่
แกล้วกล้าเรืองฤทธิ์ดั่งพิษงู / มาอยู่อาศรมพระนักธรรม์
ศักดาสามารถอาจหาญ / ฆ่ากากนามารอาสัญ
ทั้งองค์พระชนนีนั้น / ก็สุดสิ้นชีวันด้วยฤทธา ฯ

Meter 114

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 115

๏ เมื่อนั้น / สวาหุมารีศยักษา
ได้แจ้งแห่งคำกากนา / ว่าพระมารดาวายชนม์
สองยักษ์พิโรธโกรธเกรี้ยว / ขบเขี้ยวกระทืบบาทกุลาหล
แผดผาดสีหนาทอึงอล / เหม่มนุษย์สองคนอหังการ
เป็นลูกเต้าเผ่าพันธุ์ผู้ใด / จึ่งอาจใจฮึกฮักหักหาญ
ไม่เกรงสุริย์วงศ์พงศ์มาร / จะผลาญให้เป็นภัสม์ธุลีกัลป์
ว่าพลางทางฉวยคทาวุธ / กวัดแกว่งอุตลุดดั่งจักรผัน
เรียกรถเรียกพลกุมภัณฑ์ / อื้ออึงสนั่นเป็นโลกา ฯ

Meter 116

[ฯ ๘ คำ ฯ พิราพรอน]

Stanza 117

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรศักดิ์ยักษา
ครั้นได้ยินเสียงอสุรา / ต่างฉวยสาตราคทาธร
ดาบดั้งโล่เขนปืนไฟ / ง้าวทวนหน้าไม้ธนูศร
กล้องสลัดแหลนซัดโตมร / กุญชรม้ารถครบครัน
ต่างแกว่งอาวุธเป็นโกลา / พสุธาอากาศหวาดหวั่น
พลมารแยกเขี้ยวเคี้ยวฟัน / เร่งกันมาคอยอสุรี ฯ

Meter 118

[ฯ ๖ คำ ฯ กราวนอก]

Stanza 119

๏ เมื่อนั้น / สวาหุมารีศยักษี
โจนจากอาสน์แก้วรูจี / มาขึ้นรถมณีอลงการ์ ฯ

Meter 120

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 121

[โทน]

Stanza 122

๏ รถเอยสองรถเพชร / สีเตร็จแสงตรัสพระเวหา
เทียมสินธพสี่พันมา / เมฆามืดดั่งพลมาร
เหล่ากากล้วนกองคะนองศึก / แห่คู่โห่คึกฉาวฉาน
โลกาลั่นก้องจักรวาล / ดินสะท้านดั่งสะเทือนจลาจล
เหล่ามารหลายหมู่ทำฤทธิ์ / ทุกทิศมืดทั่วมัวฝน
กวัดดั้งแกว่งดาบอลวน / มาตรประจัญหมายประจญไพรี
สิงขรสาครกัมปนาท / โลกธาตุสั่นทั่วทุกราศี
รีบม้าเร่งมารโยธี / ลอยรี่เลื่อนราชรถมา ฯ

Meter 123

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 124

๏ ครั้นถึงอาศรมพระนักสิทธ์ / สองยักษ์ผู้มีฤทธิ์แกล้วกล้า
เห็นศพพระราชมารดา / กับหมู่กากนาบรรลัย
ชลเนตรคลอเนตรตัวสั่น / กระทืบบาทสนั่นหวั่นไหว
เรียกเร่งพหลพลไกร / ให้ล้อมอาศรมพระมุนี ฯ

Meter 125

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 126

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายคณะพระมหาฤๅษี
ครั้นเห็นพวกพลอสุรี / ตกใจอึงมี่วุ่นวาย
วิ่งเข้ากอดสองพระทรงฤทธิ์ / พระนักสิทธ์ตัวสั่นขวัญหาย
จงช่วยรูปด้วยอย่าให้ตาย / บ้างตะเกียกตะกายทั้งศาลา ฯ

Meter 127

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 128

๏ เมื่อนั้น / สองพระกุมารแกล้วกล้า
ยิ้มแล้วจึ่งกล่าววาจา / พระอาจารย์อย่ากลัวกุมภัณฑ์
ถึงโกฏิแสนแน่นมาทั้งจักรวาล / หลานรักจะฆ่าให้อาสัญ
ว่าแล้วกรายกรจรจรัล / ออกจากพระบรรณศาลา ฯ

Meter 129

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 130

๏ เมื่อนั้น / มารีศสวาหุยักษา
เห็นสองกุมารออกมา / ก็สั่งโยธาให้โจมตี ฯ

Meter 131

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 132

๏ บัดนั้น / จึ่งหมู่อสุรศักดิ์ยักษี
รับสั่งพญาอสุรี / ก็สำแดงฤทธีอันพิลึก
ต่างแกว่งหอกง้าวทวนกระบอง / เผ่นโผนโจนร้องก้องกึก
ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันครั่นครึก / ขับกันโห่ฮึกเข้ารอนราญ ฯ

Meter 133

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 134

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
กับพระอนุชาชัยชาญ / เห็นหมู่มารบุกรุกเข้ามา
สององค์กวัดแกว่งพระแสงศร / สำแดงฤทธิรอนแกล้วกล้า
เข้าไล่ตีพลอสุรา / ด้วยกำลังศักดาว่องไว ฯ

Meter 135

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 136

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกพลมารน้อยใหญ่
หมายมาดพิฆาตให้บรรลัย / กรูกันเข้าไล่อลวน ฯ

Meter 137

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 138

๏ ยิงแย้งแทงฟันอุตลุด / พุ่งซัดอาวุธดั่งห่าฝน
ลางมารขบเขี้ยวคำรน / เข้าประจญไม่คิดชีวา ฯ

Meter 139

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 140

๏ เมื่อนั้น / สองพระกุมารหาญกล้า
ต่างแกว่งศรสิทธิ์ฤทธา / เข้าไล่เข่นฆ่ากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 141

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 142

๏ หวดซ้ายป่ายขวาวุ่นไป / ว่องไวรวดเร็วดั่งจักรผัน
พลมารตายยับทับกัน / ด้วยศักดาอันราวี ฯ

Meter 143

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 144

๏ เมื่อนั้น / สวาหุมารีศยักษี
แลเห็นพวกพลอสุรี / สุดสิ้นชีวีวายปราณ
ต่างตนกวัดแกว่งอาวุธ / สำแดงฤทธิรุทรกำลังหาญ
เร่งให้โลทันขุนมาร / ขับรถทะยานเข้าไป ฯ

Meter 145

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 146

๏ เสียงกงกึกก้องกัมปนาท / พสุธาอากาศก็หวาดไหว
สวาหุเข้าต่อฤทธิไกร / ชิงชัยด้วยองค์พระสี่กร
มารีศนั้นเข้ารณรงค์ / ด้วยองค์พระลักษมณ์ทรงศร
กวัดแกว่งเงื้อง่าคทาธร / หมายใจราญรอนพระทรงฤทธิ์ ฯ

Meter 147

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 148

๏ เมื่อนั้น / องค์พระหริรักษ์จักรกฤษณ์
กับพระอนุชาคู่ชีวิต / ต่างชักศรสิทธิ์แผลงไป ฯ

Meter 149

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 150

๏ สำเนียงเพียงลมประลัยกัลป์ / โลกธาตุเลื่อนลั่นหวั่นไหว
ศรสองพระกุมารชาญชัย / ไปต้องสองรถอสุรี ฯ

Meter 151

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 152

๏ พาชีสี่พันก็วินาศ / หัวขาดทั้งนายสารถี
เรือนรถแหลกลงเป็นผงคลี / ด้วยฤทธีอันมหิมา ฯ

Meter 153

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 154

๏ เมื่อนั้น / สวาหุมารีศยักษา
สิ้นรถสิ้นพลโยธา / อสุรากริ้วโกรธดั่งไฟกัลป์
ต่างตนต่างทำสีหนาท / กระทืบบาทสำเนียงดั่งฟ้าลั่น
ร้องตวาดกราดเกรี้ยวเคี้ยวฟัน / กุมภัณฑ์โลดโผนเข้าต่อกร ฯ

Meter 155

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 156

๏ สวาหุนั้นเข้าโจมจับ / กับพระหริวงศ์ทรงศร
มารีศเข้าต่อฤทธิรอน / ด้วยน้องพระสี่กรผู้ศักดา ฯ

Meter 157

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 158

๏ เมื่อนั้น / พระรามสุริย์วงศ์นาถา
กับองค์พระศรีอนุชา / สองราโจมจับกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 159

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 160

๏ ต่างองค์ขึ้นเหยียบบ่ายักษ์ / กลอกกลับดั่งจักรพัดผัน
สี่หาญสี่กล้าไม่ลดกัน / ต่างฟาดต่างฟันประจัญตี ฯ

Meter 161

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 162

๏ เมื่อนั้น / สวาหุมารีศยักษี
บุกบันรานรุกคลุกคลี / ถ้อยทีประหารราญรอน
สวาหุตีด้วยคทาวุธ / พระทรงภุชปัดกันด้วยคันศร
มารีศหวดด้วยคทาธร / พระลักษมณ์ปัดกรขุนมาร ฯ

Meter 163

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 164

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
กับพระอนุชาชัยชาญ / รอนราญบุกบันประจัญตี
พระนารายณ์ก็ฟาดด้วยศรทรง / ถูกองค์สวาหุยักษี
พระลักษมณ์หวดมารีศอสุรี / กระเด็นไปจากที่พร้อมกัน ฯ

Meter 165

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 166

๏ พระสี่กรจับศรพาดสาย / เยื้องกรายเหลือบแลแปรผัน
แผลงต้องสวาหุกุมภัณฑ์ / ก็ม้วยชีวันด้วยฤทธา ฯ

Meter 167

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด โอด]

Stanza 168

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายว่ามารีศยักษา
ครั้นสวาหุมรณา / เห็นพระรามาเป็นสี่กร
ตกใจขนพองสยองเกศ / แจ้งเหตุว่านารายณ์ทรงศร
สุดกลัวสุดคิดจะราญรอน / ก็หนีไปนครลงกา ฯ

Meter 169

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Cue 170

[ยานี]

Stanza 171

๏ เมื่อนั้น / ฝูงเทพเทวัญทุกทิศา
ทั้งนางอัปสรกัลยา / แจ้งว่าองค์พระอวตาร
เสด็จมาสังหารอสุรี / สุดสิ้นชีวีสังขาร
ก็แซ่ซ้องร้องสาธุการ / ตบหัตถ์ฉัดฉานอึงไป
โปรยปรายบุปผามาลาศ / ทั่วทุกวิมานมาศน้อยใหญ่
บ้างร้องอำนวยอวยชัย / เทพไทเกษมเปรมปรีดิ์ ฯ

Meter 172

[ฯ ๖ คำ ฯ สาธุการ]

Stanza 173

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายคณะพระมหาฤๅษี
เห็นยักษาตายยับไม่สมประดี / ด้วยฤทธีสองพระกุมาร
ทั้งเทวาโปรยทิพย์มาลาศ / เกลื่อนกลาดส่งกลิ่นหอมหวาน
ต่างองค์ชมโพธิสมภาร / ควรที่อวตารมาปราบยักษ์
ตั้งแต่นี้ไปจะสิ้นทุกข์ / เป็นสุขทั้งในไตรจักร
ด้วยเดชะสมเด็จพระหริรักษ์ / กับองค์พระลักษมณ์อนุชา
ว่าแล้วอำนวยอวยพร / ให้ฤทธิรอนปราบได้ทุกทิศา
อันศัตรูหมู่ราชพาลา / จงพ่ายแพ้ศักดาทั้งธาตรี ฯ

Meter 174

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 175

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระชนกฤๅษี
แต่ได้ธิดาในวารี / เสี่ยงด้วยบารมีฝังไว้
กลับมาตั้งกรรมทำกิจ / จะให้สำเร็จฤทธิ์จงได้
อันฌานสมาบัติสิ่งใด / จะบังเกิดให้ก็ไม่มี
จนเหนื่อยหน่ายคลายจากความเพียร / ที่จะเรียนโดยกิจพระฤๅษี
จะใคร่ลาพรตจากโยคี / คืนเข้าบุรีมิถิลา
คิดถึงบุตรีโฉมตรู / ที่ฝังอยู่ใต้ไทรสาขา
ตกใจเรียกนายโสมมา / ก็พากันรีบออกไป ฯ

Meter 176

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 177

๏ มาถึงบริเวณมณฑล / ใต้ต้นนิโครธไทรใหญ่
จึ่งสั่งนายโสมผู้ร่วมใจ / ให้ขุดหาองค์พระบุตรี ฯ

Meter 178

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 179

๏ บัดนั้น / นายโสมโยมพระฤๅษี
จับจอบขุดพื้นปัถพี / ตามที่อันหมายสำคัญไว้ ฯ

Meter 180

[ฯ ๒ คำ ฯ ใช้เรือ]

Stanza 181

๏ แต่รุ้งแระแสะหาอยู่ช้านาน / จะพบพานธิดาก็หาไม่
นั่งลงทิ้งจอบเสียทันใด / ร้องไห้แล้วบอกพระสิทธา ฯ

Meter 182

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 183

๏ เมื่อนั้น / พระฤๅษีผู้ทรงสิกขา
ตกใจตะลึงทั้งกายา / ดั่งหนึ่งชีวาจะม้วยมิด
ชลนาคลอคลองนองเนตร / แสนเทวษอัดอั้นตันจิต
กลับรื้อรำพึงคำนึงคิด / อันจะสิ้นชีวิตนั้นผิดไป
ตริแล้วจึ่งว่าแก่นายโสม / โยมฟังกูก่อนอย่าร้องไห้
อันองค์พระธิดายาใจ / เลิศลบนางในธาตรี
เมื่อวันฝังได้ตั้งอธิษฐาน / ปทุมมาลย์ผุดรับนางโฉมศรี
ด้วยเดชะบุญญาบารมี / อันจะสิ้นชีวีอย่าสงกา
เทพไทที่ในพนาสัณฑ์ / เข้าป้องกันพิทักษ์รักษา
เอ็งจงไปบอกแก่เสนา / ให้มาไถหาเยาวมาลย์ ฯ

Meter 184

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 185

๏ บัดนั้น / นายโสมผู้ปรีชาหาญ
ก้มเกล้ารับคำพระอาจารย์ / ก็ลนลานรีบเข้ายังเวียงชัย ฯ

Meter 186

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 187

๏ ครั้นถึงราชนิเวศน์ / แจ้งเหตุแก่ท่านเสนาใหญ่
เล่าความแต่ต้นจนปลายไป / ตามในคำสั่งพระสิทธา ฯ

Meter 188

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 189

๏ บัดนั้น / เสนีธิบดีซ้ายขวา
ได้ฟังนายโสมก็ปรีดา / เร่งรีบตรวจตราเกณฑ์กัน ฯ

Meter 190

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 191

๏ จัดทั้งรถรัตน์อัสดร / กุญชรโคตรคํ้าตัวขยัน
แอกไถวัวควายครบครัน / สรรเอาแต่ล้วนตัวดี ฯ

Meter 192

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 193

๏ เสร็จแล้วก็ให้นายโสม / ผู้โยมรับสั่งพระฤๅษี
นำหมู่พหลโยธี / ตรงไปยังที่ศาลา ฯ

Meter 194

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 195

๏ ครั้นถึงให้หยุดทวยหาญ / ตั้งไว้แทบธารชายป่า
นายโสมกับหมู่เสนา / เข้าไปวันทาพระนักพรต ฯ

Meter 196

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 197

๏ เมื่อนั้น / องค์พระชนกดาบส
เห็นพร้อมโยธาม้ารถ / จึ่งมีพจนารถตรัสไป
เรานี้ได้ราชธิดา / มาฝังไว้ใต้ต้นไทรใหญ่
จงช่วยไถหาอรไท / ได้แล้วจะคืนเข้าธานี ฯ

Meter 198

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 199

๏ บัดนั้น / จึ่งมหาเสนาทั้งสี่
ก้มเกล้ารับสั่งด้วยยินดี / ชุลีกรแล้วรีบออกมา ฯ

Meter 200

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 201

๏ ให้เทียมคู่โคแลกาสร / ซับซ้อนเกลื่อนกลาดดาษป่า
ไถไปตามสั่งพระสิทธา / เวียนรอบฉายาต้นไทร ฯ

Meter 202

[ฯ ๒ คำ ฯ พญาเดิน]

Stanza 203

๏ กลับไปกลับมาหลายตลบ / จะพบพระธิดาก็หาไม่
ทั้งเหนื่อยทั้งร้อนอ่อนใจ / หยุดลงกราบไหว้พระมุนี ฯ

Meter 204

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 205

๏ เมื่อนั้น / พระชนกมหาฤๅษี
ครั้นไม่พบองค์พระบุตรี / ทุกข์ดั่งชีวีจะบรรลัย
ชลนัยน์ไหลคลอคลองเนตร / ที่กำหนดสังเกตก็สงสัย
โอ้ว่าจะทำประการใด / จึ่งจะได้ลูกน้อยคืนมา
ฤๅว่าเทวาสุราฤทธิ์ / แกล้งปิดบังไว้กระมังหนา
คิดแล้วจึ่งตั้งสัจจา / เดชะบุญญาของลูกรัก
จะได้สืบประยูรสุริย์วงศ์ / อยู่ด้วยเอกองค์พญาจักร
เป็นปิ่นอนงค์ทรงลักษณ์ / ที่พึ่งพำนักประชาชี
ขอจงพญาอุศุภราช / ชาติโคอาชาเฉลิมศรี
นำให้พบองค์พระบุตรี / พระโยคีว่าแล้วก็ไถไป ฯ

Meter 206

[ฯ ๑๐ คำ ฯ กราวจีน]

Stanza 207

๏ พบซึ่งดวงทิพย์ปทุมมาลย์ / โอภาสกลีบก้านสดใส
ส่งกลิ่นหอมรื่นชื่นใจ / อำไพบานแย้มขจายจร
เห็นทั้งผอบสุวรรณรัตน์ / จำรัสในห้องเกสร
ดั่งมณฑาทิพย์อรชร / จับแสงทินกรพรายพรรณ
เปิดขึ้นเห็นโฉมพระธิดา / งามยิ่งนางฟ้าในสวรรค์
นรลักษณ์พักตราวิลาวัณย์ / รับขวัญแล้วอุ้มนางเทวี
จากผอบสุวรรณบรรจง / รูปทรงเท่านางในราศี
แรกปฏิสนธิเป็นนารี / สิบหกปีจำเริญนัยนา ฯ

Meter 208

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 209

๏ บัดนั้น / เสนีโยธีถ้วนหน้า
พิศวงในองค์พระธิดา / เป็นมหามหัศอัศจรรย์
ยิ่งพิศยิ่งเพลินจำเริญเนตร / เยาวเรศงามลํ้านางสวรรค์
ยอกรถวายพรขึ้นพร้อมกัน / เสียงสนั่นลั่นป่าพนาลี ฯ

Meter 210

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 211

๏ เมื่อนั้น / พระชนกมหาฤๅษี
ก็พาพระราชบุตรี / ไปยังที่บรรณศาลา ฯ

Meter 212

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 213

๏ ครั้นถึงอาวาสตำหนักไพร / มีใจแสนโสมนัสสา
จึ่งกล่าวสุนทรวาจา / แก่พระธิดาวิลาวัณย์
ตัวพ่อไร้ราชสุริย์วงศ์ / จะดำรงพิภพไอศวรรย์
จึ่งมาสร้างพรตตบะกรรม์ / อยู่ที่ในอารัญคีรี
เป็นกุศลผลบุญยิ่งนัก / จึ่งได้ลูกรักเฉลิมศรี
สมความปรารถนาในครานี้ / ที่จะสืบสุริย์วงศ์กษัตรา
พ่อจะประสาทพระนามให้ / ดวงใจแสนสุดเสน่หา
จงชื่อว่านางสีดา / อันตรายโรคาอย่าแผ้วพาน ฯ

Meter 214

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 215

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดสงสาร
ฟังพระบิดาบัญชาการ / เยาวมาลย์กราบลงกับบาทา
อันคุณของพระบิตุเรศ / ซึ่งปกเกศชุบเกล้าเกศา
จะชั่งด้วยปัถพีแผ่นฟ้า / มหาคงคาสมุทรไท
ทั้งไตรโลกาเอามาเทียบ / จะเปรียบเท่าทันนั้นไม่ได้
ลูกจะขอสนองรองบาทไป / กว่าชีวาลัยจะม้วยมิด ฯ

Meter 216

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 217

๏ บัดนั้น / เสนาผู้ว่าราชกิจ
ยอกรเหนือศิโรโมลิศ / ทูลพระนักสิทธ์ทันที
แต่พระสละนัคเรศ / ออกมาทรงเพศเป็นฤๅษี
ให้ข้ารักษาไว้หลายปี / มิได้มีเหตุเภทพาล
บัดนี้ก็ได้พระธิดา / เชิญลาพรตพรหมวิหาร
คืนเข้านัคเรศโอฬาร / สำราญในเศวตฉัตรชัย
ทั้งพระญาติประยูรสุริย์วงศ์ / จะคลายทรงโศกากันแสงไห้
ไพร่ฟ้าประชาชีจะดีใจ / พระองค์จงได้ปรานี ฯ

Meter 218

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 219

๏ เมื่อนั้น / พระชนกมหาฤๅษี
ได้ฟังดั่งทิพวารี / มาโสรจสรงลงที่กายา
จึ่งเปลื้องคากรองเปลือกไม้ / ทั้งสไบหนังเสือออกจากบ่า
ก็ลาพรตพิธีจรรยา / ทรงเครื่องกษัตราอลงกรณ์ ฯ

Meter 220

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 221

[ร่าย]

Stanza 222

๏ เสร็จแล้วขึ้นรถสุวรรณมาศ / กับพระราชธิดาดวงสมร
ให้เลิกจัตุรงค์รีบจร / ออกจากสิงขรกุฎี ฯ

Meter 223

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Cue 224

[ร่าย]

Stanza 225

๏ เดินทางหว่างทุ่งวุ้งป่า / ข้ามชลาห้วยธารคีรีศรี
เสียงรถเสียงทศโยธี / กาหลอึงมี่สนั่นไพร
ม้าแซงจีนห้อถือเกาทัณฑ์ / ขี่ขับแข่งกันเป็นอย่างใหญ่
สารถีเร่งขับรถชัย / ตรงไปยังกรุงมิถิลา ฯ

Meter 226

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 227

๏ บัดนั้น / หญิงชายชาวเมืองถ้วนหน้า
เศรษฐีชีพราหมณ์พฤฒา / แจ้งว่าพระทรงธรณี
ได้ธิดาในดวงปทุมมาศ / งามวิลาสลํ้านางอัปสรศรี
ลาพรตกลับเข้าบุรี / บอกกันมามี่อึงไป
เห็นพระองค์ทรงรถสุรกานต์ / ทวยหาญแห่ห้อมล้อมไสว
พระธิดานั่งหน้ารถชัย / งามดั่งแขไขในอัมพร
ต่างดูต่างเพลินไม่เมินตา / ต่างต่างปรีดาสโมสร
ต่างโปรยดวงบุษบากร / อวยชัยถวายพรทั้งธานี ฯ

Meter 228

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 229

๏ เมื่อนั้น / ท้าวชนกจักรวรรดิเรืองศรี
ครั้นถึงเกยแก้วรูจี / ภูมีให้หยุดรถทรง
เสนาบังคมก้มเกล้า / ดั่งเทเวศร์เฝ้าท้าวครรไลหงส์
แตรฝรั่งเป่าเชิญเสด็จลง / ปี่กลองส่งเสียงสังข์โกลา ฯ

Meter 230

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 231

๏ เมื่อนั้น / นางรัตนมณีเสน่หา
อันเป็นองค์อัครชายา / กับฝูงคณานางใน
อีกทั้งนางท้าวเถ้าแก่ / ชะแม่พนักงานน้อยใหญ่
นุ่งห่มผัดหน้ากันไร / ออกไปรับเสด็จพร้อมกัน ฯ

Meter 232

[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]

Stanza 233

๏ เมื่อนั้น / ท้าวชนกจักรวรรดิรังสรรค์
จึ่งนำพระธิดาวิลาวัณย์ / จรจรัลขึ้นปราสาทรัตนา ฯ

Meter 234

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 235

๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / งามดั่งเทวราชนาถา
พร้อมด้วยอนงค์กัลยา / ดาษดาก้มเกล้าประนมกร ฯ

Meter 236

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 237

๏ เมื่อนั้น / โฉมนางสีดาดวงสมร
เห็นองค์พระราชมารดร / บังอรกราบลงกับบาทา ฯ

Meter 238

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 239

๏ เมื่อนั้น / นางรัตนมณีเสน่หา
พิศโฉมพระราชธิดา / ลักขณาพริ้มพร้อมทั้งอินทรีย์
อรชรอ้อนแอ้นคมขำ / งามลํ้านางฟ้าในราศี
นวลละอองผ่องแผ้วไม่ราคี / เทวีสวมสอดกอดไว้
รับขวัญแล้วกล่าวสุนทร / สายสมรผู้ยอดพิสมัย
แม่รักเจ้าเท่าเทียบเปรียบดวงใจ / ด้วยไร้โอรสแลธิดา
จะได้สืบสุริย์วงศ์พงศ์กษัตริย์ / เฉลิมเกียรติจักรพรรดิไปภายหน้า
เป็นศรีเมืองเรืองกรุงมิถิลา / แก้วตาแม่โสมนัสนัก
แล้วประทานเครื่องต้นเครื่องทรง / สำหรับนางคู่องค์พญาจักร
ให้อยู่ปราสาทแก้วพรหมพักตร์ / ถนอมรักดั่งดวงชีวา ฯ

Meter 240

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๕.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๕

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๕, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 115 stanza blocks, 492 stanza rows, 10 cue blocks, and 115 meter or word-count notes.