Good Works Translation from Thai
This is the eighteenth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Thoraphi's killing of Torapha, his provocation of the gods, Shiva's curse sending him toward Pali, Pali's cave battle and victory, Sukhrip's mistaken sealing of the cave and exile, Hanuman's meeting with Sukhrip, Khon's sons Mangkonkan and Saeng Athit, Thotsarot's plan to consecrate Phra Ram, and Kuchi's first counsel to Kaiyakesi.
Translation
Thoraphi Kills His Father
Now the tale will speak of brave-hearted Thoraphi. The gods had guarded him for a long time in the shining cave of Surakan. It was as if he had drunk his mother's milk there: his strength and power grew firm, and as he came of age he grew larger every day. Then he began to wander outside.
[4 words, Kraw]
He tried his stance, roared in the forest, and charged about, hooking and goring rocks and cliffs. He followed the tracks of Torapha, measured his father's footprints, and saw that they were grown large, almost enough for him to answer in combat. He fixed his mind on becoming his father's enemy: "Today he and I shall test our force and gore one another. We shall see our strength in full." Having thought this, he hid in a thicket, caught scents, and grazed beside the stream.
[6 words, Choet]
Then bold King Torapha was lying among his herd and retainers. When the sun shone over the bright sky, he led the buffalo company out to wander in the forest thickets. They sported among the animals, full of pleasure, and went together along the road.
[4 words, Choet]
Then mighty Thoraphi, strong and fierce, saw King Torapha and rejoiced that the contest had come. He leapt, bounded, and tested his horns, arched his tail, and came near. He blocked the road before him and cried out: "Do you know me, Torapha? You are evil-hearted and cruel. You killed your own children in great number. I am a son from your own breast, and I have come to end your life."
[6 words, dialogue]
Then powerful Torapha heard this and burned with anger like age-ending fire. He arched his tail, pricked his ears, and cried: "Are you my son, then? You come insulting me with coarse words. I am a lord of great power, famous throughout the forest. Even a hundred thousand great rutting elephants would not dare bar my way. You presume to fight your father; I will cleanse your life away until your breath is gone."
[6 words, dialogue]
Then brave and fierce Thoraphi heard Torapha's boast. He sprang and answered him with mockery: "Your desire is corrupt. How could you wait against my power? The gods will not grant you victory. How will you escape with your life?"
[4 words]
Then bold King Torapha heard and became furious. His two eyes grew red like firelight. He arched his tail, charged, swayed his horns, and rushed in to gore. He hooked and thrust, turned and shifted with speed, intent on ending Thoraphi's life.
[4 words, Choet]
Then brave Thoraphi bent his neck, lowered his hindquarters, and stood to receive him. Horn struck horn in close combat. The sound shook and cracked like thunderbolts. When he found his moment, Thoraphi gored Torapha, and by his power Torapha's life ended.
[4 words, Choet, lament]
When he had victory over his father, the buffalo rejoiced in delight. He tried his stance and displayed himself in happiness, then went back to the company of female attendants.
[2 words, Choet]
He caught their scents, his animal heat rising. He rejoiced, opened in desire, and joined in the play of love. He gored and turned, chased, licked, teased, and played with his mates in confusion. He lifted his ears, raised his tail, and moved in restless delight, circling with pleasure.
[4 words, Choet]
After that he wandered off apart from the great herd, testing his stance. Swollen with his own power, he roamed with arrogant heart.
[2 words, Choet]
When he reached the Himavan forest, he gored mountains and trees and cried: "Hey, gods! Whoever has power, come fight me."
[2 words]
Then the gods of the Himavan forest heard the unrighteous buffalo and pondered in thought. "He is of animal birth, wandering in violence with a corrupt heart. If I go out and fight him, killing his life would not be fitting. If I were to lose to him, I would be shamed before all the gods." Having thought this, the god answered: "I have no great power. You are the one who bears strength; I cannot meet your power. If you wish to seek combat, go to the Five Mountains."
[8 words]
Then fierce-hearted Thoraphi saw that the god was afraid of his rank. He rejoiced and went on his way.
[2 words, Choet]
When he reached the Five Mountains, he charged and gored a great boulder until sparks flashed like fire. Then he cried out in arrogance: "Hey, hey, gods! They say you have strength and courage beyond the gods of Himavan. Come fight me, who am mighty."
[4 words]
Then the five mountain gods heard the words of brutal Thoraphi and answered: "As for all of us, we cannot oppose your bodily strength. The divine guardian of the great ocean has power beyond the earth. Go wage battle against the lord of the shining ocean, and there you will see true power." Having said this, they pointed out the road.
[6 words]
Then bold-hearted Thoraphi heard and rejoiced. He hurried on by the force of his warlike power.
[2 words, Choet]
When he reached the sea, he plunged into it, goring the waters into turmoil and confusion until the whole stream was muddied. Then he roared and proclaimed: "Hey, hey, god who dwells guarding the great sea, whose name and glory are famed for power, come contest with me and show your force."
[4 words]
Then the radiant ocean god heard King Thoraphi's proud and arrogant speech. He answered: "I have no power. I set my mind in equanimity. Whoever comes here heated and wandering may refresh his body and be at ease. You are coarse and violent, and you do not know my benefit. If you wish to seek combat, go to Mount Kailasa."
[6 words, dialogue]
Then bold and fierce-hearted Thoraphi heard this as if it were immortal nectar. He did not think to fear the majesty of the lord of worlds. He leapt up from the shore of the ocean with fierce and terrible power, pricked his ears, raised his tail, and came along the forest road.
[4 words, Choet]
When he reached golden Kailasa, he saw the radiant Lord of the Three Worlds standing there and spoke: "Lord Suli, you of power, you are the chief god, able to subdue even Tusita. You are lord in the ten directions. Come test your strength against me, who am mighty."
[4 words]
Then Phra Isuan, supreme lord, heard the buffalo's boast. The sky-passing lord gave divine command: "Hey, hey, look at this Thoraphi, boasting of his power and courage. You are coarse, cruel-hearted, of wretched animal birth. It was not enough that you killed your own father; now you would add my neck beneath your wheel. You are not fit to face me. If you love strife and want combat, go quickly and fight Pali, son of Kosi. Your life will end through the power of that monkey king. Then go take birth as the son of King Khon, named Mangkonkan, fierce in power, and die by the arrow of Phra Chakri."
[10 words]
Then mighty Thoraphi, strong and fierce, was struck by the curse of the lord of worlds, and by fate his delusion maddened his heart. He gored and battered Mount Kailasa, displaying power until the earth shook, then rushed into the forest, straight toward the city of Khitkhin.
[4 words, Choet]
When he reached the garden park of the radiant son of Makhawan, he smashed trees until they broke and fell in disorder, then chased and gored the monkeys in confusion.
[2 words, Choet]
Then the monkey troops, small and great, saw the buffalo charging after them and were terrified. No one dared stand against him. Each trembled in fear; they cried out to one another in tumult. Some crawled, some fell in confusion, and all ran mixed together back and forth.
[4 words, Choet]
Then brave-hearted Thoraphi, finding no one who would withstand his power, came sweeping into the royal victory court.
[2 words, Choet]
He cried: "Hey, monkey lord, ruler of the great city of Khitkhin! They say you have mighty power that no one can resist. I dwell in Himavan, and I too bear fierce power and courage. All the guardian gods in the universe shook and shrank back, not daring to meet my strength. Even Phra Isuan, supreme lord, flinched before my brave power. If you are good, hurry down. Let us kill each other and test our force."
[6 words]
Then King Pali, skilled in war, sat above the throne at the window and heard the buffalo cry. He grew angry, burning like age-ending fire. He snatched up and drew his sharp royal sword, leapt from the jeweled palace bright as the sky, displayed his power, and entered the fight.
[4 words, Choet]
Then the radiant buffalo king leapt and joined battle at once. Each struck, each fought, each displayed power. Two heroes faced two heroes and neither yielded. They battled, thrust, slashed, hooked, and gored. Dodging and turning in the crush, each thought nothing of life.
[4 words, Choet]
Then mighty Pali fought Thoraphi from morning until evening. He thought: "This buffalo is capable, bold, strong, and fierce. He is greater than the ten-headed yaksha. It is not easy to kill him in the open field. Better to lure him inside the jeweled mountain cave and contest there. There the path of battle will hinder him, and I will end his life." Having thought this, he spoke: "Look, brave-hearted Thoraphi. We have fought and tested each other, and now we know the measure of our power. Either you or I must die; there is no life for both. Now the sunlight has ended. Go back and give instructions to your herd. I too will give instructions to the women, the solar line, the troops, and all warriors. Tomorrow we shall go fight in the bright jeweled cave of Surakan, hidden from humans, garudas, vidyadharas, and all guardian beings. Even if life is lost, we will not be shamed before subjects and people."
[14 words]
Then brave-hearted Thoraphi, skilled in war, swollen in power and thinking only of combat, fell into the monkey's trick and answered: "If you wish to fight in the mountain, let it be as you desire. I will wait at the mouth of the shining cave." Having spoken, he returned to the forest.
[4 words, Choet]
Then the bold son of King Kosi saw that the buffalo had fallen into his deception, and he returned with joy.
[2 words, Samoe]
When he came back and sat above the shining throne, he spoke to noble Sukhrip, his companion in heart: "This buffalo has great power, and I cannot yet destroy his life. Tomorrow I will lure him to fight inside the jeweled cave of Surakan. If I fight him and do not return to the palace after seven days, you, who are wise and skilled, must go look at the mountain stream. If the blood is thick, it is the buffalo's blood. If the flowing blood is thin and watery, it is mine. Then drive the troops to carry stones and close the cave mouth, so that no one will come and find the corpse." Having given this command, the son of Hatsanai went to his bed.
[10 words, Samoe, lullaby]
When bright sun rose and its light touched the mountain peaks, Pali dressed, took up his mighty royal sword, and flew by the force of his power.
[2 words, Choet]
He flew swiftly through the sky and reached the mouth of the shining cave of Surakan. There he saw brave Thoraphi. The monkey lord beckoned him and called: "Hey, hey, buffalo! You are arrogant and coarse. Hurry in and contest with me inside the jeweled cave of Surakan."
[4 words]
Then brave-hearted Thoraphi heard the son of King Makhawan and leapt into the mountain cave.
[2 words, Choet]
Then the radiant monkey king leapt and seized Thoraphi, turning and shifting with speed. Each was brave, each was fierce, and neither gave way. The sound resounded, shaking the mountain. Each gored, each slashed, and all was confusion; each retreated and each pursued in battle.
[4 words, Choet]
Then brave Thoraphi, skilled in war, charged, hooked, wheeled, and pursued in close tumult. Horns struck, feet kicked, bodies rushed and leapt. They resisted and faced each other; each had power in turn, each intent on killing the other's life.
[4 words, Choet]
Then mighty Pali fought battle against battle for seven days. Their strength was equal, and neither had victory. He pondered with swift wisdom: "How is this buffalo so mighty? Has some god given him strength? I must use a plan and deceive him to destroy his life." Having thought this, he stopped pressing the fight, turned away, and spoke: "Hey, hey, Thoraphi, you who shine in bold power: which mighty god gives you strength? What power is it?"
[8 words, dialogue]
Then rough-hearted Thoraphi heard and cried back: "Why ask about my strength? No god dwells within me. My power is in my two horns. Do not presume to look down on me; I will take your life at once."
[4 words, dialogue]
Then the radiant monkey king heard Thoraphi's words and used speech as his stratagem. He cried: "Gods, you who are radiant with strong and mighty power and dwell within the body of this buffalo: he is ungrateful. He does not bow to your kindness, but speaks cruelly and insults you. It is a waste that you have cared for him. Do not remain guarding this unrighteous one. Go to your divine mansions and enjoy yourselves with heavenly women. Listen to what I say, gods; come out together from his body."
[8 words]
Then the gods who guarded him heard Pali's speech, and the divine guardians saw the truth in everything. They said: "This buffalo is wretched and does not know our kindness." Each god felt wounded in heart and left the body. They revealed themselves to Pali, and their radiance lit the whole cave. Six mighty gods together flew back to their heavenly mansions.
[6 words, Choet]
Then brave-hearted King Pali saw that the six victorious gods no longer protected him and rejoiced. The monkey lord displayed power, and the ten directions trembled in fear. He leapt, sprang, thrust in, and drove forward with bodily strength.
[4 words]
With his left foot he kicked the buffalo's body; with one hand he seized and bent back the right horn. With the sacred royal sword he stabbed, turning and shifting in close combat.
[2 words]
Then mighty Thoraphi was furious and rushed in to fight. He gored and struck in confusion, but he stumbled and rolled and could not withstand him. He could no longer oppose the monkey's power. His strength diminished; he shrank back, wounded in heart, and blood dripped over his whole body.
[4 words, Choet]
Then brave-hearted King Pali came leaping boldly into battle. He stepped on King Thoraphi's horn, braced and bent it back with his left hand, swung the victorious sword with his right, and struck with the force of his power. Thoraphi died and perished.
[4 words, Choet, lament]
Then the gods within the great mountain saw that the son of Kosi had power and victory over King Thoraphi. Each rejoiced, clapped their hands loudly, blessed Pali, and praised his power in great tumult. The god of rain-clouds caused rain to fall in showers, and bands of gods everywhere throughout the forest rejoiced.
[6 words]
Sukhrip Seals the Cave
Then brave Sukhrip waited for his elder brother, but Pali did not return after the appointed time. He was alarmed. He called Angkhot, his nephew, together with troops and warriors small and great, left the victorious city of Khitkhin, and went straight to the mountain.
[4 words, Choet]
They reached the golden-jeweled cave. The radiant son of the Sun did not know that rain had fallen in the night, and the monkey lord went searching. He saw blood flowing clear and pale, not thick like buffalo blood. Thinking that his elder brother had died, he was terrified and lamented. All the troops and soldiers grieved; each rolled and collapsed in sorrow, as if sense itself would leave them.
[6 words]
His grief and sorrow were so strong that he did not stop to examine everything fully. Thinking that his elder brother's life had ended, the monkey lord ordered the mighty troops to carry stones and pile them up, closing the great cave mouth according to the command Pali had given, leaving no mark.
[4 words]
Then the active monkey soldiers received the command of the son of the Sun and hurried away together.
[2 words]
They broke mountain peaks loose and pried out great stones, carried them to the cave, and piled them there. Their captains held sticks, inspected, and hurried them into tumult.
[2 words]
Then King Sukhrip, noble monkey lord, when the mountain had been piled up and closed, returned to the city.
[2 words, Choet]
Then mighty King Pali, after killing Thoraphi and receiving the gods' blessing, took the bright sword of Surakan and cut off the buffalo's head. He carried it on his monkey shoulder and walked away from the battlefield.
[4 words]
When he reached the cave mouth and saw it firmly sealed with stones, he grew angry, burning like age-ending fire. He seized the buffalo head and hurled it away.
[2 words]
The sealing stones collapsed, opening passages in the great cave mouth. Pali came out from the bright jeweled cave and went straight to the royal city.
[2 words, Choet]
When he arrived, he stood above the throne and saw the radiant viceroy. He was furious, angry as fire. The monkey lord stamped his foot and cried: "Hey, traitor! You have plotted crookedly against your elder brother. I did not die, yet you sealed the cave. Why? What a waste for one born from the same womb, of the high divine solar line. To keep you here would trouble my heart. Hurry away from this royal city."
[6 words]
Then victorious noble Sukhrip was so frightened his life seemed about to end. He raised joined hands and bowed at Pali's feet: "As for me, I am loyal and faithful to my elder brother. When the appointed time had passed, I brought the troops and hurried away. I saw blood flowing clear and pale from the mountain, and everyone grieved and mourned, thinking the lord had died. Therefore I had mountain stones rolled in to close the great cave mouth, according to Your Majesty's own command. May Your Majesty show mercy."
[8 words]
Then the bold son of Hatsanai heard and became even angrier, as if heavenly fire had touched his heart. "Hey, wretch! You speak twists and evasions. If my life had ended, you would have become lord in the city. To cover your blame, you pretended grief and brotherly love. From this day you and I are cut off from the line of elder and younger brothers. Hurry from the victorious city, or your life will perish." Speaking, he ground his teeth, swung the royal sword, and chased him out to kill him.
[8 words, Choet]
Then Sukhrip, son of the shining Sun, was so afraid he seemed to sink into the earth. He fled from the royal city.
[2 words, Choet]
[Orai]
As he went, he brushed away his tears. He was full of grief and sorrow, afraid and angry in his soul, sobbing in lament. "Alas, I am innocent. I have no fault. I loved my elder brother, entrusted myself to him, cherished his heart, and gave no stain in anything. Alas, he does not remember the past, when we suffered the rishi's curse, endured hardship beyond measure, and finally ruled the city together. Once, when I straightened Mount Meru for Phra Isuan, the lord created and gave Nang Dara as my reward; yet Pali lost righteousness and took her for delight. I did not let even a speck touch his feet. I loved him like a royal father. Is it fitting that he acts without mercy?" So he wept, his grief multiplying.
[10 words, lament]
He crossed ravines, cliffs, and tangled forest until he came to bright Mount Amtang. He saw trees that were clean and pleasant with shade, fruits scattered everywhere, lotus ponds with graceful pods and blossoms rising bright, and clear water, clean and cool to the heart. He took refuge beside the stream.
[4 words, Choet]
Hanuman Joins Sukhrip
Then Hanuman, brave and wise son of the Wind, came out from his ascetic meditation rite and wandered in delight.
[2 words, Choet]
He chose and gathered fruits, ripe and half-ripe on the trees, and delicious honeycombs from abandoned hives, sustaining his life in the manner of a yogin.
[2 words]
When he came to Mount Amtang, he saw the radiant son of the Sun sitting at the foot of the mountain, and the monkey lord went straight to him.
[2 words, Samoe]
He bowed his head down at Sukhrip's feet and said: "My royal uncle, what has happened? Why are you alone here in the forest? Seeing this is astonishing."
[2 words]
Then mighty Sukhrip, when he saw his beloved nephew dear as life, lamented and told the story from the beginning: "Your uncle is honest and innocent, without fault. The king has laid punishment and enmity on me and driven me from the city. I have no recourse and must wander, fleeing through the forest. Otherwise I would die." Telling this, he grieved again and again.
[6 words, lament]
Then Hanuman, victorious and skilled, heard his uncle's words. The monkey lord grieved deeply.
[2 words, lament]
Sukhrip embraced Hanuman. Uncle and nephew wept together. Each lamented in love for the other as if life itself would end.
[2 words, lament]
When his sorrow was somewhat lightened, wise Sukhrip said to his nephew: "If you will enter the city, quickly guard yourself. Do not be proud that you are of royal blood. Your uncle will bear this suffering and dwell in the forest."
[4 words]
Then victorious Hanuman, tears filling his eyes in grief, answered: "If your nephew enters the city, he will be sorrowful and tormented. It is better that I stay, keep moral discipline, and gather my heart than live in the city. If sickness or distress comes, I will serve beneath your feet, among those who attend Your Majesty in the forest." Having spoken, he bowed farewell and flew to the plantain forest.
[6 words, Choet]
[Slow]
Khon's Sons
Now the tale will speak of King Khon the yaksha, younger brother of the asura Thotsakan. He ruled the city of Romkhan. He was coarse, fierce, and bold, low-minded and dark with delusion, trampling rishis and gods. The demon had a chief queen named Nang Ratchadasun, perfect in beauty as if drawn in art. Her attendants were all asura women, ten thousand ladies in number. He possessed wealth and lordship, troops of yakshas, jeweled chariots, elephants, horses, and shining jeweled palaces. His subjects lived stable, happy, and free from distress by the demon king's power, with no violent danger troubling them.
[10 words]
Then Queen Ratchadasun lived in union with the asura, and the lady's pregnancy grew. Thoraphi came to birth there as a royal son. When the ten months were complete, the beautiful woman bore the prince. He grew and was named Mangkonkan. His heart was bold and fierce, fitting in rank, beauty, and fame with the word of Phra Suli. Then there was a second son, younger brother of the yaksha Mangkonkan, named Saeng Athit. Their forms resembled one another. Their royal mother and father loved and delighted in them, cherishing and soothing them always as their own life and eyes.
[10 words]
Thotsarot Plans Rama's Consecration
Then King Thotsarot ruled in heavenly fortune in the city of Dvaravati. Golden and silver flowers were arranged in the royal city, shining with splendor. The kings of other realms bowed in praise with joined hands, while his fame spread like the sun. The servants, soldiers, and subjects lived in happiness and delight, joyful as if in a heavenly city. His age had reached sixty thousand years. He thought of his royal sons and how to increase the honor of all four: Phra Phrot and Phra Satrut would rule the city of their maternal grandfather; only Phra Ram of the solar line and his younger brother Phra Lak remained to govern Ayutthaya as a great support of the earth. "I am now very old. I will rely on the merit of my four beloved sons." Having thought this, he moved gracefully out to the royal hall.
[12 words, Samoe]
He lowered himself onto the jeweled throne beneath the shining white parasol, surrounded by the solar royal line, ministers, and officials in dense ranks with joined hands. His rank, splendor, and power were beautiful, like the lord of Kailasa appearing before the hosts of immortal gods. The king spoke: "Phra Ram, mighty in power, is radiant Narai incarnate, come to destroy the asuras, possessing great majesty and strength. It is right to give him rule over the world and make him chief support of the earth. I, his father, will remain at ease in heart."
[8 words]
Then the ministers and vassal lords, small and great, heard the king's command. They bowed and answered in loyalty: "Whatever Your Majesty, mighty lord, graciously commands, all your servants will serve beneath the dust of your feet even unto life."
[4 words]
Then the royal father of Phra Chakrakrit called Phra Ram to sit near him and gave royal command: "Father will give you the royal fortune, to inherit the imperial line. Stand in the ten royal virtues and be the balance of the three worlds. Care for the armies and servants so they remain stable like the shade of a great tree. Take truth and honesty as the root, branches, flowers, and leaves. Four-footed and two-footed beings will come in multitude to rely on you; spread mercy to them like the scent of beautiful flowers spreading everywhere, cooling heads throughout the broad directions. Let giving be your abundant fruit, sown as reward according to rule among soldiers, troops, common people, and beggars alike. Cut off greed and take compassion as the five great rivers, flowing without end, bathing and nourishing all in happiness. Do not oppress the people and make them suffer. Fish live in cool water; birds rely on thick-leaved trees; deer come to dwell in wide forests. Spread your glory so that honor is known throughout the three worlds among humans, gods, gandharvas, and yakshas. Beloved son, listen to your father's teaching."
[18 words, dialogue]
Then Phra Chakri, wise in spirit, listened to his victorious royal father and silently pondered in his soul. "If I rule the royal estate, who will go subdue the yaksha demons? This differs from the first command for which I was invited here: to sustain the earth. Yet if I oppose the royal command, the mighty lord may be troubled at his feet." Necessity made him accept the royal word. He raised joined hands and bowed at his father's feet.
[6 words]
Then King Thotsarot saw that his beloved son had accepted the command, and the sky-passing lord was happy and delighted. He turned his face and spoke to the chief astrologers: "I will have Phra Ram rule the victorious city. On what day will there be an auspicious hour?"
[4 words, dialogue]
Then the four elder astrologers received the command and looked in their manuals according to mansion, lunar day, and day-count. In the age of Phra Chakrakrit, the gods stood in Aries; the ascendant moon had gone to Pisces; Rahu the asura looked upon the ascendant. Comparing this with the horoscope of the city, the kingdom would be stable to the rank of a universal monarch. Yet the planets in motion were very dangerous, and the gods turned their faces in agitation. There was exile from the royal city to sleep in the forest, and the consecration could not yet be performed. But divine beings had entered and moved the heart, turning evil back into good. They reported: "In fifteen days, on Monday, the third day of the waxing moon in the fourth month, at five minutes after dawn, there is a splendid and stable auspicious hour."
[10 words, dialogue]
Then the royal father of the arrow-bearing Narai heard the astrologers' forecast and rejoiced in heart. He gave royal command to the chief ministers: "Prepare everything fully for the consecration rite. Then hurry to Kaiyaket and tell the cause to my two royal sons. Invite the two sages and the company of yogins to come."
[6 words]
Then honored Sumanthan bowed his head to receive the royal command, paid homage, and left the royal hall.
[2 words, Samoe]
[Yani]
He had a great pavilion set up, five-spired and beautiful enough to outshine heavenly mansions, with roof ornaments, finials, and gables all of gold, jewels, and shining splendor. Fine carpets covered the inner floor. Golden vine curtains were hung in radiance, jeweled stars adorned the ceiling, and flower garlands were suspended. They set out ceremonial vessels, conches, jeweled thrones, white parasols, and offerings to left and right, with the eight royal weapons and the complete great royal regalia. Along the processional ways they arranged railings, layered parasols, and paired banners, with alternating streamers around the city walls.
[8 words, dialogue]
[Rai]
He sent couriers to Kaiyaket to report to the two radiant youths and to invite the company of sages according to the royal command.
[2 words]
Then the honored horse messengers received Sumanthan's words, went out from the city, and split along their routes.
[2 words, Choet]
One group reached the hermitage, raised joined hands, bowed, and reported the king's command to the two noble ascetics.
[2 words]
Then the ascetics Phra Wasis and Phra Sawamit heard it like immortal nectar poured into a sixteen-layered vessel of the heart. When the appointed day arrived, they called their retinues, small and great, put on the garb proper to forest sages, and hurried to Ayutthaya.
[4 words, Choet]
They reached the palace dwelling, vast as Tavatimsa heaven, and led the company of perfected sages into the shining great pavilion.
[2 words, Samoe]
Kuchi Turns Kaiyakesi's Heart
Then the hunchback servant Kuchi, who had been full of anger ever since she was struck by Phra Chakri's pellet, learned that the royal father would have Phra Ram Chakrakrit sit beneath the shining great white parasol and become the support of the earth. She bore malice toward radiant Phra Narai and thought to take revenge at last. Having thought this, Kuchi went in.
[6 words, Samoe]
She reached beautiful Nang Kaiyakesi, bowed down, and cried. She clasped the queen's feet and lamented in pleading speech: "Now your royal husband will have the arrow-bearing Phra Chakri ascend and rule Ayutthaya city as chief of the armies. Since your servant learned this, I have suffered and grieved beyond measure. How can Your Ladyship remain silent and give no concern? Do you agree with the sky-passing lord? As for Phra Phrot of the solar line, what is low in his mother's birth? Why should he not rule the victorious city? My hurt and sadness multiply."
[8 words]
Then beautiful Kaiyakesi heard the hunchback's speech, and the queen saw the truth in every part. The gods also moved her mind so that she envied Phra Chakri, who was destined to go subdue the unrighteous. The lady answered: "What you say agrees with my own thought. Yet with all my power, what can I do? Since I learned of this, my heart has been sad. What shall we think of doing, Kuchi?"
[6 words]
Then the hunchback slave-girl smiled and answered: "Why speak so, beautiful lady? When the demon Pathutthanta oppressed the gods everywhere, have you forgotten, young woman, when His Majesty fought and destroyed the asura? I know that Your Ladyship placed your own hand in the chariot-axle's place. The king gave you a vow of truth. Why remain silent? What else are you waiting for? Phra Phrot is of the imperial line, and it is fitting to ask that the kingdom be given to him. The vow and promise he gave then give you your moment."
[8 words]
Then fair Kaiyakesi heard the words of the hunchback Kuchi as if divine water had been poured over her. She said: "The promise has been forgotten because so much time has passed. This time my wish will be fulfilled through your quick wisdom." Speaking, she stroked Kuchi's face and back, gave her silver and gold from the treasury, and said: "Do not be anxious or hot in heart." Then she went into the bedchamber.
[6 words, Phleng Samoe]
She did not wash or bathe herself. The young woman loosened her hair and pretended to lose all dignity, sobbing and weeping in grief.
[2 words, lament]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๘, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Chakri / Phra Chakrakrit as Vishnu, Phra Isuan / Phra Suli as Shiva, Pali as Vali, Sukhrip as Sugriva, Angkhot as Angada, Hanuman as Hanuman, Thotsakan as Ravana, Thotsarot as Dasaratha, Kaiyakesi as Kaikeyi, Kuchi as Manthara, Phra Phrot as Bharata, Phra Satrut as Shatrughna, Phra Ram as Rama, Phra Lak as Lakshmana, Torapha as Torapha, Thoraphi as Thoraphi, Khon as Khara, Mangkonkan as Makaraksha, Saeng Athit as Saeng Athit, Sumanthan as Sumantra, Phra Wasis as Vasistha, Phra Sawamit as Vishvamitra, and Kaiyaket as Kekaya.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงทรพีใจหาญ
เทวารักษามาช้านาน / ในถํ้าสุรกานต์พรายพรรณ
เหมือนได้กินนมมารดร / มีกำลังฤทธิรอนแข็งขัน
จำเริญวัยใหญ่ขึ้นทุกวัน / ก็เที่ยวสัญจรออกมา ฯ
Meter 2
[ฯ ๔ คำ ฯ กราว]
Stanza 3
๏ ลองเชิงเริงร้องคะนองไพร / ไล่เลี้ยวเสี่ยวขวิดหินผา
ตามสะกดบทจรทรพา / วัดรอยบาทาบิดาดู
เห็นเท่าเติบใหญ่คล้ายคลึง / กํ้ากึ่งพอจะตอบต่อสู้
หมายเขม้นจะเป็นศัตรู / วันนี้ตัวกูกับบิดา
จะได้ลองฤทธิ์ขวิดกัน / ประจัญดูกำลังให้หนักหนา
คิดแล้วแอบพุ่มซุ่มกายา / จับกลิ่นกินหญ้าอยู่ริมธาร ฯ
Meter 4
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 5
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพญาทรพาใจหาญ
นอนอยู่กับฝูงบริวาร / สุริย์ฉานส่องฟ้าพรายพรรณ
จึ่งนำคณากาสร / สัญจรไปในพนาสัณฑ์
บันเทิงเริงสัตว์พัลวัน / พากันไปตามมรคา ฯ
Meter 6
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 7
๏ บัดนั้น / ทรพีฤทธิแรงแข็งกล้า
ครั้นเห็นพญาทรพา / ปรีดาที่จะได้ชิงชัย
โลดโผนโจนคะนองลองเขา / โก่งหางวางเข้ามาใกล้
สกัดทางขวางหน้าแล้วร้องไป / รู้จักเราหรือไม่ทรพา
ตัวท่านใจบาปหยาบคาย / ฆ่าลูกตัวตายเสียหนักหนา
เราก็เป็นบุตรในอุรา / หมายจะมาล้างชีวัน ฯ
Meter 8
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 9
๏ บัดนั้น / ทรพาฤทธิแรงแข็งขัน
ได้ฟังกริ้วโกรธคือไฟกัลป์ / โก่งหางหูชันแล้วร้องไป
ตัวมึงนี้หรือเป็นลูก / มาดูถูกเจรจาหยาบใหญ่
ฝ่ายกูผู้มีฤทธิไกร / เลื่องลือทั้งในอรัญวา
แสนมหาพญาสารซับมัน / ไม่อาจหาญกีดกั้นขวางหน้า
มึงสู่รู้จะสู้บิดา / กูจะล้างชีวาให้วายปราณ ฯ
Meter 10
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 11
๏ บัดนั้น / คำแหงทรพีใจหาญ
ฟังทรพากล่าวอหังการ / โผนทะยานเยาะเย้ยแล้วตอบไป
ตัวท่านฉันทาทุจริต / หรือจะรอต่อฤทธิ์เราได้
เทวาก็ไม่อวยชัย / ที่ไหนจะรอดชีวา ฯ
Meter 12
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 13
๏ บัดนั้น / พญาทรพาแกล้วกล้า
ได้ฟังกริ้วโกรธโกรธา / สองตานั้นแดงดั่งแสงไฟ
โก่งหางวางวิ่งส่ายเขา / ถาโถมโจมเข้าขวิดไขว่
ช้อนตักกลับกลอกว่องไว / หมายใจจะล้างชีวัน ฯ
Meter 14
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 15
๏ บัดนั้น / คำแหงทรพีแข็งขัน
โก่งคอย่อท้ายยืนประจัญ / เสี่ยวขวิดติดพันกระชั้นมา
อันเขาต่อเขาเข้าประหาร / เสียงสะท้านเปรี้ยงเปรี้ยงดั่งฟ้าผ่า
ได้ทีขวิดถูกทรพา / ก็ม้วยชีวาด้วยฤทธี ฯ
Meter 16
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด โอด]
Stanza 17
๏ ครั้นว่ามีชัยแก่บิดร / กาสรชื่นเริงเกษมศรี
ลองเชิงเบิ่งมาด้วยยินดี / ยังที่ฝูงนางบริวาร ฯ
Meter 18
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 19
๏ ตลบจบกลิ่นถวิลสัตว์ / กำหนัดในความสงสาร
ชื่นเริงบันเทิงเบิกบาน / ร่านร่ายร่วมรักกามกล
ขวิดไขว่ไล่เลี้ยวโลมเลีย / สัพยอกหยอกเมียสับสน
ยกหูชูหางเริงรน / วิ่งเลี้ยวเวียนวนสำราญใจ ฯ
Meter 20
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 21
๏ ครั้นแล้วระเห็จเตร็จเตริ่ง / ลองเชิงออกจากฝูงใหญ่
ลำพองคะนองฤทธิไกร / เที่ยวไปด้วยใจอหังการ์ ฯ
Meter 22
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 23
๏ ครั้นถึงหิมวาพนาลี / ก็เสี่ยวขวิดคีรีพฤกษา
แล้วร้องว่าเหวยเทวา / ใครมีศักดามาสู้กัน ฯ
Meter 24
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 25
๏ เมื่อนั้น / เทพเจ้าหิมพานต์ไพรสัณฑ์
ได้ฟังมหิงสาอาธรรม์ / เทวัญรำพึงคะนึงคิด
ตัวมันเป็นชาติเดียรฉาน / มาเที่ยวพาลด้วยใจทุจริต
ถ้ากูจะออกต่อฤทธิ์ / ฆ่าชีวิตมันได้ก็ไม่ดี
แม้นมาตรว่าพ่ายแพ้มัน / จะอับอายเทวัญทุกราศี
คิดแล้วจึ่งตอบวาที / เรานี้ไม่มีฤทธิไกร
ตัวท่านสิทรงศักดา / อันจะต่อฤทธาด้วยไม่ได้
ถ้าว่าจะใคร่ชิงชัย / จงไปยังเบญจบรรพต ฯ
Meter 26
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 27
๏ บัดนั้น / ทรพีใจกล้าสาหส
เห็นเทวัญครั่นคร้ามขามยศ / ชื่นเริงแล้วบทจรไป ฯ
Meter 28
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 29
๏ ครั้นถึงเบญจคีรินทร / ก็เข้าขวิดก้อนเขาใหญ่
เป็นประกายพรายแสงดั่งเปลวไฟ / แล้วร้องไปด้วยคำอหังการ
เหวยเหวยดูกรเทเวศร์ / ลือว่ามีเดชกำลังหาญ
กว่าเทพไทในหิมพานต์ / มารอนราญด้วยกูผู้ศักดา ฯ
Meter 30
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 31
๏ เมื่อนั้น / เทพบุตรคีรีทั้งห้า
ฟังคำทรพีพาลา / จึ่งมีวาจาตอบไป
อันตัวของเราทั้งหลาย / จะต่อกำลังกายท่านไม่ได้
เทพเจ้ารักษาสมุทรไท / ฤทธิไกรเลิศลบธาตรี
ตัวท่านจงไปรณรงค์ / กับองค์พระสมุทรเรืองศรี
จึ่งจะได้เห็นฤทธี / ว่าแล้วก็ชี้มรคา ฯ
Meter 32
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 33
๏ บัดนั้น / ทรพีผู้ใจแกล้วกล้า
ได้ฟังยินดีปรีดา / ระเห็จมาด้วยกำลังฤทธิรณ ฯ
Meter 34
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 35
๏ ครั้นถึงโถมลงในสมุทร / ขวิดนํ้าอุตลุดกุลาหล
ขุ่นข้นไปทั้งสายชล / แล้วร้องคำรนประกาศไป
เหวยเหวยดูกรเทวา / ซึ่งอยู่รักษาสมุทรใหญ่
เลื่องชื่อลือเดชเกรียงไกร / มาชิงชัยให้เห็นฤทธี ฯ
Meter 36
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 37
๏ เมื่อนั้น / พระสมุทรเทวัญเรืองศรี
ได้ฟังพญาทรพี / พาทีองอาจอหังการ์
จึ่งว่าตัวเราไม่มีฤทธิ์ / ตั้งจิตอยู่ในอุเบกขา
ผู้ใดใครร้อนสัญจรมา / ให้สบายกายาสำราญใจ
ตัวท่านหยาบช้าทารุณ / จะรู้คุณเราก็หาไม่
แม้นว่าจะใคร่ชิงชัย / จงไปไกรลาสบรรพต ฯ
Meter 38
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 39
๏ บัดนั้น / ทรพีใจกล้าสาหส
ได้ฟังดั่งอมฤตรส / ไม่คิดเกรงยศเจ้าโลกา
จึ่งเผ่นโผนขึ้นจากฝั่งสมุทร / ด้วยฤทธิรุทรแกล้วกล้า
ชันหูชูหางวางมา / โดยมรคาพนาลี ฯ
Meter 40
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 41
๏ ครั้นถึงหิรัญไกรลาส / เห็นพระตรีภูวนาถเรืองศรี
ยืนอยู่แล้วกล่าววาที / ว่าดูกรพระศุลีมีฤทธิ์
ตัวท่านผู้อัครเทวัญ / ปราบได้ถึงชั้นดุสิต
เป็นใหญ่อยู่ในทศทิศ / มาลองฤทธิ์ด้วยเราผู้ศักดา ฯ
Meter 42
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 43
๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมนาถา
ได้ฟังมหิงส์อหังการ์ / ผ่านฟ้ามีเทวโองการ
เหม่เหม่ดูดู๋ไอ้ทรพี / มาอ้างอวดฤทธีว่ากล้าหาญ
ตัวมึงหยาบใหญ่ใจพาล / ไอ้ชาติเดียรฉานทรลักษณ์
ฆ่าพ่อตัวตายแล้วมิหนำ / จะซ้ำเอาคอมารอจักร
มึงจะสู้กูไม่คู่พักตร์ / แม้นรักจะใคร่ราวี
เอ็งจงรีบไปยุทธยง / ด้วยพาลีลูกองค์โกสีย์
ให้มึงสิ้นชีพชีวี / ด้วยฤทธีพญาพานร
แล้วจงไปเอากำเนิด / บังเกิดเป็นบุตรพญาขร
ชื่อมังกรกัณฐ์ฤทธิรอน / ให้ตายด้วยศรพระจักรา ฯ
Meter 44
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 45
๏ บัดนั้น / ทรพีฤทธิแรงแข็งกล้า
ครั้นต้องคำสาปเจ้าโลกา / เผอิญให้โมหาบ้าใจ
ขวิดคัดไกรลาสสิงขร / สำแดงฤทธิรอนแผ่นดินไหว
ระเห็จมาในป่าพนาลัย / ตรงไปขีดขินธานี ฯ
Meter 46
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 47
๏ ครั้นถึงเข้าสวนอุทยาน / ของลูกมัฆวานเรืองศรี
ชนไม้หักล้มไม่สมประดี / ไล่ขวิดกระบี่วุ่นไป ฯ
Meter 48
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 49
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลวานรน้อยใหญ่
เห็นมหิงส์ไล่มาก็ตกใจ / ผู้ใดไม่อาจประจญ
ต่างตนต่างก็กลัวตัวสั่น / เรียกร้องหากันกุลาหล
บ้างคลานบ้างล้มอลวน / วิ่งพะปะปนกันไปมา ฯ
Meter 50
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 51
๏ บัดนั้น / คำแหงทรพีใจกล้า
ไม่มีใครรอต่อฤทธา / ก็วางมายังหน้าพระลานชัย ฯ
Meter 52
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 53
๏ จึ่งร้องว่าเหวยพานรินทร์ / เจ้าเมืองขีดขินกรุงใหญ่
เขาลือว่ามีฤทธิไกร / ผู้ใดไม่อาจจะต้านทาน
ตัวเราอยู่ในหิมเวศ / ก็ทรงเดชฤทธากล้าหาญ
เทวาอารักษ์ทั้งจักรวาล / สะท้านท้อไม่ต่อศักดา
ถึงพระอิศวรบรมนาถ / ก็ขยาดฤทธิ์กูผู้แกล้วกล้า
เอ็งดีจงเร่งลงมา / เข่นฆ่าลองดูฤทธิรอน ฯ
Meter 54
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 55
๏ เมื่อนั้น / พญาพาลีชาญสมร
เสด็จเหนือสิงหาสน์บัญชร / ได้ยินกาสรร้องมา
กริ้วโกรธพิโรธคือไฟกัลป์ / ฉวยชักพระขรรค์อันคมกล้า
โจนจากปราสาทแก้วแววฟ้า / สำแดงฤทธาเข้าราวี ฯ
Meter 56
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 57
๏ บัดนั้น / พญากาสรเรืองศรี
โลดโผนโจนประจัญทันที / ต่างชนต่างตีสำแดงฤทธิ์
สองหาญต่อหาญไม่ลดกัน / ยุทธ์แย้งแทงฟันเสี่ยวขวิด
หลบหลีกพัลวันกระชั้นชิด / ต่างคนไม่คิดชีวา ฯ
Meter 58
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 59
๏ เมื่อนั้น / พาลีฤทธิแรงแข็งกล้า
ต่อด้วยทรพีแต่เช้ามา / จนถึงเวลาสายัณห์
จึ่งคิดว่ากาสรนี้สามารถ / องอาจฤทธิแรงแข็งขัน
ยิ่งกว่าทศเศียรกุมภัณฑ์ / จะฆ่ามันกลางแปลงไม่ได้ที
อย่าเลยจะลวงเข้าไป / ชิงชัยในถํ้าคีรีศรี
เห็นจะขัดขวางทางต่อตี / ก็จะล้างชีวีมันวายปราณ
คิดแล้วจึงมีวาจา / ดูราทรพีใจหาญ
แต่เรารบรันประจัญบาน / ก็รู้จักประมาณฤทธิไกร
มิเอ็งก็กูจะม้วยมิด / ที่จะรอดชีวิตนั้นหาไม่
บัดนี้สิ้นแสงอโณทัย / จงกลับไปสั่งฝูงบริวาร
ฝ่ายเราก็จะสั่งฝูงอนงค์ / ทั้งสุริย์วงศ์โยธาทวยหาญ
พรุ่งนี้จึ่งไปรอนราญ / ในถํ้าแก้วสุรกานต์พรรณราย
ให้ลับมนุษย์ครุฑา / วิทยาอารักษ์ทั้งหลาย
มาตรแม้นชีวิตจะวอดวาย / ก็ไม่อายไพร่ฟ้าประชากร ฯ
Meter 60
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 61
๏ บัดนั้น / ทรพีใจหาญชาญสมร
กำเริบฤทธิ์คิดแต่จะราญรอน / หลงกลวานรก็ตอบไป
ซึ่งจะสู้กันในคีรี / ทั้งนี้ก็ตามอัชฌาสัย
จะคอยอยู่ปากถ้ำอำไพ / ว่าแล้วกลับไปอรัญวา ฯ
Meter 62
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 63
๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวโกสีย์แกล้วกล้า
เห็นกาสรหลงกลมารยา / ก็กลับมาด้วยความยินดี ฯ
Meter 64
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 65
๏ ครั้นถึงนั่งเหนือบัลลังก์อาสน์ / อันโอภาสจำรัสรัศมี
แล้วมีพจนารถวาที / แก่ศรีสุครีพผู้ร่วมใจ
กาสรตัวนี้มันมีฤทธิ์ / จะหมายล้างชีวิตยังไม่ได้
พรุ่งนี้ลวงให้ไปชิงชัย / ที่ในถํ้าแก้วสุรกานต์
แม้นว่าพี่ต่อสู้มัน / เจ็ดวันไม่คืนราชฐาน
ตัวเจ้าผู้ปรีชาชาญ / ไปดูที่ธารคีรี
ถ้าเลือดข้นนั้นเลือดมหิงสา / เลือดไหลเหลวมานั้นเลือดพี่
จงขับพวกพลโยธี / ขนศิลาปิดปากถํ้าไว้
อย่าให้ผู้ใดใครมาพบ / เห็นซากอสภนั้นได้
สั่งแล้วลูกท้าวหัสนัยน์ / เสด็จไปเข้าที่ไสยา ฯ
Meter 66
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ กล่อม]
Stanza 67
๏ ครั้นรุ่งแสงศรีรวีวรรณ / สุริยันเยี่ยมยอดภูผา
แต่งองค์ทรงพระขรรค์ศักดา / ก็เหาะมาด้วยกำลังฤทธี ฯ
Meter 68
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 69
๏ ลอยลิ่วปลิวไปในคัคนานต์ / ถึงปากถํ้าสุรกานต์คีรีศรี
จึ่งเห็นคำแหงทรพี / ขุนกระบี่กวักกรเรียกไป
เหวยเหวยดูกรมหิงสา / เอ็งอหังการ์หยาบใหญ่
จงเร่งเข้ามาชิงชัย / ที่ในถํ้าแก้วสุรกานต์ ฯ
Meter 70
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 71
๏ บัดนั้น / คำแหงทรพีใจหาญ
ได้ฟังลูกท้าวมัฆวาน / เผ่นทะยานเข้าถํ้าคีรี ฯ
Meter 72
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 73
๏ เมื่อนั้น / พญาพานรินทร์เรืองศรี
โลดโผนโจนจับทรพี / ท่วงทีกลับกลอกว่องไว
ต่างหาญต่างกล้าไม่ละกัน / เสียงสนั่นครั่นครื้นภูเขาไหว
ต่างขวิดต่างแทงวุ่นไป / ต่างถอยต่างไล่ราญรอน ฯ
Meter 74
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 75
๏ บัดนั้น / ทรพีใจหาญชาญสมร
ชนเสี่ยวเลี้ยวไล่ตะลุมบอน / ขวิดค้อนกลับกลอกไปมา
เขาตีเท้าถีบโถมทะยาน / ต่อต้านยืนยันประจัญหน้า
ถ้อยทีถ้อยมีฤทธา / หมายเขม้นเข่นฆ่าชีวิตกัน ฯ
Meter 76
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 77
๏ เมื่อนั้น / พาลีฤทธิแรงแข็งขัน
สัประยุทธ์ต่อยุทธ์ถึงเจ็ดวัน / เสมอกันถ้อยทีไม่มีชัย
ก็ตรึกไปด้วยไวปัญญา / มหิงสาตัวนี้เป็นไฉน
จึ่งมีฤทธาเกรียงไกร / หรือจะได้กำลังเทวัญ
จำจะอุบายด้วยความคิด / ลวงล้างชีวิตให้อาสัญ
ตริแล้วไม่รบติดพัน / หันออกมากล่าววาจา
เหวยเหวยดูกรทรพี / ซึ่งเรืองฤทธีแกล้วกล้า
เทวัญองค์ใดมหิมา / ให้ศักดาเอ็งหรือว่าไร ฯ
Meter 78
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 79
๏ บัดนั้น / ทรพีผู้ใจหยาบใหญ่
ได้ฟังจึ่งร้องตอบไป / เป็นไฉนมาถามกำลังเรา
เทวัญองค์ใดไม่สิงสู่ / ตัวกูมีฤทธิ์ด้วยสองเขา
เอ็งอย่าสู่รู้ดูเบา / กูจะเอาชีวิตเสียบัดนี้ ฯ
Meter 80
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 81
๏ เมื่อนั้น / พญาพานรินทร์เรืองศรี
ได้ฟังถ้อยคำทรพี / ขุนกระบี่อุบายด้วยวาจา
ร้องว่าดูกรเทเวศ / อันเรืองเดชฤทธิแรงแข็งกล้า
ซึ่งสิงสู่อยู่ในกายา / มหิงสามันอกตัญญู
มิได้คำรพนบคุณ / กลับกล่าวทารุณลบหลู่
เสียทีที่ท่านเลี้ยงดู / อย่าอยู่รักษาไอ้อาธรรม์
เชิญไปสู่ทิพพิมาน / สำราญด้วยนางสาวสวรรค์
ฟังเราว่าเถิดนะเทวัญ / จงชวนกันออกจากกายา ฯ
Meter 82
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 83
๏ เมื่อนั้น / เทเวศซึ่งอยู่รักษา
ได้ฟังพาลีเจรจา / สุรารักษ์เห็นจริงทุกสิ่งไป
จึ่งว่ากาสรนี้ทรลักษณ์ / จะรู้จักคุณเราก็หาไม่
ต่างองค์ต่างคิดน้อยใจ / เทพไทออกจากกายา
แกล้งสำแดงองค์แก่พาลี / รัศมีสว่างทั้งคูหา
หกองค์ผู้ทรงเดชา / ก็พากันเหาะไปยังวิมาน ฯ
Meter 84
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 85
๏ เมื่อนั้น / พญาพาลีใจหาญ
เห็นหกเทเวศชัยชาญ / ไม่อยู่พยาบาลก็ดีใจ
ขุนกระบี่สำแดงแผลงฤทธิ์ / ทศทิศกัมปนาทหวาดไหว
ผาดโผนโจนจ้วงว่องไว / ทะลวงไล่ด้วยกำลังกายา ฯ
Meter 86
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 87
๏ เท้าซ้ายถีบกายกาสร / กรหนึ่งฉวยง้างเขาขวา
แทงด้วยพระขรรค์อันศักดา / กลับกลอกเปลี่ยนท่าติดพัน ฯ
Meter 88
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 89
๏ บัดนั้น / ทรพีฤทธิแรงแข็งขัน
โกรธาถาโถมโจมประจัญ / ขวิดชนพัลวันวุ่นไป
ล้มลุกคลุกคลานไม่ต้านติด / จะต่อฤทธิ์วานรก็ไม่ได้
กำลังน้อยถอยท้อสลดใจ / เลือดไหลหยดย้อยทั้งกายา ฯ
Meter 90
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 91
๏ เมื่อนั้น / พญาพาลีใจกล้า
รณรงค์องอาจผาดโผนมา / เหยียบเขาพญาทรพี
มือซ้ายง้างเขายืนยัน / กรขวาแกว่งพระขรรค์ชัยศรี
ฟาดด้วยกำลังฤทธี / ทรพีก็ม้วยบรรลัย ฯ
Meter 92
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด โอด]
Stanza 93
๏ เมื่อนั้น / เทวาซึ่งอยู่ในเขาใหญ่
เห็นลูกโกสีย์ฤทธิไกร / มีชัยแก่พญาทรพี
ต่างองค์ชื่นชมโสมนัส / ตบพระหัตถ์ฉัดฉานอึงมี่
อวยชัยให้พรแก่พาลี / สรรเสริญฤทธีอึงอล
ทั้งองค์เทเวศวลาหก / บันดาลตกโปรยปรายสายฝน
ฝูงเทพนิกรทุกตำบล / ทั่วทั้งไพรสณฑ์ก็ปรีดา ฯ
Meter 94
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 95
๏ เมื่อนั้น / พญาสุครีพแกล้วกล้า
คอยองค์พระพี่ไม่กลับมา / เกินคำสัญญาก็ตกใจ
จึ่งชวนองคตผู้หลาน / กับโยธาทวยหาญน้อยใหญ่
ออกจากขีดขินเวียงชัย / พากันตรงไปยังคีรี ฯ
Meter 96
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 97
๏ มาถึงถํ้าแก้วแกมสุวรรณ / ลูกพระสุริยันเรืองศรี
ไม่รู้ว่าฝนตกในราตรี / ขุนกระบี่ก็เที่ยวดูไป
เห็นโลหิตไหลใสจาง / จะข้นอย่างเลือดควายก็หาไม่
คิดว่าเชษฐาบรรลัย / ตกใจก็ร่ำโศกา
ทั้งหมู่เสนีรี้พล / ต่างตนเศร้าโทมนัสสา
กลิ้งเกลือกเสือกซบไปมา / ดั่งว่าจะสิ้นสมประดี ฯ
Meter 98
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 99
๏ ความทุกข์ความโศกเป็นกำลัง / ไม่หยุดยั้งพิเคราะห์ให้ถ้วนถี่
คิดว่าพี่ชายสิ้นชีวี / ขุนกระบี่สั่งพวกพลไกร
ให้ขนศิลามาสมทบ / กลบปิดปากคูหาใหญ่
ตามพระบัญชาสั่งไว้ / อย่าให้มีที่สำคัญ ฯ
Meter 100
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 101
๏ บัดนั้น / โยธาวานรตัวขยัน
รับสั่งลูกพระสุริยัน / พากันเร่งรีบออกมา ฯ
Meter 102
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 103
๏ หักเขาง้างเอาศิลาใหญ่ / แบกไปสมทบคูหา
นายหมวดถือไม้ตรวจตรา / เร่งรัดกันมาเป็นโกลี ฯ
Meter 104
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 105
๏ เมื่อนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
ครั้นเสร็จสมทบคีรี / ขุนกระบี่คืนเข้าพารา ฯ
Meter 106
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 107
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพญาพาลีแกล้วกล้า
ครั้นฆ่าทรพีมรณา / เทวาอำนวยอวยพร
จึ่งเอาพระขรรค์แก้วสุรกานต์ / รอนราญตัดเศียรกาสร
คอนขึ้นเหนือบ่าวานร / บทจรจากที่โรมรัน ฯ
Meter 108
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 109
๏ ครั้นถึงซึ่งปากคูหา / เห็นศิลาถมปิดมิดมั่น
กริ้วโกรธพิโรธดั่งไฟกัลป์ / ก็จับเศียรควายนั้นขว้างไป ฯ
Meter 110
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 111
๏ ศิลาที่ปิดก็พังลง / เปิดตะหล่งตามช่องคูหาใหญ่
ก็ออกจากถํ้าแก้วแววไว / ตรงไปยังราชธานี ฯ
Meter 112
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 113
๏ ครั้นถึงจึงยืนเหนืออาสน์ / เห็นพญาอุปราชเรืองศรี
พิโรธโกรธนักคืออัคคี / ขุนกระบี่กระทืบบาทา
เหม่เหม่ดูกรไอ้ทรยศ / มึงมาคิดคดต่อเชษฐา
ตัวกูไม่ม้วยมรณา / เอ็งปิดคูหาเสียว่าไร
เสียทีเป็นน้องร่วมครรภ์ / สุริย์วงศ์เทวัญสูงใหญ่
จะเลี้ยงไว้ก็เครื่องเคืองใจ / เร่งไปเสียจากพระบุรี ฯ
Meter 114
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 115
๏ เมื่อนั้น / สุครีพผู้ชาญชัยศรี
ตกใจเพียงจะสิ้นชีวี / ชุลีกรกราบลงกับบาทา
อันตัวของข้านี้จงรัก / ภักดีต่อองค์พระเชษฐา
ครั้นพ้นกำหนดที่สัญญา / ก็พาโยธารีบจร
เห็นโลหิตนั้นไหลใสจาง / เป็นทางออกจากสิงขร
ต่างตนโศกาอาวรณ์ / คิดว่าภูธรบรรลัย
ข้าจึ่งให้ขนเอาก้อนเขา / กลิ้งเข้าปิดปากถํ้าใหญ่
ตามพระบัญชาซึ่งสั่งไว้ / พระองค์จงได้เมตตา ฯ
Meter 116
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 117
๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวหัสนัยน์ใจกล้า
ได้ฟังยิ่งกริ้วโกรธา / ดั่งหนึ่งเพลิงฟ้ามาจ่อใจ
เหม่เหม่ดูดู๋ไอ้ทรลักษณ์ / มาเจรจาเยื้องยักแก้ไข
แม้นว่าชีวันกูบรรลัย / ก็จะได้เป็นใหญ่ในธานี
หากคิดจะปิดนินทา / จึ่งแสร้งโศกาว่ารักพี่
ตัวเอ็งกับกูในวันนี้ / ขาดวงศ์พงศ์พีพี่น้องกัน
เร่งไปเสียจากเวียงชัย / หาไม่ชีวาจะอาสัญ
ว่าพลางขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / แกว่งพระขรรค์ออกไล่รอนราญ ฯ
Meter 118
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 119
๏ เมื่อนั้น / สุครีพลูกพระสุริย์ฉาน
ความกลัวเพียงแทรกสุธาธาร / ก็หนีจากราชฐานพารา ฯ
Meter 120
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Cue 121
[โอ้ร่าย]
Stanza 122
๏ เดินพลางพลางฟายชลเนตร / แสนเทวษเศร้าโทมนัสสา
ทั้งกลัวทั้งแค้นแน่นวิญญาณ์ / โศกาสะอื้นอาลัย
โอ้ว่าตัวกูนี้สุจริต / จะมีความผิดก็หาไม่
รักพี่ฝากตัวถนอมใจ / สิ่งใดมิให้ราคี
อนิจจาไม่คิดถึงความหลัง / ครั้งเมื่อต้องสาปพระฤๅษี
ได้ยากลำบากแสนทวี / จนได้ครองบูรีด้วยกัน
ครั้งน้องชะลอพระสุเมรุตรง / องค์พระอิศรารังสรรค์
ประทานนางดาราเป็นรางวัล / ก็เสียธรรม์ชิงไปภิรมยา
ข้านี้มิให้ระคายบาท / รักคือบิตุราชนาถา
ควรหรือทำได้ไม่เมตตา / ร่ำพลางโศกาพันทวี ฯ
Meter 123
[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]
Stanza 124
๏ ข้ามห้วยเหวผาป่ารัง / ก็ถึงเขาอัมตังคีรีศรี
เห็นพฤกษาร่มรื่นสะอาดดี / มีผลเกลื่อนกลาดดาษไป
ทั้งสระปทุมเกสร / ฝักดอกอรชรชูไสว
นํ้าใสสะอ้านเย็นใจ / ก็เข้าอาศัยอยู่ริมธาร ฯ
Meter 125
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 126
๏ บัดนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
ออกจากพิธีตะบะฌาน / สำราญเที่ยวระเห็จเตร็ดมา ฯ
Meter 127
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 128
๏ เลือกเก็บพฤกษาผลาผล / ที่สุกห่ามกับต้นเป็นภักษา
ทั้งกระจับผึ้งร้างโอชา / เลี้ยงชีวาโดยเพศโยคี ฯ
Meter 129
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 130
๏ มาถึงอัมตังสิงขร / เห็นลูกพระทินกรเรืองศรี
นั่งอยู่ที่เชิงคีรี / ขุนกระบี่ก็ตรงเข้าไป ฯ
Meter 131
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 132
๏ น้อมเศียรกราบลงกับบาทา / ทูลว่าพระน้านี้เป็นไฉน
มาอยู่ผู้เดียวที่ในไพร / ได้เห็นเป็นน่าอัศจรรย์
Meter 133
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 134
๏ เมื่อนั้น / สุครีพฤทธิแรงแข็งขัน
ครั้นเห็นหลานรักร่วมชีวัน / รำพันเล่าความแต่ต้นไป
น้านี้ซื่อตรงสุจริต / จะมีความผิดก็หาไม่
ท้าวมาคุมโทษจองภัย / ขับไล่เสียจากพารา
จนใจจึ่งเที่ยวสัญจร / ซอกซอนหนีมาในป่า
หาไม่จะม้วยมรณา / เล่าพลางโศกาพันทวี ฯ
Meter 135
[ฯ ๖ คำ ฯ โอด]
Stanza 136
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ได้ฟังน้าชายพาที / ขุนกระบี่โศกาจาบัลย์ ฯ
Meter 137
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 138
๏ สุครีพกอดองค์หนุมาน / น้าหลานก็ทรงกันแสงศัลย์
ต่างตนร่ำไรรักกัน / ดั่งหนึ่งชีวันจะบรรลัย ฯ
Meter 139
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 140
๏ ครั้นค่อยสร่างโศกี / สุครีพผู้มีอัชฌาสัย
จึ่งว่าแก่นัดดายาใจ / เจ้าจะเข้าไปยังพารา
จงเร่งระมัดประหยัดองค์ / อย่าทะนงว่าเป็นพระวงศา
น้านี้จะทนเวทนา / อยู่ที่ในป่าพนาลี ฯ
Meter 141
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 142
๏ บัดนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ชลเนตรนองเนตรโศกี / กระบี่จึ่งทูลสนองไป
ซึ่งหลานจะเข้านคเรศ / จะเทวษทุกข์ทนหม่นไหม้
จะอยู่จำศีลสำรวมใจ / ดีกว่าที่ในพารา
ทุกข์ไข้จะได้สนองบาท / เพื่อนประดาษพระองค์ในป่า
ว่าแล้วถวายบังคมลา / เหาะไปยังป่ากัทลี ฯ
Meter 143
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Cue 144
[ช้า]
Stanza 145
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงองค์พญาขรยักษี
เป็นน้องทศกัณฐ์อสุรี / ได้ผ่านธานีโรมคัล
หยาบคายร้ายกาจอาจหาญ / สาธารณ์มืดมัวโมหันธ์
เที่ยวยํ่ายีฤๅษีเทวัญ / กุมภัณฑ์มีอัครชายา
ชื่อว่านางรัชฎาสูร / รูปทรงสมบูรณ์ดั่งเลขา
สาวสนมล้วนเหล่าอสุรา / คณนาได้หมื่นนารี
ประกอบด้วยโภไคไอศวรรย์ / พร้อมพวกพลขันธ์ยักษี
รถรัตน์คชาพาชี / ปราสาทแก้วมณีชัชวาล
อันหมู่ไพร่ฟ้าประชากร / ถาวรเป็นสุขเกษมศานต์
ด้วยเดชเดชาพญามาร / ไม่มีภัยพาลมายายี ฯ
Meter 146
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 147
๏ เมื่อนั้น / นางรัชฎาสูรมเหสี
สมสู่อยู่ด้วยอสุรี / เทวีทรงครรภ์จำเริญมา
คือทรพีมากำเนิด / เกิดเป็นพระโอรสา
ครั้นถ้วนทศมาสเวลา / กัลยาก็คลอดพระโอรส
จำเริญวัยให้นามมังกรกัณฐ์ / ใจนั้นแกล้วกล้าสาหส
สมศักดิ์สมศรีสมยศ / ต้องพจนารถพระศุลี
แล้วมีโอรสที่สอง / น้องมังกรกัณฐ์ยักษี
ชื่อแสงอาทิตย์อสุรี / อินทรีย์ละม้ายคล้ายกัน
องค์พระชนนีบิตุราช / แสนสวาทภิรมย์ชมขวัญ
ถนอมกล่อมเกลี้ยงเป็นนิรันดร์ / ดั่งดวงชีวันดวงตา ฯ
Meter 148
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 149
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวทศรถนาถา
เสวยสมบัติสวรรยา / ในทวารวดีพระนคร
กรุงกษัตริย์ย่อมแต่งดอกไม้มาศ / เงินทองโอภาสประภัสสร
น้อมเกล้าดุษฎีชุลีกร / ขจรเดชดั่งดวงสุริยัน
อันหมู่ไพร่ฟ้าข้าทหาร / สำราญเป็นสุขเกษมสันต์
แสนสนุกดั่งเมืองเทวัญ / พระชนม์นั้นได้หกหมื่นปี
คิดคะนึงถึงองค์พระโอรส / จะให้ภิญโญยศทั้งสี่
อันพระพรตพระสัตรุดทั้งสองนี้ / จะได้ครองบูรีอัยกา
ยังแต่พระรามสุริย์วงศ์ / กับองค์พระลักษมณ์กนิษฐา
จะให้ผ่านนคเรศอยุธยา / เป็นมหาจรรโลงธาตรี
ตัวกูก็จวนชรานัก / จะพึ่งบุญลูกรักทั้งสี่
คิดแล้วย่างเยื้องจรลี / เสด็จออกยังที่พระโรงคัล ฯ
Meter 150
[ฯ ๑๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 151
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
พร้อมกระวีสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / มาตยาแน่นนันต์ประนมกร
งามยศงามสง่างามอำนาจ / ดั่งพระจอมไกรลาสสิงขร
ออกหมู่ทวยเทพอมร / ภูธรมีราชวาที
อันซึ่งพระรามฤทธิรงค์ / ก็เป็นองค์นารายณ์เรืองศรี
อวตารมาผลาญอสุรี / มีศักดาเดชมหิมา
ควรจะให้ครองภพไอศวรรย์ / เป็นจอมจรรโลงโลกนาถา
ตัวเราผู้เป็นบิดา / จะอยู่ให้ผาสุกใจ ฯ
Meter 152
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 153
๏ บัดนั้น / เสนาสามนต์น้อยใหญ่
ได้ฟังบรรหารภูวไนย / บังคมทูลไปด้วยภักดี
สุดแต่พระองค์ทรงเดช / จะโปรดเกศเกล้าเกศี
อันตัวข้าบาททั้งปวงนี้ / จะฉลองธุลีถึงชีวิต ฯ
Meter 154
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 155
๏ เมื่อนั้น / พระบิตุรงค์องค์พระจักรกฤษณ์
จึ่งเรียกพระรามมานั่งชิด / ทรงฤทธิ์มีราชบัญชา
พ่อจะให้ครองสมบัติ / สืบวงศ์จักรพรรดินาถา
จงตั้งอยู่ในทศธรรมา / เป็นตราชูโลกทั้งไตรดาล
เจ้าจงเลี้ยงเสนาพลากร / ให้ถาวรดั่งร่มพฤกษาศาล
เอาความสัตย์สุจริตเป็นประธาน / คือรากแก้วกิ่งก้านดอกใบ
อันฝูงสัตว์จตุบาททวิบาท / จะเกลื่อนกลาดมาพึ่งอาศัย
จงเอาเมตตานั้นแผ่ไป / ดังกลิ่นดอกไม้อันตระการ
จะหอมขจรทุกประเทศ / เย็นเกศไปทั่วทิศาศาล
ทานนั้นต่างผลโอฬาร / หว่านให้บำเหน็จโดยตรา
แก่หมู่เสนีรี้พล / ประชาชนยาจกถ้วนหน้า
ตัดโลภเอาความกรุณา / เป็นปัญจมหานัที
ไหลมาไม่รู้สุดสิ้น / อาบกินเป็นสุขเกษมศรี
อย่าเบียดเบียนไพร่ฟ้าประชาชี / ให้มีดวามเดือดร้อนเวทนา
น้ำเย็นฝูงปลาก็อาศัย / ปักษาพึ่งไม้ใบหนา
ป่ากว้างย่อมมีมฤคา / พากันมาอยู่สำนัก
จงแผ่เดชาวรายศ / ให้ปรากฏเกียรติไปทั้งไตรจักร
แก่มนุษย์เทวัญคนธรรพ์ยักษ์ / ลูกรักจงฟังพ่อสอนไว้ ฯ
Meter 156
[ฯ ๑๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 157
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้มีอัชฌาสัย
ฟังพระบิตุรงค์ทรงชัย / นิ่งนึกตรึกไตรในวิญญาณ์
ซึ่งจะครองสมบัติพัสถาน / ใครจะไปปราบมารยักษา
ผิดกับคำต้นนิมนต์มา / ว่าให้บำรุงธาตรี
ครั้นจะขัดบัญชาประกาศิต / ทรงฤทธิ์จะเคืองบทศรี
จำเป็นจำรับพระวาที / ชุลีกรกราบลงกับบาทา ฯ
Meter 158
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 159
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถนาถา
เห็นลูกรักรับราชบัญชา / ผ่านฟ้าเกษมเปรมใจ
จึ่งผันพักตร์มามีบรรหาร / แก่โหราจารย์ผู้ใหญ่
กูจะให้พระรามผ่านเวียงชัย / วันใดจะได้ฤกษ์ดี ฯ
Meter 160
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 161
๏ บัดนั้น / ขุนโหรผู้เฒ่าทั้งสี่
รับสั่งแล้วดูในคัมภีร์ / โดยฤกษ์ดิถีประนินทิน
อันในชันษาพระจักรกฤษณ์ / เทวาสถิตอยู่เมษสิ้น
ลัคน์จันทร์นั้นจรมาอยู่มิน / ราหูอสุรินทร์เล็งลัคน์
แล้วเทียบชาตาพระนคร / จะถาวรถึงที่พญาจักร
แต่พระเคราะห์โคจรนั้นร้ายนัก / เทวาเสริดพักตร์วุ่นไป
จะจากพระนครไปนอนป่า / จะราชาภิเษกยังไม่ได้
แต่เทวัญนั้นเข้าดลใจ / ที่ร้ายให้กลับเป็นดี
ทูลว่ายังสิบห้าวัน / ขึ้นสามคํ่าวันจันทร์เดือนสี่
เพลายํ่ารุ่งห้านาที / เป็นศรีศุภฤกษ์สถาวร ฯ
Meter 162
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 163
๏ เมื่อนั้น / พระบิตุรงค์องค์นารายณ์ทรงศร
ได้ฟังโหราพยากรณ์ / ภูธรสำราญฤทัย
จึ่งมีพระราชบัญชา / สั่งมหาเสนาผู้ใหญ่
จงจัดแจงแต่งการให้ครบไว้ / โดยในอภิเษกพิธี
แล้วรีบไปยังไกยเกษ / แจ้งเหตุพระโอรสสองศรี
นิมนต์ทั้งสองพระมุนี / กับคณะโยคีเข้ามา ฯ
Meter 164
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 165
๏ บัดนั้น / สุมันตันผู้มียศถา
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ชุลีลาออกจากพระโรงคัล ฯ
Meter 166
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 167
[ยานี]
Stanza 168
๏ จึ่งให้ตั้งมหามณฑป / ห้ายอดงามลบพิมานสวรรค์
ใบระกาช่อฟ้าหน้าบัน / ล้วนสุวรรณรายรัตน์ชัชวาล
พื้นในสุจหนี่พรมลาด / ผูกม่านเครือมาศฉายฉาน
ดาวแก้วประดับเพดาน / ห้อยพวงกุสุมาลย์มาลา
แล้วตั้งกลศสังข์บัลลังก์รัตน์ / เศวตฉัตรบายศรีซ้ายขวา
ทอดทั้งพระแสงอัษฎา / ครบเครื่องมหากกุธภัณฑ์
ราชวัติรายทางหว่างริ้ว / ฉัตรจรงธงทิวเป็นคู่คั่น
กำแพงเมืองธงชายสลับกัน / เรียงรันรอบราชธานี ฯ
Meter 169
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Cue 170
[ร่าย]
Stanza 171
๏ ให้ม้าใช้นั้นไปไกยเกษ / ทูลสองเยาวเรศเรืองศรี
นิมนต์ทั้งคณะมุนี / ตามมีพระราชบัญชา ฯ
Meter 172
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 173
๏ บัดนั้น / ขุนพาชีผู้มียศถา
รับคำสุมันตันเสนา / ออกจากพาราแล้วแยกไป ฯ
Meter 174
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 175
๏ เหล่าหนึ่งครั้นถึงอาศรม / ยอกรประนมกราบไหว้
แจ้งความตามรับสั่งใช้ / แก่สองท่านไทนักพรต ฯ
Meter 176
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 177
๏ เมื่อนั้น / พระวสิษฐสวามิตรดาบส
ได้ฟังดังอมฤตรส / ในช่อชั้นโสฬสมาเจือใจ
ครั้นเวลาวันกำหนดการ / ก็ชวนบริวารน้อยใหญ่
ครองเครื่องสำหรับชีไพร / รีบไปยังกรุงอยุธยา ฯ
Meter 178
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 179
๏ มาถึงนิเวศน์วังสถาน / อันโอฬารดั่งดาวดึงสา
จึ่งพาคณะพระสิทธา / เข้ามหามณฑปรูจี ฯ
Meter 180
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 181
๏ บัดนั้น / ฝ่ายกุจจีค่อมทาสี
แต่ต้องกระสุนพระจักรี / มีความเคียดแค้นอยู่เป็นนิจ
แจ้งว่าสมเด็จพระบิตุรงค์ / จะให้องค์พระรามจักรกฤษณ์
ทรงมหาเศวตฉัตรชวลิต / สถิตเป็นจรรโลงธาตรี
มีความพยาบาทฆาตหมาย / ในองค์พระนารายณ์เรืองศรี
จะแก้แค้นแทนโทษให้ถึงที / คิดแล้วกุจจีก็เข้าไป ฯ
Meter 182
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 183
๏ ถึงนางไกยเกษีโฉมยง / น้อมเกล้ากราบลงแล้วร้องไห้
กอดข้อพระบาทเข้าไว้ / พีไรร่ำพรรณนาว่าวอน
บัดนี้สมเด็จพระสามี / จะให้พระจักรีทรงศร
ขึ้นผ่านอยุธยาพระนคร / เป็นปิ่นนิกรโยธา
ตั้งแต่ข้าบาทรู้เหตุ / ก็แสนทุกข์แสนเทวษหนักหนา
ซึ่งพระแม่นิ่งเสียไม่นำพา / เห็นด้วยผ่านฟ้าหรือว่าไร
อันองค์พระพรตสุริย์วงศ์ / พระมารดาตํ่าพงศ์เป็นไฉน
จึ่งไม่ได้ครองเวียงชัย / ความข้าน้อยใจพันทวี ฯ
Meter 184
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 185
๏ เมื่อนั้น / โฉมยงองค์ไกยเกษี
ได้ฟังนางค่อมพาที / เทวีเห็นชอบทุกสิ่งอัน
ทั้งเทเวศร์ดลจิตให้อิจฉา / องค์พระจักรารังสรรค์
ที่จะได้ไปปราบอาธรรม์ / กัลยาจึ่งตอบคำไป
เอ็งว่าก็ต้องกับกูคิด / สุดฤทธิ์ที่จะทำกระไรได้
ตั้งแต่รู้เหตุก็เศร้าใจ / เราจะคิดฉันใดนะกุจจี ฯ
Meter 186
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 187
๏ บัดนั้น / นางค่อมผู้เป็นทาสี
ยิ้มแล้วก็ตอบวาที / ว่าไยฉะนี้นะนงคราญ
ครั้งปทูตทันตกุมภัณฑ์ / เบียดเบียนเทวัญทุกสถาน
ลืมไปแล้วหรือเยาวมาลย์ / เมื่อพระองค์รอนราญอสุรา
ข้านี้แจ้งว่าพระแม่เจ้า / เอากรสอดแทนเพลารัถา
ภูวไนยได้ให้สัตยา / นิ่งเสียจะว่าต่อเมื่อไร
อันพระพรตก็พงศ์จักรพรรดิ / ควรจะขอสมบัตินั้นยกให้
ความสัตย์สัญญาซึ่งว่าไว้ / ข้าเห็นก็ได้ท่วงที ฯ
Meter 188
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 189
๏ เมื่อนั้น / โฉมนวลนางไกยเกษี
ฟังคำนางค่อมกุจจี / ดั่งวารีทิพย์ชะโลมทา
จึ่งว่าความซึ่งปฏิญาณ / ลืมไปด้วยนานหนักหนา
ครั้งนี้จะสมดั่งจินดา / ด้วยปัญญาเจ้าผู้ว่องไว
ตรัสพลางลูบหน้าลูบหลัง / เงินทองของคลังประทานให้
เอ็งอย่าอาวรณ์ร้อนใจ / ว่าแล้วก็เข้าในไสยา ฯ
Meter 190
[ฯ ๖ คำ ฯ เพลงเสมอ]
Stanza 191
๏ มิได้ชำระองค์ทรงสนาน / เยาวมาลย์สยายเกศา
ทำทีดั่งจะเสียกิริยา / สะอื้นโศกาจาบัลย์ ฯ
Meter 192
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๘.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๘
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๘, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 94 stanza blocks, 456 stanza rows, 4 cue blocks, and 94 meter or word-count notes.