Good Works Translation from Thai
This is the sixteenth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Janaka's establishment of the Moli bow rite for Sida, Phra Ram and Sida seeing one another, the gathered kings failing to move Shiva's bow, Phra Ram lifting and drawing it, Janaka's invitation to Thotsarot, and Thotsarot's procession to Mithila for the wedding.
Translation
Janaka Sets the Bow Rite
Then King Chanok, lord and emperor, ruled heavenly royal power as a great and excellent support. He was surrounded by palace women, attendants, ministers, and warriors great and small. Subjects, people, and citizens were happy at heart; no enemy or danger troubled them. He considered within his spirit: "My beautiful royal daughter has reached the age of sixteen. It is fitting that she should have a beloved companion. I must establish the rite of lifting the bow and tell the kings throughout the three worlds. Whoever can lift it, I will give him the beautiful lady as chief beloved wife."
[8 words]
Having thought this, just as the sun's disk appeared above the peak of great Mount Yugandhara, he bathed, dressed in shining royal ornaments, and went out to the royal hall.
[2 words, Samoe]
He lowered himself onto the jeweled throne beneath the bright white parasol. Ministers thronged in reverence like stars surrounding the moon in the clouds. He gave royal command to the astrologers on left and right: "I will consecrate my royal daughter. I will have the kings come to lift the victorious bow. Which day will bring auspicious success for this great rite? Examine and consider it carefully, so that no stain or danger occurs."
[6 words]
Then the four elder astrologers received the command of the lord of the earth and examined it according to the treatises they knew. They set the moon's computation, subtracted, added, and multiplied according to the rules, and found a supreme auspicious day. Bowing at the lotus feet, they reported: "Thursday, the fourth day of the waxing fourth month, under a great amrita-luck mansion, is fitting for the rite of lifting the victorious bow. Your Majesty will gain a beloved son-in-law of the divine solar line, whose power surpasses the wheel-bearing kings. The three worlds will rely on him as a pillar of earth and world."
[8 words, dialogue]
Then radiant King Chanok heard as if divine water had been poured into his heart. He gave command: "Ministers, set up a golden pavilion, brilliant and high as the sky. Then invite Phra Isuan's bow and place it before the victorious palace court. Also invite the holy ascetics who dwell in the great forest to come recite the Vedas with collected minds in the royal ritual hall."
[6 words]
Then the four great ministers received the command, offered joined hands in reverence, and went out from the royal hall.
[2 words, Samoe]
[Yani]
They set up a pavilion of gold and gems, square and shining brightly, with four porches, finials, and gables like Vejayanta palace floating in the air. The floor and seats were spread with fine carpets. Jewel garlands and hanging lamps adorned it; starry hangings drooped from the ceiling. The bow-stand was inlaid with nine gems. Parasols, banners, and streamers stood in many ranks, with jeweled railings arranged around it. Broad and vast in the middle of the imperial city, it was completed according to the command.
[6 words, dialogue]
[Rai]
Then he ordered the ritual officers to go invite the teachers in the forest, every band of holy sages, to come into the royal city.
[2 words]
Then the four ritual officers received the chief ministers' command, raised joined hands, and hurried away.
[2 words, Choet]
When they arrived, they bowed at the lotus feet of the great ascetics and reported: "The lord of the three worlds will establish a rite: lifting the great crowned bow of the crown of Kailasa. He invites Your Reverences and your attendants to preside over the rite."
[4 words]
Then the great rishis heard and rejoiced, and told the bands of yogins in busy excitement.
[2 words, dialogue]
Each dressed in ascetic garb, held a sunshade and a great palm-leaf fan, left the hermitage halls, and turned toward the city.
[2 words, Choet]
When they reached the royal ritual hall, the teachers who kept the discipline sat with collected bodies on shining jeweled seats.
[2 words, Tra]
Rama and Sida See One Another
Now the tale will speak of the radiant kings of the solar line in every royal city. All had good fortune and power. They learned that King Chanok, crown of solar-line kings, had gone to practice vows and restrain his heart in meditation and had obtained a beautiful royal daughter in a golden lotus blossom, soft and fair as a heavenly apsara. Now he had left the vow of chastity and returned to rule his city's territory. He would marry his beautiful daughter so that she should have a fitting beloved companion. If any king had strength and power enough to lift the great crowned victorious bow, he would receive the young lady. The great rite was now established. Each king desired the lovely lady, and every royal city set out.
[10 words, Choet]
When they arrived, they halted the fourfold armies and set them down on left and right. Army pavilions crowded around the royal city.
[2 words, dialogue]
Then the rishis Phra Wasis and Phra Sawamit told Phra Lak and Phra Chakri: "Now King Chanok has an auspicious royal daughter. He has gathered kings great and small to lift the great victorious bow in Mithila city. This arrow-bow belongs to the lord of Kailasa from the time he destroyed Triburam the yaksha. Its power is great; it is named the great Moli bow. If anyone can lift it, the king will give him the beautiful lady. The kings of the whole earth are now gathered here. You two are of divine lineage, powerful like the sun. They will compete in power for the prize. Beloved grandsons, come with your grandfathers." Having spoken, they put on bark-cloth shoulder cloths and forest ascetic garments, and led the two solar-line princes out from the hall in haste.
[12 words, Choet]
They crossed streams and broad fields and mountains, following the path through the great forest. When they reached mighty Mithila city, they went straight in through the gate.
[2 words]
Then the Hari-line lord, Phra Narai, looked at Mithila city and found it delightful as Dusita heaven. Buildings, markets, and shops lined the streets; women and men of the city filled the place with noise. Chariot houses, elephant houses, and horse houses stood there, and there was a field for elephant contests. Rows of banners, flags, and parasols bent and bowed as if inviting him to hurry in so that he might gain Nang Sida. The more he looked, the more he wondered, puzzled in his royal heart. As he walked, he kept watching. He saw a palace like great Vejayanta: five peaks all of mingled gems and gold, gables and bargeboards shining, Garuda figures on four sides standing firm and seizing nagas. As he admired the golden-jeweled windows, bright and lovely as if drawn by a god, his eyes met Nang Sida's eyes, and love pressed in and fixed his heart.
[12 words]
Then young Nang Sida, highest beloved, looked secretly through the victorious window. Her eyes met the eyes of the four-armed lord. Love and passion crowded within her because she had served beneath his feet in a former birth. Her longing and affection were immeasurable, and the lovely lady nearly lost consciousness.
[4 words]
Then blessed and radiant Phra Ram loved the royal lady as if fire had been set at his heart. He stood still, gazing for a while, and did not know himself until Phra Lak spoke to remind him. Then his awareness returned. As he walked on, he kept glancing toward the window, longing with love, and forced his heart to follow the holy sages until he reached the ritual hall.
[6 words, Samoe]
Then beautiful Nang Sida, lady of the demons, wondered at the body of Phra Chakri and could not take her eyes away. She kept glancing until he vanished from sight. Her sorrow and longing increased. Seeing that he did not walk back again, the lovely lady was downcast and shaken in heart. She wished to ask someone who he was, but shame kept her from speaking. She thought intensely of the lord of earth and longed beyond measure.
[6 words]
Then radiant Hatsanai learned that King Chanok would give fair Phra Lakshmi to a beloved companion, one worthy of solar royal rank. The rite of Phra Isuan's bow had been set to choose a glorious husband. Now Phra Narai would lift the bow, and all the kings had come, each hoping to gain the lady and share delight with her in the territory of Mithila. "I must go preside and prevent fighting from arising." Having thought this, he led the gods and flew by power.
[8 words, Khom Wian]
When he arrived, he mounted the jeweled pavilion, brilliant and shining with radiance, and sat upon the jeweled throne according to the place of the chief king of gods.
[2 words, Samoe]
The Kings Fail and Rama Lifts the Bow
Then King Chanok, created emperor, when the ascetics and gods had come together, bathed in river water, put on ornaments fit for his person and divine garments, and came with hundreds of thousands of divine troops to the royal ritual hall.
[4 words, Samoe]
When he arrived, he sat on the seat and raised joined hands in reverence to Kosi and the band of great yogins. The lord of earth looked out and saw the kings of every city gathered beyond counting. All were adorned in shining ornaments like gods in the sixteenth heaven. Then he glanced and saw Phra Lak and Phra Ram, lovelier than all the kings, seated behind the holy sages. The glorious king asked: "These disciples of the teachers: where is their home city? Of what solar royal lineage are they? What are their names, holy sages?"
[8 words]
Then the two great rishis told King Chanok: "They live in the land of Ayutthaya. These two young royal princes are grandsons of King Atchaban. This one is named Phra Rama; his younger brother is Lord Lak. They are sons of King Thotsarot of the solar line, who rules the realm of Ayutthaya. He commanded his two beloved sons to study the victorious art with us. Learning that Your Majesty had established this great rite of lifting the bow, we brought them to watch for pleasure, since they had never seen it before."
[8 words]
Then King Chanok, lord and emperor, heard the great holy men and was startled through all his senses. He sat silent in thought for a while, then looked at the two beautiful brothers. They were lovely as jeweled gems, their radiance and complexion shining alike. The elder one named Rames was as beautiful as a god in heaven. If he were joined with lovely Sida, it would be like the moon beside the sun. "Had I known that the divine royal line's lord had sons, I would have given my daughter to be the prince's servant. Now all the kings are present, and each will compete with bold force. I do not know how to turn aside the affair." He grieved for the lovely lady. Having thought this, he spoke graciously: "Listen, created Phra Ram. Is your royal father, the righteous king, still well?"
[12 words]
Then the Hari-line lord, radiant Phra Narai, heard the royal words, raised joined hands, and answered the command: "My powerful royal father rules his happy city. Subjects and people are happy and at ease. No danger or violent harm oppresses them."
[4 words, dialogue]
Then King Chanok, lord and emperor, heard Phra Rama's voice, and it was like heavenly nectar curing his heart. The prince's speech was wise, sharp, and grounded; throughout all three worlds none could equal it. The lord of earth loved him with even deeper longing and made a truth-vow: "By the power of my rule in the ten royal virtues and by the self-discipline through which I became a rishi because I had no son or daughter and received this lady to raise as my child, now I will give her to continue the solar line and sustain the earth hereafter. If any king who has come from any city has merit fit to match my beloved child, may he lift this Moli bow without its being heavy. When he has completed this choice of companion for the beautiful lady, let the royal gongs be sounded."
[10 words, blessing]
Then all the kings, great and small, each strong and mighty in power and hoping to win the royal daughter, heard the important gong sound. They all rose at once, crowding and pressing in, pulling, dragging, measuring, throwing, and arguing with one another.
[4 words, Choet, dialogue]
Then Hatsanai, lord of the heaven of the Thirty-Three, saw all those solar-line kings pulling and arguing in confusion. He spoke royal divine words: "Listen, kings and lords great and small. To lift the victorious bow of the lord of the three worlds is not something easily obtained. Do not make disorder; listen to what I say. Only one who has power and merit fit for the young lady can lift it without heaviness. It cannot be taken by mere brave force. I have come to preside here. Do not rush in panic; take your turns."
[8 words]
Then all the kings heard the divine royal command, rejoiced, and raised joined hands. They sat in ranks side by side, eyes fixed on the bow, and did as the god had said, each taking his turn to enter.
[4 words, Choet]
The kings from every city went in to lift it, but they could not even move it from its place. Power gone, strength gone, hope gone, they lost heart, pale-faced and downcast. Each grieved deeply over Sida, whose shining face and tender beauty they desired. They sighed great sighs as if their bodies could not remain alive.
[4 words, dialogue]
Then King Chanok, lord and emperor, saw that the kings could not move the bow. The sky-passing lord rejoiced. He gave royal command: "Listen, you two beautiful princes, descendants of imperial kings. Now the kings of every city are finished. I invite you to come lift the bow carried by Lord Isuan. Let it not be wasted that you came cutting through forest paths."
[6 words]
Then Phra Ram of the solar line received the command, bowed, and turned to speak: "Listen, my younger brother, jewel of my eyes, dear as my life. Try lifting the Moli bow. See how heavy it is."
[4 words]
Then Phra Lak, who had good sense, bowed his head and went out according to the royal command.
[2 words, Samoe]
When he arrived, he stretched out his royal hand and grasped the bow of Lord Suli. As soon as he shifted it, he understood in his spirit and returned to attend Phra Chakri.
[2 words, Samoe, dialogue]
Then radiant, blessed Phra Ram saw Phra Lak return with joined hands and understood his beautiful younger brother's sign. Great delight and joy filled him as if he had gained heavenly wealth. He rose and walked gracefully from the adorned golden seat.
[4 words, Samoe]
When he reached it, he stretched out his right hand, bright with the discus-mark, beautiful as the trunk of a divine elephant. The four-armed lord grasped the victorious bow. The mighty holy bow did not feel heavy in his hand. He lifted it with swift ease, and the lord of earth swung it, displaying power.
[4 words, Choet Ching]
He pulled it taut, drew the string, and tested the bow. Heaven and earth trembled up to Dusita. Beneath, down to Anotit, the sound thundered and roared. It became a storm wind, booming and shaking. The sky grew dark with cloud and rain; the heavens were dim and the sun's light was obscured. Then brightness spread through the whole world.
[4 words]
Then Hatsanai, lord of the Thirty-Three, saw Phra Harirak the discus-lord lift the great bow with ease. He blew the great conch Vijayut, whose sound thundered and shook. The elder astrologers sounded the victory gongs for the auspicious rite. The musicians played gongs and drums; trumpets thundered in tumult. Ministers, subjects, citizens, and people rejoiced and gave blessings: "May he uphold the world with the excellent lady, jewel of his heart. May the solar line flourish in lasting splendor, and may his fame spread through the ages."
[8 words]
Then the kings great and small saw the Hari-line lord lift the victorious bow by power. Loving the lady, ashamed, and grieving to lose her, each was sorrowful. They wished to fight, but feared his power. Their faces were not themselves. They took leave of King Chanok and of radiant Hatsanai, broke up their armies, and went out from the city in separate ways.
[6 words, Choet]
Then the lord of great golden Meru, together with bands of gods, asuras, forest ascetics, and holy men of knowledge, took leave of King Chanok and the discus-bearing lord. Some flew and some walked over the earth, each returning straight to his own dwelling.
[4 words, Choet]
Janaka Sends for Dasaratha
Then created King Chanok, after sending off the holy sages and gods, commanded the two rishis: "Your Reverences, who possess ascetic knowledge, brought these two shining princes through hidden forest paths. This time merit led them here. Phra Ram of the solar line and beloved Nang Sida are fitting companions; beneath the sky no one can equal them. I will send a beautiful royal letter to the realm of Dvaravati, inviting the divine-line king to come perform the wedding rite." Having spoken, he ordered the skilled scribes to prepare a letter and ordered wise ministers to go to Ayutthaya.
[10 words]
Then the scribe of rank received the command of the mighty king and wrote the letter at once. He inscribed it on a golden sheet, placed it in a shining nine-gem box, and gave it to the minister according to the righteous king's command.
[4 words]
Then the diligent great minister received the bright jeweled box and led the bands of soldiers away in haste.
[2 words, Choet]
When he reached the great royal city of Dvaravati, he went to the inner council hall and delivered the letter to the minister.
[2 words]
Then Sumanthan, the minister of rank, received the letter from the lord of Mithila and led the others up to attend Phra Chakri.
[2 words, Samoe]
They bowed their heads at the lotus feet of the radiant lord of the divine royal line and reported: "King Chanok of Mithila has had ministers bring a royal letter to present beneath the lotus feet of the imperial lord." Having spoken, they opened the jeweled box, unfolded the letter, and read it in offering.
[4 words]
[Slow]
The royal letter of the lord of the great city, crown of Mithila, named mighty King Chanok, sent victorious friendship to the powerful king, crown of beautiful Ayutthaya, who is like a jeweled parasol shading the head and a refuge for the whole world. "I have a daughter of beautiful marks, her face like one drawn by a god. Therefore I gathered the kings of every city to lift the great victorious bow of Lord Phra Suli. Now Phra Ram has lifted it before Indra, gods, asuras, rishis, and forest ascetics all together. I ask Your Majesty to come perform the wedding rite and bless him, so that the solar royal line may continue and uphold the earth."
[10 words, dialogue]
Then radiant King Thotsarot heard the letter and rejoiced through all his senses, as if divine water had entered his heart. He commanded the chief envoys: "The holy sages took our sons to fight the yakshini Kakana. A thundering sound came from afar, and I did not know they had taken them to lift the bow. The two cities will become one earth through all long ages." Having spoken, he commanded the bold horse-officer: "Go summon the two royal princes from Kaiyaket city."
[8 words]
Then bold Khun Manomai received the command, bowed farewell, mounted his horse, and hurried away.
[2 words, Choet]
When he reached mighty Kaiyaket city, his heart joyful and glad, he dismounted from the horse and went into the shining royal hall.
[2 words, Samoe]
He bowed his head and reported fully to the princes according to the royal command: "Your royal father, lord of the earth, has sent me to invite you to go."
[2 words]
Then the two princes of good disposition learned the command and rejoiced. They went together to attend their royal grandfather.
[2 words, song]
When they arrived, they bowed their heads at the lord's feet and reported to the great king: "Your beloved grandsons ask leave to go to Ayutthaya city, because the crown of earth will perform the wedding of the bow-bearing lord with beautiful Sida in Mithila city."
[4 words]
Then King Kaiyaket heard his royal grandsons. The sky-passing lord spoke: "Go according to the royal command, in time for the splendid wedding. Tell the lord of earth that your grandfather gives blessings to the great emperor and to the discus-bearing lord who carries the bow. May they prosper in lasting welfare, and may their fame spread through the world."
[6 words]
Then the two younger brothers of Narai bowed their heads in glad reverence and returned to the victorious palace.
[2 words, Samoe]
When they arrived, they spoke by command to the great officials: "Prepare the great army. We will go to Ayutthaya city."
[2 words]
Then the four great ministers received the command of the powerful princes, offered joined hands, and went out.
[2 words, Samoe]
They arranged a marching army spread across left and right, setting it along both sides of the road to await the younger brothers of the four-armed lord.
[2 words, dialogue]
Then Phra Phrot and Phra Satrut, brave in war, bathed, dressed in ornaments, and walked to mount the victorious chariots.
[2 words]
They broke camp with the fourfold marching army. Gongs and drums thundered and shook; they left mighty Kaiyaket and went straight to Ayutthaya city.
[2 words, Choet]
When they arrived, they went up to attend the crown of their heads, bowing in reverence with joined hands, and waited to hear what the lord of earth would command.
[2 words]
Dasaratha Travels to Mithila
Then the lord of the imperial line, when the two sons had arrived, ordered Minister Sumanthan: "Prepare elephants, horses, chariots, and tenfold brave warriors. Let them dress in display and choose grand clothing."
[4 words]
Then Sumanthan, wise and brave, bowed his head to receive the royal command and crawled out from the victorious hall.
[2 words, Samoe]
[Yani]
He made Phra Phrot the vanguard, with soldiers filling the earth until it shook. Phra Satrut, great in maturity, was set as the rearguard to protect them. The royal army was fourfold, with brave and bold soldiers. Elephant captains rode elephants streaked with must and held goads, moving with firm grace. Horse captains rode golden-star horses, holding tasselled lances in shining display. Chariot captains rode bright golden chariots, holding bows aimed at enemies. Generals inspected and prepared the great troops; some held firearms, swords, and daggers. They yoked the royal chariots of the mighty king and the shining attendant chariots.
[8 words, dialogue]
Then radiant King Thotsarot slept through the night on the adorned jeweled couch, pondering the royal letter and the wedding of the bow-bearing prince. When the stars and moon faded behind the mountains and soft golden light appeared, the sounds of elephants and horses thundered as if the earth were shaking. Trumpets, conches, orchestral music, and victory gongs sounded. The great troops woke and searched for one another.
[6 words]
He left the couch, beautiful as a god in heaven, and invited the five beautiful royals to go bathe in the water.
[2 words, Samoe]
They washed and bathed with delight and put on sweet fragrant perfume. The radiant, victorious royal father and his two royal sons wore ruby-set trousers and cloths all patterned with curling vine designs. The three excellent royal ladies of high rank wore cloth of pure gold. Father and sons wore side panels and front panels marked with swan-scroll designs; the three solar-line queens wore gold-brocade shoulder cloths with woven borders. They all wore directional plates and breast ornaments, three lines of jeweled chains, golden belts and breast ornaments bright with diamonds, gold bracelets and armlets set with topaz, Garuda-framed rings, nine-gem crowns worth a city, and yellow-diamond ear ornaments. The royal father carried a mighty sword; the royal sons held splendid bows. The six royals, fair and fortunate like gods, followed one another and mounted the chariots.
[12 words, song]
[Thon]
The royal chariot was a jeweled chariot, its wheel-rims and spokes gleaming with emerald. It had three graceful curved yokes; jeweled side-panels supported the floating throne. Four faces shone with gold and gems; hanging finials and bushy ornaments were suspended from it. Golden curtains edged with gems hung on all sides; the three peaks shone like the moon. It was harnessed to four white-lotus horses, and the charioteer drove swiftly as a turning discus. The high regalia stood complete in alternating ranks, banners and parasols layered with golden flags. Gongs called out with conches; drums thundered through the forest. Attendant chariots followed neatly behind the golden chariot, company after company in ranks. Elephants led the outer lines, moving in flanking rows left and right. Charioteers urged the troops quickly along the forest road.
[10 words, Choet]
They crossed streams and mountain slopes, stopping in the heat and sleeping in the great forest. He invited the three beloved ladies to view the kinds of birds and trees in the woods.
[2 words]
Koels clung to cardamom branches and sang. Krathung-thong birds perched on kathang-han trees. Kalumphu birds darted onto salaeng-phan. Doves clung to khoi trees and called beside their mates. Mynas flew to kaeo branches. Saeng-saeo birds perched on sok trees and groomed their tails. Peacocks led their flocks to yang trees. Nok-klang settled in ranks along liap trees. Marsh birds sprang and flew. Partridges perched and called in krathin trees. Nori birds settled in rak trees, speaking together. Benjawan birds lined the wa trees. Magpie-robins perched on khae and sang while gliding away. Chang-thong birds perched on krathum and sent out their calls. Khok-ma birds perched on mok, looking about. Mynas perched on orchids and moved with grace. Cockatoos danced on takhian branches. Kingfishers perched on stumps of khlai. Kula-ho birds lined the hiang trees, while wa birds settled in rattan clumps and then flew away.
[10 words, Choet]
They traveled through the forest and entered the territory of great Mithila. He had all the troops halt in victorious procession order.
[2 words, dialogue]
Then the three ministers of rank bowed their heads in farewell and hurried into the city.
[2 words, Choet]
When they arrived, they bowed at the lotus feet and reported to King Chanok, brave in war: "Your servants carried the lord of earth's letter to Ayutthaya. The divine-line king learned the matter and rejoiced greatly. Now he has raised the army and stopped outside the city."
[4 words]
Then radiant King Chanok learned the ministers' words, and the lord of earth rejoiced that his intention was fulfilled. He turned toward the Avatara and gave royal command: "You two mighty princes, your royal father has arrived. My sons, go attend the jeweled feet of the great emperor and your royal mothers, and invite them to enter the city." Having spoken, he ordered the four ministers: "Arrange the army to accompany the two beautiful princes."
[8 words]
Then the four bold-hearted ministers bowed their heads to receive the royal command and crawled out at once.
[2 words, Samoe]
When they arrived, they arranged the great troops in shining coats of different colors. Twenty thousand men of fine form held lotus garlands in pairs. The horse captains all wore woven coats, saffron turbans edged with gold, and five splendid waist-sashes, holding peacock tails with graceful movement. The pages, all sons of ministers, dressed in grand shining garments. They prepared bright jeweled chariots, and commoners and lords waited for the princes to walk out.
[6 words, dialogue]
Then Phra Ram of the solar line, bearer of the bow, and mighty Phra Lak raised joined hands to King Chanok and went forth, beautiful as two kingly gods. They swung their arms and walked gracefully to mount the shining jeweled chariot.
[4 words, song]
The charioteer drove the horses and moved the companies of troops. Flutes, gongs, and drums in procession thundered as they hurried along the road.
[2 words, Choet]
When they arrived, they halted the royal chariot. The two princes descended from the chariot, walked gracefully with soft arm-swinging, and came to attend the lord of earth.
[2 words, Samoe]
They bowed their heads at the lotus feet of their royal father, brave king in war, and of their three royal mothers. With joined hands they reported the whole matter from the beginning.
[2 words, dialogue]
Then King Thotsarot heard his beloved sons explain the matter and rejoiced as if he had gained the sixteenth heaven. He gave royal command to all the ministers: "Prepare warriors, horses, and chariots, set the appointed order, and make everything ready together."
[4 words]
Then the diligent great ministers received the command of the Garuda-bearing lord, bowed, and went out.
[2 words, Samoe]
They prepared the marching army, spreading it on left and right in lines along the road, waiting for the king to proceed.
[2 words, dialogue]
Then created King Thotsarot, together with the seven beautiful royals, when the sun shone on the sky and earth, went to bathe and dress. Bright and shining in radiance, they moved with graceful swinging arms and mounted the adorned jeweled chariots.
[4 words, song]
He sat above the throne of the royal chariot, splendid as the blazing sun, and had the attendant troops move into the royal precincts of Mithila.
[2 words, Choet]
Then all the townspeople, women and men, old, young, and youthful, crowded in together, dressed grandly in display. They pressed noisily along the rows of streets as if the earth itself would sink and thunder. They saw the processions of lances, bows, and arrows, the orderly ranks and rows of banners. They saw the forms of Phra Lak and Phra Chakri and stood amazed, gazing in wonder. When the royal army of jeweled regalia came, they saw the lord of Ayutthaya mounted on the throne of the chariot, beautiful in rank, form, and splendor, as if great Brahma in power had come down to the earth. Phra Phrot and Phra Satrut followed at the end, lovely like the bow-bearing lord. Everyone raised joined hands in reverence and cried blessings through the whole city.
[10 words]
[Viewing the Market]
Then the radiant lord of the divine line drove the chariot into the royal city and viewed Mithila. He saw jeweled embankments and golden walls, streets paved with patterned stone, fortress bases lined with wonderful guns, gates and battle-towers shining bright. Rows of lovely women were ordered like gems, with streamers, parasols, and banners placed in ranks. Palaces floated beautifully, brightening the city with light like rows of lamps. Pavilion gables with Garudas fluttered, lifting naga tails as if leaping. Brahma faces were bright and smiling; jeweled finials and spires shone into the sky. The great field was delightful as far as the eye could see, where mighty elephants displayed their power. Viewing it with delight, he came to rest at the splendid water landing.
[10 words, Choet]
Then King Chanok, emperor brave in war, together with the excellent royal lady, walked out to receive the lord of earth.
[2 words, Samoe]
He spoke words of respectful greeting: "I invite the radiant lord of the world to ascend to the jeweled palace and take pleasure there."
[2 words]
Then King Thotsarot heard the gracious words, and they were like heavenly nectar curing his heart. He descended from the golden royal chariot, his face bright as the moon. King Chanok led him as they went into the bright jeweled palace.
[4 words, Samoe]
He lowered himself onto the throne seat, beautiful as the king of the gods in heaven, amid the solar royal line, whose members bowed everywhere in throngs.
[2 words]
Then King Chanok, lord and emperor, spoke graciously in royal friendship: "This time both royal cities will be stable, happy, and splendid, like a jeweled parasol shading the head. I entrust my life to you."
[4 words]
Then the created lord of the divine solar line heard King Chanok's words and answered: "When I learned the auspicious letter, I rejoiced beyond comparison. So I raised all my armies and traveled through Himawa, hoping that we should become one sheet of gold, sharing life hereafter until earth and sky end. This is great auspicious welfare." The two kings conversed in royal courtesy until the sun slipped behind the mountain edge. Then each went to his splendid sleeping chamber.
[8 words, Samoe]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๖, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Chakri / Phra Harirak as Vishnu, Phra Lakshmi as Lakshmi, Phra Isuan / Phra Suli as Shiva, Phra Chanok as Janaka, Sida as Sita, Thotsarot as Dasaratha, Phra Ram / Rames as Rama, Phra Lak as Lakshmana, Phra Phrot as Bharata, Phra Satrut as Shatrughna, Phra Wasis as Vasistha, Phra Sawamit as Vishvamitra, Hatsanai / Kosi as Indra, Atchaban as Aja, Kaiyaket as Kekaya, and Sumanthan as Sumantra.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / ท้าวชนกจักรวรรดินาถา
ครอบครองไอศูรย์สวรรยา / เป็นมหาจรรโลงเลิศไกร
ประกอบด้วยสนมศฤงคาร / เสนาทวยหาญน้อยใหญ่
ไพร่ฟ้าประชาชนสำราญใจ / ศัตรูหมู่ภัยไม่ราวี
จึ่งดำริถวิลในวิญญาณ์ / ด้วยพระธิดาโฉมศรี
ชันษาก็ได้สิบหกปี / ควรที่มีคู่ภิรมย์รัก
จำจะตั้งพิธียกศิลป์ / บอกกษัตริย์ให้สิ้นทั้งไตรจักร
ใครยกได้จะให้นงลักษณ์ / เป็นอัครชายายาใจ ฯ
Meter 2
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ คิดแล้วพอดวงทินกร / เยี่ยมยอดยุคุนธรเขาใหญ่
ก็สระสรงทรงเครื่องอำไพ / ภูวไนยออกท้องพระโรงคัล ฯ
Meter 4
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 5
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
เสนาเกลื่อนกลาดอภิวันท์ / ดั่งดาวล้อมจันทร์ในเมฆา
จึ่งมีพระราชบรรหาร / แก่โหราจารย์ซ้ายขวา
กูจะอภิเษกพระธิดา / ให้กษัตริย์มายกศิลป์ชัย
วันใดจะเป็นศุภผล / ซึ่งจะทำมงคลพิธีใหญ่
จงพินิจพิเคราะห์ดูไป / อย่าให้อันตรายราคี ฯ
Meter 6
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ บัดนั้น / ขุนโหรผู้เฒ่าทั้งสี่
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / ก็ดูโดยคัมภีร์อันชำนาญ
ตั้งซึ่งสมผุสพระจันทร์ / ลบบวกคูณกันตามฐาน
ได้อุดมฤกษ์ศุภวาร / กราบกับบทมาลย์แล้วทูลไป
วันพฤหัสเดือนสี่ขึ้นสี่คํ่า / อมฤตโชคฤกษ์ใหญ่
ควรจะตั้งพิธียกศิลป์ชัย / ภูวไนยจะได้เขยรัก
สุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์เทเวศร์ / เรืองเดชเลิศลํ้าพญาจักร
ไตรโลกจะได้พึ่งพัก / เป็นหลักโลกาธาตรี ฯ
Meter 8
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 9
๏ เมื่อนั้น / ท้าวชนกจักรวรรดิเรืองศรี
ได้ฟังดั่งทิพวารี / จึ่งมีพจนารถบัญชา
เสนาจงตั้งมณฑปมาศ / ให้โอภาสยอดเยี่ยมเวหา
แล้วเชิญธนูพระอิศรา / มาวางไว้หน้าพระลานชัย
อันเหล่าคณะพระนักสิทธ์ / ซึ่งสถิตอยู่ในป่าใหญ่
นิมนต์มาอ่านเวทสำรวมใจ / ที่ในโรงราชพิธี ฯ
Meter 10
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 11
๏ บัดนั้น / เสนาผู้ใหญ่ทั้งสี่
รับสั่งถวายอัญชุลี / ก็ออกมาจากที่พระโรงคัล ฯ
Meter 12
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 13
[ยานี]
Stanza 14
๏ จึ่งตั้งมณฑปสุวรรณรัตน์ / สี่เหลี่ยมจำรัสฉายฉัน
สี่มุขช่อฟ้าหน้าบัน / เพียงเวไชยันต์พิมานลอย
พื้นอาสน์ลาดพรมสุจหนี่ / พวงมณีอัจกลับประดับห้อย
เพดานดาราระย้าย้อย / แท่นธนูรายพลอยเนาวรัตน์
ฉัตรจรงธงชายหลายหลั่น / ราชวัติแก้วกั้นตามขนัด
ใหญ่กว้างกลางกรุงจักรพรรดิ / ก็จัดสำเร็จดั่งบัญชา ฯ
Meter 15
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Cue 16
[ร่าย]
Stanza 17
๏ แล้วจึ่งสั่งขุนธรรมการ / ไปนิมนต์พระอาจารย์ที่ในป่า
ให้สิ้นคณะพระสิทธา / เข้ามายังราชธานี ฯ
Meter 18
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 19
๏ บัดนั้น / จึ่งขุนธรรมการทั้งสี่
รับคำเสนาธิบดี / ยอกรชุลีแล้วรีบไป ฯ
Meter 20
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 21
๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / องค์พระดาบสผู้ใหญ่
แจ้งว่าพระทรงภพไตร / ภูวไนยจะตั้งพิธีการ
ยกมหาโมลีธนูศิลป์ / ของพระปิ่นไกรลาสราชฐาน
ให้นิมนต์พระองค์กับบริวาร / ไปเป็นประธานในพิธี ฯ
Meter 22
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 23
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระมหาฤๅษี
ได้ฟังมีความยินดี / บอกคณะโยคีวุ่นไป ฯ
Meter 24
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 25
๏ ต่างองค์ครองเครื่องนักพรต / ถือกลดจับตาลิปัตรใหญ่
ออกจากอาศรมศาลาลัย / บ่ายหน้าเข้าในพารา ฯ
Meter 26
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 27
๏ ครั้นถึงโรงราชพิธีการ / พระอาจารย์ผู้ทรงสิกขา
ก็นั่งสำรวมกายา / เหนืออาสน์รัตนารูจี ฯ
Meter 28
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 29
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงกษัตริย์สุริย์วงศ์เรืองศรี
ทั่วทุกนัคราธานี / ล้วนมีเสาวภาคย์ศักดา
แจ้งว่าท้าวชนกจักรวรรดิ / ปิ่นกษัตริย์สุริย์วงศ์นาถา
ไปสร้างพรตอดใจภาวนา / ได้พระธิดาวิลาวัณย์
ในดวงกุสุมปทุมทอง / นวลละอองเพียงอัปสรสวรรค์
บัดนี้ลาพรตพรหมจรรย์ / มาครอบครองเขตขัณฑ์ธานี
จะแต่งพระธิดาโฉมตรู / ให้มีคู่ภิรมย์สมศรี
แม้นใครทรงกำลังฤทธี / ยกมหาโมลีศิลป์ชัย
ขึ้นได้ก็จะให้เยาวมาลย์ / บัดนี้ตั้งการพิธีใหญ่
ต่างองค์ใคร่ได้อรไท / ก็ยกไปทุกกรุงกษัตรา ฯ
Meter 30
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]
Stanza 31
๏ มาถึงให้หยุดจัตุรงค์ / ตั้งลงโดยซ้ายฝ่ายขวา
แต่ล้วนกองทัพพลับพลา / ดาษดารอบราชธานี ฯ
Meter 32
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 33
๏ เมื่อนั้น / พระวสิษฐ์สวามิตรฤๅษี
จึ่งบอกพระลักษมณ์พระจักรี / บัดนี้ท้าวชนกภูวไนย
มีพระบุตรีศรีสวัสดิ์ / ให้ประชุมกษัตริย์น้อยใหญ่
จะยกมหาธนูชัย / ที่ในกรุงมิถิลา
ศรนี้ของพระจอมไกรลาส / ครั้งพิฆาตตรีบุรัมยักษา
ทรงอานุภาพมหิมา / ชื่อมหาธนูโมลี
ถ้าว่าผู้ใดยกได้ / ท้าวจะให้องค์นางโฉมศรี
บรรดากษัตริย์ทั้งธาตรี / บัดนี้มาอยู่พร้อมกัน
สองเจ้าเป็นวงศ์เทเวศร์ / ทรงเดชดั่งองค์พระสุริย์ฉัน
เขาจะแข่งฤทธิ์เอารางวัล / หลานขวัญมาไปกับตา
ว่าแล้วทรงสไบคากรอง / ครองเครื่องสำหรับชีป่า
พาสองสุริย์วงศ์กุมารา / ออกจากศาลารีบไป ฯ
Meter 34
[ฯ ๑๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 35
๏ ข้ามธารผ่านทุ่งวุ้งเขา / ตามลำเนามรรคาป่าใหญ่
ถึงมิถิลากรุงไกร / ก็ตรงเข้าในทวารา ฯ
Meter 36
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 37
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์องค์นารายณ์นาถา
พิศดูนัคเรศมิถิลา / สนุกดั่งเมืองฟ้าดุษฎี
ตึกกว้านร้านเรียบแถวถนน / ประชาชนหญิงชายอึงมี่
โรงรถคชาพาชี / มีสนามประลองคชไกร
อันแถวธงทิวริ้วฉัตร / ดั่งจะดัดคันค้อมน้อมไสว
เหมือนจะเชิญเสด็จให้รีบไป / พระองค์จะได้นางสีดา
ยิ่งพิศก็ยิ่งพิศวง / งวยงงพระทัยกังขา
เดินพลางพลางทอดทัศนา / เห็นปราสาทดั่งมหาเวไชยันต์
ห้ายอดล้วนแก้วแกมทอง / หน้าบันลำยองฉายฉัน
สี่ทิศมีรูปสุบรรณ / ยืนยันเหยียบยุดนาคา
พระชมแกลแก้วสุวรรณรัตน์ / งามจำรัสดั่งเทพเลขา
พระเนตรสบเนตรนางสีดา / เสน่หารุมรึงตรึงใจ ฯ
Meter 38
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 39
๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดพิสมัย
แอบมองตามช่องบัญชรชัย / นัยน์เนตรสบเนตรพระสี่กร
ความรักกลัดกลุ้มรุมสวาท / ด้วยเคยรองบาทแต่ชาติก่อน
แสนสุดเสน่หาอาวรณ์ / บังอรเพียงสิ้นสมประดี ฯ
Meter 40
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 41
๏ เมื่อนั้น / พระรามทรงสวัสดิ์รัศมี
แสนพิศวาสนางเทวี / ดั่งหนึ่งอัคคีมาจ่อใจ
แต่หยุดเพ่งพิศเป็นครู่ / หาทันรู้พระองค์ก็หาไม่
ต่อพระลักษมณ์นั้นทูลเตือนไป / จึ่งได้สติคืนมา
เดินพลางทางเหลือบดูบัญชร / อาวรณ์ด้วยความเสน่หา
ขืนใจไปตามพระสิทธา / จนมาถึงโรงพิธี ฯ
Meter 42
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 43
๏ เมื่อนั้น / โฉมนางสีดามารศรี
พิศวงในองค์พระจักรี / เทวีมิได้วางตา
แต่ชม้ายชายดูจนลับเนตร / ยิ่งอาดูรพูนเทวษโหยหา
ไม่เห็นดำเนินกลับมา / กัลยาสลดระทดใจ
ครั้นจะสืบถามใครให้รู้ / ก็อดสูไม่ออกปากได้
แสนคะนึงถึงองค์ภูวไนย / อาลัยเป็นพ้นพันทวี ฯ
Meter 44
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 45
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายองค์หัสนัยน์เรืองศรี
แจ้งว่าท้าวชนกธิบดี / จะให้พระลักษมีโสภา
มีคู่สู่สมภิรมย์รัก / โดยศักดิ์สุริย์วงศ์นาถา
ตั้งพิธีเสี่ยงศรพระอิศรา / จะเลือกหาภัสดาอันเรืองยศ
บัดนี้พระนารายณ์จะยกศิลป์ / กษัตริย์ทั้งสิ้นก็มาหมด
หมายใจจะได้นางไปร่วมรส / ประชุมในชนบทมิถิลา
จำกูจะไปเป็นประธาน / ห้ามการที่จะเกิดเข่นฆ่า
คิดแล้วพาหมู่เทวา / เหาะมาด้วยกำลังฤทธี ฯ
Meter 46
[ฯ ๘ คำ ฯ โคมเวียน]
Stanza 47
๏ ครั้นถึงจึ่งขึ้นมณฑปแก้ว / อันเพริศแพร้วจำรัสรัศมี
สถิตเหนือแท่นรัตนมณี / ตามที่อัครราชเทวัญ ฯ
Meter 48
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 49
๏ เมื่อนั้น / ท้าวชนกจักรวรรดิรังสรรค์
ครั้นนักสิทธ์เทวามาพร้อมกัน / ทรงธรรม์สระสรงคงคา
ทรงเครื่องประดับสำหรับองค์ / อลงกตด้วยทิพย์ภูษา
พร้อมหมู่แสนสุรเสนา / เสด็จมาโรงราชพิธี ฯ
Meter 50
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 51
๏ ครั้นถึงจึ่งนั่งเหนืออาสน์ / ยอกรอภิวาทน์โกสีย์
ทั้งคณะพระมหาโยคี / ภูมีทอดทัศนาไป
เห็นกรุงกษัตริย์ทุกพารา / เกลื่อนกล่นกันมาไม่นับได้
ล้วนแต่งองค์ทรงเครื่องอำไพ / ดั่งเทวาที่ในโสฬส
เหลือบเห็นพระลักษมณ์พระราม / งามกว่ากษัตริย์ทั้งปวงหมด
นั่งอยู่เบื้องหลังพระนักพรต / ทรงยศจึ่งตรัสถามไป
อันสานุศิษย์พระอาจารย์ / ถิ่นฐานบ้านเมืองอยู่ไหน
สุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ผู้ใด / นามกรชื่อไรพระมุนี ฯ
Meter 52
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 53
๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองพระมหาฤๅษี
จึ่งบอกท้าวชนกธิบดี / รูปนี้อยู่แดนอยุธยา
อันสองเยาวราชกุมาร / หลานท้าวอัชบาลนาถา
องค์นี้ทรงนามพระรามา / อนุชานั้นชื่อว่าเจ้าลักษมณ์
หน่อท้าวทศรถสุริย์วงศ์ / ดำรงอยุธยาอาณาจักร
บัญชาให้สองลูกรัก / มาสำนักเล่าเรียนศิลป์ชัย
แจ้งว่าพระองค์ตั้งพิธี / ยกศิลป์ครั้งนี้เป็นการใหญ่
จึ่งพามาดูเล่นสำราญใจ / ด้วยไม่พบเห็นแต่ก่อนมา ฯ
Meter 54
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 55
๏ เมื่อนั้น / ท้าวชนกจักรวรรดินาถา
ได้ฟังพระมหาสิทธา / ผ่านฟ้าตะลึงทั้งอินทรีย์
นิ่งนึกตรึกไปเป็นครู่ / แล้วพิศดูพี่น้องสองศรี
งามดั่งดวงแก้วมณี / รัศมีพรรณรายคล้ายกัน
อันเชษฐาซึ่งชื่อว่าราเมศ / งามดั่งเทเวศร์ในสรวงสวรรค์
แม้นคู่กับสีดาวิลาวัณย์ / ดั่งพระจันทร์เคียงดวงสุริยา
ไม่รู้ว่าพระวงศ์เทวราช / ภูวนาถมีโอรสา
หาไม่จะให้พระธิดา / เป็นบาทบริจาพระกุมาร
บัดนี้กษัตริย์ก็พร้อมพักตร์ / ต่างต่างจักแข่งกำแหงหาญ
มิรู้ที่จะคิดบิดการ / เสียดายองค์นงคราญวิไลวรรณ
คิดแล้วจึงกล่าวสุนทร / ดูกรพระรามรังสรรค์
อันพระบิตุเรศของเจ้านั้น / ทรงธรรม์ค่อยอยู่สวัสดี ฯ
Meter 56
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 57
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
ได้ฟังพระราชวาที / ชุลีกรสนองพระโองการ
อันพระบิตุรงค์ทรงเดช / ครอบครองนคเรศเกษมศานต์
ทั้งไพร่ฟ้าผาสุกสำราญ / อันตรายภัยพาลไม่บีฑา ฯ
Meter 58
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 59
๏ เมื่อนั้น / ท้าวชนกจักรวรรดินาถา
ได้ฟังสุรเสียงพระรามา / ดั่งอมฤตฟ้ายาใจ
ปรีชาว่าขานแหลมหลัก / ทั่วทั้งไตรจักรไม่เปรียบได้
ยิ่งแสนเสน่หาอาลัย / ภูวไนยตั้งสัจจาวาที
เดชะข้าครองทศพิธ / ทั้งทรมานจิตเป็นฤๅษี
ด้วยไร้โอรสแลบุตรี / ได้เทวีมาเลี้ยงเป็นธิดา
บัดนี้จะให้สืบสุริย์วงศ์ / ดำรงพิภพไปภายหน้า
แม้กษัตริย์กรุงใดบรรดามา / วาสนาควรคู่ด้วยลูกรัก
จงยกธนูโมลี / คันนี้ขึ้นได้อย่าให้หนัก
ครั้นเสร็จเสี่ยงคู่นงลักษณ์ / ทรงศักดิ์ให้ลั่นฆ้องชัย ฯ
Meter 60
[ฯ ๑๐ คำ ฯ สาธุการ]
Stanza 61
๏ เมื่อนั้น / บรรดากรุงกษัตริย์น้อยใหญ่
ล้วนมีกำลังฤทธิไกร / หมายใจจะชิงพระธิดา
ครั้นได้ยินฆ้องสำคัญตี / ก็ลุกขึ้นทันทีพร้อมหน้า
เบียดเสียดเยียดยัดเข้ามา / ฉุดคร่าวัดเหวี่ยงเถียงกัน ฯ
Meter 62
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด เจรจา]
Stanza 63
๏ เมื่อนั้น / หัสนัยน์เจ้าตรัยตรึงศ์สวรรค์
เห็นกษัตริย์สุริย์วงศ์ทั้งนั้น / ดึงดันถุ้งเถียงกันวุ่นไป
จึ่งมีเทวราชสุนทร / ดูกรท้าวพญาน้อยใหญ่
อันซึ่งจะยกศิลป์ชัย / ขององค์เจ้าไตรโลกา
มิใช่จะได้โดยง่าย / อย่าวุ่นวายจงฟังเราว่า
ต่อผู้ใดใครมีฤทธา / วาสนาคู่ควรเยาวมาลย์
จึ่งจะยกขึ้นได้ไม่หนัก / ใช่จะหักเอาด้วยกำลังหาญ
ตัวเรามาอยู่เป็นประธาน / อย่าลนลานจงผลัดกันมา ฯ
Meter 64
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 65
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายกรุงกษัตริย์ถ้วนหน้า
ได้ฟังเทวราชบัญชา / ก็ปรีดาภิรมย์ประนมกร
นั่งเรียงเคียงกันเป็นอันดับ / ตาจับอยู่ที่ธนูศร
ก็ทำโดยเทวสุนทร / ต่างองค์ผลัดผ่อนกันเข้าไป ฯ
Meter 66
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 67
๏ กรุงกษัตริย์เข้ายกทุกธานี / แต่จะไหวจากที่ก็หาไม่
สิ้นฤทธิ์สิ้นกำลังสิ้นอาลัย / อ่อนใจหน้าซีดสลดลง
แล้วคิดเสียดายสีดานัก / ผ่องพักตร์แน่งน้อยนวลหง
ทอดถอนใจใหญ่อยู่ทุกองค์ / ดั่งจะไม่ดำรงกายา ฯ
Meter 68
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 69
๏ เมื่อนั้น / ท้าวชนกจักรวรรดินาถา
เห็นกษัตริย์ยกศิลป์ไม่เคลื่อนคลา / ผ่านฟ้าเกษมเปรมปรีดิ์
จึ่งมีพระราชโองการ / ดูกรกุมารทั้งสองศรี
ผู้วงศ์จักรพรรดิธิบดี / บัดนี้สิ้นกษัตริย์ทุกพารา
เชิญเจ้าเข้ายกศรทรง / ขององค์พระอิศวรนาถา
อย่าให้เสียทีที่ได้มา / ดั้นดัดลัดป่าพนาวัน ฯ
Meter 70
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 71
๏ เมื่อนั้น / พระรามสุริย์วงศ์รังสรรค์
รับสั่งแล้วถวายบังคมคัล / จึ่งผันพักตร์มากล่าววาที
ดูกรองค์พระอนุชา / แก้วตาผู้ร่วมชีวิตพี่
จงลองยกธนูโมลี / ดูทีจะหนักสักเพียงใด ฯ
Meter 72
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 73
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ผู้มีอัชฌาสัย
บังคมก้มเกล้าแล้วออกไป / ตามในพระราชบัญชา ฯ
Meter 74
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 75
๏ ครั้นถึงจึ่งยื่นพระกร / จับศรพระศุลีนาถา
แต่เขยื้อนก็แจ้งในวิญญาณ์ / กลับมาเฝ้าองค์พระจักรี ฯ
Meter 76
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ เจรจา]
Stanza 77
๏ เมื่อนั้น / พระรามทรงสวัสดิ์รัศมี
เห็นพระลักษมณ์กลับมาอัญชุลี / รู้ทีอนุชาวิลาวัณย์
มีความชื่นชมโสมนัส / ดั่งได้สมบัติสรวงสวรรค์
ก็เสด็จย่างเยื้องจรจรัล / จากอาสน์สุวรรณอลงกรณ์ ฯ
Meter 78
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 79
๏ ครั้นถึงจึ่งยื่นพระหัตถ์ขวา / อันมีจักรลักขณาประภัสสร
งามดังงวงเทวกุญชร / พระสี่กรจับคันศิลป์ชัย
อันมหาธนูสิทธิศักดิ์ / จะหนักพระหัตถ์ก็หาไม่
ยกขึ้นได้คล่องว่องไว / ภูวไนยกวัดแกว่งสำแดงฤทธิ์ ฯ
Meter 80
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 81
๏ หน่วงน้าวดีดสายประลองศิลป์ / ฟ้าดินหวั่นไหวถึงดุสิต
เบื้องใต้ตลอดอโณทิศ / เสียงสนั่นครรชิตอึงอล
เป็นพายุพัดก้องกัมปนาท / อากาศมืดฟ้ามัวฝน
โพยมพยับอับแสงสุริยน / แล้วสว่างทั่วสกลโลกา ฯ
Meter 82
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 83
๏ เมื่อนั้น / หัสนัยน์เจ้าตรัยตรึงศา
เห็นพระหริรักษ์จักรา / ยกมหาธนูว่องไว
ก็เป่าวิชัยยุทธ์มหาสังข์ / เสียงดังสนั่นหวั่นไหว
โหรเฒ่าก็ลั่นฆ้องชัย / โดยในมงคลสวัสดี
ชาวประโคมก็ประโคมฆ้องกลอง / กาหลกึกก้องอึงมี่
เสนาไพร่ฟ้าประชาชี / ยินดีอำนวยอวยพร
จงเป็นจรรโลงโลเกศ / กับองค์อัคเรศดวงสมร
เฉลิมศรีสุริย์วงศ์สถาวร / ขจรยศชั่วกัลปาไป ฯ
Meter 84
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 85
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายกรุงกษัตริย์น้อยใหญ่
เห็นพระหริวงศ์ทรงชัย / ยกศิลป์ขึ้นได้ด้วยฤทธา
ทั้งรักทั้งอายเสียดายนาง / ต่างต่างเศร้าโทมนัสสา
จะชิงชัยก็เกรงศักดา / หน้าตาไม่เป็นสมประดี
จึ่งลาท้าวชนกจักรวรรดิ / ทั้งองค์หัสนัยน์เรืองศรี
ก็เลิกพหลโยธี / ออกจากบุรีแยกไป ฯ
Meter 86
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 87
๏ เมื่อนั้น / พระจอมเมรุมาศเขาใหญ่
กับฝูงเทวาสุราลัย / ชีไพรนักสิทธ์วิทยา
ต่างลาท้าวชนกจอมกษัตริย์ / กับพระจักรรัตน์นาถา
บ้างเหาะบ้างเดินพสุธา / ตรงมาที่อยู่พร้อมกัน ฯ
Meter 88
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 89
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวชนกรังสรรค์
เสด็จส่งนักสิทธ์เทวัญ / จึ่งบัญชาแก่สองพระมุนี
พระองค์ผู้ทรงตบะญาณ / พาสองกุมารเรืองศรี
ดั้นดัดลัดป่าพนาลี / ครั้งนี้เป็นบุญนำมา
อันซึ่งพระรามสุริย์วงศ์ / กับองค์นางสีดาเสน่หา
ควรคู่สู่สมภิรมยา / ใต้ฟ้าไม่มีใครเทียมทัน
ข้าจะให้ราชสารศรี / ไปทวารวดีเขตขัณฑ์
เชิญองค์พระพงศ์เทวัญ / ให้ทรงธรรม์มาทำวิวาห์การ
ตรัสแล้วจึ่งมีพจนารถ / ให้อาลักษณ์ผู้ฉลาดแต่งสาร
กับเสนีที่ปรีชาชาญ / ไปยังสถานอยุธยา ฯ
Meter 90
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 91
๏ บัดนั้น / อาลักษณ์ผู้มียศถา
รับสั่งพระองค์ทรงศักดา / ก็แต่งสาราทันที
จารึกลงในแผ่นทอง / ใส่กล่องนพรัตน์จำรัสศรี
เสร็จแล้วส่งให้เสนี / โดยมีบัญชาพระทรงธรรม์ ฯ
Meter 92
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 93
๏ บัดนั้น / จึ่งมหาเสนาคนขยัน
รับเอากล่องแก้วแพร้วพรรณ / ก็พาพวกพลขันธ์รีบไป ฯ
Meter 94
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 95
๏ ครั้นมาถึงราชธานี / ทวารวดีกรุงใหญ่
ไปยังศาลาลูกขุนใน / ส่งสารนั้นให้แก่เสนา ฯ
Meter 96
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 97
๏ บัดนั้น / สุมันตันผู้มียศถา
รับสารพระผู้ผ่านมิถิลา / พากันขึ้นเฝ้าพระจักรี ฯ
Meter 98
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 99
๏ น้อมเศียรประณตบทบาท / พระพงศ์เทวราชเรืองศรี
ทูลว่าท้าวชนกธิบดี / ให้เสนีนำราชสารา
มาถวายใต้เบื้องบาทบงสุ์ / พระผู้พงศ์จักรพรรดินาถา
ทูลแล้วเปิดกล่องรัตนา / คลี่สาราออกอ่านถวายไป ฯ
Meter 100
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 101
[ช้า]
Stanza 102
๏ ราชสารพระผู้ผ่านนคเรศ / มงกุฎเกศมิถิลากรุงใหญ่
ทรงนามท้าวชนกฤทธิไกร / อวยชัยโดยราชไมตรี
มายังพระองค์ทรงเดช / ปิ่นเกศอยุธยาบุรีศรี
ดั่งฉัตรแก้วกั้นโมลี / เป็นที่พำนักทั้งโลกา
ข้ามีบุตรีวิไลลักษณ์ / ผิวพักตร์เพียงเทพเลขา
จึ่งประชุมกษัตริย์ทุกพารา / ให้ยกมหาธนูชัย
ขององค์สมเด็จพระศุลี / บัดนี้พระรามยกได้
ต่อหน้าอินทราสุราลัย / ฤๅษีชีไพรพร้อมกัน
ขอเชิญพระองค์เสด็จมา / ทำการวิวาห์เฉลิมขวัญ
จะได้สืบสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / ไว้เป็นจรรโลงธาตรี ฯ
Meter 103
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 104
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถเรืองศรี
แจ้งสารสำราญอินทรีย์ / ดั่งวารีทิพย์มาเจือใจ
จึ่งมีพระราชบัญชา / ตรัสแก่ทูตาผู้ใหญ่
พระสิทธาพาลูกเราไป / ชิงชัยกากนาอสุรินทร์
สำเนียงเสียงสนั่นลั่นมา / ไม่รู้ว่าจะพาไปยกศิลป์
สองกรุงจะร่วมแผ่นดิน / ไปสิ้นกัลปาช้านาน
ตรัสแล้วมีราชวาที / สั่งขุนพาชีใจหาญ
จงไปหาสองราชกุมาร / ยังสถานไกยเกษบุรีมา ฯ
Meter 105
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 106
๏ บัดนั้น / ฝ่ายขุนมโนมัยใจกล้า
รับสั่งถวายบังคมลา / ขึ้นอาชาได้ก็รีบจร ฯ
Meter 107
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 108
๏ ครั้นถึงไกยเกษกรุงไกร / มีใจชื่นชมสโมสร
ก็ลงจากหลังอัสดร / บทจรเข้าพระโรงรูจี ฯ
Meter 109
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 110
๏ น้อมเศียรทูลสนองพระกุมาร / โดยราชโองการถ้วนถี่
ว่าพระบิตุรงค์ทรงธรณี / ให้ข้านี้มาเชิญเสด็จไป ฯ
Meter 111
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 112
๏ เมื่อนั้น / สองกุมารผู้มีอัชฌาสัย
ได้แจ้งรับสั่งก็ดีใจ / พากันไปเฝ้าพระอัยกา ฯ
Meter 113
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Stanza 114
๏ ครั้นถึงน้อมเศียรบังคมบาท / ทูลไทธิราชนาถา
หลานรักขอถวายบังคมลา / ไปยังอยุธยาพระนคร
ด้วยพระองค์มงกุฎสุธาธาร / จะทำการวิวาห์พระทรงศร
กับองค์สีดาบังอร / ที่ในนครมิถิลา ฯ
Meter 115
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 116
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวไกยเกษนาถา
ได้ฟังพระราชนัดดา / ผ่านฟ้าจึ่งกล่าววาที
เจ้าจงไปตามพระบรรหาร / ให้ทันการวิวาห์เฉลิมศรี
แล้วทูลองค์พระทรงธรณี / ว่าตานี้อำนวยอวยพร
มาถึงพระจอมจักรพรรดิ / กับพระจักรรัตน์ทรงศร
ให้จำเริญสวัสดิ์สถาวร / จงขจรยศทั่วโลกา ฯ
Meter 117
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 118
๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองน้องนารายณ์นาถา
ก้มเกล้าดุษฎีชุลีลา / กลับมายังที่ปราสาทชัย ฯ
Meter 119
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 120
๏ ครั้นถึงจึ่งมีพจนารถ / ตรัสสั่งอำมาตย์ผู้ใหญ่
จงเตรียมพหลพลไกร / เราจะไปอยุธยาธานี ฯ
Meter 121
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 122
๏ บัดนั้น / จึ่งมหาเสนาทั้งสี่
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธี / ถวายอัญชุลีแล้วออกมา ฯ
Meter 123
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 124
๏ จัดเป็นกระบวนพยุหบาตร / เกลื่อนกลาดตามซ้ายฝ่ายขวา
ตั้งไว้สองข้างมรคา / คอยองค์อนุชาพระสี่กร ฯ
Meter 125
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 126
๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดชาญสมร
สระสรงทรงเครื่องอาภรณ์ / บทจรมาขึ้นรถชัย ฯ
Meter 127
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 128
๏ ให้เลิกจัตุรงค์พยุหบาตร / ฆ้องกลองกัมปนาทหวาดไหว
ออกจากไกยเกษกรุงไกร / ตรงไปอยุธยาธานี ฯ
Meter 129
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 130
๏ ครั้นถึงจึ่งขึ้นไปเฝ้า / พระปิ่นเกล้าบังเกิดเกศี
ถวายบังคมคัลอัญชุลี / คอยฟังภูมีจะบัญชา ฯ
Meter 131
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 132
๏ เมื่อนั้น / พระพงศ์จักรพรรดินาถา
ครั้นสองโอรสเสด็จมา / จึ่งสั่งเสนาสุมันตัน
จงเตรียมคชาม้ารถ / ทั้งทศโยธาแข็งขัน
แต่งตัวประกวดอวดกัน / เลือกสรรนุ่งห่มโอฬาร ฯ
Meter 133
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 134
๏ บัดนั้น / สุมันตันผู้ปรีชาหาญ
ก้มเกล้ารับราชโองการ / คลานออกมาจากพระโรงชัย ฯ
Meter 135
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 136
[ยานี]
Stanza 137
๏ ให้องค์พระพรตเป็นทัพหน้า / โยธาเพียบพื้นแผ่นดินไหว
อันพระสัตรุดวุฒิไกร / ให้เป็นทัพหลังป้องกัน
ทัพหลวงทั้งสี่จัตุรงค์ / โยธาอาจองแข็งขัน
นายช้างขี่ช้างซับมัน / กุมขอหยัดยันกรีดกราย
ขุนม้าขี่ม้าดาวทอง / ถือทวนพู่กรองเฉิดฉาย
ขุนรถขี่รถสุพรรณพราย / ถือเกาทัณฑ์หมายปัจจามิตร
ขุนพลตรวจเตรียมพลไกร / บ้างถือปืนไฟกระบี่กริช
เทียมทั้งรถทรงพระทรงฤทธิ์ / รถประเทียบชวลิตรูจี ฯ
Meter 138
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 139
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถเรืองศรี
ไสยาสน์ในราษราตรี / เหนือที่แท่นแก้วอลงกรณ์
พระตรึกไปโดยในราชสาร / จะทำการวิวาห์พระทรงศร
จนดาวเดือนเลื่อนลับคิรินทร / แสงทองอ่อนอ่อนอำไพ
สนั่นเสียงคชาพาชี / อึงมี่เพียงพื้นแผ่นดินไหว
แตรสังข์พิณพาทย์ฆ้องชัย / พลไกรตื่นตาหากัน ฯ
Meter 140
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 141
๏ ก็เสด็จจากแท่นไสยาสน์ / งามวิลาสดั่งเทพในสวรรค์
ชวนห้ากษัตริย์วิลาวัณย์ / จรจรัลมาสรงชลธาร ฯ
Meter 142
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 143
๏ ชำระสระสนานสำราญองค์ / ทรงสุคนธ์กลิ่นกลบหอมหวาน
บิตุเรศเรืองเดชชัยชาญ / กับสองพระกุมารโอรส
ทรงสนับเพลาพลอยทับทิมพราย / ภูษาล้วนลายเครือขด
พระวรนาฏยอดอนงค์ทรงยศ / ทรงพื้นทองหมดทั้งสามองค์
บิตุเรศโอรสทรงชายแครง / ชายไหวลายแทงกระหนกหงส์
สามพระมเหสีสุริย์วงศ์ / ทรงสไบตาดทองกรองชาย
ต่างทรงตาบทิศทับทรวง / สังวาลแก้วชิงดวงสามสาย
สะอิ้งองค์กุดั่นสุพรรณพราย / ประดับถันเพชรรายอร่ามเรือง
ทองกรพาหุรัดประดับบุษย์ / ธำมรงค์เรือนครุฑทรงเครื่อง
มงกุฎแก้วนพรัตน์ค่าเมือง / กรรเจียกจรเพชรเหลืองอลงการ์
พระบิตุเรศทรงพระขรรค์ฤทธิรอน / พระโอรสจับศรงามสง่า
หกกษัตริย์เสาวภาคย์เพียงเทวา / ตามกันเสด็จมาขึ้นรถ ฯ
Meter 144
[ฯ ๑๒ คำ ฯ เพลง]
Cue 145
[โทน]
Stanza 146
๏ รถเอยราชรถแก้ว / กงเลื่อมกำแล้วด้วยมรกต
ทรงงามสามงอนอ่อนชด / แก้วบดกาบบังบัลลังก์ลอย
สี่มุขแสงมาศจำรัสรัตน์ / บันสะบัดบุษบกกระหนกห้อย
ม่านทิศมาศทาบกระหนาบพลอย / สามยอดสุกย้อยดั่งดวงจันทร์
เทียมสินธพสี่สีกุมุท / ขุนรถขับรุดดั่งจักรผัน
เครื่องสูงครบสิ่งสลับกัน / ธงฉัตรถัดชั้นธงทอง
เสียงฆ้องซ้องขานประสานสังข์ / กลองดังกลางดงกึกก้อง
รถประเทียบเรียบท้ายรถทอง / ต่างกองตามกันเป็นหลั่นมา
ช้างนำชั้นนอกเคียงแข่ง / เดินแซงโดยซ้ายฝ่ายขวา
ขับรถเร่งรีบโยธา / ไปตามมรรคาพนาลัย ฯ
Meter 147
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]
Stanza 148
๏ ข้ามธารผ่านเนินสิงขร / ประทับร้อนแรมมาในป่าใหญ่
จึ่งชวนสามสุดายาใจ / ชมพรรณนกไม้ในไพรวัน ฯ
Meter 149
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 150
๏ กระเหว่าจับกิ่งกระวานร้อง / กระทุงทองจับไม้กะทั่งหัน
กระลุมพูจู่จับแสลงพัน / เขาจับข่อยขันเคียงนาง
สาลิกาบินจับกิ่งแก้ว / แซงแซวจับโศกไซ้หาง
คณายูงพาฝูงมาจับยาง / นกลางจับเลียบเรียงรัน
อีลุ้มจับโลดโบยบิน / กระทาจับไม้กระถินขัน
โนรีจับรักพลอดกัน / เบญจวรรณจับหว้ารายเรียง
กางเขนจับแคแล้วร่อนร้อง / ช่างทองจับกระทุ่มส่งเสียง
โคกม้าจับโมกมองเมียง / นกเอี้ยงจับเอื้องเยื้องกราย
กระตั้วจับกิ่งตะเคียนเต้น / นกกระเต็นจับตอต้นขลาย
กุลาโห่จับเหียงเรียงราย / หว้าจับกอหวายแล้วบินไป ฯ
Meter 151
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]
Stanza 152
๏ เดินทางตามหว่างพนาเวศ / เข้าเขตมิถิลากรุงใหญ่
จึ่งให้หยุดพลสกลไกร / โดยกระบวนพิชัยยาตรา ฯ
Meter 153
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 154
๏ บัดนั้น / ทั้งสามเสนีมียศถา
ก้มเกล้าถวายบังคมลา / ก็รีบเข้ามาพระนคร ฯ
Meter 155
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 156
๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์ท้าวชนกชาญสมร
ว่าข้านำสารพระภูธร / ไปยังนครอยุธยา
พระองค์ผู้วงศ์เทเวศร์ / แจ้งเหตุแสนโสมนัสสา
บัดนี้ยกพยุหโยธา / มาหยุดอยู่นอกพระบุรี ฯ
Meter 157
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 158
๏ เมื่อนั้น / ท้าวชนกจักรวรรดิเรืองศรี
ได้แจ้งแห่งคำเสนี / ภูมีชื่นชมด้วยสมคิด
ผินพักตร์มาข้างพระอวตาร / แล้วมีโองการประกาศิต
เจ้าทั้งสององค์ผู้ทรงฤทธิ์ / พระบิตุเรศเสด็จมา
พ่อจงไปเฝ้าบทรัตน์ / พระจอมจักรพรรดินาถา
กับองค์พระราชมารดา / เชิญเสด็จเข้ามายังธานี
ตรัสแล้วจึ่งมีพจนารถ / สั่งเสนามาตย์ทั้งสี่
จงจัดพหลโยธี / โดยเสด็จสองศรีพระกุมาร ฯ
Meter 159
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 160
๏ บัดนั้น / เสนาทั้งสี่ใจหาญ
ก้มเกล้ารับราชโองการ / ก็คลานออกมาทันที ฯ
Meter 161
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 162
๏ ครั้นถึงจัดหมู่พลไกร / ใส่เสื้ออำไพต่างสี
สองหมื่นพื้นรูปทรงดี / ถือปทุมมาลีเป็นคู่กัน
ขุนม้าล้วนใส่เสื้อกรอง / โพกแสดขลิบทองฉายฉัน
เจียระบาดคาดเอวทั้งห้าพ้น / มือนั้นถือหางยูงกราย
มหาดเล็กล้วนลูกเสนา / นุ่งห่มโอ่อ่าเฉิดฉาย
เตรียมทั้งรถแก้วแพรวพราย / ไพร่นายคอยเสด็จบทจร ฯ
Meter 163
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 164
๏ เมื่อนั้น / พระรามสุริย์วงศ์ทรงศร
กับองค์พระลักษมณ์ฤทธิรอน / ชุลีกรท้าวชนกธิบดี
แล้วจึ่งเสด็จยุรยาตร / งามดั่งเทวราชทั้งสองศรี
กรายกรย่างเยื้องจรลี / มาขึ้นรถมณีพรายพรรณ ฯ
Meter 165
[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]
Stanza 166
๏ สารถีขี่ขับอัสดร / เคลื่อนพวกนิกรพลขันธ์
ปี่ฆ้องกลองแห่นี่นัน / เร่งกันไปตามมรคา ฯ
Meter 167
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 168
๏ ครั้นถึงให้หยุดรถทรง / สององค์ลงจากรัถา
กรายกรนวยนาดยาตรา / เข้ามาเฝ้าองค์พระภูธร ฯ
Meter 169
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 170
๏ น้อมเศียรประณตบทบาท / พระบิตุรงค์ธิราชชาญสมร
กับสามสมเด็จพระมารดร / ชุลีกรทูลความแต่ต้นมา ฯ
Meter 171
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 172
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถนาถา
ฟังลูกรักแจ้งกิจจา / ปรีดาดั่งได้โสฬส
จึ่งมีพระราชวาที / แก่หมู่เสนีทั้งหมด
จงเตรียมโยธาม้ารถ / กำหนดให้พร้อมเพรียงกัน ฯ
Meter 173
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 174
๏ บัดนั้น / จึ่งมหาเสนาคนขยัน
รับสั่งพระองค์ทรงสุบรรณ / ถวายบังคมคัลแล้วออกมา ฯ
Meter 175
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 176
๏ จึ่งเตรียมกระบวนพยุหบาตร / เกลื่อนกลาดโดยซ้ายฝ่ายขวา
เป็นถ้องแถวตามแนวมรคา / คอยท่าเสด็จจรจรัล ฯ
Meter 177
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 178
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถรังสรรค์
กับเจ็ดกษัตราวิลาวัณย์ / ครั้นสุริยันส่องฟ้าธาตรี
ก็เข้าที่สระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองจำรัสรัศมี
กรายกรย่างเยื้องจรลี / มาขึ้นรถมณีอลงการ ฯ
Meter 179
[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]
Stanza 180
๏ เสด็จเหนือบัลลังก์รถทรง / งามสง่าดั่งองค์พระสุริย์ฉาน
ให้เคลื่อนโยธีบริวาร / เข้ายังราชฐานมิถิลา ฯ
Meter 181
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 182
๏ บัดนั้น / หญิงชายชาวเมืองถ้วนหน้า
แก่เฒ่าสาวหนุ่มกลุ้มมา / แต่งตัวโอ่อ่าประกวดกัน
เยียดยัดอัดอึงแถวถนน / เพียงธรณีดลจะหล่มลั่น
เห็นกระบวนทวนธนูเกาทัณฑ์ / หลายหลั่นเรียบริ้วทิวธง
เห็นโฉมพระลักษมณ์พระจักรกฤษณ์ / ต่างตะลึงเพ่งพิศพิศวง
ถึงกองหลวงพวงเพชรจัตุรงค์ / เห็นพระองค์ทรงภพอยุธยา
เสด็จเหนือที่นั่งบัลลังก์รถ / งามยศงามทรงงามสง่า
ดั่งบรมพรหเมศศักดา / เสด็จมาสู่พื้นดินดอน
พระพรตพระสัตรุดสุดท้าย / งามคล้ายกับองค์พระทรงศร
ต่างตนนบนิ้วประนมกร / ถวายพรแซ่ซ้องทั้งบุรี ฯ
Meter 183
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 184
[ชมตลาด]
Stanza 185
๏ เมื่อนั้น / พระพงศ์เทเวศร์เรืองศรี
ขับรถเข้าราชธานี / ภูมีชมเมืองมิถิลา
ดูพื้นเขื่อนเพชรกำแพงมาศ / ถนนลาดศีลาลายดั่งเลขา
เชิงป้อมรายปืนจินดา / ทวาราหอรบอร่ามเรือง
นางเรียงงามเรียบระเบียบรัตน์ / ธงชายคั่นฉัตรขนัดเนื่อง
ปราสาทแลงามลอยเฉลิมเมือง / แสงประเทืองเรืองเทียมประทีปราย
บุษบกหน้าบันสุบรรณพลิ้ว / เหนี่ยวหางนาคหิ้วเผ่นผาย
พักตร์พรหมผ่องพริ้มดั่งยิ้มพราย / แก้วปลายยอดปลีกระจ่างฟ้า
ท้องสนามแสนสนุกจนสุดเนตร / ประลองเดชหัสดินสำแดงกล้า
ชมพลางทางเพลินจำเริญตา / จนประทับเกยชลาอลงกรณ์ ฯ
Meter 186
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]
Stanza 187
๏ เมื่อนั้น / ท้าวชนกจักรวรรดิชาญสมร
กับองค์อัครราชบังอร / บทจรรับเสด็จภูมี ฯ
Meter 188
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 189
๏ จึ่งตรัสปราศรัยคำรพ / ขอเชิญพระจอมภพเรืองศรี
ขึ้นยังปราสาทแก้วมณี / เป็นที่สำราญกายา ฯ
Meter 190
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 191
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวทศรถนาถา
ได้ฟังสุนทรวาจา / ดั่งอมฤตฟ้ายาใจ
จึ่งเสด็จจากราชรถทอง / พักตร์ผ่องดั่งดวงแขไข
ท้าวชนกก็นำตามเสด็จไป / เข้าในปราสาทแก้วแพรวพรรณ ฯ
Meter 192
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 193
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / งามดั่งเทวราชในสรวงสวรรค์
ท่ามกลางสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / บังคมคัลเกลื่อนกลาดดาษดา ฯ
Meter 194
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 195
๏ เมื่อนั้น / ท้าวชนกจักรวรรดินาถา
จึ่งมีสุนทรวาจา / ปราศรัยโดยราชไมตรี
ครั้งนี้ทั้งสองพระนคร / จะถาวรเป็นสุขเกษมศรี
ดั่งฉัตรแก้วกั้นโมลี / ข้านี้จะฝากชีวัน ฯ
Meter 196
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 197
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์เทเวศร์รังสรรค์
ฟังท้าวชนกรำพัน / พระทรงธรรม์จึ่งตอบสนองไป
ตัวเราได้แจ้งสารสวัสดิ์ / โสมนัสไม่มีที่เปรียบได้
จึ่งยกรี้พลสกลไกร / รอนแรมมาในหิมวา
หวังจะเป็นทองแผ่นเดียวกัน / ร่วมชีพชีวันไปวันหน้า
กว่าจะม้วยดินสิ้นฟ้า / เป็นมหามงคลสวัสดี
สองกษัตริย์สนทนาปราศรัย / จนอุทัยลับเหลี่ยมคีรีศรี
ต่างองค์ต่างเสด็จจรลี / เข้าที่สิริศรีไสยา ฯ
Meter 198
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๖.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๖
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๖, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 96 stanza blocks, 446 stanza rows, 6 cue blocks, and 96 meter or word-count notes.