Good Works Translation from Thai
This is the second สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It continues the early royal and demon genealogies: Asuraphak's boon and defeat by Atchaban, Maliwakkha Brahma's naming as Maliwarat, Sahamaliwan's return to Lanka, Latsatian's succession, and Triburam's broken vow before Phra Isuan.
Translation
Asuraphak Receives the Diamond Mace
[Rai]
Now the tale will speak of the brave-hearted Asura-Brahma. He dwelt in the splendid divine palace of Vejayanta on the slope of Mount Cakravala. He wished to become lord over all the gods in every region. For that reason he practiced austerity, circling in attendance upon Phra Suli for many long years.
When the time came, he adorned himself, put on shining heavenly ornaments, came out from his jeweled palace, and went to great Mount Kailasa.
[6 words, Krao]
When he arrived, he bowed at the radiant feet of Phra Isuan. In the midst of gods, nagas, and asuras, the demon spoke to the lord of the world: "I have served beneath your feet, lord of the three worlds, continually and forever, every day until now. Yet the lord above the sky has granted me nothing. Now I ask for a mace and for a boon: let no one be able to withstand me. Lord who sustains the three worlds, ruler of beings, please be gracious."
[6 words]
[Rai]
Then radiant Phra Swayambhu, hearing the demon's words, had compassion. He gave the yaksha a diamond mace of shining power and granted him a boon: "Be lord over all the three worlds, and let no one's power defeat you."
[4 words]
Then the ambitious Asura-Brahma received the boon of the lord of the three worlds. With the diamond mace in hand, he took leave and departed.
[2 words]
He came out from shining Kailasa, displayed his power fiercely and boldly, danced and glided through the clouds, and returned to his bright palace.
[2 words, Choet]
Maliwakkha Brahma Intervenes
Then radiant Maliwakkha Brahma saw Phra Isuan, crown of the gods, give that unrighteous demon a boon, together with the divine weapon, the mace that would conquer in every heaven. He was startled, as if someone had struck him, because that vile demon would grow swollen in mind like a bold serpent. He would roam, attack, and invade, holding the whole earth in a demon's hand.
Maliwakkha could not stay silent as if he knew nothing, for he had pity on the radiant line of Narai. He thought it over, raised joined hands, and wisely spoke to Phra Suli: "You have given that yaksha a mace and a powerful boon. My friend is a base and violent being. He will torment the world and set it burning. Even Thao Atchaban, ruler of Ayutthaya, will not be able to stand against him. Lord of the three worlds, ruler of beings, please be gracious. Grant a divine weapon to radiant Thao Atchaban, so that he may conquer this asura and the earth may depend on his power."
[14 words]
Then Phra Swayambhu heard him and answered: "What you say is right, and I thank you. Alas for the line of the Lord of the Discus: only when you spoke did I remember. Long ago I sent Anomatan to dwell in Jambudvipa. Now he has reached the end of his life, and his son has inherited the kingdom. Only now do I know he is named Atchaban. Look at this: I forgot for a very long time."
Having spoken, he gave a boon with a sword: "Let no one in the three worlds withstand it. Let it conquer the victorious diamond mace which I gave to the asura. Hurry and take it down. Deliver it to lord Atchaban, so that he may subdue the hostile bands of fools who would torment the world and the earth."
[10 words]
Then radiant Maliwakkha Brahma received the sword and the boon with joy, bowed with joined hands, and flew away.
[2 words, Choet]
When he reached great royal Ayutthaya, he hovered before the victorious window and called out in fair words: "Listen, Atchaban of the solar line, scion of Hari who is skilled in battle. Now Phra Isuan of terrible power has commanded me and sent me here."
[4 words]
Then lord Atchaban was seated above his shining jeweled throne. Hearing the speech and the name of Phra Swayambhu, crown of splendid Kailasa, he looked out through the jeweled window and saw the powerful god. He spoke sweet words: "What command has the lord of great Kailasa given? Divine one, please come down."
[6 words]
Then lord Maliwakkha Brahma floated down from the clouds and entered the great royal hall.
[2 words, Samoe]
When he arrived, he sat upon a radiant shining seat. Neither bowed to the other; they honored one another with goodwill.
[2 words]
Then radiant Thao Atchaban greeted him with royal friendship and asked: "What command has Phra Isuan proclaimed, and what business brings you? What is your name, and why have you received a divine order?"
[4 words]
Then the honored Brahma answered in sweet speech: "My name is Mali Brahma. I went to attend Phra Isuan, the supreme lord, at Mount Kailasa, his royal seat. Just then the wicked-minded Asura-Brahma, filled with arrogance, bowed and asked for a boon, so that he might conquer throughout the ten directions and make enemies fear his lion-like power. The lord of the earth also gave that yaksha a terrible mace.
"I told him that the demon was vile and would oppress the gods in the three worlds; that he would trample even the scion of Hari. So Phra Isuan gave this mighty sword, able to overcome the yaksha's mace, and gave a blessing of welfare. He commanded me to bring it here."
Having spoken, he gave over the sword with a joyful heart: "May you have victory over the wicked asura, as if the lord of the world himself had granted the blessing."
[12 words]
Then lord Atchaban, skilled in war, received the jeweled sword of power together with the blessing. He turned his face toward Kailasa, bowed at the radiant feet of Isuan, and spoke sweet words: "Your kindness in this matter surpasses measure. We two shall live in righteousness and be beloved friends until life itself ends. Let there be no suspicion between us in anything."
[6 words]
Then Maliwakkha Brahma accepted the oath of friendship. The god said fair words: "Remain in peace, beloved friend. I must now take my leave." Having spoken, he flew up into the sky and went to his bright palace.
[4 words, Choet]
Asuraphak Defies the Worlds
Then the yaksha Asuraphak, since receiving the diamond mace from Phra Suli, thought with overflowing greed. He intended to conquer the ten directions and bring them under the power of the asuras by his victorious might. Having thought this, he adorned himself and put on ornaments bright with pearls and gems. He left the summit of Mount Cakravala and flew leaping through the clouds.
[6 words, Krao]
He displayed himself, brandishing the diamond mace, twisting and rushing through the air. Its light became fire, flashing and scattering through the sky. Then he cried out in proclamation: "I am the one named Asuraphak. No power can be compared to mine. I will cleanse the three worlds into destruction by my terrible strength now."
[4 words]
Having spoken, he displayed his might and chased the gods of every rank. Gandharvas, celestial beings, nagas, and forest sages were all thrown into confusion.
[2 words, Choet]
Then the hosts of gods, great and small, garudas, nagas, and forest ascetics were terrified; their spirits flew from them. The power of the diamond mace frightened them all. Throughout the city of heaven and the lands of earth they feared the force of the wicked asura. Some fled beyond the borders, suffering as they crossed streams, ravines, and cliffs. Some bands of sages and gods flew to the city of Ayutthaya.
[6 words, Choet]
When they arrived, they told radiant Thao Atchaban what had happened: "Asura-Brahma has come to trample us. He is striking and chasing the hosts of gods. Now he is still roaring like a lion at the foot of golden Mount Meru. Lord of mighty power, help cool the burning world."
[4 words, Dialogue]
[Rai]
Then lord Atchaban heard the gods, adepts, and sages, and gave his command: "Look at that asura, Asuraphak, so swollen, violent, and base. I will destroy him utterly, so that he will no longer be a thorn to the earth."
Having spoken, he ordered the four chariot officers: "Prepare the jeweled chariot. I will go subdue the wicked asura."
[6 words]
Then the honored chariot-lords received the command of the powerful king, bowed in farewell, and hurried away.
[2 words, Samoe]
They prepared the victorious jeweled chariot, splendid and shining, and yoked it with ten pairs of swift horses, strong as rushing wind. The harness glittered with starry gold ornament. The horses stood bright and firm, stepping gracefully. The chariot was drawn up beside the nine-jeweled mounting platform, waiting for the emperor to depart.
[4 words, Dialogue]
Then lord Atchaban came down from the jeweled throne and went in ceremony to bathe.
[2 words, Samoe]
[Thon]
Golden water was sprinkled like falling rain. He anointed himself with fragrant pollen and perfume. He put on jeweled lower garments bright with rubies, a cloth patterned with dancing kinnaris, coral-curved side panels, emerald hanging sashes, and a dark travel garment worked with pierced patterns. He wore breastplates and directional ornaments set with topaz, three lines of red-gold chains, golden armlets in dragon form, diamond rings in Garuda settings, the great flowered crown, nine-gem ear ornaments, and then, shining like the sun itself, took up the sword and stepped to mount the chariot.
[8 words, Samoe]
[Thon]
O royal chariot, his chariot: its wheel-hubs were all emerald, its curving shafts were delicate and beautiful, its tiered throne and finials were set with rows of ornament. Pierced jeweled vines, gold partitions, lotus-petal work, and five shining spires made it resemble the palace of the sun. It was yoked with bold cloud-horses leaping through the sky. The charioteer drove it against the upper wind, and gods led the army forward. It was adorned with parasols, clustered standards, rows of fluttering banners, pipes, drums, gongs, and curved trumpets. It flew swiftly toward Mount Meru.
[8 words, Choet]
[Rai]
Then the yaksha Asuraphak saw the jeweled chariot coming, surrounded by gods. "Who is this," he thought, "so proud and confident in power, not thinking that his life will end?" The asura flared with anger like lightning and hurled himself forward to bar the chariot's path.
[4 words, Khuk Phat]
He shouted in proclamation: "Hey! Hey! Who are you, and where have you come from? What is your race, name, and title, that you dare act so proudly? Do you not fear me, the one named Asuraphak, holder of fierce and mighty power? In all three worlds everyone fears my force and cannot match my strength. You are only a little human, like a tiny firefly. Will you compete with the light of the sun? Your life will end in less than a blink."
[6 words]
Then the lord of the world, protector of earth, heard the asura's words. The king answered: "Are you the one named Asuraphak, swollen with power, arrogant, and vile? Stop boasting of your might. I do not fear an asura's force. You are like a deer; I am the lion-king. My name is Atchaban, lord over the royal city of Ayutthaya upon the earth. Sages and gods of heaven have invited me to slay you, because you act with a wicked heart. Lord of demons, your life will end."
[8 words]
Then the strong and mighty Asuraphak heard him, ground his teeth, and his two eyes reddened like flashing fire. His hand swung the diamond mace, glittering with light like a streak of lightning. He sprang upon the radiant jeweled chariot, striking left and right in battle.
[4 words, Choet]
Then radiant Thao Atchaban brandished the crowned sword with beauty like the four-armed lord himself. He warded off the blow and struck with the diamond blade. The mace was hit and cut cleanly into two pieces. He battled hand to hand and hewed the asura down. By his power the asura died.
[4 words, Choet, Ot]
Then the gods of every rank saw the line of Hari, wielder of the discus, slay the asura and end his life. They were full of delight, laughing aloud and clapping their hands. Celestial maidens and young heavenly women opened their palaces, leaned out, and bowed. Some showered divine flowers until they fell thickly from heaven. They shouted blessings in clamor, and the sound thundered through the whole world.
[6 words, Dialogue]
Then lord Atchaban, having finished slaying the asura, cut off the yaksha's head and placed it at the rear of the chariot. He had the horses driven up into the sky, beautiful as the sun with a halo, flew across the seven mountain ranges, and came straight to his city.
[4 words, Choet]
He set the demon's head on a stake and cursed it to guard the royal garden. By the king's effective speech, the asura became so according to his command.
[2 words, Dialogue]
When the curse of the demon's head was complete, the lord of the world descended from the jeweled chariot and entered the great ornate palace.
[2 words, Samoe]
Maliwakkha Becomes Maliwarat
Then Maliwakkha Brahma, brave in battle, of the same line as powerful Chaturaphak, lord of the city of Lanka, had become a sworn friend, a friend unto death and life, of Thao Atchaban, ruler of Ayutthaya. He stood firm in honest truth and thought no malice or anger. So he went to attend Phra Isuan at great Mount Kailasa.
[6 words, Choet]
He arrived with gods, gandharvas, nagas, and ascetics. He crawled near the glorious lord, raised his hands, bowed, and said: "I have come to take leave and go dwell on the sky-topped mountain. I ask for effective speech and mighty power; please be gracious."
[4 words]
[Slow]
Then radiant Phra Swayambhu heard Thao Mali and reflected: "This Brahma is truthful and righteous. It is proper for me to grant him a boon." Having thought this, the lord of the three worlds blessed him by divine command: "May whatever you desire be obtained according to your thought, as if written with diamond iron upon a stone slab." Then he gave him a divine name: "You shall be called Maliwarat of mighty power. Be lord over the gandharvas, gods, and yakshas in the mountains. Enjoy happiness forever by the blessing I grant."
[8 words]
Then Thao Mali, noble in spirit, raised his hands and received the blessing upon his head with a joyful heart. He bowed at the supreme feet of radiant Phra Isuan, then flew up through the air by his power, straight to the sky-topped mountain.
[4 words, Klom]
Sahamaliwan Returns to Lanka
[Slow]
Now the tale will speak of the yaksha Sahamaliwan, who once ruled the island of Lanka and fled from the Lord of the Discus down to the underworld. He was of the supreme Brahma line, mighty and brave. He learned that wise Sahabadi had come to build the royal seat of Lanka for a powerful Dhada of the same solar lineage, that he had bestowed royal wealth and named him Maha Chaturaphak. Sahamaliwan rejoiced as if he had gained the wealth of all three worlds, for this Dhada was excellent and would become the pillar by which Brahma's line continued.
[8 words]
[Rai]
Then the demon ministers received the command of the asura king, bowed in farewell, and hurried away.
[2 words, Choet]
[Yani]
They arranged the warrior host, choosing only those skilled and brave in battle. Four groups, each with power, held every kind of weapon. They formed ranks before and behind, crowded and clamoring. All were bold in war and could cleave the ocean as they wished. If they had to fly through the air, they could go swiftly and proudly. They surrounded the palace-car on every side and waited for the asura's departure.
[6 words, Dialogue]
Then Thao Sahamaliwan came down from his jeweled throne and entered the place of bathing.
[2 words, Samoe]
[Thon]
He washed and bathed, taking pleasure in his body. He put on sweet divine perfume, ornate lower garments, cloth woven with vine and flame patterns, swinging side panels, a garment with interlacing roundels, jeweled armor fastened across his breast, a chain-like necklace, directional plates, a golden emerald serpent armlet, diamond and jewel rings, a jeweled crown hung with ear ornaments, and took the royal sword paired with that of a god. Its radiance shone brightly. He came up into the noble palace-car, surrounded by his great army.
[8 words, Bat Sakuni]
[Thon]
O palace-car, jeweled palace-car, excellent beyond thought, going wherever one wished: it floated and moved from the victorious city, swift as the wind. It came straight to the navel of the great ocean, whirled and circled up, rose from the deep sea, rushed ahead, and flashed like divine jewel-light. It passed the summit of the sky, bright with nine gems, flew through the heavens, and shone beyond Indra's palace. Its sound roared and thundered, making all ten directions tremble. The sky was dimmed and the sun's light was obscured as the army hurried on.
[8 words, Krao]
When he reached the royal seat of Lanka, the demon lord drove the shining jeweled palace-car down into the bright palace forecourt.
[2 words, Khuk Phat]
Then the yaksha Thao Chaturaphak came out with countless troops to the radiant porch. When he saw Sahamaliwan, his beloved kinsman and friend, he rejoiced and called to him from afar, then went down to receive the asura king.
[4 words, Samoe]
He led him by the hand up into the golden palace, bright with radiance, and seated him above the splendid divine throne. The two kings rejoiced together.
[2 words]
Then Sahamaliwan embraced the lord of Lanka. Tears gathered in his eyes and he spoke: "My own life has been hard, with suffering like blood flowing from my eyes, because radiant Phra Narai was deluded by anger and malice. Seeing me as great upon the earth, he came to attack, oppress, and kill me. In distress I fled from Lanka, and we went down to dwell in the underworld. When I learned that Thao Sahabadi had come to build a royal city for you, descendant of Brahma, to rule as a heavenly kingdom, I rejoiced as if I had died and been born again. Therefore I came up to see you, my dear one, after long years without seeing each other."
[10 words]
Then Thao Chaturaphak heard Sahamaliwan recount the suffering of the past. He could not hold back his grief; tears gathered in both eyes. He spoke sweet words: "Alas, how could this happen to you, lord of Brahma's line? I have burned with sorrow, thinking of you every day and night. For this reason Sahabadi came and built the city of Lanka, hoping that the solar line would continue and remain firm in the future. He gave me the city to rule. Now that you have come, stay here with us. Support the people and subjects so that they may be stable, happy, and secure. Then we can be together with the kin of our line within the territory of Lanka."
[10 words]
Then Sahamaliwan heard words like heavenly amrita. The asura embraced him and kissed his face: "It was not in vain that we share the Brahma line. You are generous and love the lineage of your kin. I thank you beyond measure, but I must take my leave and return. This jeweled palace-car was given to me by Phra Suli. It is powerful and seems to have a mind of its own; wherever one wishes to go, it can go. But a woman who is widowed, whose husband has lost his life, cannot ride it flying through the sky, because it is under Phra Suli's curse. You should keep it in my place, for the splendor of the yaksha city." Having spoken, the two kings went to the jeweled forecourt.
[10 words, Samoe]
Then lord Chaturaphak saw the shining jeweled palace-car, beautiful as great Vejayanta. Its ornaments were layered, all of jewels, shimmering with rainbow light and competing with the color of the sun. Many sights delighted and enlarged the heart. He spoke sweet words: "What you have brought and given me has a kindness greater than the three worlds, as if I had received the wealth of heaven."
[6 words]
Then Sahamaliwan spoke a fair command: "Remain in peace and happiness. May your noble power and strength be such that no direction can oppose you. As for me, I will take my leave and go to the victorious city of the underworld." After saying this, he moved out with his army, left the royal seat of Lanka, pierced down through the earth, and went straight to his city.
[4 words, Choet]
Then Thao Chaturaphak ruled for sixty thousand years and went to heaven. Prince Latsatian became ruler of Lanka, mighty beneath the great white parasol, with lordly wealth complete as in a heavenly city. He had five chief queens, all marked by auspicious beauty as if painted. One was named Chali Sumontha, the next Chitramali, another Suwanmalai, one Praphai Chom Si, and one Ratchada Thewi, each excellent and splendid in beauty. The five possessed the five beauties, fashioned as if by the gods, beloved young women dear as his own eyes and heart. He ruled over the asura armies. His fame spread through sky and earth; his glory appeared everywhere in the three worlds.
[12 words]
Maliwarat Visits Latsatian
Then radiant Thao Maliwarat dwelt on the sky-topped mountain and thought of Chaturaphak, ruler of the great city of Lanka, the high-born line of Brahma. He commanded the gandharvas and Nanda yakshas: "I will go to the city of Lanka."
[4 words]
Then the powerful and brave gandharvas bowed their heads to receive the royal command, took leave, and went out.
[2 words, Samoe]
[Yani]
They levied a marching army. Escorts filled the way beyond counting. The front ranks held victory banners, their ends fluttering in the sky. One group held swords and shields, standing thickly upon the mountain slopes. Another held spears, turning them back and forth in their hands. Another held golden flower garlands, standing beside the royal chariot. The rear ranks held every kind of weapon, crowded and ready together.
[6 words]
Then Thao Maliwarat, creator-like in glory, when the red light of dawn arose, entered the bathing place.
[2 words]
[Thon]
Divine water, divine streams, and flowers fell as mist like a fine rain. He anointed himself with fragrant perfumes blended with flower pollen. He put on shining jeweled lower garments, white cloth with raised flame-pattern borders, ornate swan-vine side panels, ruby-bright hanging sashes, a white gold-latticed garment, three emerald chains, directional ornaments and breastplate carved with designs, golden dragon armlets, rings in yellow diamond settings, a shining jeweled crown with fluttering petals, ear ornaments, earrings, and flowers. In his hand he took the sword and mounted the chariot.
[8 words]
[Thon]
O chariot, jeweled chariot, glittering and splendid with emerald: its soft shafts were graceful, its tiered throne shone in layers, its jeweled hubs and rim were fitted with ornaments, its curving yoke stood elegant, its three golden banners flashed at their tips. Divine cloud-horses were yoked to it, leaping and prancing in joy. High regalia rose splendidly; jeweled and coral parasols brightened the sky. Fans waved to screen the sun's light, and rows of streamers fluttered left and right. The divine army moved and opened the way, thickly escorting him.
[8 words, Choet]
When he reached the royal seat of Lanka with his warriors great and small, he had the shining jeweled chariot moved down into the bright palace forecourt.
[2 words, Khuk Phat]
Then the yaksha Thao Latsatian went to the jeweled window and saw Thao Mali, his uncle, floating through the sky, beautiful as the sun in the heavens. Filled with delight, he came down to receive the lord.
[4 words, Samoe]
When he reached him, he bowed at his lotus feet, prostrated himself, and sighed deeply. Then he invited him up into the shining victorious palace.
[2 words, Samoe]
[Rai]
Then Thao Maliwarat sat upon a jeweled and golden seat and asked: "Where is the lord, your royal father, the powerful one? Your uncle is puzzled and uneasy. It has never been like this before."
[4 words]
Then the yaksha Thao Latsatian heard the sweet speech, raised joined hands, and answered the command: "My powerful father has reached the end of his life." As he spoke, he embraced his uncle's feet, and tears flowed over his grieving face.
[4 words, Ot]
Then radiant Thao Maliwarat heard this and was stunned in his whole body. The lord felt pity and deep sorrow.
[2 words]
"Alas. Whoever is born in samsara cannot escape Lord Time. In all three realms, as far as the sky and heaven, everything will end and vanish the same way. From this day he will be hidden from sight like the moon gone dark with all its light extinguished. Though I, his elder, still have life, I too will perish after my younger brother."
As he spoke, he gave counsel: "You who share the royal line, possess your father's kingdom and make it lasting in happiness. Support the people and the realm. Your uncle will now take leave of his beloved nephew." Having spoken, he moved out with the hosts of gods and returned to the sky-topped mountain.
[8 words]
Triburam Seeks a Boon
[Slow]
Now the tale will speak of the yaksha Triburam. He ruled the sixteen cities and had fearsome power. All ten directions trembled and could not stand against his might. He considered the matter with an arrogant and hostile heart: "I have fierce power greater than humans, gods, sages, garudas, gandharvas, and nagas. The three worlds fear my strength. But radiant four-armed Phra Narai has terrible power and bravery. If he comes to attack and oppress me, I think my life will end. Better that I perform a rite and ask Phra Suli for a boon, so that my power and strength will be terrible, and I may have victory over the Lord of the Discus."
[10 words]
[Rai]
Having thought this, he gave commands to the demon ministers on left and right: "I am going to establish a rite of knowledge. Guard the city well." After commanding them, he proceeded into the splendid jeweled palace, washed and bathed, and refreshed his yaksha body.
[4 words]
He put on green garments, deep green and bright, with a green scarf shining splendidly. He bound up his matted hair, put on necklaces, and marked his face with sandal paste as a yogi. He held a rosary of emerald garuda-eggs, appearing like a divine sage. Taking a powerful sacred bow, the asura flew into the clouds.
[4 words, Choet]
He came to the Sarabhu stream, where the water roared and shone. The banks were smooth and clean to the eye, with an ornate stone seat under the shade of a rang tree, whose leaves blocked the sunlight. It was delightful like Nandavana garden. The demon lord went straight in.
[4 words]
He sat down by the black fire-pit according to the manual of occult rites. Closing his eyes, reciting spells, and gathering his mind, he remained for seven years and seven days.
[2 words, Tra]
Then Phra Isuan, supreme creator, was seated on his shining jeweled throne in the ornate heavenly palace. Hosts of divine women attended his feet in happy assembly, like stars surrounding the moon. Then heat and restlessness spread through his whole body. He turned his divine eye downward and saw the asura yaksha performing his ritual near the Sarabhu waters.
[6 words]
[Rai]
So he stepped down from the radiant throne of jewels and pearls, mounted the mighty royal bull, and flew leaping toward the asura.
[2 words]
When he arrived, he stood before Triburam, the powerful yaksha, and spoke by divine command: "Hey, demon lord, why have you come to torment your body beside a blazing fire-pit for so many long years? What do you desire, asura?"
[4 words]
Then Triburam, powerful yaksha, heard him and opened his eyes. Seeing the lord of the world, he rejoiced. He bowed his head in reverence at the radiant feet of Phra Isuan and said: "I have practiced austerity for all this time because I ask for a boon of mighty power. Let even Phra Hari, Lord of the Discus, be unable to destroy my life. Lord of the three worlds, ruler of beings, please be gracious."
[6 words]
Then the lord of great Kailasa heard the demon's words and gave a royal command: "I grant you a boon of noble power and strength. But you must rule with justice. Do not trample the world into suffering. Do not mix yourself with evil acts. Remember the words I teach you. Then there will be auspiciousness, welfare, and permanence in the sixteen cities."
[6 words]
Then Triburam, powerful yaksha, bowed his head and received Phra Suli's blessing. The asura answered the command: "I will take the teaching you have given and place it upon my head. I will rule with the ten royal virtues until my life ends."
[4 words]
Then the crown of great Kailasa, after granting the teaching and the victorious boon to the asura Triburam, drove the royal bull leaping up into the sky. He pierced the mist, came out through the layers of cloud, and returned straight to his bright palace.
[4 words, Choet]
Then Triburam, powerful yaksha, having completed the ritual, returned to the city of Solot.
[2 words, Choet]
Triburam Breaks the Command
[Slow]
He sat above the divine throne, surrounded by all his ministers. He grew swollen in royal greatness and went beyond the words of the lord of the world. He became coarse and cruel, fearing no one, acting according to a yaksha's will. No one in the ten directions could withstand his power; all feared the demon's force. His mind turned false and corrupt, desiring to taste love with the heavenly women, the attendants of the gods in every level of the divine palaces.
[6 words]
Having thought this, he adorned himself and put on ornaments bright with pearls and jewels. Holding a shining jeweled club in his hand, he brandished it and flew leaping away.
[2 words]
He reached the heaven of the Four Great Kings and displayed power until it trembled and shook. He chased the heavenly gods, and all the sky city was thrown into alarm. He approached and embraced the heavenly women, then went on to Tavatimsa. He climbed higher to Yama and then to the splendid world of Tusita, to Nimmanarati and broad Paranimmitavasavatti. He seized at the young heavenly maidens, who screamed and ran wildly, senseless with fear.
[6 words, Choet Ching]
When he had fulfilled his desire, the yaksha king displayed his power and flew swiftly back to his city.
[2 words, Choet]
[Rai]
Then the lord of golden Mount Meru and all the gods in the six rooms of heaven saw Triburam, the demon lord, swollen with power, crude and shameless. All the gods were ashamed and distressed, and they went together to attend Phra Suli.
[4 words, Flight]
Each bowed at the lotus feet and told radiant Phra Isuan: "Now Triburam the asura roams in arrogant violence. He has reached the heavenly world and the great station of Yama. He invades and attacks every palace. All the sky city suffers from him."
[4 words]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๒, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon: Phra Narai as Vishnu, Phra Isuan / Phra Suli as Shiva, and Vejayanta as the divine palace of Indra.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Cue 1
[ร่าย]
Stanza 2
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงอสุรพรหมใจหาญ
สถิตยังไพชยนต์สุรกานต์ / เนินเขาจักรวาลคีรี
ปรารถนาจะใคร่เป็นใหญ่ / เเก่เทพไททุกราศี
เเต่ทำเพียรเวียนเฝ้าพระศุลี / หลายปีประมาณนานมา
ครั้นถึงเวลาก็อ่าองค์ / ทรงเครื่องจำรัสพระเวหา
ออกจากวิมานรัตนา / ไปมหาไกรลาสคีรี ฯ
Meter 3
[ฯ ๖ คํา ฯ กราว]
Stanza 4
๏ ครั้นถึงจึงถวายอภิวาทน์ / เบื้องบาทพระอิศวรเรืองศรี
ท่ามกลางเทวานาคี / อสุรีก็ทูลเจ้าโลกา
ตัวข้านี้รองเบื้องบาท / พระตรีภูวนาถนาถา
เป็นนิจนิรันดร์ทุกวันมา / ผ่านฟ้าไม่ประทานสิ่งใด
บัดนี้จะขอคทาธร / กับพรอย่าให้ใครต่อได้
พระองค์ผู้ทรงภพไตร / ภูวไนยจงโปรดปรานี ฯ
Meter 5
[ฯ ๖ คํา ฯ]
Cue 6
[ร่าย]
Stanza 7
๏ เมื่อนั้น / พระสยมภูวญาณเรืองศรี
ได้ฟังวาจาอสุรี / ภูมีก็ทรงพระเมตตา
จึ่งประทานคทาเพชรเรืองฤทธิ์ / เเล้วประสิทธิพรให้เเก่ยักษา
จงเป็นใหญ่ทั้งไตรโลกา / อย่าเเพ้ฤทธาผู้ใด ฯ
Meter 8
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Stanza 9
๏ เมื่อนั้น / อสุรพรหมผู้มีอัชฌาสัย
รับพรพระทรงภพไตร / ได้คทาเพชรเเล้วก็ลามา ฯ
Meter 10
[ฯ ๒ คํา ฯ]
Stanza 11
๏ ออกจากหิรัญไกรลาส / ทําอำนาจผาดเเผลงสำเเดงกล้า
เหาะฟ้อนร่อนเล่นในเมฆา / ไปมหาวิมานรูจี ฯ
Meter 12
[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]
Stanza 13
๏ เมื่อนั้น / มาลีวัคคพรหมเรืองศรี
เห็นพระอิศโรโมลี / ให้พรอสุรีอาธรรม์
ทั้งเทพศัสตราคทาธร / ฤทธิรอนปราบทั่วสรวงสวรรค์
ตกใจดั่งใครมาฟาดฟัน / ด้วยกุมภัณฑ์หยาบช้าสาธารณ์
ยิ่งจะอิ่มเอิบกําเริบจิต / ดั่งอสรพิษตัวหาญ
จะเที่ยวไล่บุกรุกราน / อยู่ในมือมารทั้งธาตรี
ครั้นจะนิ่งเสียดั่งไม่รู้ / เอ็นดูวงศ์นารายณ์เรืองศรี
คิดเเล้วนบนิ้วดุษฎี / ทูลพระศุลีด้วยปรีชา
ซึ่งพระองค์ประทานคทาธร / ทั้งพรประสิทธิ์ให้ยักษา
ตัวเพื่อนเป็นคนหยาบช้า / จะเบียนโลกาให้ร้อนใจ
ถึงว่าองค์ท้าวอัชบาล / ซึ่งผ่านอยุธยาไม่ต่อได้
พระองค์ผู้ทรงภพไตร / ภูวไนยจงได้ปรานี
ขอเทพอาวุธไปประทาน / องค์ท้าวอัชบาลเรืองศรี
ให้ชนะอสุระตนนี้ / ธาตรีจะได้พึ่งเดชา ฯ
Meter 14
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 15
๏ เมื่อนั้น / พระสยมภูวญาณนาถา
ได้ฟังจึ่งตอบวาจา / ท่านว่านี้ชอบขอบใจ
อนิจจาเอ๋ยวงศ์พระจักรกฤษณ์ / ต่อว่าจึ่งคิดขึ้นได้
เดิมเราให้อโนมาไป / อยู่ในทวีปชมพู
บัดนี้ก็ถึงสวรรคต / โอรสขึ้นผ่านสมบติอยู่
ชื่อว่าอัชบาลก็พึ่งรู้ / ดูดู๋กูลืมไปช้านาน
ตรัสเเล้วให้พรกับพระขรรค์ / ทั้งไตรโลกนั้นอย่าต่อต้าน
จงชนะคทาเพชรชัยชาญ / ซึ่งเราประทานอสุรา
ตัวท่านเร่งรีบเอาลงไป / ส่งให้อัชบาลนาถา
ไว้ปราบศัตรูหมู่พาลา / ซึ่งจะเบียนโลกาธาตรี ฯ
Meter 16
[ฯ ๑๐ คํา ฯ]
Stanza 17
๏ เมื่อนั้น / มาลีวัคคพรหมเรืองศรี
รับพระขรรค์กับพรด้วยยินดี / ถวายอัญชุลีเเล้วเหาะไป ฯ
Meter 18
[ฯ ๒ คํา ฯ เชิด]
Stanza 19
๏ ครั้นถึงซึ่งศรีอยุธยา / มหานคเรศกรุงใหญ่
เลื่อนลอยอยู่ตรงบัญชรชัย / ร้องไปด้วยคําอันสุนทร
ดูราอัชบาลสุริย์วงศ์ / ผู้พงศ์หริรักษ์ชาญสมร
บัดนี้พระอิศวรฤทธิรอน / ภูธรตรัสใช้ให้เรามา ฯ
Meter 20
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Stanza 21
๏ เมื่อนั้น / ท้าวอัชบาลนาถา
เสด็จเหนือเเท่นเเก้วเเววฟ้า / ได้ฟังวาจาพาที
ออกนามพระสยมภูวนาถ / มงกุฎไกรลาสคีรีศรี
ก็เยี่ยมบัญชรรัตนมณี / เห็นเทวัญผู้มีฤทธิไกร
จึงกล่าวมธุรสพจนารถ / ว่าพระจอมไกรลาสเขาใหญ่
ดำรัสตรัสสั่งประการใด / ขอเชิญเทพไทลงมา ฯ
Meter 22
[ฯ ๖ คํา ฯ]
Stanza 23
๏ เมื่อนั้น / มาลีวัคคพรหมนาถา
ก็ลอยเลื่อนลงจากเมฆา / เข้ามายังท้องพระโรงคัล ฯ
Meter 24
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 25
๏ ครั้นถึงจึ่งนั่งร่วมอาสน์ / อันโอภาสพรรณรายฉายฉัน
ต่างองค์ก็มิได้อภิวันท์ / เคารพกันด้วยความสวัสดี ฯ
Meter 26
[ฯ ๒ คํา ฯ]
Stanza 27
๏ เมื่อนั้น / ท้าวอัชบาลเรืองศรี
ปราศรัยด้วยราชไมตรี / เเล้วมีบัญชาถามไป
ซึ่งพระอิศราประกาศิต / กิจจานุกิจเป็นไฉน
ตัวท่านนี้นามกรใด / จึ่งได้รับสั่งเทวบัญชา ฯ
Meter 28
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Stanza 29
๏ เมื่อนั้น / พรหเมศผู้มียศถา
จึงตอบมธุรสวาจา / ข้าชื่อมาลีพรหมาน
ไปเฝ้าพระอิศวรบรมนาถ / ยังเขาไกรลาสราชฐาน
พออสุรพรหมใจพาล / อหังการกราบทูลขอพร
ให้ปราบได้ไปทั่วทั้งสิบทิศ / ปัจจามิตรเกรงเดชดั่งไกรสร
กับทั้งคทาฤทธิรอน / ภูธรประทานเเก่ขุนยักษ์
เราทูลว่ามันหยาบช้า / จะเบียดเบียนเทวาในไตรจักร
ถึงพระองค์ผู้พงศ์หริรักษ์ / อสุรพักตร์ก็จะทําย่ำยี
จึ่งประทานพระขรรค์ฤทธิรอน / ให้ชนะคทาธรยักษี
กับพระประสิทธิ์สวัสดี / ตรัสใช้เรานี้นำมา
ว่าเเล้วก็ส่งพระขรรค์ให้ / ด้วยใจเเสนโสมนัสสา
จงมีชัยเเก่อสุระพาลา / เหมือนเจ้าโลกาประทานพร ฯ
Meter 30
[ฯ ๑๒ คํา ฯ]
Stanza 31
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวอัชบาลชาญสมร
รับพระขรรค์แก้วฤทธิรอน / กับทั้งพระพรด้วยยินดี
จี่งบ่ายหน้ามายังไกรลาส / บังคมบาทอิศวรเรืองศรี
แล้วกล่าวมธุรสวาที / คุณท่านครั้งนี้เป็นพ้นไป
เราสองจะครองสุจริต / เป็นพันธมิตรพิสมัย
ไปกว่าจะสิ้นชีวาลัย / สิ่งใดอย่าเเหนงเเคลงกัน ฯ
Meter 32
[ฯ ๖ คํา ฯ]
Stanza 33
๏ เมื่อนั้น / มาลีวัคคพรหมรังสรรค์
รับสัตย์ปฏิญาณผูกพัน / เทวัญจึงกล่าวสุนทร
ค่อยอยู่เถิดพระสหายรัก / ตัวเรานี้จักลาก่อน
ว่าเเล้วเหาะขึ้นยังอมพร / เขจรไปวิมานรูจี ฯ
Meter 34
[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด]
Stanza 35
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายอสุรพักตร์ยักษี
เเต่ได้คทาเพชรฤทธี / องค์พระศุลีประทานมา
ยิ่งคิดโลภล้นพ้นนัก / หมายจักปราบทศทิศา
ให้อยู่ในอำนาจอสุรา / ด้วยอานุภาพชัยชาญู
คิดแล้วอ่าองค์ทรงเครื่อง / อร่ามเรืองด้วยเเก้วมุกดาหาร
ออกจากยอดเขาจักรวาล / เหาะทะยานมาโดยเมฆา ฯ
Meter 36
[ฯ ๖ คํา ฯ กราว]
Stanza 37
๏ สำเเดงแกว่งกวัดคทาเพชร / ระเห็จหันผันแล่นในเวหา
เเสงเป็นไฟพรายกระจายฟ้า / เเล้วมีวาจาประกาศไป
ตัวกูผู้ชื่ออสุรพักตร์ / ศักดาไม่มีใครเปรียบได้
จะล้างตรีโลกให้บรรลัย / ด้วยฤทธิไกรบัดนี้ ฯ
Meter 38
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Stanza 39
๏ ว่าเเล้วสำแดงเดชา / ไล่หมู่เทวาทุกราศี
ทั้งคนธรรพ์คนธรรพนาคี / มุนีชีป่าวุ่นไป ฯ
Meter 40
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 41
๏ เมื่อนั้น / ฝูงเทพเทวาน้อยใหญ่
ครุฑานาคีชีไพร / ตกใจประหวั่นขวัญบิน
ด้วยกลัวศักดาคทาเพชร / ให้คิดคร้ามขามเข็ดไปสิ้น
ทั่วทั้งเมืองเเมนเเดนดิน / เกรงเดชอสุรินทร์พาลา
บ้างหนีไปนอกขอบเขต / เเสนเทวษข้ามห้วยเหวผา
ลางหมู่ฤๅษีเทวา / เหาะไปอยุธยาธานี ฯ
Meter 42
[ฯ ๖ คํา ฯ เชิด]
Stanza 43
๏ ครั้นถึงจึงเเจ้งเหตุการณ์ / แก่ท้าวอัชบาลเรืองศรี
ว่าอสุรพรหมมายํ่ายี / ไล่ตีฝูงเทพนิกร
บัดนี้ยังทำสิงหนาท / อยู่เชิงเมรุมาศสิงขร
ขอพระองค์ผู้ทรงฤทธิรอน / ช่วยดับร้อนให้เย็นโลกา ฯ
Meter 44
[ฯ ๔ คํา ฯ เจรจา]
Cue 45
[ร่าย]
Stanza 46
๏ เมื่อนั้น / ท้าวอัชบาลนาถา
ฟังเทพนักสิทธ์วิทยา / จึงมีบัญชาตรัสไป
ดูดู๋ไอ้อสูรอสุรพักตร์ / ฮึกฮักกำเริบหยาบใหญ่
จะสังหารผลาญูเสียให้บรรลัย / มิให้เป็นเสี้ยนธาตรี
ว่าเเล้วจึงมีบัญชาหาร / สั่งนายรัถยานทั้งสี่
จงเตรียมรถเเก้วมณี / จะไปปราบอสุรีพาลา ฯ
Meter 47
[ฯ ๖ คํา ฯ]
Stanza 48
๏ บัดนั้น / ขุนรถผู้มียศถา
รับสั่งพระองค์ทรงศักดา / ถวายบังคมลาเเล้วรีบจร ฯ
Meter 49
[ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ]
Stanza 50
๏ จึงเเต่งพิชัยรถแก้ว / อันเพริศเเพร้วจํารัสประภัสสร
เทียมด้วยสินธพอัสดร / สิบคู่ฤทธิรอนดั่งลมพัด
ผูกเครื่องกุดั่นดาวราย / เฉิดฉายเยื้องย่างยืนหยัด
ประทับกับเกยเนาวรัตน์ / คอยองค์จักรพรรดิจะยาตรา ฯ
Meter 51
[ฯ ๔ คํา ฯ เจรจา]
Stanza 52
๏ เมื่อนั้น / องคท้าวอัชบาลนาถา
เสด็จจากเเท่นเเก้วอลงการ์ / กรายกรมาสรงวาริน ฯ
Meter 53
[ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ]
Cue 54
[โทน]
Stanza 55
๏ สุหร่ายมาศโปรยปรายดั่งสายฝน / ทรงสุคนธ์เกสรขจรกลิ่น
สนับเพลารายพลอยโกมิน / ภูษารูปกินรีรํา
ชายแครงแก้วประพาฬก้านขด / ชายไหวมรกตเขียวขํา
ฉลององค์ทรงประพาสพื้นดำ / ประจำยามเครือเเย่งฉลุลาย
ตาบทิศทับทรวงประดับบุษย์ / สังวาลชมพูนุทสามสาย
พาหุรัดทองกรมังกรกลาย / ธํามรงค์เพชรพรายเรือนสุบรรณ
ทรงมหามงกุฎดอกไม้ทัด / กรรเจียกจรเนาวรัตน์ฉายฉัน
งามทรงดั่งองค์พระสุริยัน / จับพระขรรค์บทจรมาขึ้นรถ ฯ
Meter 56
[ฯ ๘ คํา ฯ เสมอ]
Cue 57
[โทน]
Stanza 58
๏ รถเอยรถทรง / ดุมวงล้วนเเล้วด้วยมรกต
เเปรกงอนอ่อนงามช้อยชด / บัลลังก์ลดช่อตั้งกระจังราย
ฉลุเเก้วเครือสุวรรณคั่นภาพ / บุษบกเก็จกาบบัวหงาย
ห้ายอดสอดบันสุพรรณพราย / งามคล้ายวิมานพระสุริยน
เทียมด้วยพลาหกตัวหาญ / เผ่นทะยานผ่านขึ้นโพยมหน
สารถีขับเเข่งลมบน / เทเวศร์เป็นพลนําจร
ประดับด้วยอภิรุมชุมสาย / ธงทิวริ้วรายปลายสลอน
ปี่กลองฆ้องขานเเตรงอน / เร็วร่อนไปพระเมรุคีรี ฯ
Meter 59
[ฯ ๘ คํา ฯ เชิด]
Cue 60
[ร่าย]
Stanza 61
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายอสุรพักตร์ยักษี
เเลเห็นรถเเก้วมณี / มีหมู่เทวัญล้อมมา
ใครหนออาจองทะนงฤทธิ์ / ไม่คิดว่าจะสิ้นสังขาร์
อสุรีโกรธกริ้วดั่งไฟฟ้า / โถมเข้าขวางหน้ารถไว้ ฯ
Meter 62
[ฯ ๔ คํา ฯ คุกพาทย์]
Stanza 63
๏ เเล้วร้องประกาศด้วยวาที / เหวยเหวยใครนี้มาเเต่ไหน
เชื้อชาตินามกรชื่อใด / อาจใจมาทำอหังการ์
ไม่เกรงกูผู้ชื่ออสุรพักตร์ / อันทรงสิทธิศักดิ์เเกล้วกล้า
ทั่วทั้งสามโลกโลกา / ก็กลัวเดชาไม่ต่อฤทธิ์
ตัวเอ็งเป็นเเต่มนุษย์น้อย / เปรียบดั่งหิ่งห้อยกระจิริด
หรือจะมาแข่งเเสงพระอาทิตย์ / ชีวิตจะม้วยไม่พริบตา ฯ
Meter 64
[ฯ ๖ คํา ฯ]
Stanza 65
๏ เมื่อนั้น / พระจอมภพลบโลกนาถา
ได้ฟังถ้อยคำอสุรา / ผ่านฟ้าจึงร้องตอบไป
เอ็งหรือชื่อว่าอสุรพักตร์ / ทะนงศักดิ์อหังการหยาบใหญ่
อย่าพักอ้างอวดฤทธิไกร / เราไม่เกรงเดชอสุรี
ตัวมึงดังหนึ่งมฤคา / กูคือพญาราชสีห์
ทรงนามอัชบาลธิบดี / ผ่านบุรีอยุธยาสุธาธาร
ฤๅษีเทวาสุราลัย / เชิญกูมาให้สังหาร
เพราะมึงประพฤติใจพาล / ขุนมารจะม้วยชีวัน ฯ
Meter 66
[ฯ ๘ คํา ฯ]
Stanza 67
๏ เมื่อนั้น / อสุรพักตร์ฤทธิเเรงเเข็งขัน
ได้ฟังขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / สองตานั้นเเดงดั่งไฟพราย
กรเเกว่งคทาเพชรวับวาบ / เเสงปลาบดั่งฟ้าฟาดสาย
โผนขึ้นรถเเก้วพรรณราย / ตีซ้ายป่ายขวาราวี ฯ
Meter 68
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 69
๏ เมื่อนั้น / ท้าวอัชบาลเรืองศรี
กวัดเเกว่งพระขรรโมลี / งามทีดั่งองค์พระสี่กร
ป้องปัดฟาดด้วยพระเเสงเพชร / ถูกคทาขาดเด็ดเป็นสองท่อน
โรมรันประจัญฟันฟอน / อสุราม้วยมรณ์ด้วยฤทธี ฯ
Meter 70
[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด โอด]
Stanza 71
๏ เมื่อนั้น / ฝูงเทพเทวาทุกราศี
เห็นวงศ์พระหริรักษ์จักรี / สังหารอสุรีวายปราณ
มีความชื่นชมโสมนัส / สรวลเเซ่ตบพระหัตถ์ฉัดฉาน
ทั้งเทพธิดายุพาพาล / เผยวิมานเยี่ยมพักตร์อภิวันท์
บ้างโปรยปรายทิพย์มาลาลาศ / เกลื่อนกลาดตกมาเเต่สวรรค์
แซ่ซ้องอวยพรนี่นัน / เสียงสนั่นไปทั่วโลกา ฯ
Meter 72
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 73
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวอัชบาลนาถา
ครั้นเสร็จสังหารอสุรา / ก็ตัดเศียรยักษาใส่ท้ายรถ
ให้ขับสินธพขึ้นอัมพร / งามดั่งทินกรทรงกลด
เหาะข้ามสัตภัณฑ์บรรพต / พระทรงยศตรงมาธานี ฯ
Meter 74
[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด]
Stanza 75
๏ จึ่งเอาเศียรมารนั้นเสียบไว้ / เเล้วสาปให้เฝ้าสวนศรี
ด้วยวาจาสิทธิ์พระภูมี / อสุรีก็เป็นตามบัญชา ฯ
Meter 76
[ฯ ๒ คํา ฯ เจรจา]
Stanza 77
๏ ครั้นสำเร็จเสร็จสาปเศียรมาร / พระผู้ผ่านพิภพนาถา
เสด็จลงจากรถรัตนา / ขึ้นมหาปราสาทอลงกรณ์ ฯ
Meter 78
[ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ]
Stanza 79
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายมาลีวัคคพรหมชาญสมร
ร่วมวงศ์จัตุรพักตร์ฤทธิรอน / เจ้านครลงกาสุธาธาร
ตั้งเเต่ได้เป็นสหาย / เพื่อนตายร่วมชีพสังขาร
กับองค์ท่านท้าวอัชบาล / ผู้ผ่านกรุงศรีอยุธยา
ตั้งอยู่ในสัตย์สุจริต / มิได้คิดฉันทาโทสา
จึ่งเสด็จไปเฝ้าพระอิศรา / ยังมหาไกรลาสบรรพต ฯ
Meter 80
[ฯ ๖ คํา ฯ เชิด]
Stanza 81
๏ มาถึงพร้อมหมู่เทวัญ / คนธรรพ์นาคาดาบส
คลานเข้าไปใกล้พระทรงยศ / ยอกรประณตเเล้วทูลไป
ข้าบาทจะถวายบังคมลา / ไปอยู่ยอดฟ้าเนินไศล
จะขอวาจาสิทธิ์ฤทธิไกร / พระองค์จงได้ปรานี ฯ
Meter 82
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Cue 83
[ช้า]
Stanza 84
๏ เมื่อนั้น / พระสยมภูวนาถเรืองศรี
ได้ฟังองค์ท้าวมาลี / ภูมีตริตรึกนึกไป
พรหมนี้มีสัตย์สุจริต / ควรกูจะประสิทธิ์พรให้
คิดเเล้วองค์เจ้าภพไตร / ก็อวยชัยโดยเทพบัญชา
ท่านประสงค์จงได้เหมือนใจนึก / ดั่งเหล็กเพชรจารึกเเผ่นผา
เเล้วให้นามตามเทพสมญา / ชื่อมาลีวราชฤทธิรอน
จงเป็นใหญ่เเก่ฝูงคนธรรพ์ / เทวากุมภัณฑ์ในสิงขร
เสวยสุขอยู่ทุกนิรนดร / โดยพรเราประสิทธิ์ประสาทไป ฯ
Meter 85
[ฯ ๘ คํา ฯ]
Stanza 86
๏ เมื่อนั้น / ท้าวมาลีผู้มีอัชฌาสัย
ยอกรรับพรใส่เศียรไว้ / ด้วยใจโสมนัสยินดี
แล้วถวายบังคมบรมบาท / พระอิศโรราชเรืองศรี
เหาะขึ้นอากาศด้วยฤทธี / ตรงไปคีรียอดฟ้า ฯ
Meter 87
[ฯ ๔ คำ ฯ กลม]
Cue 88
[ช้า]
Stanza 89
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงสหมลิวันยักษา
ซึ่งผ่านทวีปรังกา / หนีพระจักราไปบาดาล
เป็นวงศ์บรมพรหเมศ / ทรงเดชศักดากล้าหาญ
แจ้งว่าสหบดีปรีชาญ / มาสร้างราชฐานรังกา
ให้แก่ธาดาฤทธิรงค์ / อันร่วมสุริย์วงศ์พงศา
เสวยสมบัติสวรรยา / ทรงนามมหาจัตุรพักตร์
มีความชื่นชมโสมนัส / ดั่งได้สมบัติในไตรจักร
อันธาดาองค์นี้ประเสริฐนัก / จะเป็นหลักพงศ์พรหมสืบไป ฯ
Meter 90
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 91
[ร่าย]
Stanza 92
๏ บัดนั้น / จึ่งเสนามารยักษา
รับสั่งพญาอสุรา / ถวายบังคมลาแล้วรีบจร ฯ
Meter 93
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Cue 94
[ยานี]
Stanza 95
๏ จึงจัดพยุหะทวยหาญ / เลือกล้วนชำนาญชาญสมร
สี่หมู่พื้นมีฤทธิรอน / กรกุมเครื่องสรรพอาวุธ
ตั้งเป็นกระบวนหน้าหลัง / คับคั่งอื้ออึงอุตลุด
ล้วนกล้าหาญในการรณยุทธ์ / แหวกสมุทรก็ได้ดั่งใจ
ถึงจะเหาะเหินเดินอากาศ / ก็องอาจรวดเร็วไปได้
ห้อมล้อมบุษบกรอบไป / เตรียมไว้คอยเสด็จอสุรี ฯ
Meter 96
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 97
๏ เมื่อนั้น / ท้าวสหมลิวันยักษี
เสด็จจากแท่นรัตน์มณี / มาเข้าที่สรงชลธาร ฯ
Meter 98
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 99
[โทน]
Stanza 100
๏ ชําระสระสนานสำราญองค์ / ทรงสุคนธาทิพย์หอมหวาน
สอดใส่สนับเพลาอลงการ / ภูษาเครือก้านกระหนกพัน
ชายไหวไหวพริ้งชายเเครง / ฉลององค์ลายเเย่งสังเวียนคั่น
เกราะเเก้วรัดอกสังวาลวัลย์ / ตาบทิศกุดั่นทับทรวง
พาหุรัดรูปวาสุกรีพด / ทองกรมรกตรุ้งร่วง
ธํามรงค์พลอยเพชรชิงดวง / มงกุฎเเก้วห้อยห่วงกรรเจียกจร
จับพระขรรค์คู่ทรงเทวราช / รัศมีโอภาสประภัสสร
มาขึ้นบุษบกบวร / พร้อมหมู่นิกรพลไกร ฯ
Meter 101
[ฯ ๘ คำ ฯ บาทสกุณี]
Cue 102
[โทน]
Stanza 103
๏ บุษเอยบุษบกเเก้ว / เลิศเเล้วนึกไหนก็ไปได้
ลอยเลื่อนเคลื่อนจากเวียงชัย / เร็วเรื่อยเลื่อยไปดั่งลมพัด
ตรงมาสะดือมหาสมุทร / ผุดผันวันเวียนเฉวียนฉวัด
ขึ้นจากทะเลหลวงล่วงลัด / เเสงตรัสดั่งแก้วสุรกานต์
พ้นยอดเยี่ยมฟ้าอากาศ / นพรัตน์โอภาสฉายฉาน
ลอยลิ่วปลิวไปในคัคนานต์ / เเลล้ำวิมานอินทรา
สำเนียงก้องกึกครึกครั่น / ไหวหวั่นทั่วทศทิศา
โพยมพยับอับเเสงพระสุริยา / เร่งพลโยธารีบไป ฯ
Meter 104
[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]
Stanza 105
๏ ครั้นถึงลงการาชฐาน / พญามารผู้มีอัชฌาสัย
ก็ขับบุษบกแก้วเเววไว / ลงในหน้าพระลานรูจี ฯ
Meter 106
[ฯ ๒ คํา ฯ คุกพาทย์]
Stanza 107
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจัตุรพักตร์ยักษี
เสด็จออกเเสนสุรเสนี / ยังที่มุขเด็จอําไพ
เเลเห็นสหมลิวัน / อันเป็นพันธุมิตรพิสมัย
โสมนัสตรัสเชิญเเต่ไกล / ลงไปรับเสด็จอสุรี ฯ
Meter 108
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 109
๏ จูงกรขึ้นสู่พิมานมาศ / อันโอภาสจำรัสรัศมี
ให้นั่งเหนือเเท่นทิพย์รูจี / สองกษัตริย์ยินดีปรีดา ฯ
Meter 110
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 111
๏ เมื่อนั้น / สหมลิวันยักษา
สวมสอดกอดองค์เจ้าลงกา / ชลนาคลอเนตรเเล้วตรัสไป
อันตัวของข้านี้ได้ยาก / เเสนลำบากปิ้มเลือดตาไหล
ด้วยองค์พระนารายณ์เรืองชัย / มีใจโมหันธ์ฉันทา
เห็นเราเป็นใหญ่ในธาตรี / มาราวีเคี่ยวเข็ญเข่นฆ่า
จนใจจึ่งหนีจากรังกา / พากันไปอยู่ยังบาดาล
แจ้งว่าองค์ท้าวสหบดี / มาสร้างธานีราชฐาน
ให้ท่านผู้วงศ์พรหมาน / อยู่ผ่านสวรรยาราชัย
ความเรายินดีปรีดา / เหมือนสิ้นชีวาเเล้วเกิดใหม่
จึ่งขึ้นมาหาเจ้าผู้ร่วมใจ / ด้วยช้านานมิได้เห็นกัน ฯ
Meter 112
[ฯ ๑๐ คํา ฯ]
Stanza 113
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจัตรุพักตร์รังสรรค์
ได้ฟังสหมลิวัน / บรรยายความยากเเต่หลังมา
มิอาจจะกลั้นโศกได้ / ชลนัยน์คลอเนตรทั้งซ้ายขวา
จึ่งมีมธุรสพจนา / อนิจจาเป็นได้ถึงเพียงนี้
อันพระองค์ผู้พงศ์พรหเมศ / เเสนเทวษเร่าร้อนดั่งเพลิงจี้
คิดถึงท่านทุกทิวาราตรี / จึ่งมาสร้างธานีลงกา
หวังจะให้สืบสุริย์วงศ์ / ยืนยาวมั่นคงไปภายหน้า
จึ่งให้เราครองพารา / ท่านมาจงอยู่ด้วยกัน
บำรุงไพร่ฟ้าประชากร / ให้ถาวรเป็นสุขเกษมสันต์
จะได้พร้อมญาติวงศ์พงศ์พันธุ์ / ที่ในเขตขัณฑ์ลงกา ฯ
Meter 114
[ฯ ๑๐ คํา ฯ]
Stanza 115
๏ เมื่อนั้น / สหมลิวันยักษา
ได้ฟังดั่งอำมฤตฟ้า / อสุราสวมกอดเเล้วจูบพักตร์
มิเสียเเรงที่ร่วมพรหมพงศ์ / อารีรักวงศ์ประยูรศักดิ์
ขอบคุณของเจ้าพ้นนัก / เเต่เราจักลากลับไป
อันบุษบกแก้วมณี / ของพระศุลีประทานให้
เรืองฤทธิ์ดั่งมีจิตใจ / จะไปไหนก็ได้ดั่งจินดา
เว้นเเต่สตรีที่เป็นม่าย / สามีวอดวายสังขาร์
ขึ้นขี่มิได้เลื่อนลอยฟ้า / ด้วยว่าต้องสาปพระศุลี
เจ้าจงเอาไว้ต่างพักตร์ / สําหรับเมืองยักษ์เฉลิมศรี
ว่าเเล้วสองกษัตริย์ธิบดี / เสด็จไปที่พระลานรัตนา ฯ
Meter 116
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 117
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจัตุรพักตร์นาถา
เห็นบุษบกแก้วแววฟ้า / งามดั่งมหาเวไชยันต์
เครื่องประดับซับซ้อนล้วนแก้ว / รุ้งร่วงช่วงเเววฉายฉัน
สลับเเสงเเข่งสีรวีวรรณ / สารพันพิศเพลินจําเริญใจ
จึ่งมีมธุรสพจนารถ / ซึ่งพระบาทเอามาประทานให้
พระคุณล้ำลบภพไตร / ดั่งได้สมบัติในชั้นฟ้า ฯ
Meter 118
[ฯ ๖ คํา ฯ]
Stanza 119
๏ เมื่อนั้น / สหมลิวันยักษา
จึ่งมีสุนทรบัญชา / ค่อยอยู่เป็นผาสุกใจ
จงทรงศักดาวราฤทธิ์ / ทุกทิศอย่ารอต่อได้
อันซึ่งตัวข้าจะลาไป / ยังกรุงพิชัยบาดาล
สั่งแล้วก็เลิกโยธา / ออกจากลงการาชฐาน
ชำเเรกเเทรกพื้นสุธาธาร / พญามารตรงไปยังธานีฯ
Meter 120
[ฯ ๔ คํา ฯ เชิด]
Stanza 121
๏ เมื่อนั้น / ท้าวจตุรพักตร์ยักษี
เสวยสบบัติหกหมื่นปี / ภูมีสวรรคาลัย
องค์ลัสเตียนกุมาร / ได้ผ่านลงกาเป็นใหญ่
ในมหาเศวตฉัตรชัย / ไอศูรย์สมบูรณ์ดั่งเมืองฟ้า
มีพระมเหสีห้าองค์ / ล้วนทรงศุภลักษณ์ดั่งเลขา
องค์หนึ่งชื่อชาลีสุมณฑา / ถัดมาชื่อจิตรมาลี
นางหนึ่งชื่อสุวรรณมาลัย / หนึ่งชื่อประไพโฉมศรี
หนึ่งชื่อรัชดาเทวี / มีศุภลักษณ์เลิศเพริศเพรา
ห้าองค์ทรงเบญจกัลยา / ดั่งเทเวศร์รจนาหล่อเหลา
เเสนสวาทนาฏนุชนงเยาว์ / เทียมเท่าดวงเนตรดวงใจ
พระครอบครองอสุราพลากร / ลือขจรฟากฟ้าดินไหว
เกียรติยศปรากฏทั่วไป / ทั้งในไตรภพธาตรี ฯ
Meter 122
[ฯ ๑๒ คํา ฯ]
Stanza 123
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวมาลีวราชเรืองศรี
สถิตยังยอดฟ้าคีรี / มีจิตคิดถึงจัตุรพักตร์
อันครองลงกามหานิเวศ / วงศ์บรมพรหเมศสูงศักดิ์
จึ่งสั่งคนธรรพ์นันทยักษ์ / เราจักไปกรุงลงกา ฯ
Meter 124
[ฯ ๔ คํา ฯ]
Stanza 125
๏ บัดนั้น / คนธรรพ์ฤทธิไกรใจกล้า
ก้มเกล้ารับราชบัญชา / ถวายบังคมลาออกไป ฯ
Meter 126
[ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ]
Cue 127
[ยานี]
Stanza 128
๏ เกณฑ์เป็นกระบวนพยุหบาตร / พลเเห่เกลื่อนกลาดไม่นับได้
กองหน้าล้วนถือธงชัย / ปลายปลิวไสวในอัมพร
หมู่หนึ่งนั้นพื้นถือดาบดั้ง / ยืนสะพรั่งตามเนินสิงขร
หมู่หนึ่งล้วนถือโตมร / กรายกรกลับกลอกไปมา
หมู่หนึ่งถือพวงดอกไม้มาศ / ยืนเรียงเคียงราชรัถา
กองหลังถือสรรพศัสตรา / เกลื่อนกลาดดาษดาพร้อมกัน ฯ
Meter 129
[ฯ ๖ คํา ฯ]
Stanza 130
๏ เมื่อนั้น / ท้าวมาลีวราชรังสรรค์
ครั้นรุ่งเเสงสีรวีวรรณ / ทรงธรรม์เข้าที่สรงชล ฯ
Meter 131
[ฯ ๒ คํา ฯ]
Cue 132
[โทน]
Stanza 133
๏ น้ำทิพย์ธารทิพย์บุปผา / เป็นละอองตกมาดั่งฝอยฝน
ทรงสุคันธารสเสาวคนธ์ / ปรุงปนเกสรสุมามาลย์
สนับเพลาเครือแก้วเเวววาว / ภูษาขาวเชิงยกกระหนกก้าน
ชายแครงเครือหงส์อลงการ / ชายไหวชัชวาลทับทิมพราย
ฉลององค์ขาวกรองทองคั่น / สังวาลวัลย์มรกตสามสาย
ตาบทิศทับทรวงจำหลักลาย / ทองกรมังกรกลายพาหุรัด
ธํามรงค์เรือนเก็จเพชรเหลือง / มงกุฏแก้วเแก้วเรืองกาบสะบัด
กรรเจียกจรกุณฑลดอกไม้ทัด / พระหัตถ์จับพระขรรค์ขึ้นรถ ฯ
Meter 134
[ฯ ๘ คํา ฯ]
Cue 135
[โทน]
Stanza 136
๏ รถเอ๋ยรถเเก้ว / พราวแพร้วเเพร้วพรายด้วยมรกต
เเปรกอ่อนอ่อนสลวยชวยชด / บัลลังก์ลดลดชั้นพรรณราย
ดุมเแก้วแก้วประกับประกํากง / เเอกงอนงอนระหงเฉิดฉาย
ธงทองทองอร่ามสามชาย / ปักปลายปลายสะบัดชัชวาล
ม้าเทียมเทียมเทพพลาหก / โผนผกผกผยองเริงร่าน
เครื่องสูงสูงไสวโอฬาร / ฉัตรเเก้วเเก้วประพาฬจำรัสฟ้า
พัดโบกโบกบังสุริย์ฉาย / ธงริ้วริ้วรายซ้ายขวา
คลายเคลื่อนเคลื่อนเทพโยธา / เทวาเเห่แหนเเน่นไป ฯ
Meter 137
[ฯ ๘ คํา ฯ เชิด]
Stanza 138
๏ ครั้นถึงลงการาชฐาน / พร้อมพวกพลหาญน้อยใหญ่
จึงให้เคลื่อนรถเแก้วเเววไว / ลงในหน้าพระลานรูจี ฯ
Meter 139
[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 140
๏ เมื่อนั้น / องคท้าวลัสเตียนยักษี
เสด็จยังบัญชรแก้วมณี / เห็นท้าวมาลีบิตุลา
เลื่อนลอยมาโดยอัมพร / งามดั่งทินกรในเวหา
มีความยินดีปรีดา / ลงมารับองค์ภูวไนย ฯ
Meter 141
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 142
๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / กราบลงเเล้วถอนใจใหญ่
ทูลเชิญเสด็จขึ้นไป / ยังปราสาทชัยพรายพรรณ ฯ
Meter 143
[ฯ ๒ คํา ฯ เสมอ]
Cue 144
[ร่าย]
Stanza 145
๏ เมื่อนั้น / ท้าวมาลีวราชรังสรรค์
สถิตเหนืออาสน์เเก้วเเกมสุวรรณ / จึ่งมีบัญชาถามไป
อันองค์สมเด็จพระบิตุเรศ / ทรงเดชไปอยู่หนไหน
ลุงคิดฉงนสนเท่ห์ใจ / แต่ไรไม่เป็นเหมือนวันนี้ ฯ
Meter 146
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 147
๏ เมื่อนั้น / ท้าวลัสเตียนยักษี
ได้ฟังมธุรสวาที / ชุลีกรสนองพระบัญชา
อันพระบิตุรงค์ทรงฤทธิ์ / สุดสิ้นชีวิตสังขาร์
ทูลพลางกอดบาทบิตุลา / ชลนานองพักตร์โศกี ฯ
Meter 148
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Stanza 149
๏ เมื่อนั้น / ท้าวมาลีวราชเรืองศรี
ได้ฟังตะลึงทั้งอินทรีย์ / ภูมีสังเวชสลดใจ ฯ
Meter 150
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 151
๏ นิจจาเอ๋ยเกิดมาในสงสาร / ใครจะพ้นพระกาลนั้นหาไม่
ทั้งสามภพจบฟ้าสุราลัย / ก็จะสิ้นสูญไปเหมือนกัน
ตั้งแต่วันนี้จะแลลับ / ดั่งเดือนดับสิ้นแสงรังสรรค์
ถึงตัวพี่ยังมีชีวัน / ก็จะบรรลัยตามอนุชา
ตรัสพลางทางมีโอวาท / เจ้าผู้ร่วมราชวงศา[2]
จงครอบครองสมบัติของบิดา / ให้เป็นผาสุกสถาวร
บำรุงไพร่ฟ้าอาณาจักร / ลุงจะลาหลานรักไปก่อน
ว่าแล้วเลิกเทพนิกร / ไปสิงขรยอดฟ้าคีรี ฯ
Meter 152
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 153
[ช้า]
Stanza 154
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงตรีบูรัมยักษี
ครอบครองโสฬสธานี / มีอานุภาพเกรียงไกร
ทั่วทั้งทศทิศเข็ดขาม / ครั่นคร้ามไม่ต่อฤทธิ์ได้
จึงคิดดำริตริไป / ด้วยใจอหังการ์ราวี
ตัวกูก็มีฤทธิรุทร / กว่ามนุษย์เทวาฤๅษี
สุบรรณคนธรรพ์นาคี / ตรีภพก็กลัวเดชา
แต่องค์พระนารายณ์สี่กร / รุ่งเรืองฤทธีรอนแกล้วกล้า
แม้นมาเบียดเบียนบีฑา / เห็นว่าจะสิ้นชีวาลัย
อย่าเลยจะทำพิธี / ขอพรพระศุลีจงได้
ให้เรืองฤทธิ์กำลังเกรียงไกร / มีชัยแก่องค์พระจักรา ฯ
Meter 155
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 156
[ร่าย]
Stanza 157
๏ คิดแล้วจึ่งมีบรรหาร / สั่งเสนามารซ้ายขวา
กูจะไปตั้งกิจวิทยา / รักษาเมืองไว้ให้จงดี
สั่งแล้วเสด็จยุรยาตร / เข้ายังปราสาทมณีศรี
ชำระสระสรงวารี / สำราญอินทรีย์กุมภัณฑ์ ฯ
Meter 158
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 159
๏ ทรงภูษาเขียวเขียวขจิต / สไบเขียวชวลิตฉายฉัน
ผูกชฎาสอดใส่สังวาลวัลย์ / จุณจันทน์เจิมพักตร์เป็นโยคี
ถือประคำมรกตไข่ครุฑ / ดูดุจดั่งเทพฤๅษี
จับธนูสิทธิ์ฤทธี / อสุรีเหาะไปในเมฆา ฯ
Meter 160
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 161
๏ มาถึงสารภูกระแสสินธุ์ / วารินไหลลั่นฉานฉ่า
ริมฝังเลี่ยนลาดสะอาดตา / มีแท่นศีลาอลงการ
อยู่ที่ภายใต้ร่มรัง / ใบบังมิดแสงสุริย์ฉาน
สนุกดั่งนันทวันอุทยาน / ขุนมารก็ตรงเข้าไป ฯ
Meter 162
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 163
๏ นั่งลงกองกูณฑ์กาลา / โดยในตำราคัมภีร์ไสย
หลับเนตรอ่านเวทสำรวมใจ / จนได้เจ็ดปีเจ็ดวัน ฯ
Meter 164
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 165
๏ เมื่อนั้น / พระอิศวรบรมรังสรรค์
เสด็จเหนืออาสน์แก้วแพร้วพรรณ / ในสวรรค์พิมานอลงกรณ์
พร้อมด้วยฝูงเทพอนงค์นาฏ / บำเรอบาทเป็นสุขสโมสร
ดั่งดาวล้อมดวงศศิธร / ให้บันดาลร่านร้อนทั้งอินทรีย์
จึ่งเล็งทิพเนตรลงมาดู / ก็เห็นอสูรยักษี
ตั้งกรรมทำกิจพิธี / ใกล้ที่สารภูชลธาร ฯ
Meter 166
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 167
[ร่าย]
Stanza 168
๏ จึ่งเสด็จย่างเยื้องจากอาสน์ / อันโอภาสด้วยแก้วมุกดาหาร
มาทรงอุศุภราชชัยชาญ / เหาะทะยานไปยังอสุรา ฯ
Meter 169
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 170
๏ ครั้นถึงจึ่งยืนอยู่ตรงพักตร์ / ตรีบูรัมสิทธิศักดิ์ยักษา
แล้วมีเทวราชบัญชา / ว่าเหวยดูก่อนขุนมาร
เหตุใดมาทรมานกาย / กองกูณฑ์เพลิงพรายฉายฉาน
เป็นหลายปีมาช้านาน / จะต้องการสิ่งใดอสุรา ฯ
Meter 171
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 172
๏ เมื่อนั้น / ตรีบูรัมสิทธิศักดิ์ยักษา
ได้ฟังจึ่งลืมนัยนา / เห็นเจ้าโลกาก็ยินดี
น้อมเศียรลงถวายอภิวาทน์ / แทบบาทพระอิศวรเรืองศรี
ทูลว่าข้าเพียรมาทั้งนี้ / จะขอพรให้มีฤทธิไกร
ถึงพระหริรักษ์จักรกฤษณ์ / อย่าให้ล้างชีวิตข้าได้
พระองค์ผู้ทรงภพไตร / ภูวไนยจงได้โปรดปราน ฯ
Meter 173
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 174
๏ เมื่อนั้น / พระจอมไกรลาศราชฐาน
ได้ฟังวาจาขุนมาร / ผ่านฟ้ามีราชบัญชา
อันพรศักดาวราฤทธิ์ / กูประสิทธิ์ให้แก่ยักษา
แต่เอ็งครองยุติธรรมา / อย่ายํ่ายีโลกาให้เดือดร้อน
สิ่งใดที่ชั่วอย่ากลั้วกรรม / จงจำซึ่งคำกูสอน
จึงจะเป็นศรีสวัสดิ์สถาพร / ในโสฬสนครธานี ฯ
Meter 175
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 176
๏ เมื่อนั้น / ตรีบูรัมสิทธิศักดิ์ยักษี
ก้มเกล้ารับพรพระศุลี / อสุรีสนองพระบัญชา
ซึ่งพระองค์ประทานโอวาท / ข้าบาทขอรับใส่เกศา
จะครองทศธรรมกษัตรา / ไปจนกว่าชีวันจะบรรลัย ฯ
Meter 177
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 178
๏ เมื่อนั้น / พระปิ่นไกรลาสเขาใหญ่
ครั้นประสาทโอวาทพรชัย / ให้ตรีบูรัมอสุรา
แล้วขับพญาอุศุภราช / เผ่นผาดขึ้นยังพระเวหา
ดั้นหมอกออกกลีบเมฆา / ตรงมาวิมานรูจี ฯ
Meter 179
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 180
๏ เมื่อนั้น / ตรีบูรัมสิทธิศักดิ์ยักษี
ครั้นสำเร็จเสร็จการพิธี / ก็คืนเข้าธานีโสฬส ฯ
Meter 181
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Cue 182
[ช้า]
Stanza 183
๏ เสด็จเหนือแท่นที่ทิพอาสน์ / พร้อมเสนามาตย์ทั้งปวงหมด
กำเริบไปในอิสริยยศ / ล่วงพจนารถเจ้าโลกา
หยาบคาบร้ายกาจไม่เกรงใคร / ทำตามอำเภอใจยักษา
ทศทิศไม่ต่อฤทธา / กลัวเดชเดชากุมภัณฑ์
มีจิตมิจฉาทรลักษณ์ / จะร่วมรสรักนางสวรรค์
อันเป็นบริจาเทวัญ / ทุกชั้นทั่วทิพย์วิมาน ฯ
Meter 184
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 185
๏ คิดแล้วอ่าองค์ทรงเครื่อง / อร่ามเรืองด้วยดวงมุกดาหาร
กรจับกระบองแก้วสุรกานต์ / กวัดแกว่งทะยานเหาะไป ฯ
Meter 186
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 187
๏ ถึงชั้นจาตุมหาราช / ทำอำนาจสะท้านสะเทือนไหว
ไล่หมู่เทวาสุราลัย / ตกใจอื้ออึงทั้งเมืองฟ้า
เชยชิดพิศวาสนางสวรรค์ / แล้วไปชั้นดาวดึงสา
ล่วงขึ้นไปชั้นยามา / จนพิภพดุสิดาอันโอฬาร
อีกชั้นนิมมานรดิศ / ทั้งปาระนิมิตไพศาล
คว้าไขว่นางฟ้ายุพาพาล / ร้องหวีดวิ่งพล่านไม่สมประดี ฯ
Meter 188
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 189
๏ ครั้นสำเร็จเสร็จสมดั่งจินดา / จึ่งองค์พญายักษี
ผาดแผลงสำแดงฤทธี / เหาะมาบุรีด้วยว่องไว ฯ
Meter 190
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Cue 191
[ร่าย]
Stanza 192
๏ เมื่อนั้น / พระจอมเมรุมาศเขาใหญ่
ทั้งฝูงเทวาสุราลัย / ในหกห้องสวรรค์ชั้นฟ้า
เห็นตรีบูรัมขุนยักษ์ / ทะนงศักดิ์หยาบคายไม่เกรงหน้า
อับอายเดือดร้อนทุกเทวา / ก็พากันมาเฝ้าพระศุลี ฯ
Meter 193
[ฯ ๔ คำ ฯ เหาะ]
Stanza 194
๏ ต่างถวายอภิวาทน์บาทบงสุ์ / ทูลองค์พระอิศวรเรืองศรี
บัดนี้ตรีบูรัมอสุรี / มันเที่ยวราวีอหังการ
ถึงพิภพเมืองแมนแดนสวรรค์ / ฉ้อชั้นยามามหาสถาน
ไล่รุกบุกบันทุกวิมาน / ได้ความรำคาญทั้งเมืองฟ้า ฯ
Meter 195
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๒.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๒
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๒, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 87 stanza blocks, 434 stanza rows, 21 cue blocks, and 87 meter or word-count notes.