Good Works Translation from Thai
This is the nineteenth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Kaiyakesi's claim on Thotsarot's old battlefield vow, her demand that Phra Phrot receive the kingdom and Phra Ram go into the forest for fourteen years, Thotsarot's grief under the oath, Phra Ram's acceptance of exile, Kausuriya's lament, and the first collapse of the royal household before the interrupted consecration.
Translation
Thotsarot Finds Kaiyakesi Grieving
Then King Thotsarot, when the sun's bright color was gone and moonlight shone through the sky, with stars set in rows and flashing with splendor, went to sit by the royal window-throne. The inner attendants were gathered. They danced and served beneath his feet; lutes and drums sang with clear sound, sweet and beautiful, seizing the heart. The king's royal heart was delighted, yet he turned back in thought toward beautiful Kaiyakesi, because he did not see the queen among the palace women.
[8 words]
He bathed, cleansed himself, and dressed in garments shining as if created by gods. Then he walked gracefully away, and all the women followed.
[2 words, song]
When he reached the golden jeweled chamber, he stretched out his right hand and parted the splendid golden curtain. The sky-passing lord glanced aside and saw the lady grieving. He did not yet know the woman's stratagem, and because of love and longing he went in and sat close beside the queen.
[4 words]
[O Chatri]
He stroked her back and spoke: "Beloved, soft-bodied beautiful one, why are you grieving? Why does sorrow and distress multiply so heavily? Has any illness touched you? Has anyone troubled your heart, dear younger lady?" Speaking, he dried her tears. "Do not grieve or be anxious."
[4 words]
Then Kaiyakesi, beloved of his heart, heard the king's words and grieved even more. She sobbed and gasped by deception, but would not answer the command. She only sighed again and again on the splendid jeweled couch.
[4 words, lament]
[Soothing]
"Younger one, beloved younger one, lovely woman worthy of highest pity, why are you like this, beautiful lady? Why are you suffering in such grief and not speaking? I am confused and full of doubt; my heart burns as if by fire. To lie silent in grief like this is as if you mean to make me suffer."
[4 words]
Then beloved Kaiyakesi sobbed as she reported the matter: "I have no illness at all. I am bruised and wounded in heart; thinking myself slighted, I weep. It was wasted strength that I was faithful to the lord of earth, caring nothing for my own life. When you went to destroy the demon Pathutthanta in the heaven of Kosi, I set my arm in place of the jeweled chariot's axle, and so you destroyed the asura. Your Majesty gave me a promise, a royal word firm as an elephant's tusk. I, your servant, have waited and watched for a long time, yet nothing has been granted."
[8 words]
[Soothing]
"Jewel, jewel of my eyes, chief queen and highest beloved, I love you as I love my own heart. Why speak so, dear woman? Your honest loyalty, risking your life and body, is merit beyond counting. I have never forgotten it. Whatever you desire, jewel of my eyes, tell me, and I will fulfill your wish, divine lady. Beautiful one, do not grieve."
[6 words]
Then the wise young lady heard the king's words, bowed in homage, and answered: "I ask for the truth that was vowed. May the crown above my head show favor. You plan to make your son Phra Ram lord of the world and people. Let Your Majesty delay that. First give the kingship to my son. Send Phra Ram away from the royal city to travel in the forest for fourteen years. Then let him return to rule the royal city as its splendid crown. This is my whole desire. May the king fulfill my thought."
[8 words]
Kaiyakesi Claims the Vow
Then the royal father of Phra Chakrakrit heard her words as if struck by a poisoned gun. His life seemed ended by the speech. "Little thing, Kaiyakesi! Her heart is black and jealous. She has come deliberately to destroy my life and let me die without pity. Among the hearts of women in the three worlds, none is like this wretch. I would like to cut open her breast and see the heart that is so base." Then he thought again of the truth he had sworn. Still more troubled, burning as if by fire, he knew that to kill her would break his vow. He had to speak gently.
[8 words]
[Soothing]
"Utmost beloved, lovely lady, jewel of beauty, I love you like my own life. Why speak so, young woman? Phra Phrot is the younger brother; how could he rule before the elder? This would go against the old custom and dharma, and the three worlds would pass judgment. If you ask for anything else, I will grant it, queen. This request is like envy against my son Phra Ram. Jewel of my eyes, think carefully."
[6 words]
[Rai]
Then beautiful Kaiyakesi, highest beloved, heard and answered at once with skill: "I know the sweetness of Your Majesty's words. Kings in every city of the earth enjoy wealth and lordship according to the order of elder and younger in the royal line, because they have not made promises to one another. I do not set my mind on envy toward created Phra Ram. I am helping uphold the truth of the righteous king, so that the world may speak of it through all three worlds."
[8 words]
Then the great emperor, lord of the wheel, heard and burned in his soul as if struck by thunder. He sat stunned in thought for a while, then gave command: "Alas, Kaiyakesi! I loved you beyond measure; is this fitting? You show no pity. It is true that I gave you a vow, beautiful one, yet you asked for nothing. Now, when I will have Phra Ram rule the victorious city, you deliberately ruin the matter. Only your promised truth will be well; my command, already given and firm as elephant ivory, will be turned backward, bringing me immeasurable shame. Beautiful lady, you give no mercy."
[8 words]
[Rai]
Then fair Kaiyakesi heard the royal words, raised joined hands, and answered the command: "As for giving the kingdom to Phra Ram, this is behind me now. The truth Your Majesty promised is as if carved into stone. Phra Ram has no claim of merit yet; why should the royal fortune be handed to him without any counsel or consultation? While Your Majesty still sits beneath the white parasol as radiant emperor, I have not yet had my occasion. Now the kingdom would be given to Rama, and it appears that the promise will not be fulfilled. Therefore I ask the city for my son. May Your Majesty show mercy and pardon me in this matter."
[10 words]
[Rai]
Then radiant King Thotsarot listened and grew more and more grieved and angry. His heart was choked. "Alas, is it fitting that you come with such unrighteousness? Your heart is harsh, coarse, and great in violence. You love only your own child without shame and would have him pass first into heavenly royal wealth before his elder brother Phra Ram. If that seems good to you, then let it be according to your desire. But as for sending Phra Chakri away to dwell in the forest, that seems greatly against dharma; this I cannot hear from you. If Phra Ram leaves the city on any day, I will die of longing. Turn back and hold your thought; keep my life alive. Do not force him to be parted from the royal city. Jewel of my heart, show mercy."
[10 words]
Then beloved Kaiyakesi raised her hands and answered the king's command: "Lord who passes over the sky, choose only what is good. As for me, I am loyal and faithful beneath Your Majesty's feet. I hope to uphold the king's truth so that his glory will be known through the three worlds, like the truth of his royal father, unclouded and firm, who cut his own flesh to exchange for an animal's life, not sparing his own life. This is only Phra Ram taking the ascetic vow and dwelling in the forest for fourteen years. Soon, after that, your son will return to the victorious city. Your Majesty, supporter of the world, should not hasten to end your life. You will be refuge for the three worlds. Lord of earth, consider this well."
[10 words]
Then radiant King Thotsarot heard and became furious like fire. He seized the royal sword of the crown, stamped his foot, and spoke: "Hey, jealous villain! I never knew you were a crow, evil-hearted, coarse, and unrighteous. You love your own child, while you would have another's child killed. Your greed is beyond all bounds; you have no wound of shame. I raised you like a father who bore your head into birth, and now, cruel one, you would destroy my life and make your husband perish. Why keep you heavy on the earth? This evil-hearted one cannot be raised." Speaking, he swung the victorious sword and lifted it to kill.
[10 words]
Then Kaiyakesi, beloved of his heart, thought nothing of life. She raised joined hands and bowed at his feet. She answered the royal words: "Your Majesty raised my head; your kindness is like a father's kindness, beyond counting. If you show no mercy and kill me, I will not regret my life. But where then, lord of the three worlds, will your word remain?"
[6 words]
Then radiant King Thotsarot heard as if fire had been brought to burn his living soul. He swung the victorious sword, intending to kill her. But as he raised it to strike, the righteous king thought again of truth. He threw the royal sword from his hand, burning as if his body had ended. Thinking again of Phra Ram, the sky-passing lord grieved and wept heavily.
[6 words, lament]
"Alas, jewel of your father's eyes, mighty one whose power shakes heaven and earth. Is it fitting that a destroyer should come to place danger on my beloved son? She deliberately envies you and forces your parting from royal wealth and kingdom. This one is deeply unrighteous, harsh, coarse, and base. It is not enough that she thinks to kill her husband; she also parts you from me without pity. Your father will die, and you must suffer walking through the forest. When sleeping, you were used to sleeping on a divine couch; now you will sleep on earth spread with dust. When eating, you were used to fine flavors; now you will eat forest fruits, yams, and roots. You must suffer rain, heat, and wind, losing happiness and delight. You were used to wearing shining garments; now you will wear poor grass-cloth. Wasted is the strength of Narai's descent, to suffer walking in the forest." Lamenting, the king grieved as if sense itself would leave him.
[12 words, lament]
Then fair Kaiyakesi saw the king overcome with grief and lying still on the couch. She rejoiced in her mind because her desire had been fulfilled. "I must go stay at the doorway and allow no one to attend the king." Having thought this, she rose from the bed with boldness like a lioness, walked gracefully, and left the inner sleeping chamber.
[6 words, Samoe]
When she reached the door, she sat down and ordered the young and elder maidservants: "You all help keep watch carefully. Let no one enter here."
[2 words, dialogue]
Then Kaiyakesi's maidservants, together with the hunchback Kuchi, gathered at the door. Mistress and servants alike were filled with joy. Smiling small smiles and great smiles, turning their faces, they laughed and rejoiced.
[4 words, dialogue]
Rama Comes for the Consecration
Then the ministers, small and great, and all the soldiers, outer and inner, when sunrise brightened the sky, bathed, anointed themselves, dressed finely, and came riding horses, litters, and ivory seats, waiting to receive Phra Chakri.
[4 words, dialogue]
Then radiant Phra Kritsanurak, when the dawn brightened the earth, entered the bathing place.
[2 words, Samoe]
[Thon]
He bathed and refreshed his body. He wore sweet fragrant water, trousers patterned with jewels of Surakan, and a cloth of winding plant-stems. He put on side panels with Garuda-vine designs, front panels with topaz and ruby inlays, an emerald belt, a jeweled chain, directional plates, breast ornaments, golden armlets shaped like winding dragons, diamond rings flashing like a falling rainbow, the great crown and flower garlands, earrings, and ear ornaments. He buckled on the mighty jeweled sword. In his right hand he held the bow and arrow. Then he walked with graceful arms away from the shining palace.
[8 words, Samoe]
He reached the mounting platform and mounted the royal vehicle, beautiful as a radiant god-king. Beautiful was the solar-line king among warriors; beautiful were the hundreds of thousands of troops together; beautiful were the close ranks of wheels; beautiful was the created Narai; beautiful were the high regalia shining brightly; beautiful was the procession's ordered pairing; beautiful were banners in rows flying through the sky; beautiful were the instruments sounding together; beautiful was the sweetness of the music, as if gods were moving onward.
[6 words, drum-throwing]
Then the crowds of people, small and great, pressed close together to watch the victorious rite. They saw Phra Harirak Chakri, splendid like Kosi himself riding the shining Wechayan chariot along the divine road. They admired his merit and power, raised joined hands, bowed together, and cried blessings, wishing his life long and stable.
[6 words, dialogue]
Then wise and brave Phra Chakri went along the great road, and his heart was made uneasy. The procession's trumpets, conches, and instruments sounded together, but their notes did not seem sweet. The prince himself grew dazed and astonished until he came near the royal ritual hall.
[4 words]
When he arrived, he stepped down at the golden platform, moving like a lion king. He entered the bright jeweled pavilion, while brahmans and ministers followed.
[2 words, Samoe]
He bowed at the lotus feet of learned Phra Wasis, Phra Sawamit the perfected sage, and all the company of great ascetics.
[2 words]
Then the ascetics Phra Wasis and Phra Sawamit saw the glorious Hari-line prince, adorned like the sun itself, fitting in power, splendor, and rank to be the crown of royal wealth. The whole company of holy ascetics praised the Avatara's merit. They waited for King Thotsarot, but did not see him leave his dwelling. The clock reached two hours, and the stable auspicious time was near. So they ordered a minister to go report to the king, royal father of the arrow-bearing lord, that the consecration hour was near and to invite him to come out.
[8 words]
Then honored Sumanthan received the words of the two perfected sages, paid homage, and hurried away at once.
[2 words, Samoe]
When he reached the middle gate, he saw the maidservants of Kaiyakesi and told them all the sages' words in full.
[2 words, dialogue]
Then wise Kuchi heard and smiled within her heart. She raised joined hands and hurried inside.
[2 words, Samoe]
When she arrived, she bowed at the lotus feet of the beloved chief queen and reported: "The two great perfected sages have sent the minister Sumanthan to bow before the feet of the divine royal lord. They say the auspicious time for the rite is near, and ask the righteous king to come."
[4 words]
Then Kaiyakesi, beloved of his heart, spoke fair words: "Kuchi, wise one, go back and tell Sumanthan that the righteous king has commanded Phra Ram to be brought into the shining palace chamber."
[4 words]
Then hunchback Kuchi the slave-girl bowed her head to receive the royal lady's words, raised joined hands, and went out.
[2 words, Samoe]
When she reached Sumanthan, she bowed with fingers joined and said: "The lord who rules the three worlds commands that Phra Ram be invited inside."
[2 words, dialogue]
Then honored Sumanthan heard and was doubtful in his soul, but hurried to attend Phra Chakri.
[2 words, Choet]
He bowed and reported: "Your royal father, mighty lord, is inside the radiant golden palace with beautiful Kaiyakesi. I went to invite him down, but the maidservant came back with a message: there is a royal command inviting Your Majesty to ascend. This command is strange; thinking of it, it seems doubtful. I asked and questioned to know clearly, but they did not tell whether the cause was bad or good."
[6 words]
Then the radiant Hari-line prince heard Sumanthan the minister and pondered in thought. "What can this be? The reason is unclear. Why has my royal father not come down, but instead commands me to be brought?" Having thought this, he raised joined hands to the great teachers, left the victorious ritual hall, and entered the shining palace.
[6 words, Samoe]
When he reached the door of the royal dwelling, he saw the chief queen Kaiyakesi sitting across the entrance with Kuchi. He bowed with joined fingers in praise.
[2 words]
Then Kaiyakesi saw mighty Phra Chakrakrit and said: "Royal son, listen. Now your royal father has commanded you to take the form of an ascetic and go dwell on Mount Himavan for fourteen years, then return to enjoy heavenly royal fortune and inherit the imperial line. In this royal command, my son, you must hurry away today."
[6 words]
Rama Accepts the Exile
Then radiant Phra Kritsanurak heard the chief queen and pondered in his heart. "My royal father's command is a bright diamond-iron decree, as if written on a sheet of stone. Why has he spoken like this? It is strange and unlike the proper course." Having thought this, he answered the words of the lord of the world: "If he orders me to be ordained as an ascetic and practice austerity in the forest for about fourteen years, this accords with the descent of his beloved son. The joy is greater than if he had given me the kingdom, because I will be able to subdue the bands of asura yakshas and become refuge for the three worlds. When he first meant me to rule the city, I did not feel enduring joy, but I feared the king's majesty and so accepted the royal word. Even if Your Majesty commands it, I will receive it upon my head. Do not be anxious or hot in heart, royal mother." Having spoken, he walked away.
[14 words, Samoe]
When he reached the great palace, shining bright as the sky, he bowed his head at his mother's feet and reported: "Now why is my royal father troubled beneath his feet? Younger Mother Kaiyakesi had your son called in. She said that my royal father commands your son to take the form of a forest ascetic and go dwell in Himavan for fourteen years. When the years are complete, he commands me to return to the jeweled city and rule in splendor. May Your Majesty remain in welfare; this son asks leave to go."
[8 words]
Then beloved Kausuriya heard as if someone had cut off her arm. She suffered deeply and sighed. "Alas, is it fitting that a destroyer comes against my child? Cruel one, she is able to harm my son. She deliberately means to kill his life." The beautiful lady lamented in grief.
[4 words, lament]
[Oh]
"Alas, my beloved child, my dear one, my highest love. Wasted is the strength of your descent into the splendid royal line. Is it fitting that you should leave the royal city and suffer such fierce sorrow? What old deed has caught up with my royal son, that he must take ascetic vows and dwell in the forest? Have we, mother and child, parted animals from each other and made them suffer separation? Has unwholesome karma come to place danger on us and move your royal father's mind? Alas, from this day I will grieve in sorrow. When I eat, I will eat only tears, suffering in misery. When I sleep, I will think of you and find no peace. Will you end distress and cool the age, or return bringing new grief and suffering? When you went to destroy the Kakana-asura, I was already troubled and weeping. This time I will be wounded in heart. Where will I have life?"
[12 words, lament]
[Rai]
Then the jeweled lord Phra Chakrarat saw his royal mother grieving deeply. He clasped her feet and pleaded: "Your Majesty, do not suffer and weep. When the old deed has come, we must part from one another; it is not that life will end."
[4 words]
Then beautiful Kausuriya heard her son's words, and the queen slowly regained sense. She put her arms around her beloved son and held him close: "Jewel of your mother's eyes, do not yet listen to that woman of deception. Your mother will go attend your royal father and ask the cause and all that led to it. Wait and hear whether it is bad or good. Let the truth be clear and certain." Having said this, she walked gracefully away.
[6 words, song]
When she reached the inner gate, she met Kaiyakesi sitting sullenly and not speaking. The queen walked straight in. She saw her royal husband lying in grief and tears. The beautiful lady bowed at the king's feet and asked: "Why are you grieving and sorrowful, bearing such suffering and grief? What fault has my son, Prince Phra Ram, committed? The auspicious consecration was prepared, yet you do not give him the city; worse, you drive him to the forest. Why is this? It is deeply strange."
[8 words]
Then the royal father of the discus-bearing Narai heard the voice of his lovely chief queen. He turned his face, opened his eyes, and looked. He saw beautiful Kausuriya filled with grief and sorrow. Sobbing, he told her the matter: "There is no fault in our son. My sorrow and grief arise because Kaiyakesi has come as a destroyer against my life, raising the vow I promised her. When I went to destroy Pathutthanta, the demon lord, in created Makhawan's city, the axle of the chariot I rode broke in the middle of the clouds. She put her arm in, taking the place of the victory chariot's axle. I spoke a promise then, and now she has come to claim it. She asks that her son ascend and rule the city, and that radiant Phra Ram be banished to the forest as an ascetic for fourteen years. I am trapped and helpless. To kill her would make me break truth; I have no thought left and cannot oppose her. As for me, I will die. How can my life remain?"
[14 words]
Then beloved Kausuriya heard as if struck by black fire. The lovely lady bowed and answered: "May Your Majesty show favor. Such great grief is not fitting. The truth that was vowed, if she desires it, give it according to her wish. Do not break truth by breaking virtue. Though our beloved son will be parted to dwell in the forest, he will return after fourteen years; it is not as though he will lose his life. Phra Ram of the solar line is created Phra Narai himself. Rishis, gods, and gathered beings invited him to descend, hoping he would subdue the age and make the world happy and at peace. Do not be anxious, troubled, or distressed. Sky-passing lord, settle and cool your heart. To be parted from a beloved son only for this is not worth losing life. Your Majesty, mighty in power, will be refuge for the three worlds."
[12 words]
"Beloved elder lord, what you say is greatly right. Yet I am wounded by the words she spoke, as if struck by a hundred thousand thunderbolts. I am ashamed before the ministers, people, gandharvas, gods, and every rank of beings. I would rather die and not regret my life. Beloved one, remain in stability. I will take leave and go to the realm of the gods, waiting there for you, my beloved queen. Karma has come; we must part." Speaking, the king grieved.
[6 words, lament]
Then beloved Kausuriya heard the royal command as if her head had been cut from her body.
[2 words, lament]
"O lord who was the crest above my head, whose power always sheltered me, is it fitting that your life should end and flee to the heavenly city of the gods? Ah, my breast! Separated from my child and then from my husband, what body will I remain? Every kind of grief and wound will come; I will perish after the mighty king. Alas, splendid Ayutthaya, joyful as Tusita heaven, your power spread through the ten directions, and no enemy could withstand you. From this time onward there will be suffering, happiness will decline, delight will end, and the whole royal city will be silent and empty because the king has gone to heaven." As she lamented, she beat her breast in grief. Tears covered her face like flowing blood. She lifted the royal feet and set them on her head, then fainted with her royal husband.
[10 words, lament]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๙, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Chakri / Phra Chakrakrit / Phra Kritsanurak / Phra Chakrarat / Phra Harirak as Vishnu or Rama, Thotsarot as Dasaratha, Kaiyakesi as Kaikeyi, Kausuriya as Kausalya, Kuchi as Manthara, Phra Phrot as Bharata, Phra Lak as Lakshmana, Phra Ram as Rama, Phra Wasis as Vasistha, Phra Sawamit as Vishvamitra, Sumanthan as Sumantra, Kosi / Makhawan as Indra, and Pathutthanta as Pathutthanta.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถรังสรรค์
ครั้นสิ้นแสงสีรวีวรรณ / แสงจันทร์จำรัสอัมพร
ประดับด้วยดวงดาราราย / เลื่อมพรายโอภาสประภัสสร
พระเสด็จสิงหาสน์บัญชร / พร้อมหมู่นิกรกำนัลใน
ฟ้อนรำบำเรอเบื้องบาท / พิณพาทย์จำเรียงเสียงใส
ไพเราะเสนาะจับใจ / สำราญราชฤทัยภูมี
ให้หวนรำพึงคะนึงนัก / ถึงนงลักษณ์โฉมไกยเกษี
ด้วยไม่เห็นองค์เทวี / ในที่ท่ามกลางนางกำนัล ฯ
Meter 2
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 3
๏ จึ่งชำระสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองดั่งเทพรังสรรค์
แล้วเสด็จย่างเยื้องจรจรัล / ฝูงอนงค์ทั้งนั้นก็ตามมา ฯ
Meter 4
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Stanza 5
๏ ครั้นถึงห้องแก้วสุวรรณรัตน์ / จึ่งยื่นพระหัตถ์เบื้องขวา
แหวกม่านสุวรรณอลงการ์ / ผ่านฟ้าเหลือบแลแปรไป
เห็นนางโศกาจาบัลย์ / จะทันรู้กลหญิงก็หาไม่
ด้วยความเสน่หาอาลัย / ก็เข้าไปนั่งแนบเทวี ฯ
Meter 6
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 7
[โอ้ชาตรี]
Stanza 8
๏ ลูบหลังแล้วมีพจนารถ / สายสวาทนิ่มเนื้อมารศรี
เป็นไฉนจึ่งทรงโศกี / แสนทวีเทวษเวทนา
โรคาแผ้วพานประการใด / หรือใครให้เคืองจิตขนิษฐา
ตรัสพลางทางเช็ดชลนา / เจ้าอย่าโศกาอาวรณ์ ฯ
Meter 9
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 10
๏ เมื่อนั้น / นางไกยเกษีดวงสมร
ได้ฟังบรรหารพระภูธร / บังอรยิ่งโศกาลัย
ทำสะอึกสะอื้นด้วยมารยา / จะสนองบัญชาก็หาไม่
แต่สะท้อนถอนทอดฤทัย / ในที่แท่นแก้วอลงการ ฯ
Meter 11
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Cue 12
[โลม]
Stanza 13
๏ น้องเอยน้องรัก / เยาวลักษณ์ผู้ยอดสงสาร
เป็นไฉนฉะนี้นะนงคราญ / จึ่งแสนโศกทรมานไม่พาที
พี่นี้ฉงนสนเท่ห์ใจ / ให้เร่าร้อนฤทัยดังเพลิงจี่
อันจะนิ่งโศกาอยู่ดั่งนี้ / เหมือนจะแกล้งให้พี่เวทนา ฯ
Meter 14
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 15
๏ เมื่อนั้น / นางไกยเกษีเสน่หา
สะอื้นพลางพลางทูลกิจจา / ข้าไม่มีโรคาสิ่งใด
แต่ให้ชอกช้ำระกำจิต / คิดน้อยใจตัวจึ่งร้องไห้
เสียแรงภักดีต่อภูวไนย / ไม่อาลัยแก่ชีพชีวี
เมื่อไปล้างปทูตกุมภัณฑ์ / ในชั้นพิภพโกสีย์
สู้เอากรต่างเพลารถมณี / จึ่งผลาญอสุรีบรรลัยลาญ
พระองค์ให้สัตย์สัญญา / โองการดั่งงาคชสาร
ข้าบาทดูมาก็ช้านาน / ยังไม่ได้ประทานสิ่งใด ฯ
Meter 16
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 17
[โลม]
Stanza 18
๏ ดวงเอยดวงเนตร / อัคเรศผู้ยอดพิสมัย
รักนางพ่างเพียงฤทัย / ว่าไยฉะนี้วนิดา
ซึ่งเจ้าจงรักสุจริต / สู้เสียชีวิตสังขาร์
ความชอบนั้นพ้นคณนา / ใช่ว่าลืมไปเมื่อไรมี
สิ่งใดซึ่งน้องต้องประสงค์ / แก้วตาเจ้าจงบอกพี่
จะให้สมปรารถนานางเทวี / มารศรีอย่าโศกาลัย ฯ
Meter 19
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 20
๏ เมื่อนั้น / พระเยาวมาลย์ผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังบรรหารภูวไนย / บังคมไหว้สนองพระวาจา
ข้าจะขอสัตย์ที่ปฏิญาณ / ผ่านเกล้าจงโปรดเกศา
ซึ่งจะให้พระรามลูกยา / เป็นปิ่นโลกาประชากร
พระองค์จงได้เงือดงด / ขอให้โอรสของข้าก่อน
ให้พระรามไปจากพระนคร / สัญจรเดินไพรสิบสี่ปี
จึ่งกลับมาครองนคเรศ / เป็นมงกุฎเกศบุรีศรี
ความปรารถนาข้าเท่านี้ / ภูมีจงให้สมคิด ฯ
Meter 21
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 22
๏ เมื่อนั้น / พระบิตุรงค์องค์พระจักรกฤษณ์
ได้ฟังดั่งต้องปืนพิษ / ชีวิตเพียงม้วยด้วยวาจา
น้อยหรืออีไกยเกษี / ใจมันกาลีริษยา
จะแกล้งมาผลาญชีวา / ให้กูมรณาไม่อาลัย
อันน้ำใจหญิงทั้งไตรจักร / จะเหมือนอีทรลักษณ์นี้หาไม่
จะใคร่แหวะอกดูหัวใจ / ให้สมที่มันสาธารณ์
แล้วกลับตรึกไปถึงความสัตย์ / ยิ่งเคืองขัดเร่าร้อนดังเพลิงผลาญ
ฆ่าเสียก็จะเสียปฏิญาณ / จำจะพจมานโดยดี ฯ
Meter 23
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 24
[โลม]
Stanza 25
๏ สุดเอยสุดสวาท / นุชนาฏผู้มิ่งมารศรี
รักเจ้าเท่าดวงชีวี / ไฉนว่าดั่งนี้นะทรามวัย
อันองค์พระพรตเป็นน้อง / จะครองเมืองก่อนพี่กระไรได้
ผิดประเวณีธรรมแต่ก่อนไป / ไตรโลกจะล่วงนินทา
แม้นขออื่นจะให้เทวี / ขัอนี้เหมือนเจ้าริษยา
แก่องค์พระรามลูกยา / แก้วตาคิดดูให้ควรการ ฯ
Meter 26
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 27
[ร่าย]
Stanza 28
๏ เมื่อนั้น / นางไกยเกษียอดสงสาร
ได้ฟังจึ่งตอบพจมาน / ด้วยปรีชาชาญทันที
ซึ่งมีมธุรสพจนารถ / ข้าบาททราบเกล้าเกศี
อันวงศ์กษัตริย์ในธาตรี / ทั่วทุกบุรีกรุงไกร
ย่อมเสวยโภไคยไอศูรย์ / โดยประยูรอันดับน้อยใหญ่
ตามเรื่องเนื่องวงศ์ลงไป / ด้วยมิได้ให้สัตย์ไว้ต่อกัน
ข้าไม่จำนงจงจิต / ริษยาพระรามรังสรรค์
จะช่วยบำรุงสัตย์พระทรงธรรม์ / ให้โลกนั้นลือทั่วทั้งไตรดาล ฯ
Meter 29
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 30
๏ เมื่อนั้น / พระจอมจักรพรรดิมหาศาล
ได้ฟังเร่าร้อนในวิญญาณ / ปานดั่งต้องสายอสุนี
ตะลึงคิดเป็นครู่แล้วบัญชา / อนิจจานางไกยเกษี
แสนรักพี่รักพันทวี / ครั้งนี้ควรหรือไม่อาลัย
ซึ่งให้สัตย์เจ้าก็จริงอยู่ / โฉมตรูหาขอสิ่งใดไม่
ครั้นจะให้พระรามผ่านเวียงชัย / แกล้งมาทำให้เสียการ
จะดีอยู่แต่สัตย์สัญญาเจ้า / คำเราสั่งแล้วดั่งงาสาร
กลายกลับก็จะได้อัประมาณ / นงคราญไม่คิดปรานี ฯ
Meter 31
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 32
[ร่าย]
Stanza 33
๏ เมื่อนั้น / โฉมนวลนางไกยเกษี
ได้ฟังพระราชวาที / ชุลีกรสนองพระบัญชา
ซึ่งจะยกสมบัติให้พระราม / ข้อนี้เป็นความหลังข้า
อันสัตย์ซึ่งพระองค์สัญญา / ดั่งจารึกศิลาลงไว้
พระรามก็ยังไม่มีชอบ / ไฉนพระจึ่งมอบสมบัติให้
ไม่ปรึกษาหารือประการใด / ภูวไนยกลับกล่าวดั่งนี้
เมื่อพระองค์ยังทรงเศวตฉัตร / เป็นจอมจักรพรรดิเรืองศรี
ฝ่ายข้าก็ยังไม่ได้ที / นี่จะยกให้พระรามา
เห็นจะไม่ได้เหมือนสัญญาไว้ / จึ่งขอเมืองให้ลูกข้า
พระองค์จงทรงพระเมตตา / ขอประทานโทษาในครั้งนี้ ฯ
Meter 34
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 35
[ร่าย]
Stanza 36
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถเรืองศรี
ยิ่งฟังยิ่งแค้นแสนทวี / ภูมีอัดอั้นฤทัย
อนิจจาควรหรือมาอาธรรม์ / น้ำใจฉกรรจ์หยาบใหญ่
รักแต่ลูกตัวไม่อายใจ / จะให้ผ่านโภไคศวรรยา
ก่อนองค์พระรามผู้พี่ / เห็นดีก็ตามปรารถนา
แต่ซึ่งจะให้พระจักรา / ออกไปอยู่ป่าพนาลัย
ข้อนี้เห็นผิดธรรมนัก / อันจักฟังเจ้านั้นไม่ได้
แม้นพระรามจากเมืองวันใด / พี่จะม้วยบรรลัยด้วยอาวรณ์
เจ้าจงกลับหลังยั้งคิด / เหมือนบำรุงชีวิตเราไว้ก่อน
อย่ากำจัดให้พลัดพระนคร / ดวงสมรจงได้เมตตา ฯ
Meter 37
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 38
๏ เมื่อนั้น / นางไกยเกษีเสน่หา
ยอกรสนองพระบัญชา / ผ่านฟ้าเลือกว่าแต่ความดี
อันตัวของข้านี้จงรัก / สามิภักดิ์ต่อเบื้องบทศรี
หวังบำรุงสัตย์ภูมี / ให้ตรีโลกปรากฏพระยศไป
เหมือนหนึ่งความสัตย์พระบิตุรงค์ / มั่นคงหาขุ่นมัวไม่
เชือดเนื้อแลกชีวิตสัตว์ไว้ / มิได้อาลัยแก่ชีวัน
นี่แต่พระรามจะทรงพรต / เป็นดาบสไปอยู่ไพรสัณฑ์
แต่สิบสี่ปีไม่ช้าพลัน / พระลูกนั้นก็คืนเวียงชัย
พระองค์ผู้ทรงโลกา / จะด่วนดับชีวาหาควรไม่
จะเป็นที่พึ่งภพไตร / ภูวไนยดำริดูให้ดี ฯ
Meter 39
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 40
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถเรืองศรี
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งอัคคี / จับพระขรรค์โมลีศักดา
กระทืบบาทแล้วมีบรรหาร / เหวยอีคนพาลริษยา
กูไม่รู้เลยว่าเป็นกา / ใจบาปหยาบช้าอาธรรม์
ส่วนว่าลูกมึงสิมึงรัก / ลูกเขาจักฆ่าให้อาสัญ
โลภล้นพ้นตัวทุกสิ่งอัน / ความเจ็บอายนั้นก็ไม่มี
ตัวกูซึ่งเลี้ยงมึงมา / ดั่งบิดาบังเกิดเกล้าเกศี
จังทานจะผลาญชีวี / ให้สามีม้วยบรรลัย
ไว้ไยหนักพื้นสุธาธาร / อีใจพาลนี่เลี้ยงไม่ได้
ว่าพลางกวัดแกว่งพระขรรค์ชัย / ภูวไนยเงือดเงื้อจะราญรอน ฯ
Meter 41
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 42
๏ เมื่อนั้น / นางไกยเกษีดวงสมร
ไม่คิดชีวาอาวรณ์ / ประนมกรกราบลงกับบาทา
จึ่งสนองพระราชวาที / ซึ่งภูมีชุบเกล้าเกศา
พระคุณดังคุณพระบิดา / พ้นที่จะคณนาไป
ถึงไม่เมตตาจะฆ่าฟัน / จะเสียดายชีวันนั้นหาไม่
พระองค์ผู้ทรงภพไตร / ที่ไหนจะคงวาที ฯ
Meter 43
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 44
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถเรืองศรี
ได้ฟังดั่งเอาอัคคี / มาจุดจี้ดวงชีพชีวัน
กวัดแกว่งพระแสงขรรค์ชัย / หมายใจจะฆ่าให้อาสัญ
แต่เงือดเงื้อจะพิฆาตฟาดฟัน / แล้วทรงธรรม์กลับคิดถึงสัจจา
ก็ขว้างพระแสงเสียจากกร / เร่าร้อนเพียงสิ้นสังขาร์
ยิ่งคะนึงถึงองค์พระรามา / ผ่านฟ้าแสนโศกร่ำไร ฯ
Meter 45
[ฯ ๖ คำ ฯ โอด]
Stanza 46
๏ โอ้ว่าแก้วตาของบิตุเรศ / ทรงเดชฟากฟ้าดินไหว
ควรหรือมีมารมาจองภัย / จงใจริษยาลูกรัก
มาแกล้งกำจัดให้พลัดพราก / จากไอศวรรยาอาณาจักร
มันนี้อาธรรม์ฉกรรจ์นัก / ทรลักษณ์หยาบช้าสาธารณ์
คิดฆ่าผัวได้แล้วมิหนำ / ซ้ำพรากเจ้าไปไม่สงสาร
บิดาก็จะม้วยวายปราณ / เจ้าจะต้องทรมานเดินดง
ยามนอนเคยนอนทิพอาสน์ / พ่อจะนอนดินดาษธุลีผง
ยามเสวยเคยรสอันบรรจง / จะทรงเสวยผลไม้เผือกมัน
จะต้องฝนแดดลมระทมทุกข์ / เสื่อมสุขจากความเกษมสันต์
เคยทรงภูษาพรายพรรณ / จะทรงคากรองอันอนาถตา
เสียแรงเป็นนารายณ์อวตาร / มาได้ทุกข์ทรมานเดินป่า
ร่ำพลางทางทรงโศกา / ดั่งว่าจะสิ้นสมประดี ฯ
Meter 47
[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 48
๏ เมื่อนั้น / จึงนวลนางไกยเกษี
เห็นพระองค์ทรงโศกโศกี / นิ่งไปกับที่ไสยา
ให้ยินดีปรีดาในอารมณ์ / ด้วยสมพระทัยปรารถนา
จำกูจะไปอยู่ทวารา / อย่าให้ใครมาเฝ้าพระภูธร
คิดแล้วลุกจากไสยาสน์ / องอาจดั่งนางไกรสร
ดำเนินเยื้องย่างกรายกร / บทจรจากห้องบรรทมใน ฯ
Meter 49
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 50
๏ ครั้นถึงประตูก็ทรุดนั่ง / แล้วสั่งสาวใช้น้อยใหญ่
เอ็งจงช่วยกันระวังระไว / อย่าให้ใครเข้ามาถึงที่นี้ ฯ
Meter 51
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 52
๏ บัดนั้น / สาวใช้นางไกยเกษี
อีกทั้งนางค่อมกุจจี / มาพร้อมอยู่ที่ทวารา
มีความยินดีเป็นที่สุด / อุตลุดทั้งเจ้าทั้งข้า
ยิ้มน้อยยิ้มใหญ่ส่ายหน้าตา / สำรวลสรวลร่าเริงไป ฯ
Meter 53
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 54
๏ บัดนั้น / เสนาบดีน้อยใหญ่
ทั้งโยธาทหารนอกใน / ครั้นแสงอุทัยสว่างฟ้า
ต่างต่างอาบน้ำทาแป้ง / แต่งตัวนุ่งห่มโอ่อ่า
บ้างขี่พาชีเสลี่ยงงา / มาคอยท่ารับเสด็จพระจักรี ฯ
Meter 55
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 56
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
ครั้นรุ่งสางสว่างธาตรี / ก็เข้าที่สระสรงชลธาร ฯ
Meter 57
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 58
[โทน]
Stanza 59
๏ ชำระสระสนานสำราญองค์ / ทรงสุคนธารสหอมหวาน
สนับเพลารายพลอยสุรกานต์ / ภูษาลายก้านกระหนกพัน
สอดใส่ชายแครงเครือครุฑ / ชายไหวรายบุษย์ทับทิมคั่น
รัดองค์มรกตสังวาลวัลย์ / ตาบทิศกุดั่นทับทรวง
พาหุรัดทองกรมังกรกลาย / ธำมรงค์เพชรพรายรุ้งร่วง
ทรงมหามงกุฎดอกไม้พวง / ห้อยห่วงกุณฑลกรรเจียกจร
ขัดพระขรรค์แก้วอันศักดา / พระหัตถ์ขวานั้นจับธนูศร
เสด็จย่างเยื้องกรายกร / บทจรจากปราสาทรูจี ฯ
Meter 60
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 61
๏ ถึงเกยขึ้นทรงยานุมาศ / งามดั่งเทวราชเรืองศรี
งามกษัตริย์สุริย์วงศ์โยธี / งามแสนเสนีพร้อมกัน
งามขนัดตาริ้วกันกง / งามองค์พระนารายณ์รังสรรค์
งามเครื่องสูงไสวพรายพรรณ / งามเกณฑ์แห่คั่นคู่เคียง
งามธงเป็นทิวปลิวโพยม / งามเครื่องประโคมประสานเสียง
งามเพราะเสนาะลํ้าจำเรียง / งามพ่างเพียงเทพครรไล ฯ
Meter 62
[ฯ ๖ คำ ฯ กลองโยน]
Stanza 63
๏ บัดนั้น / ฝ่ายฝูงประชากรน้อยใหญ่
เบียดเสียดเยียดยัดกันไป / ดูการพิชัยพิธี
เห็นพระหริรักษ์จักรา / งามสง่าดังองค์โกสีย์
อันทรงเวไชยันต์รูจี / โดยเทพวิถีเสด็จจร
ตามชมบุญญาอานุภาพ / ยอกรกรานกราบสโมสร
แซ่ซ้องอำนวยอวยพร / ให้พระชนม์ถาวรจำเริญนาน ฯ
Meter 64
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 65
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
เสด็จโดยวิถีอันโอฬาร / ให้บันดาลหวาดหวั่นฤทัย
อันเครื่องแห่แตรสังข์ประสานเสียง / จะเสนาะสำเนียงก็หาไม่
ทั้งพระองค์ก็เคลิ้มตะลึงไป / จนมาใกล้โรงราชพิธี ฯ
Meter 66
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 67
๏ ครั้นถึงประทับกับเกยมาศ / ลีลาศดั่งพญาราชสีห์
เข้ามณฑปแก้วรูจี / ปโรหิตเสนีก็ตามมา ฯ
Meter 68
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 69
๏ จึ่งถวายประณตบทบงสุ์ / พระวสิษฐ์ผู้ทรงสิกขา
กับพระสวามิตรสิทธา / ทั้งคณะมหานักพรต ฯ
Meter 70
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 71
๏ เมื่อนั้น / พระวสิษฐ์สวามิตรดาบส
เห็นพระหริวงศ์ทรงยศ / อลงกตดั่งดวงสุริยัน
สมเดชสมศรีสมศักดิ์ / สมเป็นปิ่นปักไอศวรรย์
บรรดาคณะพระนักธรรม์ / ชวนกันชมบุญพระอวตาร
นั่งคอยท่าท้าวทศรถ / ยังไม่เห็นบทจรจากสถาน
จนนาฬิกาสองโมงนาน / จวนการศุภฤกษ์สถาวร
จึ่งสั่งเสนาให้ไปทูล / นเรนทร์สูรบิตุรงค์พระทรงศร
ว่าจวนเวลาสยุมพร / เชิญเสด็จภูธรออกมา ฯ
Meter 72
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 73
๏ บัดนั้น / สุมันตันผู้มียศถา
รับคำทั้งสองพระสิทธา / ชุลีลาแล้วรีบไปทันที ฯ
Meter 74
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 75
๏ ครั้นถึงทวารชั้นกลาง / เห็นสาวใช้นางไกยเกษี
จึ่งสั่งความตามคำพระมุนี / ถ้วนถี่เสร็จสิ้นทุกสิ่งไป ฯ
Meter 76
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 77
๏ บัดนั้น / กุจจีผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังแย้มยิ้มแต่ในใจ / ประนมไหว้แล้วรีบเข้ามา ฯ
Meter 78
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 79
๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์อัคเรศเสน่หา
ว่าสองพระมหาสิทธา / ใช้ให้เสนาสุมันตัน
เข้ามากราบทูลเบื้องบาท / พระพงศ์เทวราชรังสรรค์
ว่าจวนศุภฤกษ์พิธีกรรม์ / ให้เชิญทรงธรรม์เสด็จจร ฯ
Meter 80
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 81
๏ เมื่อนั้น / นางไกยเกษีดวงสมร
จึงมีเสาวนีย์อันสุนทร / ดูก่อนกุจจีผู้ปรีชา
จงกลับไปบอกสุมันตัน / ว่าพระทรงธรรม์นาถา
ให้หาพระรามเข้ามา / ยังห้องปราสาทรูจี ฯ
Meter 82
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 83
๏ บัดนั้น / นางกุจจีค่อมทาสี
น้อมเกล้ารับราชเสาวนีย์ / ถวายอัญชุลีแล้วออกไป ฯ
Meter 84
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 85
๏ ครั้นถึงนบนิ้วอภิวันท์ / สุมันตันเสนาผู้ใหญ่
บอกว่าพระองค์ทรงภพไตร / สั่งให้เชิญพระรามเข้ามา ฯ
Meter 86
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 87
๏ บัดนั้น / สุมันตันผู้มียศถา
ได้ฟังสงสัยในวิญญาณ์ / ก็รีบมาเฝ้าองค์พระจักรี ฯ
Meter 88
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 89
๏ น้อมเกล้าทูลว่าพระบิตุเรศ / ทรงเดชเสด็จอยู่ในที่
ปราสาทสุวรรณรูจี / นางไกยเกษีนงคราญ
ให้ไปทูลเชิญบาทบงสุ์ / สาวใช้กลับลงมาสั่งสาร
ว่ามีพระราชโองการ / ให้เชิญบทมาลย์ขึ้นไป
รับสั่งข้อนี้ประหลาดอยู่ / คิดดูก็น่าสงสัย
จะซักไซ้ไถ่ถามให้แจ้งใจ / เขาไม่บอกเหตุว่าร้ายดี ฯ
Meter 90
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 91
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้ฟังสุมันตันเสนี / ภูมีถวิลจินดา
จะเป็นสิ่งใดไม่แจ้งเหตุ / จึ่งองค์บิตุเรศนาถา
มิได้เสด็จลงมา / กลับมีบัญชาให้หาไป
คิดแล้วยอกรมัสการ / พระมหาอาจารย์ผู้ใหญ่
เสด็จจากโรงราชพิธีชัย / เข้าในปราสาทรูจี ฯ
Meter 92
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 93
๏ ครั้นถึงทวารพระนิเวศน์ / เห็นอัคเรศโฉมไกยเกษี
นั่งขวางอยู่กับนางกุจจี / ก็นบนิ้วดุษฎีชุลีกร ฯ
Meter 94
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 95
๏ เมื่อนั้น / นางไกยเกษีดวงสมร
เห็นพระจักรกฤษณ์ฤทธิรอน / จึงว่าดูกรพระโอรส
บัดนี้สมเด็จพระบิตุเรศ / ให้เจ้าทรงเพศเป็นดาบส
ไปอยู่หิมวันต์บรรพต / กำหนดสิบสี่ปีจึงกลับมา
เสวยแสนสวรรยาสมบัติ / สืบวงศ์จักรพรรดินาถา
อันในพระราชบัญชา / ให้ลูกยาเร่งไปวันนี้ ฯ
Meter 96
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 97
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
ได้ฟังอัครราชเทวี / มีพระทัยรำพึงคะนึงคิด
อันองค์สมเด็จพระบิตุเรศ / ทรงเดชบัญชาประกาศิต
ดั่งหนึ่งเหล็กเพชรชวลิต / ลิขิตลงแผ่นศิลา
เหตุไฉนจึ่งตรัสดั่งนี้ / ผิดทีประหลาดหนักหนา
คิดแล้วสนองพระวาจา / ซึ่งพระจอมโลกาสุธาธาร
สั่งให้ข้าบวชเป็นดาบส / ไปสร้างพรตอยู่ในไพรสาณฑ์
กำหนดสิบสี่ปีประมาณ / ก็ต้องตามอวตารของลูกรัก
ความซึ่งแสนโสมนัสสา / ยิ่งกว่าให้ผ่านอาณาจักร
ด้วยจะได้ปราบหมู่อสูรยักษ์ / เป็นที่พำนักแก่แดนไตร
เมื่อแรกจะให้ครองพระนคร / จะปรีดาถาวรก็หาไม่
หากเกรงพระเดชภูวไนย / จำใจรับราชวาที
ถึงแต่พระแม่จะบังคับ / ก็จะรับใส่เกล้าเกศี
อย่าอาวรณ์ร้อนใจพระชนนี / ว่าแล้วจรลีออกมา ฯ
Meter 98
[ฯ ๑๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 99
๏ ครั้นถึงมหาปราสาท / อันโอภาสจำรัสพระเวหา
น้อมเศียรกราบลงกับบาทา / องค์พระมารดาแล้วทูลไป
บัดนี้สมเด็จพระบิตุรงค์ / จะขุ่นเคืองบาทบงสุ์เป็นไฉน
แม่ไกยเกษีทรามวัย / ให้ไปหาลูกเข้ามา
บอกว่ารับสั่งพระบิตุเรศ / ให้ลูกทรงเพศเป็นชีป่า
ออกไปอยู่ในหิมวา / กำหนดวรรษาสิบสี่ปี
ครบแล้วให้กลับบุรีรัตน์ / ครอบครองสมบัติเฉลิมศรี
พระองค์ค่อยอยู่สวัสดี / ลูกนี้จะลาบทจร ฯ
Meter 100
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 101
๏ เมื่อนั้น / นางเกาสุริยาดวงสมร
ได้ฟังดั่งใครมาตัดกร / แสนทุกข์สะท้อนถอนใจ
อนิจจาควรหรือมามีมาร / จังทานลูกกูก็เป็นได้
แกล้งจะฆ่าชีวันให้บรรลัย / อรไทรำพันโศกา ฯ
Meter 102
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Cue 103
[โอ้]
Stanza 104
๏ โอ้ว่าลูกรักของแม่เอ๋ย / ทรามเชยแสนสุดเสน่หา
เสียทีที่อวตารมา / ในวงศ์อิศราเรืองยศ
ควรหรือจะจากนคเรศ / แสนเทวษเพทนาสาหส
เวรใดมาทันพระโอรส / จึ่งต้องทรงพรตไปอยู่ไพร
หรือเราแม่ลูกได้พรากสัตว์ / ให้วิบัติพลัดกันเป็นไฉน
อกุศลจึ่งเข้ามาจองภัย / ดลใจสมเด็จพระบิดา
โอ้ว่าตัวแม่แต่วันนี้ / จะโศกีเศร้าโทมนัสสา
ยามกินจะกินแต่น้ำตา / แสนเวทนาระทมทุกข์
ยามนอนแม่นี้จะคิดถึง / คำนึงหาเจ้าไม่มีสุข
พ่อจะดับเข็ญให้เย็นยุค / หรือกลับมาได้ทุกข์ระกำใจ
ครั้งไปล้างกากนาสูร / แม่ยังอาดูรละห้อยไห้
ทีนี้จะช้ำระกำใจ / ที่ไหนแม่จะมีชีวา ฯ
Meter 105
[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]
Cue 106
[ร่าย]
Stanza 107
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วนาถา
เห็นองค์พระราชมารดา / แสนโศกโศกาจาบัลย์
กอดข้อพระบาทแล้วทูลวอน / พระองค์อย่าทุกข์ร้อนกันแสงศัลย์
เวรแล้วก็จำจากกัน / ใช่จะสิ้นชีวันเมื่อไรมี ฯ
Meter 108
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 109
๏ เมื่อนั้น / นางเกาสุริยามารศรี
ฟังโอรสาพาที / เทวีค่อยได้สติมา
จึงส้วมสอดกอดองค์พระลูกรัก / ดวงจักษุแม่เสน่หา
พ่ออย่าเพ่อฟังอีมารยา / มารดาจะไปเฝ้าพระบิดร
จะทูลถามเหตุผลต้นปลาย / จงยับยั้งฟังร้ายดีก่อน
ให้ประจักษ์ทักแท้แน่นอน / ว่าแล้วกรายกรจรลี ฯ
Meter 110
[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]
Stanza 111
๏ ครั้นถึงประตูชั้นใน / จึ่งพบนางไกยเกษี
นั่งขึงบึ้งอยู่ไม่พาที / เทวีเดินตรงเข้าไป
เห็นพระภัสดาธิราช / ไสยาสน์เศร้าสร้อยละห้อยไห้
กราบลงแทบบาทภูวไนย / อรไททูลถามกิจจา
ไฉนจึ่งโศกาอาดูร / ทูนเทวษทุกข์โทมนัสสา
อันองค์พระรามกุมารา / ลูกข้ามีโทษประการใด
ตั้งการมงคลภิเษกศรี / จะมอบบุรีแล้วไม่ให้
มิหนำซ้ำขับไปอยู่ไพร / เป็นไฉนฉะนี้ประหลาดนัก ฯ
Meter 112
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 113
๏ เมื่อนั้น / พระบิตุรงค์องค์นารายณ์ทรงจักร
แว่วเสียงอัคเรศวิไลลักษณ์ / จึ่งผินพักตร์ลืมเนตรชำเลืองมา
เห็นนางเกาสุริยาบังอร / อาวรณ์เศร้าโทมนัสสา
สะอื้นพลางตรัสบอกกิจจา / ความผิดลูกยานั้นไม่มี
ซึ่งพี่อาดูรพูนเทวษ / เหตุด้วยอีไกยเกษี
เป็นมารมาผลาญชีวี / ยกสัตย์ที่ได้สัญญามัน
ครั้งไปล้างปทูตขุนมาร / ในเมืองมัฆวานรังสรรค์
อันเพลารถที่พี่ทรงนั้น / หักสะบั้นออกกลางเมฆา
มันได้เอากรสอดเข้า / ต่างเพลาพิชัยรัถา
ฝ่ายพี่ได้ลั่นวาจา / มันพึ่งมาว่าครั้งนี้
จะให้ลูกขึ้นครองนคเรศ / นิรเทศพระรามเรืองศรี
ไปบวชอยู่ป่าสิบสี่ปี / พี่นี้ขัดสนจนใจ
จะฆ่ามันก็คิดเสียดายสัตย์ / สุดคิดจึ่งขัดมันไม่ได้
อันตัวของพี่จะบรรลัย / ที่ไหนจะคงชนมาน ฯ
Meter 114
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 115
๏ เมื่อนั้น / นางเกาสุริยายอดสงสาร
ได้ฟังดั่งต้องเพลิงกาฬ / นงคราญกราบทูลสนองไป
พระองค์จงโปรดปรานี / อย่าแสนโศกีหาควรไม่
ความสัตย์ซึ่งปฏิญาณไว้ / เขาประสงค์ก็ให้ดั่งจินดา
เสียศีลอย่าให้เสียสัตย์ / ถึงลูกรักจักพลัดไปอยู่ป่า
สิบสี่ปีจะกลับคืนมา / ใช่ว่าลูกจะม้วยชีวัน
อันซึ่งพระรามสุริย์วงศ์ / คือองค์พระนารายณ์รังสรรค์
ฤๅษีเทวาประชุมกัน / อัญเชิญให้เสด็จอวตาร
ลงมาหวังจะปราบยุค / ให้โลกเป็นสุขเกษมศานต์
อย่าอาวรณ์ทุกข์ร้อนรำคาญ / ผ่านฟ้าจงระงับดับใจ
อันจากลูกรักแต่เพียงนี้ / หรือจะเสียชีวีหาควรไม่
พระองค์ผู้ทรงฤทธิไกร / ไตรโลกจะได้พึ่งบาทา ฯ
Meter 116
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 117
๏ เจ้าเอยเจ้าพี่ / ว่านี้ก็ชอบหนักหนา
แต่เจ็บใจด้วยคำมันเจรจา / ดั่งต้องสายฟ้าสักแสนที
อายหมู่เสนาประชาชน / คนธรรพ์เทวาทุกราศี
สู้ตายไม่เสียดายชีวี / เจ้าพี่ค่อยอยู่สถาวร
จะลาไปพิภพเทเวศร์ / คอยท่าอัคเรศดวงสมร
เป็นกรรมแล้วจำจากจร / ว่าพลางภูธรก็โศกา ฯ
Meter 118
[ฯ ๖ คำ ฯ โอด]
Stanza 119
๏ เมื่อนั้น / นางเกาสุริยาเสน่หา
ได้ฟังพระราชบัญชา / ดั่งว่าเศียรขาดจากอินทรีย์ ฯ
Meter 120
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 121
๏ โอ้พระผู้ปิ่นปักเกศ / พระเดชเคยปกเกศี
ควรหรือจะสิ้นชีวี / หนีไปเมืองฟ้าสุราลัย
อกเอ๋ยพลัดลูกแล้วจากผัว / จะอยู่ไปเป็นตัวกระไรได้
สารพัดจะระกำช้ำใจ / จะบรรลัยไปตามพระทรงฤทธิ์
โอ้ว่ากรุงศรีอยุธยา / สนุกดั่งฟากฟ้าดุสิต
พระเดชแผ่ทั่วทศทิศ / ปัจจามิตรไม่รอต่อกร
ตั้งแต่นี้ไปจะได้ทุกข์ / เสื่อมสุขสิ้นความสโมสร
เงียบเหงาไปทั้งพระนคร / ด้วยภูธรสวรรคาลัย
ครวญพลางพลางข้อนทรวงเทวษ / ชลเนตรนองพักตร์เป็นเลือดไหล
ยกพระบาทขึ้นทูนเศียรไว้ / สลบไปกับองค์พระภัสดา ฯ
Meter 122
[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๑๙.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๑๙
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๑๙, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 56 stanza blocks, 336 stanza rows, 10 cue blocks, and 56 meter or word-count notes.