Good Works Translation from Thai
This is the seventeenth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives the wedding rite of Phra Ram and Sida at Mithila, their bridal chamber scene, Janaka's farewell instructions to Sida, the return procession toward Ayutthaya, Ramasun's attack and surrender, and Phra Phrot and Phra Satrut's return to Kaiyaket.
Translation
The Wedding Hall Is Prepared
Then King Chanok, lord and emperor, when golden light shone over the world and birds and jeweled roosters called to one another, rose from his shining, radiant couch. He bathed, dressed in bright royal ornaments, and walked out to the shining royal hall.
[4 words, Samoe]
When he arrived, he sat on the jeweled throne beneath the splendid white jeweled parasol. In the midst of hundreds of thousands of divine troops, he gave a lion-like command: "Listen, astrologer lords, wise, skillful, and brave. I will consecrate my royal daughter. Find the auspicious hour and tell me what day it should be."
[4 words]
Then the chief astrologers took up the slate board and calculated, driving through and checking every treatise. The day was free of dark lunar faults and harmful divisions; the month and day agreed with her age. It was a great and excellent fortune, as if gods had gathered at the gates. Seeing that it was good, they bowed their heads and reported to the king, crown of royal power: "On Monday, the third day of the waxing moon, at dawn, the sixteenth-order mansion is good. It is fitting to perform the marriage rite. It will be stable, happy, and splendid. No stain or danger will arise; welfare will come at every time."
[8 words, dialogue]
Then King Chanok, lord and emperor, heard the elder astrologers' report and rejoiced in heart. He gave royal command to the great chief ministers: "Prepare the shining jeweled palace and make it brilliant with ornaments."
[4 words]
Then the wise and brave ministers received the command, bowed at the lotus feet, and crawled out from the royal hall.
[2 words, Samoe]
[Yani]
They prepared the great palace, shining and radiant. Fine carpets covered the golden floor; curtains and screens divided the outer ranks and inner hidden spaces. They placed the sweet waters of the five sacred rivers in vessels, arrows, jars, and great conches. Jewels and gold were piled up to form the throne, and a jeweled white parasol was set above it. Bright emerald mirrors, victory candles, and ceremonial offerings stood to left and right. Then they ordered the learned ritual attendants to go invite the great teachers.
[6 words, dialogue]
Then the wise and brave ritual attendants bowed their heads to receive the command and hurried away together.
[2 words, Choet]
When they reached the forest hall of the great teacher Phra Sudhamanthan, they reported: "The lord of the three worlds will arrange the wedding rite. He has sent us to invite the holy ascetic and the band of forest rishis and hermits to enter in time for the great auspicious minute."
[4 words]
Then Phra Sudhamanthan the rishi and the bands of yogins heard the ritual attendants and rejoiced. Each wore tiger-skin and bark-cloth, held a palm-leaf fan to shield the face, left the leaf huts, and came together into the victorious city.
[4 words, Choet]
When they arrived, they went up into the palace and sat on seats according to rank, small and great. Each muttered rites and gathered the mind according to the holy ascetics' custom.
[2 words, Tra]
[Yani]
Then Hatsanai, lord of the heaven of the Thirty-Three, learned that King Thotsarot had come to Mithila with all his company to perform the consecration of Phra Chakri and beloved Phra Lakshmi. He prepared royal ornaments for both princely forms. When they were ready, he walked forth, beautiful like King Khannalaihong, with bands of divine sons and lovely heavenly women, and they flew straight down.
[6 words, Khom Wian]
When he reached the royal precinct of Mithila, he led the divine attendants great and small and the heavenly women into the jeweled palace.
[2 words, Samoe]
Then radiant King Thotsarot and King Chanok saw the three-eyed lord arrive. The two kings went out together to receive him, bowing with glad hearts, and invited him to ascend the jeweled throne beneath the great victorious white parasol.
[4 words]
Then the lord of great golden Meru and beloved Nang Suchada saw that the auspicious moment was near. They led the four-armed lord and the lovely lady Lakshmi, walking with graceful arms, each to enter the bathing place.
[4 words, Samoe]
[Thon]
They opened golden lotus pipes, and divine water fell in fine mist. Sweet fragrant water was mixed with nine-gem gold and champunot gold. Kosi dressed the prince in trousers with bright curling stems set with topaz, and a Garuda-vine cloth, gold rising in Vasuki borders. Lovely Suchada offered divine garments to Phra Lakshmi: a brocaded shoulder cloth with floating jeweled circles, colored with rubies in splendor. The prince wore flashing front and side panels set with pearls; a directional breast-plate, chains, and a coral-gold breast ornament. The lady wore diamond plates and a jeweled belt, then breast chains. Both wore dragon-wound armlets, naga-wound bracelets, golden wrist ornaments, rings, nine-gem crowns, and brilliant directional flowers. They were beautiful as sun and moon moving through clouds.
[12 words]
Then Hatsanai, lord of the Thirty-Three, and lovely Nang Suchitra, as the time approached, led the Hari-line lord, while heavenly women led Phra Lakshmi. Gods, goddesses, and the royal lines of the two cities followed.
[4 words, drum-throwing]
When they arrived, they had the two royal ones sit together beneath the white parasol, left and right, above the pile of gold and jewels, and joined their hands together.
[2 words]
The Wedding Rite
[Yani]
Now the tale will speak of the heavenly maidens who dwelt in the shining white parasol, together with the gods who guarded the city. Seeing that Phra Narai of the solar line would be joined with Phra Lakshmi, each rejoiced, raised joined hands, and cried "Sadhu" in praise. They scattered divine flower garlands everywhere, clean and sweet in fragrance, and offered blessing to the Avatara: "May he be chief in the earth."
[6 words]
[Saraburong]
"The auspicious time has come." The astrologers opened the offerings. Gongs sounded, music played, and trumpets roared in tumult. King Hatsanai lit the candle and sent the mirror, circling from left to right. Gods and humans in great throngs received and passed it down in ranks.
[4 words, mahori]
When the seven rounds were complete according to the science, the god-king extinguished the candle of blessing. With his hand he waved the smoke and anointed the two royal ones with sandal powder.
[2 words]
Then powerful meditating Phra Wasis and Phra Sawamit, together with wise Phra Sudhamanthan, the three great sages, took conch water and vessel water and poured it over radiant Phra Chakri and Queen Sida. Brahmans and ascetics together gave blessing: "May you two have splendor and welfare. May you enjoy vast wealth in happiness, live happily always, and remain stable, with no illness."
[6 words, dialogue]
Then Hatsanai, lord of the Thirty-Three, with the lovely heavenly women and all the gods who had descended, when the auspicious rite was complete, each rejoiced greatly. They blessed the two beautiful royals with welfare and power: "May there be no suffering, grief, disease, or danger. May you be refuge throughout the three worlds. May you continue the solar line of Phra Harirak and become the pillar of earth and world." When this was done, the gods and ascetics took leave of radiant King Thotsarot and King Chanok, and each returned to his delightful dwelling.
[8 words, Choet]
Then the two royal fathers, when the wedding rite was complete, rejoiced a thousandfold. They led Phra Ram of the solar line and Nang Sida, lady of the demons, away from the shining seats and into the bright jeweled palace.
[4 words, song]
Rama and Sida in the Bridal Chamber
Then created Phra Harirak, when evening darkened the sun's light and moonlight shone through the clouds, thought deeply with love and longing for excellent Sida, as if his breast would break apart. He bathed, dressed in shining ornaments bright as the sun's rays, left the radiant golden couch, and moved with graceful arms into the jeweled chamber.
[6 words, Chui Chai]
[Viewing the Beauty]
He lowered himself onto the jeweled couch, his heart clear and glad. Sitting close, he gazed at the royal lady's form: her beauty and fortune delighted the eye. Her face was lovely as the moon; her curved brows were like fine drawing; her eyes were like a deer's eyes; her nose was delicate and her ears beautiful. Her lips were full as if ready to smile; both cheeks were beautiful, her breasts beautiful, and her grace and gestures lovely. Every part of her body was perfectly formed. The more he looked, the more love crowded him, surrounding him in longing. Loving the woman beyond measure, he spoke by command.
[8 words]
[Chatri]
"Beautiful one, lovely one, young lady, highest beloved: your royal father, lord of earth, set the trial of Phra Suli's bow, hoping to find a companion for your beauty, one fitting the bright solar royal line. When I heard the news, heat seized all my senses as if life would leave my body. I thought nothing of hardship, but endured the difficult forest path. By the merit and good deeds built with you, young lady, I could lift the bow. The gods in every place saw it. I invite you, beloved younger lady, turn your face and speak with me."
[8 words]
[Rai]
Then fair Nang Sida, lady of the demons, lowered herself from the jeweled couch. The queen bent low and lowered her face. Shyness and embarrassment overcame her, almost as if life would end. But she glanced sidelong and looked at Phra Chakri, the mighty lord. His face was beautiful as the sun when no cloud-mass covers it; his form was lovelier than a god's created form; his gesture and voice seized the heart. His keen eyes were sharp as arrow-light, and she could not meet the lord's gaze. She bowed with lowered face from afar, and the lady did not speak.
[8 words]
[Soothing]
"Dear one, beloved younger one, beautiful young lady, highest love of my heart: do not be shy or embarrassed, lovely lady. It is not as though some stranger will violate anything. The two crowned lords of the earth have performed the Indra-consecration for us. It is fitting for your beauty and rank, beloved lady. Why withdraw and flee, royal lady? I invite you to come up onto the golden couch, as my younger beloved who tends my love. Jewel of my eyes, show mercy. Lady of the demons, do not cast me off and cut me away."
[6 words]
[Rai]
Then fair Nang Sida, jewel of the heart, heard the gracious words. She raised joined hands and answered: "Your Majesty speaks with kindness beyond measure. As for coming near your feet, I am helpless; whatever you command, command it. Whatever words are fit for one beneath your lotus feet, your servant will receive upon her head. For anything beyond my understanding and wisdom, lord of the sky, please show mercy."
[6 words]
[Soothing]
"My utmost beloved, young lady who gladdens my heart: I love you as dearly as life. Why speak so, dear woman? I had no companion with whom to share love, and so I came in devotion and offered myself, until I gained this divine sumontha flower. Only then did my burning spirit grow cool." Speaking, he rose from the jeweled seat, brilliant and shining, and with both hands embraced and lifted the lovely lady onto the bright adorned couch.
[6 words]
[Rai]
"Lord of the sky, alas, is it fitting to do this? I am small in heart, as if my life will end. I am wounded in heart beyond measure." Speaking, she shook off and pushed away his hands, scowled sharply, and turned her face aside. She pinched, scratched, and pushed him away without mercy: "Have you done well, Phra Chakri?"
[4 words]
[Soothing]
"Jewel of my heart, you whose graceful anger increases love: I love you beyond measure, dear woman. I have no wisdom left to hold my heart back. Even if your nails pinch and scratch me, that pain I can bear. But the passion and longing within me are beyond my heart to endure, beloved lady." Speaking, he leaned close beside her and kissed her with love. His arms slipped in, reached, and drew near the divine flower. They played and caressed, entwined in affection, mingling sweet fragrance. The bee flew through the sky and enjoyed the delicate opened flower. The wind touched soft petals, opening fragrance and pollen. The two were joined, twofold in lasting happiness; both beloved ones rejoiced together.
[10 words, lullaby]
[Slow]
Then lovely Nang Sida, tender and fair, having shared union with the Hari-line lord, wondered at the flavor of love. She forgot shame, forgot her royal father, forgot the bands of lovely palace women, forgot her royal mother, and forgot the places where she had played in delight. She loved and was faithful with her whole life toward the discus-bearing lord. She leaned close against her husband until the sun's light rose.
[6 words]
Janaka Takes Leave of Sida
[Rai]
Then the royal father of Narai, bearer of the bow, when the wedding rite was complete, planned to return to the victorious city. He bathed and dressed, shining like the bright moon, left the jeweled palace, and went to King Chanok.
[4 words, Samoe]
When he arrived, he sat together on a shining radiant seat amid ministers and officials, and spoke graciously: "This time both royal cities will be stable in supreme happiness, sharing the same earth for long ages. May Your Majesty, splendid in welfare, enjoy wealth and dwell in happiness and delight, without violent danger or harm. I ask leave to take Phra Rames and the excellent daughter-in-law to Ayutthaya, to rule over subjects and people."
[8 words, dialogue]
Then radiant King Chanok heard the royal words and pondered in thought. Because he loved his royal daughter beyond measure, the sky-passing lord was blocked and tightened in heart. If he refused, he feared the mighty king. So he answered by decree: "I who rule this wealth had no son or daughter. I set my heart to entrust my life to Phra Ram and Nang Sida, intending to give over the white parasol and continue the imperial line here in the city of Mithila, as a great support of the earth. Now Your Majesty will take them away. It is like cutting my heart and cutting the hair from my head. I will suffer beyond suffering at every moment, yet I cannot oppose the royal command."
[10 words]
Then King Thotsarot heard and answered: "Lord of the sky, do not grieve or be wounded in heart. Mithila city and the great city of Dvaravati are not far apart in road or difficult wilderness. The two children will come to attend your feet. It is not as if life and body have ended. It will be as though they remain beneath your lotus feet. Do not trouble your spirit."
[6 words]
Then created King Chanok heard the divine-line king, and it was like fragrant divine water cooling heat. He spoke graciously: "I entrust to you my daughter, jewel of the heart. Raise her as a child from your own womb; teach her with mercy in right and wrong." Having spoken, he ordered the palace women: "Go quickly down to Phra Ram and Nang Sida. Have them come up at once."
[6 words]
Then the young female attendants bowed their heads to receive the lord of earth's command, offered joined hands, and hurried away.
[2 words, Chup]
When they reached the two solar-line royals, they sat down, raised joined hands, and reported: "The victorious royal father has sent us to invite Your Majesties to come."
[2 words]
Then Phra Ram and Nang Sida, jewel of the heart, learned the royal father's command and moved with graceful arms to attend the lord of earth.
[2 words, song]
When they arrived, they bowed at the lotus feet of both royal fathers and waited to hear the gracious words amid the palace women.
[2 words]
Then created King Chanok saw the two lovely children, beautiful as sun and moon. He called his royal daughter: "Lady of the demons, listen to your father's instruction. You will leave your royal father's breast and go to Ayutthaya city. Serve beneath the feet of your lord and husband. Guard your body, entrust body and life, and remain faithful until life ends. Do not be proud that you are the chief queen. Restrain yourself and do not be careless in royal service. Among the women whom the king keeps near, do not think with envy or stain. Your husband's royal mother and father are as though they bore your head into birth. Beloved child, be faithful to them, and lasting welfare will come. Do not cause trouble beneath his feet. Young lady, be willing and joyful. Cherish his mind always. Jewel of the heart, remember these words."
[12 words]
[Oh]
Then fair Nang Sida, lady of the demons, heard her royal father, lord of earth. She bowed her head and joined hands at his feet: "Ah, mighty lord, your kindness has long protected my head. You raised your child from youth until I grew, and did not let me be neglected. You cherished me as your eyes and heart, and taught me what was right and wrong, until you left the ascetic vow and returned to the city because you longed to establish your beloved child. You set the rite of the victorious bow to choose a companion equal in rank, equal in line, equal in beauty, to be a pillar supporting the earth. How can it be fitting that I have not served beneath the feet of my radiant royal father?" Lamenting, the lady grieved as if her life would end.
[10 words, lament]
Then King Chanok, lord and emperor, and the royal mother saw their child grieving and lamenting. The two embraced the young lady, tears filling their faces, and received her spirit: "Ah, life of our lives, why weep and lament? It is necessary; we must be parted. Extinguish your grief, beautiful one. How could anyone escape father and mother? It is not that life has ended and gone away. It is fitting that you serve beneath the feet of your royal husband, bearer of the bow; then lasting splendor and welfare will come. Jewel of the heart, steady your mind well."
[8 words]
Then fair Nang Sida, lady of the demons, heard her father and mother as if divine water had bathed her. Her troubled grief eased. She raised joined hands in reverence above her head: "Your beloved child asks leave from beneath the feet of the lord of earth. Where shall I serve my royal father and mother as before? May Your Majesties remain stable, joyful, happy, and at ease."
[6 words]
Then King Chanok, wise and brave, heard his young royal daughter and pitied her beyond measure. He turned and spoke graciously: "Listen, radiant Phra Ram. You and Queen Sida have merit made together. Raise and protect her in honesty. If she stumbles or errs, do not act rashly. She will be your lasting splendor and welfare, like a jeweled parasol shading the world."
[6 words]
Then the jeweled discus-bearing lord heard King Chanok, his father, bowed at his feet, and answered: "Your Majesty's kindness is beyond measure. Do not let your royal heart burn with worry. I will allow nothing to trouble your feet."
[4 words]
Then the lord of the imperial line, when the instructions and conversation were complete, took leave of King Chanok. He led beloved Phra Ram and beautiful young Sida away from the bright jeweled seats and came to the shining jeweled palace.
[4 words, Samoe]
When he arrived, he commanded the great chief ministers: "Prepare the mighty army. We will return to the royal city."
[2 words]
Then the four great ministers received the command of the powerful king, offered joined hands, and hurried out.
[2 words, Samoe]
[Yani]
They placed the Avatara in command of sixty thousand soldiers in the vanguard, wearing sky-blue velvet coats and carrying matchlocks with red barrels. Five hundred thousand warriors formed the royal army in purple coats with cut patterns, holding spears and sharp swords, swinging them to pierce and cut. Phra Lak and Phra Satrut, the younger brothers, formed firm left and right wings, each with fifty thousand warriors in sandal-colored coats carrying bows. Phra Phrot held the rear guard; commoners and lords walked in pairs, sixty thousand in pink coats, carrying lances with chamari tassels. War-elephants, guarding elephants, and flanking horses were set by rank, each with its mahout and trainer riding. King Chanok also gave troops to escort the royal daughter: sixteen thousand men and women flanking the royal attendant chariots left and right. When the shining jeweled chariots were ready, they waited to follow the royal steps.
[12 words, dialogue]
The Homeward Procession and the Omen
[Slow]
Then King Thotsarot, brave in war, when the sun's light had ended, entered his delightful couch. He rejoiced that he had gained an excellent daughter-in-law, just as his heart had desired. His love for her grew beyond counting, as if she were his very life. He did not sleep soundly, thinking of returning to the beautiful city, until golden light shone over sky and earth and birds urged the sun onward.
[6 words]
[Rai]
He rose from the couch, beautiful as a created king of gods, and invited the eight beautiful royals to enter the bathing place.
[2 words, Samoe]
[Thon]
The attendants opened golden shower pipes, and divine water fell as fine mist. They wore sweet fragrant water mixed with bright golden pollen. Each wore ornate trousers offered with careful divine power, side panels and front panels shining, and upper garments patterned with interwoven vines. The ladies wore brocaded shoulder cloths colored in layers, jeweled necklaces, breast ornaments, and chest chains. All wore directional plates, vine chains, armlets, golden bracelets, rings in jeweled settings, bright diamond crowns and earrings, hanging garlands, and ear ornaments, and they moved with graceful arms to mount the chariots.
[8 words, Samoe]
Then he ordered the royal chariot officer to wave the signal flag as the appointed sign. Phra Ram of the solar line, glorious in rank, moved the tenfold army onward.
[2 words]
[Thon]
The royal chariots were jeweled chariots, wheel-rims and circles bright in varied colors. The curved yokes were soft and beautiful, all jeweled; the four faces shone like Indra's palace. The cut-throne was made like a jeweled chamber, with mirror-work and diamond panels everywhere. Each chariot was decorated with red lotuses and harnessed to ten powerful horses. The charioteers drove swiftly and gracefully. Banners and rows of streamers stood in many ranks, and the hub-rays flashed in the sun. Gongs thundered; drums sounded in the forest. Four-footed and two-footed creatures flew and ran throughout the high forest, startled and circling by the axle-sound and the light of the jewels. The troops hurried the warriors, shouting until the forest shook. Dust blew up and clouded the sky as they traveled along the forest road.
[10 words, Choet]
Then a kingfisher bird, whose nest was beneath the surface of the earth, flew out when the sign was about to appear.
[2 words, kingfisher song]
It swooped down, struck and pecked at the victory banner, then flew past on the right side, making the omen visible to the eye, and returned into the forest.
[2 words, Choet]
Then created King Thotsarot saw the powerful kingfisher wheel and strike down at the victory banner. He thought: "Before now nothing like this has happened. Even gods and asuras, whoever they were, feared my power. This time the wonder is great. Will an enemy come to fight? The bird has given an omen for me to know." The lord of earth stood stunned, considering. Seeing that it touched the rules of victorious marching, he issued command to the close-serving minister: "Bring an astrologer to interpret the omen."
[8 words]
Then the minister of rank received the command, bowed farewell, and ran in alarm to call the astrologers.
[2 words, dialogue]
Then a wise and brave astrologer, together with his old wife, a woman of ancient learning, came riding together on a disabled elephant, teasing and joking like grandfather and grandmother, happy and at ease. When he heard that the righteous king had commanded him to be summoned, he was frightened. His hand searched for his book and treatise: "Old woman, where did you put mine?" Searching, he fell from the elephant, popped up again, and ran forward.
[6 words, Choet]
[Rai]
Then King Thotsarot told the bird omen from the beginning to the astrologer: "This event that has arisen, is it bad or good? I am puzzled and doubtful in heart. Will someone come to fight?"
[4 words]
Then the diligent astrologer heard the righteous king's words, bowed, and received the royal command. He examined the rules of victorious war and the time, the three-eyed lord's day and lunar date. When he understood, he reported according to the treatise: "This bird appears in the books. It is a creature from the left coming directly, touching an afflicted planet at the right-hand time. An enemy will come to trouble us, but our side will gain victory. Even if hundreds of crores came from the whole universe, they could not withstand Your Majesty's power. Your glory will appear even more throughout sky and earth."
[8 words]
Then King Thotsarot, brave in war, heard the astrologer's prediction. The lord of earth rejoiced, smiling with a bright face beside the excellent queens. He ordered the chariots and tenfold army to hurry onward, crossing mountains, streams, and waters.
[4 words, Choet]
Ramasun Blocks the Road
Now the tale will speak of Ramasun the yaksha. He lived in a jeweled mansion halfway up great Mount Meru in the heaven of the Four Great Kings. Fierce and powerful like cutting fire, famous in name and feared for his rank, he was cruel and violent beyond measure. Filled only with common envy, he went about harassing all three worlds. Humans, Garudas, asuras, and guardians feared the power of this mighty yaksha lord. He thought to travel for pleasure and view the trees in the forest. He dressed and adorned himself with divine ornaments, made himself splendid like King Vessuwan, tucked an axe at his waist and held a bow, left the adorned mansion, displayed battle-power, and flew away.
[10 words, krao]
He forced his way through mist and cloud-petals until he reached the territory of great Mithila. He descended at the forest edge and wandered along the rows of streams.
[2 words]
He viewed the kinds of four-footed animals: royal lions, fierce lions, elephants, qilin, lions, ordered deer, fierce tigers, cruel rhinos, and chamari; mountain goats hunting along cliff edges, takkaton, porcupines, bears, monkeys, langurs, flying lemurs, and gibbons; lion-elephants wandering together; yellow tigers moving with firm steps; man-lions startling animals and making them turn; rabbits leaping and playing in whirling motion; deer standing beside their mates in wandering groups; gaurs walking alone and crying out; wild cattle following buffalo herds; sandy deer, antelope, and mongooses hiding at the mountain foot. Group after group delighted the eye, crossing in confusion without end. As he watched them, he traveled along the forest.
[10 words, song]
[Rai]
He glanced aside and saw bands of soldiers, jeweled chariots, and horses, noisy and thundering until the earth shook. The asura walked toward them.
[2 words]
He stood blocking the forest road, displayed brave power, and cried out in proclamation: "Hey, humans small as insects. What is the name of this lord of yours? Where is his city and land? Why have you all come into the forest?"
[4 words]
Then the diligent vanguard soldiers glanced aside and saw the kumbhanda, his body huge and immense. Commoners and lords were stunned and frightened, each looking left and right. The brave ones answered: "Hey, listen, asura. The glorious king is named radiant Thotsarot. He is chief support of the earth and rules Ayutthaya city. He has traveled with warriors to arrange his royal son's wedding. That son lifted the bow in Mithila city, gained the lady, and will take her to the victorious city. Do you not know this, that you come asking? You do not fear Phra Ram's power. Do not stay proud and arrogant, or you will perish into age-ending ash and dust."
[10 words]
Then Ramasun, powerful and strong, heard this, grew angry, and gnashed his teeth. The kumbhanda shouted back in coarse words: "This one of yours named Rames, said to have brave power, will today lose life and breath by the hand of Kala in battle." Speaking, he swung his bow, stamped his feet, and made his power known like a lion-king. He leapt, sprang, pierced in, and struck, chasing the warrior troops forward.
[6 words, Choet]
Then the troops of the vanguard, fearing the asura's power, had no wisdom to stand and fight. Shaking, pale-faced, and senseless like deer seeing a lion, they fell from horses, chariots, and elephants and ran slipping into the forest.
[4 words, Choet]
Then mighty Ramasun reached the front of the golden chariot. The kumbhanda saw Phra Rama and lovely Nang Sida, whose complexion was like one drawn by a god. He said: "Hey, arrogant human. Why do you bring a woman past my face? You raise yourself beyond your rank and claim the name Ram, touching the name of me, the great one. Your body will perish, and I will take your wife now."
[6 words, dialogue]
Then radiant Phra Ram of the solar line heard the asura's words and answered: "Are you the one who would seize this lady, boasting and speaking so crudely? I am victorious radiant Phra Narai, come from Vaikuntha as Phra Rama to destroy the bands of unrighteous, wicked, envious kumbhandas. What is your name, arrogant one, not knowing that your life and breath are about to end?"
[6 words, dialogue]
Then mighty and bold-hearted Ramasun heard, and anger crowded his spirit. He slapped his hands loudly and answered: "I am Ramasun, divine yaksha, powerful enough to shake sky and earth. You are a human, no larger than a louse. Why claim that you have incarnated? Can a firefly equal the sun? Do not boast that you are brave. Even mighty Phra Arachun lost his life beneath my power. Now Brahma has written your fate; your life and body will end." Speaking, he stamped the earth and swung his axe to display power. Smoke thickened and covered the sun's disk; the yaksha's body could not be seen. The air thundered in tumult, and lightning cracked in the clouds.
[10 words, Choet]
Then the three beloved queens, excellent Sida, the palace women, soldiers, and warriors heard the thunderous sound shaking Himawet and the mountains. It covered the forest and darkened the sky like night. Terrified as if their lives would end, some screamed in fear and noise. All the warriors ran fleeing and falling into one another.
[6 words, Choet]
Then created King Thotsarot heard the noise through the whole forest and knew that a kumbhanda had come to fight. He spoke royal words to comfort the three beloved queens: "Why fear him, beloved ones? Watch the battle-power of our beloved son."
[4 words]
Then the Hari-line lord, Phra Narai bearing the discus, saw young Nang Sida, his beloved, frightened and out of her senses. He embraced the lady: "Jewel of my eyes, do not fear the yaksha. Even if all earth and sky gathered against us, I would kill them and end their lives." Having spoken, he took the Phalachan arrow, laid it on the string, stood firm, and displayed bravery. Beautiful as Makhawan, the sky-passing lord released it.
[6 words, Choet]
The sound thundered through the air; the earth shook in fear. Light shone like the dawn sun, and looking out, they saw the asura.
[2 words]
Then Ramasun the yaksha saw the human's arrow released with fierce power. Furious, gnashing his teeth and roaring like the sky splitting, the kumbhanda seized an arrow, laid it on the string, stood firm, and released it by power.
[4 words, Choet]
The sound was like thunder striking and shook in fear up to Dusita. The arrow circled the shining chariot but could not come near Phra Chakri.
[2 words]
Then Lord Vishnu-protector saw violent Ramasun release weapon-arrows against him. He took up the Agniwat arrow, set it on the string, intending to destroy the yaksha's weapon. He drew it with bodily strength, and its release thundered through all three worlds.
[4 words, Choet]
It became a shining jeweled discus, went straight to destroy the yaksha's arrow, and shattered it before an eye could blink by the power of the four-armed lord.
[2 words]
Then Ramasun, demon lord brave in war, grew angry like burning fire and hurled his mighty axe.
[2 words, Choet]
It thundered through the sky, sounding like a great rainstorm. It became a dark cloud that dimmed the sunlight and went in pursuit of Phra Chakri's arrow.
[2 words, Choet]
Then Phra Ram of the radiant solar line saw the axe of Ramasun the asura, mighty in power. He drew the Phlaiwat arrow, bold and powerful, set it on the string with fixed aim, and released it by power.
[4 words, Choet]
Mount Meru and the seven mountain ranges thundered; the whole earth up to Akanittha shook. Darkness spread in every direction, and the siddhi arrow destroyed the asura's axe.
[2 words]
Then holy and mighty Ramasun the yaksha saw his axe defeated by the arrow. He grew angry, his two eyes like the dawn sun. Stamping his feet, he made a lion-roar and shook sky and earth. He leapt swiftly and seized the curved rail of the four-armed lord's victorious chariot.
[4 words, Khukphat]
Then the solar-line lord, Phra Narai bearing the bow, swung the victorious bow like burning fire and went down to attack the asura. Each struck and each parried in confusion. Neither retreated or fled. Each intended to kill the other in battle, and each had power without giving way.
[4 words, Choet]
Then strong and powerful Ramasun fought fiercely, pressing forward and attacking without thought for life. Both brave fighters met in combat; each swung raised weapons. They grappled back and forth, turning, circling, and changing positions in battle.
[4 words, Choet]
Then the victorious Avatara parried and guarded at the right moment, and the lord of earth leapt in and seized the kumbhanda.
[2 words, Choet]
He planted his right foot on the yaksha's left knee, intending to end his life. Swinging the mighty bow like age-ending fire, the righteous king struck the asura.
[2 words, Choet, lament]
Then Ramasun the yaksha felt pain as if life would end. Grieving and downcast, he lamented: "Ah, wasted is my strength. I had power to subdue all ten directions, yet I have lost to a human no larger than a louse. My shame will be spoken through the ages; every rank of gods will disgrace me." As he lamented, he looked at Phra Chakri and saw the asura's opponent as four-armed, holding conch, discus, mace, and diamond-bright weapons. He knew that this was Narai bearing the bow. He ran in, bowed at the feet, and begged: "Lord of earth, please show favor. I have sinned and erred; my life is near its end because I did not heed the royal command. I ask you to grant me my life."
[10 words]
Then the solar-line lord, created Phra Narai, heard the mighty demon lord lament and ask for life. Smiling, he spoke graciously: "Listen, Ramasun the yaksha. I, who bear power, am support of the world and city. I incarnated to subdue the age, to make the world happy and at ease, to end affliction and cool the earth, and to be refuge for the three realms. Since you know your fault, I will spare your life. From this day forward, stand in truth and dharma."
[8 words]
Then strong and powerful Ramasun heard the Garuda-bearing lord. The kumbhanda bowed at the feet and said: "Your Majesty's mercy and kindness are immeasurable. I have nothing with which to repay beneath Phra Chakri's feet. This arrow was bestowed by Phra Sayambhu on the yaksha Tri Mek, who was my royal grandfather, and I inherited it from him. I ask to offer it beneath the feet of the lord of the three worlds, so that you may destroy violent asuras who are a common thorn in the world."
[8 words, dialogue]
Then the lord who subdues the world in every place received the arrow from the demon lord's hand. The sky-passing king rejoiced.
[2 words, Choet]
Then Ramasun the yaksha, after offering the arrow, took leave of Phra Chakri and flew into the sky.
[2 words]
Then the Avatara, brave in war, spoke graciously: "Listen, Phra Phirun, god of rain. I entrust this bow to you. In the future, when I am hard pressed in battle, if I think of it, let me gain it as I wish." Having spoken, he threw it up.
[4 words]
By the power of Phra Chakrakrit, the ten directions shook in fear. Phra Phirun the god guarded it with loyal heart.
[2 words]
[Yani]
Then the gods of every rank saw Ramasun the asura defeated by the Avatara's power. Each rejoiced, leaned from windows, and clapped loudly: "In this age, the asuras and demons will be shattered by the power of the four-armed lord." Some scattered golden flowers and divine mandara blossoms with pollen, crying praises, giving blessings: "May he remain stable and prosper in welfare."
[6 words, blessing]
Then radiant King Thotsarot, the three royal mothers, and the bands of warriors and ministers saw Phra Ram gain victory over the kumbhanda while the gods scattered divine flowers, covering the earth and filling the forest with heavenly fragrance. Each picked up flowers, admired them, smelled them, and placed them on the head, rejoicing in wonder. The mighty royal father ordered the signal flag waved, and the tenfold army moved.
[6 words]
They traveled through mountains and streams, crossed pools, fields, and open forest, lodged in the wilderness, and reached Ayutthaya city.
[2 words, Choet]
They halted the royal chariots at the shining emerald jeweled landing, and the nine royals walked up into the bright jeweled palace.
[2 words, Samoe]
Return to Ayutthaya
He lowered himself onto the throne seat, beautiful as a created king of gods, in the midst of the solar royal line, palace women, and attendants in great throngs. He bestowed wealth and royal property on the young daughter-in-law, together with bands of beautiful women, guards, foreign attendants, and eunuchs. The front offices were arranged for attendance, all lovely in form and rank, complete in every office for the chief royal daughter. When this was done, he commanded the two royal sons, Phra Phrot and created Phra Satrut: "You who have power like age-ending fire and are your father's very lives, return to serve beneath the feet of your royal grandfather as before. Support the subjects and citizens so that they may live in lasting happiness and welfare."
[10 words]
Then radiant Phra Phrot and Phra Satrut heard their royal father, lord of earth. They raised joined hands to receive the royal command, bowed at the feet of their royal mother and royal father, took leave of Phra Ram and Nang Sida, and went to mount the shining chariots. They broke camp with the bands of warriors, shouting until the earth shook, left mighty Ayutthaya, and hurried along the forest road.
[6 words]
They lodged in the heat of the forest and reached beautiful Kaiyaket city. They stopped at the jeweled landing and went up into the vast palace.
[2 words, Samoe]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๗, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Chakri / Phra Harirak / Phra Chakrakrit as Vishnu, Phra Lakshmi as Lakshmi, Phra Suli / Phra Sayambhu as Shiva, Phra Chanok as Janaka, Sida as Sita, Thotsarot as Dasaratha, Phra Ram / Rames as Rama, Phra Lak as Lakshmana, Phra Phrot as Bharata, Phra Satrut as Shatrughna, Phra Wasis as Vasistha, Phra Sawamit as Vishvamitra, Phra Sudhamanthan as Sudhamanthan, Hatsanai / Kosi as Indra, Suchada / Suchitra as Sujata, Ramasun as Ramasura, Vessuwan as Vaisravana, Phra Phirun as Varuna, and Kaiyaket as Kekaya.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / ท้าวชนกจักรวรรดินาถา
ครั้นแสงทองส่องโลกโลกา / สกุณาไก่แก้วเกริ่นกัน
พระเสด็จจากที่ไสยาสน์ / อันโอภาสพรรณรายฉายฉัน
สระสรงทรงเครื่องพรายพรรณ / จรจรัลออกพระโรงรูจี ฯ
Meter 2
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 3
๏ ครั้นถึงจึ่งนั่งบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรมณีศรี
ท่ามกลางแสนสุรเสนี / จึ่งมีสิงหนาทบัญชา
ดูกรขุนโหราจารย์ / ผู้ปรีชาชาญแกล้วกล้า
กูจะอภิเษกพระธิดา / จงหาฤกษ์จะได้วันใด ฯ
Meter 4
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 5
๏ บัดนั้น / จึ่งขุนโหราผู้ใหญ่
จับกระดานชนวนมาคูณไป / ขับไล่ใส่สอบทุกตำรา
ปลอดทั้งทักทินยมขันธ์ / เดือนวันก็ชอบชันษา
เป็นมหาสิทธิโชคโอฬาร์ / เทวาลงทวารประชุมกัน
เห็นดีน้อมเศียรบังคมทูล / นเรนทร์สูรปิ่นภพไอศวรรย์
ข้างขึ้นสามคํ่าวันจันทร์ / รุ่งแล้วสิบหกชั้นฤกษ์ดี
ควรที่ทำการสยุมพร / จะถาวรเป็นสุขเกษมศรี
ไม่มีอันตรายราคี / จะเกิดสวัสดีทุกเวลา ฯ
Meter 6
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 7
๏ เมื่อนั้น / ท้าวชนกจักรวรรดินาถา
ได้ฟังโหรเฒ่าทูลมา / ผ่านฟ้าชื่นชมภิรมย์ใจ
จึ่งมีพระราชวาที / สั่งมหาเสนีผู้ใหญ่
จงจัดปราสาทแก้วแววไว / ให้อำไพด้วยเครื่องอลงการ ฯ
Meter 8
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 9
๏ บัดนั้น / เสนาผู้ปรีชาหาญ
รับสั่งแล้วกราบบทมาลย์ / คลานออกมาจากพระโรงคัล ฯ
Meter 10
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 11
[ยานี]
Stanza 12
๏ จึ่งจัดพระมหาปราสาท / อันโอภาสพรรณรายฉายฉัน
ลาดพรมสุจหนี่พื้นสุวรรณ / ฉากกั้นชั้นนอกลับแลบัง
เอาปัญจคงคาสุธารส / ใส่กลศรจนามหาสังข์
แก้วทองกองขึ้นเป็นบัลลังก์ / แล้วตั้งเศวตฉัตรรัตนา
แว่นแก้วมรกตรูจี / เทียนชัยบายศรีซ้ายขวา
แล้วสั่งสังฆการีผู้ปรีชา / ไปนิมนต์พระมหาอาจารย์ ฯ
Meter 13
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 14
๏ บัดนั้น / ฝ่ายสังฆการีผู้ปรีชาหาญ
น้อมเกล้ารับบัญชาการ / ก็พากันลนลานออกไป ฯ
Meter 15
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 16
๏ ครั้นถึงศาลาอารัญ / พระสุธามันตันอาจารย์ใหญ่
แจ้งว่าพระองค์ทรงภพไตร / ภูวไนยจะแต่งการวิวาห์
ให้มานิมนต์พระนักพรต / กับคณะดาบสชีป่า
เข้าไปให้ทันเวลา / มหาศุภฤกษ์นาที ฯ
Meter 17
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 18
๏ เมื่อนั้น / พระสุธามันตันฤๅษี
ทั้งหมู่คณะโยคี / ได้ฟังสังฆการีก็ปรีดา
ต่างทรงหนังเสือคากรอง / ถือตาลปัตรป้องบังหน้า
ออกจากพระบรรณศาลา / พากันเข้ามายังเวียงชัย ฯ
Meter 19
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 20
๏ ครั้นถึงจึ่งขึ้นบนปราสาท / นั่งอาสน์โดยอันดับน้อยใหญ่
ต่างบริกรรมสำรวมใจ / ตามในลัทธิพระนักธรรม์ ฯ
Meter 21
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Cue 22
[ยานี]
Stanza 23
๏ เมื่อนั้น / หัสนัยน์เจ้าตรัยตรึงศ์สวรรค์
แจ้งว่าท้าวทศรถนั้น / มาพร้อมกันยังมิถิลา
ตั้งการอภิเษกพระจักรี / กับพระลักษมีเสน่หา
จึ่งจัดเครื่องประดับกายา / สำหรับกษัตราสององค์
เสร็จแล้วก็เสด็จยุรยาตร / งามวิลาสดั่งท้าวครรไลหงส์
พร้อมหมู่เทพบุตรนางอนงค์ / พากันเหาะตรงลงไป ฯ
Meter 24
[ฯ ๖ คำ ฯ โคมเวียน]
Stanza 25
๏ ครั้นถึงมิถิลาราชฐาน / ก็พาเทพบริวารน้อยใหญ่
กับหมู่นางฟ้าสุราลัย / เข้าในปราสาทมณี ฯ
Meter 26
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 27
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถเรืองศรี
ทั้งท้าวชนกธิบดี / เห็นองค์ตรีเนตรเสด็จมา
สองกษัตริย์ออกรับพร้อมกัน / บังคมคัลด้วยใจหรรษา
เชิญเสด็จขึ้นแท่นรัตนา / ใต้มหาเศวตฉัตรชัย ฯ
Meter 28
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 29
๏ เมื่อนั้น / พระจอมเมรุมาศเขาใหญ่
กับนางสุชาดายาใจ / เห็นใกล้ศุภฤกษ์นาที
จึ่งพาสมเด็จพระสี่กร / กับองค์บังอรลักษมี
ยุรยาตรนาดกรจรลี / ต่างไปเข้าที่สรงชล ฯ
Meter 30
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Cue 31
[โทน]
Stanza 32
๏ ให้ไขท่อแก้วปทุมทอง / น้ำทิพย์เป็นละอองฝอยฝน
ทรงสุคนธารสเสาวคนธ์ / ปรุงปนนพมาศชมพูนุท
โกสีย์ให้ทรงสนับเพลา / ก้านกระหนกพรายเพราประดับบุษย์
ภูษาพื้นตองเครือครุฑ / ทองผุดช่อเชิงวาสุกรี
จึ่งนางอนงค์สุชาดา / ถวายทิพย์ภูษาพระลักษมี
สไบตาดลอยดวงมณี / สอดสีทับทิมอลงการ
พระทรงชายไหวไหวระยับ / ชายแครงประดับมุกดาหาร
ฉลององค์ตาบทิศสังวาล / ทับทรวงดวงประพาฬแกมสุวรรณ
นางทรงตาบเพชรสะอิ้งแก้ว / แล้วใส่สร้อยซับประดับถัน
ต่างทรงพาหุรัดมังกรพัน / นาคเกี้ยวกุดั่นทองกร
ธำมรงค์มงกุฎเนาวรัตน์ / ดอกไม้ทิศจำรัสประภัสสร
งามดั่งสุริยันกับจันทร / อันเขจรลอยเลื่อนเมฆา ฯ
Meter 33
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 34
๏ เมื่อนั้น / หัสนัยน์เจ้าตรัยตรึงศา
ทั้งโฉมนางสุจิตรา / ครั้นจวนเวลานาที
โกสีย์นำเสด็จพระหริวงศ์ / นางฟ้านำองค์พระลักษมี
เทวาแลเทพนารี / พระวงศ์สองธานีก็ตามมา
Meter 35
[ฯ ๔ คำ ฯ กลองโยน]
Stanza 36
๏ ครั้นถึงจึ่งให้สองกษัตริย์ / นั่งร่วมเศวตฉัตรซ้ายขวา
เหนือกองสุวรรณรัตนา / เอาหัตถานั้นเข้าประสานกัน ฯ
Meter 37
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 38
[ยานี]
Stanza 39
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงนางเทพธิดาสาวสวรรค์
อยู่ในเศวตฉัตรพรายพรรณ / กับเทวัญรักษาธานี
เห็นพระนารายณ์สุริย์วงศ์ / จะสมพงศ์กับพระลักษมี
ต่างองค์ชื่นชมยินดี / อัญชุลีแซ่ซ้องสาธุการ
ก็โปรยทิพย์บุปผามาลาศ / เกลื่อนกลาดกลิ่นเกลี้ยงหอมหวาน
อวยชัยถวายพรพระอวตาร / จงเป็นประธานในธาตรี ฯ
Meter 40
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 41
[สระบุหร่ง]
Stanza 42
๏ ได้เอยได้ฤกษ์ / โหราให้เบิกบายศรี
ลั่นฆ้องประโคมดนตรี / กาหลอึงมี่โกลา
องค์ท้าวหัสนัยน์ก็จุดเทียน / ส่งแว่นเวียนซ้ายไปขวา
เทวามานุษย์ดาษดา / รับส่งลงมาเป็นหลั่นกัน ฯ
Meter 43
[ฯ ๔ คำ ฯ มโหรี]
Stanza 44
๏ ครั้นถ้วนเจ็ดรอบโดยศาสตร์ / เทวราชดับเทียนเฉลิมขวัญ
พระหัตถ์นั้นโบกเปลวควัน / จุณจันทน์เจิมสองกษัตรา ฯ
Meter 45
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 46
๏ เมื่อนั้น / พระวสิษฐ์สวามิตรฌานกล้า
พระสุธามันตันผู้ปรีชา / ทั้งสามพระมหามุนี
จึ่งเอาน้ำสังข์นํ้ากลศ / รดพระจักราเรืองศรี
กับนางสีดาเทวี / พราหมณ์ชีพร้อมกันอำนวยพร
สององค์จงทรงศรีสวัสดิ์ / เสวยแสนสมบัติสโมสร
เป็นสุขอยู่ทุกนิรันดร / สถาวรอย่ามีโรคัน ฯ
Meter 47
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 48
๏ เมื่อนั้น / หัสนัยน์เจ้าตรัยตรึงศ์สวรรค์
กับหมู่นางฟ้าวิลาวัณย์ / บรรดาเทเวศร์ซึ่งลงมา
ครั้นสำเร็จเสร็จการมงคล / ต่างตนแสนโสมนัสสา
จึ่งอำนวยอวยสวัสดิ์เดชา / แก่สองกษัตราวิไลลักษณ์
อย่ามีทุกข์โศกโรคภัย / เป็นที่พึ่งทั่วไปทั้งไตรจักร
สืบสุริย์วงศ์พระหริรักษ์ / เป็นหลักโลกาธาตรี
ครั้นแล้วเทวาและดาบส / ลาท้าวทศรถเรืองศรี
ทั้งท้าวชนกธิบดี / ต่างไปที่อยู่ภิรมยา ฯ
Meter 49
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 50
๏ เมื่อนั้น / สองพระบิตุรงค์นาถา
ครั้นเสร็จสำเร็จการวิวาห์ / แสนโสมนัสสาพันทวี
จึ่งพาพระรามสุริย์วงศ์ / กับองค์นางสีดามารศรี
ยุรยาตรจากอาสน์รูจี / ไปปราสาทมณีพรายพรรณ ฯ
Meter 51
[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]
Stanza 52
๏ เมื่อนั้น / องค์พระหริรักษ์รังสรรค์
ครั้นคํ่ายํ่าแสงสุริยัน / แสงจันทร์จำรัสเมฆา
พระแสนคะนึงรึงจิต / คิดความสนิทเสน่หา
ในองค์อัคเรศสีดา / ดั่งหนึ่งอุราจะทำลาย
จึ่งชำระสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองดั่งดวงพระสุริย์ฉาย
เสด็จจากแท่นสุวรรณพรรณราย / กรายกรเข้าห้องมณี ฯ
Meter 53
[ฯ ๖ คำ ฯ ฉุยฉาย]
Cue 54
[ชมโฉม]
Stanza 55
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์แก้ว / ผ่องแผ้วฤทัยเกษมศรี
นั่งชิดพิศโฉมนางเทวี / มีศรีเสาวภาคย์จำเริญตา
งามพักตร์ดั่งดวงศศิธร / งามขนงก่งงอนดั่งเลขา
งามเนตรดั่งเนตรมฤคา / งามนาสิกแฉล้มงามกรรณ
งามโอษฐ์โอษฐ์เอี่ยมดั่งจะแย้ม / งามทั้งสองแก้มงามถัน
งามจริตกิริยาวิลาวัณย์ / สารพันพริ้มพร้อมทั้งกายา
ยิ่งพิศยิ่งพิศวาสกลุ้ม / ให้รุมรึงในความเสน่หา
แสนรักสุดรักวนิดา / จึ่งมีบัญชาตรัสไป ฯ
Meter 56
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 57
[ชาตรี]
Stanza 58
๏ โฉมเอยโฉมเฉลา / ยุพเยาว์ผู้ยอดพิสมัย
พระบิตุรงค์ขององค์อรไท / ภูวไนยเสี่ยงศิลป์พระศุลี
หวังหาคู่เจ้าเยาวลักษณ์ / ให้สมศักดิ์สุริย์วงศ์เฉลิมศรี
พี่แจ้งข่าวเร่าร้อนทั้งอินทรีย์ / ดั่งชีวีจะจากกายา
มิได้คิดสิ่งซึ่งลำบาก / สู้ยากดั้นดงพงป่า
เป็นกุศลผลบุญได้สร้างมา / กับองค์วนิดายุพาพาล
พี่จึ่งยกธนูขึ้นได้ / เทพไทแจ้งสิ้นทุกสถาน
ขอเชิญนาฏน้องนงคราญ / เยาวมาลย์ผินพักตร์มาพาที ฯ
Meter 59
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 60
[ร่าย]
Stanza 61
๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดามารศรี
ลดองค์ลงจากแท่นมณี / เทวีกรานก้มพักตรา
ให้สะเทินเขินใจเป็นพ้นนัก / เพียงจักสิ้นชีพสังขาร์
แต่ชม้ายชายเนตรชำเลืองมา / ดูพระจักราผู้ทรงฤทธิ์
งามพักตร์ดั่งดวงพระสุริยน / อันหมดเมฆมณฑลไม่ปกปิด
งามทรงยิ่งเทพนิรมิต / งามจริตสุรเสียงจับใจ
งามเนตรแหลมคมดั่งแสงศร / จะต่อเนตรภูธรก็ไม่ได้
บังคมก้มพักตร์อยู่แต่ไกล / อรไทมิได้จำนรรจา ฯ
Meter 62
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 63
[โลม]
Stanza 64
๏ น้องเอยน้องรัก / เยาวลักษณ์พี่ยอดเสน่หา
อย่าสะเทิ้นเขินใจนางกัลยา / ใช่ว่าใครจะล่วงไยไพ
สองพระองค์มงกุฎสุธาธาร / ทำการอินทราภิเษกให้
สมศรีสมศักดิ์อรไท / ถอยหนีไปไยนางเทวี
เชิญเจ้าขึ้นมาบนแท่นทอง / เหมือนน้องบำรุงสวาทพี่
เจ้าดวงนัยนาจงปรานี / มารศรีอย่าสลัดตัดรอน ฯ
Meter 65
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 66
[ร่าย]
Stanza 67
๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดาดวงสมร
ได้ฟังบัญชาอันสุนทร / ประนมกรแล้วทูลสนองไป
ซึ่งพระองค์ว่าทรงพระการุญ / พระคุณนั้นหาที่สุดไม่
อันจะให้ใกล้บาทนั้นจนใจ / พระจะว่าสิ่งใดก็ว่ามา
ที่พอรองบงกชพจนารถ / ข้าบาทจะรับใส่เกศา
ที่เหลือสติปัญญา / ผ่านฟ้าจงได้ปรานี ฯ
Meter 68
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 69
[โลม]
Stanza 70
๏ สุดเอยสุดสวาท / นุชนาฏจำเริญฤทัยพี่
รักเจ้าเท่าดวงชีวี / ว่าไยฉันนี้วนิดา
พี่ไร้คู่สู่สมภิรมย์รัก / จึ่งสามิภักดิ์มาอาสา
จนได้ดวงทิพย์สุมณฑา / ค่อยคลายวิญญาณ์ที่รุ่มร้อน
ว่าพลางเสด็จจากอาสน์แก้ว / อันเพริศแพรวจำรัสประภัสสร
สองหัตถ์โอบอุ้มบังอร / ขึ้นแท่นอลงกรณ์อำไพ ฯ
Meter 71
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 72
[ร่าย]
Stanza 73
๏ ผ่านเอยผ่านฟ้า / อนิจจาควรหรือมาทำได้
น้อยจิตเพียงชีวิตจะบรรลัย / น้อยใจเป็นพ้นพันทวี
ว่าพลางสลัดปัดกร / คมค้อนแล้วผันพักตร์หนี
หยิกข่วนผลักไสไม่ปรานี / ทำดีแล้วหรือพระจักรา ฯ
Meter 74
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 75
[โลม]
Stanza 76
๏ ดวงเอยดวงสมร / เจ้างามงอนจำเริญเสน่หา
แสนรักสุดรักวนิดา / สุดปัญญาที่จะรั้งรอใจ
ถึงเจ้าจะหยิกข่วนด้วยเล็บ / ความเจ็บนั้นพี่พอทนได้
ซึ่งจะทนประดิพัทธ์กำหนัดใน / สุดใจพี่แล้ววนิดา
ว่าพลางอิงแอบแนบชิด / จุมพิตด้วยความเสน่หา
พระกรเลียมลอดสอดคว้า / ดวงมณฑาทิพย์สุมามาลย์
หยอกเย้าเคล้าคลึงเกี้ยวกระหวัด / ประดิพัทธ์กลั้วกลิ่นหอมหวาน
ภุมรินบินร่อนคัคนานต์ / เชยบุษบาบานอรชร
พระพายพัดต้องกลีบโกมล / ขยายแย้มเสาวคนธ์เกสร
สองสมสองสุขสถาวร / สองสมรสำราญทั้งสององค์ ฯ
Meter 77
[ฯ ๑๐ คำ ฯ กล่อม]
Cue 78
[ช้า]
Stanza 79
๏ เมื่อนั้น / นางสีดาแน่งน้อยนวลหง
ได้ร่วมสังวาสพระหริวงศ์ / พิศวงในรสฤดี
ลืมอายลืมองค์พระบิตุราช / ลืมฝูงอนงค์นาฏสาวศรี
ลืมทั้งสมเด็จพระชนนี / ลืมที่เคยเล่นภิรมยา
จงรักภักดีถึงชีวิต / ต่อพระจักรกฤษณ์นาถา
อิงแอบแนบองค์พระภัสดา / จนเวลารุ่งแสงทินกร ฯ
Meter 80
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 81
[ร่าย]
Stanza 82
๏ เมื่อนั้น / พระบิตุรงค์นารายณ์ทรงศร
ครั้นเสร็จแต่งการสยุมพร / ภูธรจะกลับไปเวียงชัย
จึ่งชำระสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองดั่งดวงแขไข
เสด็จจากปราสาทแก้วแววไว / ไปยังท้าวชนกธิบดี ฯ
Meter 83
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 84
๏ ครั้นถึงจึ่งนั่งร่วมอาสน์ / อันโอภาสจำรัสรัศมี
ท่ามกลางเสนามนตรี / แล้วมีสุนทรวาจา
ครั้งนี้ทั้งสองพระนคร / จะถาวรเป็นบรมสุขา
ร่วมแดนแผ่นพื้นพสุธา / ไปชั่วกัลปาช้านาน
พระองค์ผู้ทรงศรีสวัสดิ์ / จงเสวยสมบัติพัสถาน
ให้เป็นผาสุกสำราญ / อย่ามีภัยพาลพาธา
ตัวข้าขอลาพระราเมศ / กับองค์อัคเรศสุณิสา
ไปยังนครอยุธยา / ครอบครองไพร่ฟ้าประชาชี ฯ
Meter 85
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 86
๏ เมื่อนั้น / ท้าวชนกจักรวรรดิเรืองศรี
ได้ฟังพจนารถวาที / ภูมีรำพึงคะนึงคิด
ด้วยแสนสุดรักพระธิดา / ผ่านฟ้าอัดอั้นตันจิต
ครั้นจะขัดก็เกรงพระทรงฤทธิ์ / จึ่งมีประกาศิตตอบไป
ตัวข้าผู้ผ่านสมบัตินี้ / โอรสบุตรีหามีไม่
ตั้งจิตคิดจะฝากชีวาลัย / ในองค์พระรามนางสีดา
หมายว่าจะมอบเศวตฉัตร / สืบวงศ์จักรพรรดินาถา
ที่ในบูรินทร์มิถิลา / เป็นมหาจรรโลงธาตรี
บัดนี้พระองค์จะพาไป / ดั่งตัดใจตัดเกล้าเกศี
จะแสนทุกข์สุดทุกข์ทุกนาที / สุดที่จะขัดพระบัญชา ฯ
Meter 87
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 88
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถนาถา
ได้ฟังจึ่งตอบพระวาจา / ผ่านฟ้าอย่าละห้อยน้อยใจ
อันมิถิลาธานี / กับทวารวดีกรุงใหญ่
มรคาก็ไม่ใกล้ไกล / มิได้ลำบากกันดาร
สองเจ้าก็จะมาเฝ้าบาท / ใช่จะสิ้นชีวาตม์สังขาร
เหมือนหนึ่งอยู่ใต้บทมาลย์ / อย่ารำคาญวิญญาณ์จาบัลย์ ฯ
Meter 89
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 90
๏ เมื่อนั้น / ท้าวชนกจักรวรรดิรังสรรค์
ได้ฟังพระองค์วงศ์เทวัญ / ดั่งสุคันธ์ทิพรสระงับร้อน
แล้วมีสุนทรวาที / ข้าขอฝากบุตรีดวงสมร
จงเลี้ยงไว้เหมือนลูกในอุทร / ผิดชอบสั่งสอนด้วยเมตตา
ตรัสแล้วจึ่งสั่งนางอนงค์ / จงรีบเร่งลงไปหา
พระรามกับนางสีดา / ให้เจ้าขึ้นมาบัดเดี๋ยวนี้ ฯ
Meter 91
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 92
๏ บัดนั้น / จึ่งนางกำนัลสาวศรี
ก้มเกล้ารับสั่งพระภูมี / ถวายอัญชุลีแล้วรีบไป ฯ
Meter 93
[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]
Stanza 94
๏ ครั้นถึงทั้งสองสุริย์วงศ์ / ก็นั่งลงนบนิ้วประนมไหว้
ทูลว่าพระบิตุรงค์ทรงชัย / ให้ข้ามาเชิญเสด็จจร ฯ
Meter 95
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 96
๏ เมื่อนั้น / พระรามนางสีดาดวงสมร
ได้แจ้งรับสั่งพระบิดร / ก็กรายกรขึ้นเฝ้าพระภูมี ฯ
Meter 97
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Stanza 98
๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / องค์พระบิตุรงค์ทั้งสองศรี
คอยฟังพจนารถวาที / ในที่ท่ามกลางพระกำนัล ฯ
Meter 99
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 100
๏ เมื่อนั้น / ท้าวชนกจักรวรรดิรังสรรค์
เห็นสองลูกยาวิลาวัณย์ / งามดั่งสุริยันจันทร
จึ่งตรัสเรียกราชบุตรี / มารศรีจงฟังพ่อสั่งสอน
เจ้าจะจากอกพระบิดร / ไปอยู่นครอยุธยา
เป็นข้าช่วงใช้บำเรอบาท / พระภัสดาธิราชนาถา
สงวนกายฝากกายฝากชีวา / ภักดีไปกว่าจะม้วยมิด
อย่าทะนงว่าเป็นองค์อัครราช / เจียมกายอย่าประมาทราชกิจ
ฝูงอนงค์ซึ่งพระองค์ใช้ชิด / อย่าคิดฉันทาราคี
อันพระชนนีบิตุเรศ / ก็เหมือนบังเกิดเกศเกศี
ลูกรักจงรักภักดี / จึ่งมีสวัสดีสถาวร
อย่าก่อการให้เคืองในเบื้องบาท / เยาวราชจงสมัครสโมสร
ถนอมจิตเป็นนิจนิรันดร / ดวงสมรจงจำวาที ฯ
Meter 101
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Cue 102
[โอ้]
Stanza 103
๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดามารศรี
ฟังพระบิตุรงค์ทรงธรณี / น้อมเศียรชุลีกับบาทา
โอ้ว่าพระองค์ผู้ทรงเดช / พระคุณเคยปกเกศเกศา
เลี้ยงลูกแต่เยาว์จนใหญ่มา / ผ่านฟ้ามิให้อนาทร
ถนอมดั่งดวงเนตรดวงใจ / ผิดชอบสิ่งใดพระสั่งสอน
จนลาพรตคืนเข้าพระนคร / ด้วยอาวรณ์จะปลูกลูกรัก
จึ่งตั้งพิธียกศิลป์ชัย / เลือกคู่จะให้เสมอศักดิ์
ให้สมวงศ์สมพงศ์สมพักตร์ / ให้เป็นหลักจรรโลงธาตรี
ควรหรือไม่ได้สนองบาท / พระบิตุรงค์ธิราชเรืองศรี
ร่ำพลางนางทรงโศกี / ดั่งหนึ่งชีวีจะมรณา ฯ
Meter 104
[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]
Stanza 105
๏ เมื่อนั้น / ท้าวชนกจักรวรรดินาถา
ทั้งองค์สมเด็จพระมารดา / เห็นลูกโศการำพัน
สององค์กอดองค์เยาวลักษณ์ / ชลนาคลอพักตร์แล้วรับขวัญ
โอ้ว่าเจ้าดวงชีวัน / จะกันแสงรำพันไปไยมี
จำเป็นแล้วจำจะวิโยค / จงดับโศกเสียเถิดนะโฉมศรี
ไหนจะพ้นบิตุเรศชนนี / ใช่จะสิ้นชีวีจากจร
ควรเจ้าจะสนองรองบาท / พระสามีธิราชทรงศร
จึ่งจะเป็นศรีสวัสดิ์สถาวร / ดวงสมรถนอมใจให้จงดี ฯ
Meter 106
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 107
๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดามารศรี
ฟังพระชนกชนนี / ดั่งวารีทิพย์มาโซมทา
ค่อยคลายโศกาจาบัลย์ / ประนมกรอภิวันท์เหนือเกศา
อันตัวลูกรักจักขอลา / จากเบื้องบาทาพระภูธร
ที่ไหนจะได้ฉลองบาท / พระบิตุราชมารดาเหมือนแต่ก่อน
พระองค์ค่อยอยู่สถาวร / สโมสรเป็นสุขสำราญ ฯ
Meter 108
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 109
๏ เมื่อนั้น / ท้าวชนกผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังพระธิดายุพาพาล / สงสารเป็นพ้นพันทวี
ผินพักตร์มามีสุนทร / ดูกรพระรามเรืองศรี
เจ้ากับสีดาเทวี / บารมีคู่สร้างมาด้วยกัน
จงเลี้ยงรักษาให้สุจริต / พลั้งผิดอย่าทำหุนหัน
จะเป็นศรีสวัสดิ์ทุกนิรันดร์ / ดั่งฉัตรแก้วกั้นโลกา ฯ
Meter 110
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 111
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วนาถา
ฟังท้าวชนกบิดา / กราบกับบาทาแล้วทูลไป
ซึ่งพระองค์ทรงการุญ / พระคุณนั้นหาที่สุดไม่
อย่าอาวรณ์ร้อนราชฤทัย / สิ่งใดมิให้เคืองบาทา ฯ
Meter 112
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 113
๏ เมื่อนั้น / พระพงศ์จักรพรรดินาถา
ครั้นสำเร็จเสร็จสั่งสนทนา / ลาท้าวชนกธิบดี
จึ่งพาพระรามลูกรัก / กับสีดาเยาวลักษณ์โฉมศรี
เสด็จจากอาสน์แก้วรูจี / มาปราสาทมณีอำไพ ฯ
Meter 114
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 115
๏ ครั้นถึงจึ่งมีบัญชา / สั่งมหาเสนาผู้ใหญ่
จงเตรียมพหลพลไกร / จะกลับไปยังราชธานี ฯ
Meter 116
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 117
๏ บัดนั้น / จึ่งมหาเสนาทั้งสี่
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธี / อัญชุลีแล้วรีบออกมา ฯ
Meter 118
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 119
[ยานี]
Stanza 120
๏ ให้องค์สมเด็จพระอวตาร / คุมทหารหกหมื่นเดินหน้า
ใส่เสื้อกำมะหยี่สีฟ้า / ถือปืนคาบศีลารางแดง
โยธาห้าแสนในกองหลวง / เสื้อม่วงฉลุลายแย่ง
ถือหอกขัดดาบคมแวง / กวัดแกว่งโจมจ้วงทะลวงฟัน
พระลักษมณ์พระสัตรุดอนุชา / เป็นปีกซ้ายขวาแข็งขัน
โยธาห้าหมื่นเสมอกัน / ใส่เสื้อสีจันทร์ถือธนู
พระพรตกองหลังรั้งท้าย / ไพร่นายเดินเคียงเป็นคู่คู่
หกหมื่นพื้นเสื้อชมพู / ถือทวนห้อยพู่จามรี
ช้างดั้งช้างกันม้าแซง / ตามตำแหน่งหมอควาญประจำขี่
อีกพลท้าวชนกธิบดี / ภูมีประทานพระธิดา
หญิงชายได้หมื่นหกพัน / เคียงคั่นพระประเทียบซ้ายขวา
เสร็จทรงรถแก้วแววฟ้า / คอยท่าตามเสด็จบทจร ฯ
Meter 121
[ฯ ๑๒ คำ ฯ เจรจา]
Cue 122
[ช้า]
Stanza 123
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถชาญสมร
ครั้นสิ้นแสงศรีรวีวร / เข้าที่บรรจถรณ์ภิรมยา
ยินดีด้วยได้ศรีสะใภ้ / สมดั่งพระทัยปรารถนา
แสนรักเพิ่มพ้นคณนา / ดั่งว่าดวงชีพชีวี
มิได้บรรทมหลับสนิท / ตรึกคิดที่จะคืนบุรีศรี
จนแสงทองส่องฟ้าธาตรี / สกุณีเร้าเร่งสุริยัน ฯ
Meter 124
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 125
[ร่าย]
Stanza 126
๏ จึ่งเสด็จจากแท่นไสยาสน์ / งามดั่งเทวราชรังสรรค์
ชวนแปดกษัตราวิลาวัณย์ / จรจรัลเข้าที่สรงชล ฯ
Meter 127
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 128
[โทน]
Stanza 129
๏ พนักงานไขท่อสุหร่ายทอง / นํ้าทิพเป็นละอองฝอยฝน
ทรงสุคันธารสเสาวคนธ์ / ปรุงปนเรณูสุพรรณพราย
ต่างทรงสนับเพลาภูษิต / สุราฤทธิ์บรรจงมาถวาย
ชายไหวชายแครงพรรณราย / ฉลององค์โหมดลายกระหนกพัน
นางทรงสไบตาดสอดสี / สร้อยมณีทับทรวงประดับถัน
ต่างทรงตาบทิศสังวาลวัลย์ / พาหุรัดกุดั่นทองกร
ธำมรงค์เรือนเก็จเพชรแพร้ว / มงกุฎแก้วกุณฑลประภัสสร
ห้อยห่วงมาลัยกรรเจียกจร / กรายกรตามกันมาขึ้นรถ ฯ
Meter 130
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 131
๏ จึ่งสั่งนายราชรถา / ให้โบกธงสัญญาเป็นกำหนด
พระรามสุริย์วงศ์ทรงยศ / ก็คลาเคลื่อนเลื่อนทศโยธี ฯ
Meter 132
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 133
[โทน]
Stanza 134
๏ รถเอยราชรถแก้ว / กำวงกงแววสลับสี
แอกงอนอ่อนงามล้วนมณี / สี่มุขสุกแม้นวิมานอินทร์
บัลลังก์บดเหลี่ยมเป็นเรือนเก็จ / กระจกพื้นกระจังเพชรประดับสิ้น
ต่างรถแต่งรายโกมิน / เทียมสินธพสิบชาญฉกรรจ์
ขุนรถขับรีบเยื้องกราย / ธงริ้วทิวรายหลายหลั่น
ชุมสายฉายแสงสุริยัน / ฆ้องสนั่นกลองดังกลางดง
อันสัตว์จัตุบททวิบาท / บินกลาดวิ่งเกลื่อนไพรระหง
ตกใจตื่นจรเวียนวง / ด้วยเสียงกงแสงแก้วจับตา
รีบพลเร่งพวกทวยหาญ / โห่สะท้านแห่สะเทือนมาในป่า
ผงคลีพัดคลุ้มเมฆา / ยาตราโดยทางพนาลี ฯ
Meter 135
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]
Stanza 136
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนกกระเต็นปักษี
อยู่รังใต้พื้นปัถพี / เมื่อเหตุจะมีก็บินมา ฯ
Meter 137
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลงนกกระเต็น]
Stanza 138
๏ ถาถาบฉาบจิกธงชัย / แล้วบินผ่านไปฝ่ายขวา
ให้แจ้งนิมิตประจักษ์ตา / ก็คืนเข้าป่าพนาวัน ฯ
Meter 139
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 140
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถรังสรรค์
เห็นนกกระเต็นตัวฉกรรจ์ / บินหันฉาบลงที่ธงชัย
พระจึ่งถวิลจินดา / แต่ก่อนมาหาเป็นเช่นนี้ไม่
มาตรแม้นเทวาสุราลัย / ใครใครก็เกรงฤทธิ์กู
ครั้งนี้อัศจรรย์พันทวี / ฤๅจะมีไพรีมาต่อสู้
นกจึ่งบอกลางให้รู้ / ภูธรตะลึงรำพึงคิด
เห็นต้องในพิชัยพยุหบาตร / จึ่งมีพจนารถประกาศิต
สั่งขุนเสนาซึ่งใช้ชิด / จงหาโหรทายนิมิตเข้ามา ฯ
Meter 141
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 142
๏ บัดนั้น / เสนีผู้มียศถา
รับสั่งแล้วถวายบังคมลา / วิ่งเรียกโหราลนลาน ฯ
Meter 143
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 144
๏ บัดนั้น / ขุนโหรผู้ปรีชาหาญ
กับยายเมียแก่บูราณ / ขี่ช้างพิการมาด้วยกัน
สัพยอกหยอกเย้ากันตายาย / เป็นสุขสบายเกษมสันต์
ได้ยินว่าพระองค์ทรงธรรม์ / บัญชาให้หาก็ตกใจ
มือคว้าหาสมุดคัมภีร์ / กูไว้นี้ยายเก็บไปเสียไหน
ค้นพลางตกช้างลงไป / ผุดลุกขึ้นได้ก็วิ่งมา ฯ
Meter 145
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Cue 146
[ร่าย]
Stanza 147
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถนาถา
จึ่งบอกนิมิตสกุณา / แก่ขุนโหราแต่ต้นไป
อันซึ่งเกิดเหตุทั้งนี้ / เห็นร้ายฤๅดีเป็นไฉน
เราคิดฉงนสนเท่ห์ใจ / หรือใครจะมาโรมรัน ฯ
Meter 148
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 149
๏ บัดนั้น / จึ่งขุนโหราคนขยัน
ได้ฟังบรรหารพระทรงธรรม์ / อภิวันท์รับราชวาที
พิเคราะห์ในพิชัยสงคราม / ทั้งยามตรีเนตรดิถี
แจ้งแล้วก็ทูลโดยคัมภีร์ / สกุณีนี้มีในตำรา
เป็นสัตว์เบื้องซ้ายมาจำเพาะ / ต้องบาปพระเคราะห์เพลาขวา
ไพรีจะมาบีฑา / แต่ว่าฝ่ายเราจะมีชัย
ถึงโกฏิแสนแม้นมาทั้งจักรวาล / ไม่ต้านทานฤทธิ์พระองค์ได้
พระยศยิ่งจะปรากฏไป / ทั้งในฟากฟ้าดินดอน ฯ
Meter 150
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 151
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถชาญสมร
ฟังขุนโหราพยากรณ์ / ภูธรเกษมเปรมปรีดิ์
สำรวลสรวลยิ้มพริ้มพักตร์ / ด้วยอัคเรศมเหสี
ให้เร่งรถเร่งทศโยธี / ข้ามคีรีห้วยธารผ่านมา ฯ
Meter 152
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 153
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงรามสูรยักษา
อยู่ยังวิมานรัตนา / กึ่งมหาเมรุบรรพต
ในชั้นจาตุมหาราช / ร้ายกาจฤทธิไกรดังไฟกรด
เลื่องชื่อลือนามขามยศ / หยาบช้าสาหสเป็นพ้นนัก
มีแต่ริษยาสาธารณ์ / รุกรานเที่ยวไปทั้งไตรจักร
มนุษย์ครุฑาสุรารักษ์ / กลัวเดชขุนยักษ์ผู้ศักดา
คิดจะไปเที่ยวประพาส / ชมพฤกษาชาติในป่า
แต่งองค์ทรงเครื่องอลงการ์ / รจนาด้วยทิพอาภรณ์
ทำสง่าดั่งท้าวเวสสุวัณ / กุมภัณฑ์เหน็บขวานแล้วถือศร
ออกจากวิมานอลงกรณ์ / สำแดงฤทธิรอนเหาะไป ฯ
Meter 154
[ฯ ๑๐ คำ ฯ กราว]
Stanza 155
๏ ดั้นหมอกออกกลีบเมฆา / ถึงแดนมิถิลากรุงใหญ่
ลงยังชายป่าพนาลัย / เที่ยวไปตามแถวแนวธาร ฯ
Meter 156
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 157
๏ ชมพรรณฝูงสัตว์จัตุบาท / สีหราชไกรสรคชสาร
โตกิเลนสิงห์ขนัดเนื้อฟาน / พาลยัคฆ์แรดร้ายจามรี
เลียงผาล่าเลียบเหลี่ยมผา / ทักกะทอนรพาเม่นหมี
ทั้งหมู่ลิงค่างบ่างชะนี / คชสีห์เที่ยวท่องตามกัน
เสือเหลืองย่างเยื้องยืนหยัด / นรสิงห์เริงสัตว์ระเห็จหัน
กระต่ายเต้นเล่นโลดพัลวัน / ฉมันเมียงเคียงคู่เป็นหมู่จร
กระทิงเที่ยวเดียวเดินเกริ่นร้อง / โคคะนองตามคณากาสร
กวางทรายละมั่งพังพอน / วิ่งซ่อนตามเชิงบรรพต
เป็นหมู่หมู่ดูเพลินจำเริญตา / สับสนไปมาไม่รู้หมด
ชมพลางทางเที่ยวเลี้ยวลด / บทจรไปตามพนาลี ฯ
Meter 158
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เพลง]
Cue 159
[ร่าย]
Stanza 160
๏ เหลือบแลเห็นฝูงพลากร / รถรัตน์อัสดรอึงมี่
ครื้นครั่นสนั่นปัถพี / อสุรีก็เดินเข้ามา ฯ
Meter 161
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 162
๏ ยืนขวางที่ทางพนาเวศ / สำแดงฤทธิเดชแกล้วกล้า
แล้วร้องประกาศด้วยวาจา / ว่าเหวยมนุษย์เท่าแมงใย
อันซึ่งเจ้านายของเอ็งนี้ / มีนามกรเป็นไฉน
ถิ่นฐานบ้านเมืองอยู่แห่งใด / พากันมาไยในไพรวัน ฯ
Meter 163
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 164
๏ บัดนั้น / พวกทหารกองหน้าคนขยัน
เหลือบแลไปเห็นกุมภัณฑ์ / กายนั่นใหญ่หลวงมหึมา
ตกใจตะลึงทั้งไพร่นาย / ต่างตนเหลียวซ้ายแลขวา
ที่กล้าก็ตอบวาจา / ว่าเหวยดูก่อนอสุรี
อันนามกรพระทรงยศ / ชื่อท้าวทศรถเรืองศรี
เป็นจอมจรรโลงธาตรี / ได้ผ่านบุรีอยุธยา
พระองค์ยาตราทวยหาญ / ไปแต่งการพระโอรสา
ซึ่งยกศิลป์ในเมืองมิถิลา / ได้นางจะพาไปเวียงชัย
ท่านไม่รู้หรือจึ่งมาถาม / จะเกรงเดชพระรามก็หาไม่
อย่าพักอาจองทะนงใจ / จะบรรลัยเป็นภัสมธุลีกัลป์ ฯ
Meter 165
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 166
๏ เมื่อนั้น / รามสูรฤทธิแรงแข็งขัน
ได้ฟังโกรธาขบฟัน / กุมภัณฑ์ร้องตอบด้วยคำพาล
เจ้ามึงซึ่งชื่อว่าราเมศ / อันมีฤทธิ์เดชกล้าหาญ
วันนี้ชีวิตจะวายปราณ / ด้วยมือพระกาลราวี
ว่าแล้วแกว่งศรกระทืบบาท / ทำอำนาจดั่งพญาราชสีห์
โลดโผนโจนจ้วงทะลวงตี / ไล่หมู่โยธีเข้ามา ฯ
Meter 167
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 168
๏ บัดนั้น / พวกพลทวยหาญทัพหน้า
ต่างตนกลัวฤทธิ์อสุรา / สุดปัญญาที่จะรอต่อกร
ตัวสั่นหน้าซีดไม่สมประดี / ดังมฤคีเห็นไกรสร
ตกจากม้ารถกุญชร / วิ่งซอนเข้าในอารัญ ฯ
Meter 169
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 170
๏ เมื่อนั้น / รามสูรฤทธิแรงแข็งขัน
ครั้นถึงหน้ารถสุวรรณ / กุมภัณฑ์แลเห็นพระรามา
กับนางสีดานงลักษณ์ / ผิวพักตร์ดั่งเทพเลขา
จึ่งว่าเหวยมนุษย์อหังการ์ / พาหญิงผ่านหน้ากูมาไย
ยกตนพ้นศักดิ์ว่าชื่อราม / ให้ต้องนามกูผู้เป็นใหญ่
อันตัวของเอ็งจะบรรลัย / กูจะพาเมียไปบัดนี้ ฯ
Meter 171
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 172
๏ เมื่อนั้น / พระรามสุริย์วงศ์เรืองศรี
ได้ฟังอสุราพาที / จึ่งมีพจนารถตอบไป
ตัวเอ็งนี้หรือจะชิงนาง / อวดอ้างเจรจาหยาบใหญ่
กูคือพระนารายณ์เรืองชัย / ไวกูณฐ์มาเป็นพระรามา
จะสังหารผลาญหมู่กุมภัณฑ์ / ซึ่งอาธรรม์ทุจริตริษยา
มึงนี้ชื่อไรอหังการ์ / ไม่รู้ว่าชีวาจะวายปราณ ฯ
Meter 173
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 174
๏ เมื่อนั้น / รามสูรฤทธิไกรใจหาญ
ได้ฟังคั่งแค้นในวิญญาณ / ตบหัตถ์ฉัดฉานแล้วตอบไป
กูชื่อรามสูรเทเวศร์ / ทรงเดชฟากฟ้าดินไหว
เอ็งเป็นมนุษย์เท่าตัวไร / เหตุใดว่าอวตารมา
หิ่งห้อยหรือจะเทียมสุริยน / อย่าพักอวดตนว่าแกล้วกล้า
แต่พระอรชุนศักดา / กูยังล้างชีวาวายปราณ
เอ็งนี้ถึงพรหมลิขิต / ชีวิตจะสิ้นสังขาร
ว่าแล้วกระทืบสุธาธาร / แกว่งขวานสำแดงฤทธี
เป็นควันกลุ้มคลุ้มดวงอโณทัย / มิได้เห็นกายยักษี
อากาศครื้นครั่นโกลี / อสุนีเปรี้ยงเปรี้ยงในเมฆา ฯ
Meter 175
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]
Stanza 176
๏ เมื่อนั้น / สามพระมเหสีเสน่หา
ทั้งองค์อัคเรศสีดา / ฝูงกำนัลโยธาพลากร
ได้ยินเสียงสนั่นครั่นครื้น / สะเทือนพื้นหิมเวศสิงขร
บดบังไปทั้งพนาดร / อัมพรมืดคลุ้มดั่งราตรี
ตกใจเพียงสิ้นชีวาตม์ / บ้างร้องกรีดหวีดหวาดอึงมี่
บรรดาพวกพลโยธี / วิ่งหนีล้มพะปะกัน ฯ
Meter 177
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 178
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถรังสรรค์
ได้ยินเสียงอื้ออึงทั้งไพรวัน / ก็รู้ว่ากุมภัณฑ์มาราญรอน
จึ่งมีพระราชวาที / ปลอบสามมเหสีดวงสมร
จะกลัวมันไยนะบังอร / คอยดูฤทธิรอนพระลูกรัก ฯ
Meter 179
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 180
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์องค์นารายณ์ทรงจักร
ครั้นเห็นนางสีดายุพาพักตร์ / นงลักษณ์ตกใจไม่สมประดี
จึ่งสวมสอดกอดองค์วนิดา / แก้วตาอย่ากลัวยักษี
ถึงจะกลุ้มดินฟ้ามาราวี / พี่นี้จะฆ่าให้วายปราณ
ว่าแล้วจับศรพาลจันทร์ / พาดสายยืนยันสำแดงหาญ
งามทรงดั่งองค์มัฆวาน / ผ่านฟ้าก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 181
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 182
๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นอากาศ / พสุธากัมปนาทหวาดไหว
แสงสว่างดั่งดวงอโณทัย / แลไปก็เห็นอสุรา ฯ
Meter 183
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 184
๏ เมื่อนั้น / จึ่งรามสูรยักษา
เห็นศรมนุษย์แผลงมา / ด้วยกำลังศักดาชาญฉกรรจ์
พิโรธโกรธเกรี้ยวเคี้ยวกราม / คำรามดั่งเสียงฟ้าลั่น
จับศรพาดสายยืนยัน / กุมภัณฑ์ผาดแผลงไปด้วยฤทธิ์ ฯ
Meter 185
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 186
๏ สำเนียงดั่งเสียงฟ้าฟาด / ไหวหวาดถึงชั้นดุสิต
ศรเวียนรอบรถชวลิต / ไม่เข้าชิดองค์พระจักรา ฯ
Meter 187
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 188
๏ เมื่อนั้น / พระพิษณุรักษ์นาถา
เห็นรามสูรพาลา / แผลงศรศัสตรามาราวี
จึ่งจับอัคนิวาตพาดสาย / หมายล้างอาวุธยักษี
น้าวหน่วงด้วยกำลังอินทรีย์ / แผลงสนั่นทั้งตรีโลกา ฯ
Meter 189
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 190
๏ กลับเป็นจักรแก้วแววไว / ตรงไปล้างศรยักษา
แหลกลงไม่ทันพริบตา / ด้วยอานุภาพพระสี่กร ฯ
Meter 191
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 192
๏ เมื่อนั้น / รามสูรขุนมารชาญสมร
กริ้วโกรธพิโรธคือไฟฟอน / จับขวานฤทธิรอนขว้างไป ฯ
Meter 193
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 194
๏ ครื้นครั่นสนั่นเวหน / เสียงดั่งเสียงฝนห่าใหญ่
เป็นพยับอับแสงอโณทัย / เข้าไปไล่ศรพระจักรี ฯ
Meter 195
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 196
๏ เมื่อนั้น / พระรามสุริย์วงศ์เรืองศรี
เห็นขวานรามสูรอสุรี / มีอานุภาพมหิมา
จึ่งชักแสงศรพลายวาต / อันมีอำนาจแกล้วกล้า
พาดสายหมายมุ่งไม่วางตา / ผ่านฟ้าผาดแผลงไปด้วยฤทธิ์ ฯ
Meter 197
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 198
๏ พระเมรุสัตภัณฑ์ครั่นครื้น / ตลอดพื้นพิภพอักนิษฐ์
มืดมนอนธการไปทุกทิศ / ศรสิทธิ์ล้างขวานอสุรา ฯ
Meter 199
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 200
๏ เมื่อนั้น / รามสูรสิทธิศักดิ์ยักษา
เห็นขวานแพ้ศรก็โกรธา / สองตาดั่งดวงอโณทัย
กระทืบบาทผาดแผดสิงหนาท / ทำอำนาจฟากฟ้าดินไหว
โลดโผนโจนมาด้วยว่องไว / จับงอนรถชัยพระสี่กร ฯ
Meter 201
[ฯ ๔ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 202
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์ทรงศร
กวัดแกว่งศิลป์ชัยดั่งไฟฟอน / ลงไล่ราญรอนอสุรี
ต่างตีต่างรับสับสน / ต่างตนไม่ท้อถอยหนี
ต่างหมายเข่นฆ่าราวี / ต่างมีฤทธีไม่ละกัน ฯ
Meter 203
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 204
๏ เมื่อนั้น / รามสูรฤทธิแรงแข็งขัน
หักหาญราญรุกบุกบัน / โรมรันไม่คิดชีวา
ต่างแกล้วต่อกล้าสัประยุทธ์ / ต่างแกว่งอาวุธเงื้อง่า
กลอกกลับจับกันไปมา / หันเหียนเปลี่ยนท่าราวี ฯ
Meter 205
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 206
๏ เมื่อนั้น / พระอวตารผู้ชาญชัยศรี
รับรองป้องปัดในที / ภูมีโจมจับกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 207
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 208
๏ เท้าขวานั้นเหยียบเข่าซ้าย / มาตรหมายจะล้างชีวาสัญ
แกว่งศรฤทธิไกรดั่งไฟกัลป์ / ทรงธรรม์ตีต้องอสุรา ฯ
Meter 209
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด โอด]
Stanza 210
๏ เมื่อนั้น / จึ่งรามสูรยักษา
ความเจ็บเพียงสิ้นชีวา / โศกาสลดระทดใจ
โอ้ว่าเสียแรงกูมีฤทธิ์ / ทั่วทั้งทศทิศก็ปราบได้
มาแพ้มนุษย์เท่าตัวไร / น้อยใจเป็นพ้นพันทวี
จะลือชั่วไปทั่วกัลปา / อัปยศเทวาทุกราศี
ร่ำพลางพิศดูพระจักรี / อสุรีก็เห็นเป็นสี่กร
ถือสังข์จักรคทาเพชรพราย / ก็แจ้งว่านารายณ์ทรงศร
วิ่งเข้ากราบบาททูลวอน / ภูธรจงได้โปรดปราน
อันตัวข้านี้โทษผิด / ชีวิตถึงสิ้นสังขาร
ด้วยไม่ฟังพระโองการ / ขอประทานซึ่งชีพชีวัน ฯ
Meter 211
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 212
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์รังสรรค์
ได้ฟังขุนมารชาญฉกรรจ์ / รำพันทูลขอชีวา
ยิ้มแล้วจึ่งกล่าวสุนทร / ดูกรรามสูรยักษา
ตัวเราผู้ทรงศักดา / เป็นจรรโลงโลกาธานี
อวตารลงมาปราบยุค / จะให้โลกเป็นสุขเกษมศรี
ดับเข็ญเย็นพื้นปัถพี / เป็นที่พำนักแดนไตร
ซึ่งท่านรู้ตัวว่าทำผิด / ชีวิตนั้นเราจะยกให้
ตั้งแต่วันนี้สืบไป / จงตั้งอยู่ในสัจธรรม์ ฯ
Meter 213
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 214
๏ เมื่อนั้น / รามสูรฤทธิแรงแข็งขัน
ได้ฟังพระองค์ทรงสุบรรณ / กุมภัณฑ์กราบบาทแล้วทูลไป
ซึ่งพระเมตตาการุญ / พระคุณนั้นหาที่สุดไม่
ตัวข้าไม่มีสี่งใด / สนองใต้เบื้องบาทพระจักรี
ศรนี้พระสยมภูวญาณ / ประทานองค์ตรีเมฆยักษี
ผู้เป็นอัยกาธิบดี / ข้านี้จึ่งได้สืบมา
ขอถวายไว้ใต้เบื้องบาท / พระตรีภูวนาถนาถา
จะได้ล้างอสูรพาลา / ซึ่งเป็นเสี้ยนโลกาสาธารณ์ ฯ
Meter 215
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 216
๏ เมื่อนั้น / พระทรงภพลบโลกทุกสถาน
รับศรจากกรขุนมาร / ผ่านฟ้าชื่นชมยินดี ฯ
Meter 217
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 218
๏ เมื่อนั้น / จึ่งรามสูรยักษี
ถวายศรแล้วลาพระจักรี / อสุรีเหาะไปในอัมพร ฯ
Meter 219
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 220
๏ เมื่อนั้น / องค์พระอวตารชาญสมร
จึ่งมีพจนารถอันสุนทร / ดูกรพระพิรุณเทวา
ศิลป์นี้เราขอฝากท่าน / ได้รอนราญอับจนไปภายหน้า
แม้นคิดให้ได้ดั่งจินดา / ว่าแล้วก็โยนขึ้นไป ฯ
Meter 221
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 222
๏ เดชอานุภาพพระจักรกฤษณ์ / ทศทิศกัมปนาทหวาดไหว
พระพิรุณเทวารักษาไว้ / ด้วยใจจงรักภักดี ฯ
Meter 223
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 224
[ยานี]
Stanza 225
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายฝูงเทวาทุกราศี
เห็นรามสูรอสุรี / พ่ายแพ้ฤทธีพระอวตาร
ต่างองค์ชื่นชมโสมนัส / เยี่ยมแกลตบหัตถ์ฉัดฉาน
ปางนี้อสูรหมู่มาร / จะแหลกลาญด้วยฤทธิ์พระสี่กร
บ้างโปรยปรายสุวรรณบุปผา / ดวงมณฑาทิพเกสร
แซซ้องอวยชัยให้พร / จงถาวรจำเริญสวัสดี ฯ
Meter 226
[ฯ ๖ คำ ฯ สาธุการ]
Stanza 227
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถเรืองศรี
ทั้งสามสมเด็จพระชนนี / อีกหมู่โยธีเสนา
เห็นพระรามมีชัยแก่กุมภัณฑ์ / เทวัญโปรยทิพบุปผา
เกลื่อนกลาดพื้นพสุธา / กลิ่นมาลาทิพตระหลบดง
ต่างหยิบมาชมดมทัด / แสนโสมนัสพิศวง
องค์พระบิตุเรศฤทธิรงค์ / ให้โบกธงเคลื่อนทศโยธา ฯ
Meter 228
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 229
๏ เดินทางหว่างเขาลำเนาธาร / ข้ามละหานผ่านทุ่งวุ้งป่า
รอนแรมมาในอรัญวา / ก็ถึงอยุธยาธานี ฯ
Meter 230
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 231
๏ จึ่งให้ประทับราชรถ / กับเกยแก้วมรกตจำรัสศรี
เก้ากษัตริย์เสด็จจรลี / ขึ้นปราสาทมณีพรายพรรณ ฯ
Meter 232
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 233
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์อาสน์ / งามดั่งเทวราชรังสรรค์
ท่ามกลางสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / พระสนมกำนัลดาษดา
จึ่งประทานสมบัติพัสถาน / แก่องค์เยาวมาลย์สุณิสา
ทั้งหมู่สาวสรรค์กัลยา / โขลนจ่านักเทศขันที
ข้างหน้านั้นจัดขอเฝ้า / ล้วนเพริศเพรารูปทรงส่งศรี
สำหรับอัครราชบุตรี / โดยที่ตำแหน่งครบครัน
เสร็จแล้วสั่งสองราชบุตร / พระพรตพระสัตรุดรังสรรค์
เจ้าผู้มีฤทธิไกรคือไฟกัลป์ / ดั่งดวงชีวันของบิดร
พ่อจงคืนไปฉลองบาท / พระอัยกาธิราชเหมือนแต่ก่อน
บำรุงไพร่ฟ้าประชากร / ให้ถาวรเป็นสุขสวัสดี ฯ
Meter 234
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 235
๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
ฟังพระบิตุรงค์ทรงธรณี / ชุลีกรรับราชบัญชา
จึ่งถวายบังคมเบื้องบาท / พระชนนีบิตุราชนาถา
ลาทั้งพระรามนางสีดา / เสด็จมาขึ้นรถอำไพ
ให้เลิกนิกรทวยหาญ / โห่สะท้านสะเทือนแผ่นดินไหว
ออกจากอยุธยากรุงไกร / รีบไปโดยทางพนาลี ฯ
Meter 236
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 237
๏ แรมร้อนมาในอรัญเวศ / ก็ถึงไกยเกศบุรีศรี
ประทับกับเกยรัตนมณี / จรลีขึ้นปราสาทโอฬาร ฯ
Meter 238
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๗.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๗
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๗, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 107 stanza blocks, 540 stanza rows, 24 cue blocks, and 107 meter or word-count notes.