Good Works Translation from Thai
This is the twentieth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Kaiyakesi's sending of bark garments to Phra Ram, Phra Lak's anger and decision to follow him, Sida's vow to accompany her husband, the farewells to Kausuriya and Samut Thewi, the departure from Ayutthaya, Sumanthan's failed pursuit, Thotsarot's death, the royal mourning and funeral preparation, and the three exiles' arrival at the Satong river.
Translation
Kaiyakesi Sends the Ascetic Garments
Then beloved Kaiyakesi sat at the doorway, watching the righteous king. She saw lovely Kausuriya, face lowered, weeping in grief, lamenting and crying until the beautiful lady lay still in a faint. Kaiyakesi was filled with great delight; her face shone like moonlight. She showed no care or sympathy toward her royal husband. She arranged bark cloth and grass garments, clothing proper for rishis, handed them to hunchback Kuchi, and spoke: "Take these things to Phra Ram, so that he may take the vow as a forest ascetic. Then hurry him out of the city. Do not let the evening hour pass."
[10 words]
[Rai]
Then Kuchi, the active hunchback, received the ascetic garments, bowed, and hurried away.
[2 words, Chup]
When she reached Phra Hariwong, she sat down, raised joined hands, and reported: "Now lovely Kaiyakesi asks the earth-lord to keep his truth: she has Phra Phrot raised to royal wealth, and has Your Majesty leave the moon-palace to dwell in the forest for fourteen years. She has sent me to offer the ordination garments. Let the lord's son hurry to be ordained as a rishi. She invites Your Majesty to leave the city today, according to the royal lady's command."
[6 words]
Then Phra Ram, lord of the solar line, received the ascetic garments and spoke by command: "Go bow and report to the royal mother that I bow with joined hands. I will not let my victorious royal father's truth lose dharma. Not only for fourteen years; I would offer my life until death, so that the gods may praise me as grateful to my father. As for my younger brother's rule over the royal city, may it be stable and supremely happy. Today I will bow farewell. Do not let the royal mother be hot in heart."
[8 words]
Then thoughtful Kuchi received the command, took leave, and went to the victorious palace of the queen.
[2 words, Samoe]
When she arrived, she bowed at Kaiyakesi's lotus feet and reported all of Phra Ram Chakri's words in full.
[2 words, dialogue]
Then Phra Hariwong, created Narai, felt his mind sink in sorrow, and the righteous lord was moved in soul. Then he thought about the jealous violent ones who oppressed rishis and gods, and how they had invited him to descend and fight them. "In this time it is right to go first and subdue the hosts of sinful beings. The three worlds will become stable, and my fame and honor will continue."
[6 words]
[Yani]
Having thought this, he removed the royal ornaments, feeling no attachment to the kingdom. He wore bark cloth and a shoulder garment, his heart glad and joyful. He marked himself with powder, tied his hair in a topknot, and wore a rosary. He was beautiful like a divine rishi. He stilled his mind and restrained his senses in the manner of a wise yogin.
[4 words, sadhukara]
Lakshmana's Anger
Then Phra Lak, his younger brother, learned that his elder brother would not rule the people and subjects, but had taken the vow and would go dwell in the forest because of Kaiyakesi. He grew angry, furious as fire. He seized his powerful bow, swung it, and displayed his might, bold as a lion king. He came down from the splendid palace and went to the Moon Court.
[6 words, Samoe]
When he arrived, he roared like a lion, stamped his foot so that all shook, and cried: "Who is jealous and unrighteous, filled with dark delusion and desire, corrupt, greedy beyond measure, base and intentionally envious, reaching higher than her face permits, driving my elder brother to dwell in the forest so her own younger son can rule the city? That wretched, ill-starred woman: I will kill her and end her life." Speaking, he strung the bow to test its power. The sound thundered through every rank of beings. All the earth trembled, and the sun was darkened beneath shadow and smoke.
[8 words, Khukphat]
Then Phra Kritsanurak heard the sound like age-ending fire. He turned his face and looked. Seeing Phra Lak of the solar line raising and drawing the bow, he was startled through his whole body. "Why has my younger brother come to make this disturbance? If I remain still now, my beloved brother may shoot and destroy. The world will burn and perish." The sky-passing lord hurried toward him.
[6 words, Samoe]
When he arrived, he seized the bow and said: "Stop first and listen to your elder brother. Do not be rash in anger; I will tell you the matter clearly. Long ago, our royal father spoke and granted a boon to young Kaiyakesi when he went to destroy the demon Pathutthanta. Now she asks for the truth of it: her son is to receive royal wealth, and your elder brother is driven into the forest for fourteen years. We will preserve our royal father's truth. His kindness bore our heads into birth. Let this be known in the earth. My dear younger brother, do not be angry."
[8 words]
Then Phra Lak, the younger brother, laid down the bow and grasped Phra Chakri's hand. He embraced his brother's feet and grieved: "Look, look what the heart of Kaiyakesi can do without thought. Cruel one, she would destroy your life and make my elder brother perish. I ask to offer my life and take revenge on her. Even if the people of great Kaiyaket come to fight with the whole city, I alone will wage war and destroy the whole line. What is lacking, elder brother, that you must go dwell in the forest?"
[8 words]
Then radiant Phra Hariwong, Narai himself, embraced his younger brother and said: "What you say is not needed. Your elder brother will help uphold truth; it is not fitting to love kingdom and estate. If our father breaks his vowed truth, he will be shamed throughout the three worlds. Whatever she does is her doing; no one will call it good. We will keep dharma firm, and this will become honor in the world. Stay calmly; I am about to take leave, beloved younger brother, jewel of my heart." When he had instructed him, he went back to the jeweled palace.
[8 words, Samoe]
Then Phra Lak, radiant and blessed, grieved and suffered beyond measure. He lamented: "Alas, the mighty lord will suffer alone in the forest. How could I, his younger brother and life-companion, abandon the righteous lord? Even if I remained in the city, how could I look upon that dark-hearted woman? I would not regret losing my life. I will follow my elder brother and be his companion. Poor or hard, we will see one another in the forest." Having thought this, he hurried to the shining great palace.
[8 words, Samoe]
[Viewing the Market]
He removed his royal ornaments, put on bark cloth as a rishi, tied his topknot, wrapped himself in tiger-skin, and wore a jeweled rosary. His face was bright with sandal-paste. In his right hand he held the bow and arrow. With senses restrained and guarded, he walked to Phra Ram.
[4 words, Samoe]
Then the lord of the three worlds saw his younger brother Phra Lak ordained as an ascetic and was startled. He said: "Dear younger brother, you have taken this vow. Where are you going? Will you leave our father and mother behind? Who will serve beneath their lotus feet?"
[4 words]
Then wise and brave Phra Lak sobbed as he reported to the Avatara: "May the crown above my head show mercy. If Your Majesty preserves our royal father's truth and endures sorrow in the forest, I, your younger brother, offer my life to the four-armed lord. I will follow and serve beneath your feet in the forest of Himavan. Remaining in the royal city would never bring lasting happiness. Do not be troubled over our royal father or the mother who bore our heads; no illness will harm them while they dwell in the delightful city. Phra Phrot will receive the white parasol and serve them. But Your Majesty will be alone, helpless amid every hardship."
[10 words]
Then wise and brave Phra Chakri heard his beloved brother's words as if immortal nectar had been poured into his heart. "It is not wasted strength, your love for your elder brother. None like you can be found in all the world." Speaking, he embraced his younger brother, while tears gathered on his grieving face.
[4 words, lament]
Sida Joins the Exile
Then fair Nang Sida learned that her royal husband would not rule the delightful city, but had become an ascetic and would go practice austerity in the forest. His younger brother Phra Lak too had taken vows, out of love for his elder brother. Tears filled the lady's eyes; she grieved, anxious and weeping. "Ah, in this moment whom shall I rely on as I rely on my husband? A woman without her husband, even if she has rank, power, and splendor, is not beautiful to the eye in the earth, like a jewel without a golden setting. Better to die than to be parted from the feet of my created royal husband. I will follow him into the forest until my life ends."
[10 words]
Having thought this, she removed the ornaments proper to the beloved chief queen from her beautiful body and took the form of a female ascetic. She left the jeweled couch of Surakan, beautiful as a heavenly woman in splendor, tears covering her eyes, and walked from the adorned chamber.
[4 words, song]
When she arrived, she bowed before her arrow-bearing royal husband and reported: "Your servant asks to follow Your Majesty."
[2 words]
Then Phra Harirak Chakrakrit heard his chief queen and life-companion. He looked on her face and sobbed with longing. He received her spirit and spoke gently: "Jewel of my heart, highest beloved, if you follow me, hardship and distress will multiply. In the Himavan forest, among the wild woods, all is filled with spirits, demons, ghosts, and harmful beings. Four-footed beasts, tigers, wild rhinoceroses, and lions are there. The road is difficult, crossing ravines, hollows, and streams, full of hardship and danger. Young lady, remain in the city. You will be companion to the royal mother. Beloved one, listen to me. Do not grieve so deeply. When fourteen years are complete, I will return."
[10 words]
Then young, beloved Nang Sida heard as if struck by lightning. The beautiful lady embraced his feet and lamented: "Alas, mighty lord, will you show no mercy to your wife? I left great Mithila to take refuge beneath the dust of the four-armed lord. If you do not show mercy to your servant, kill me first; then go from the moon-palace city. Only then will the sorrow of separation from the lord of royal wealth end. If you leave me here alone, where will I turn my face and whom will I rely on? I no longer have the keeping of my royal father and mother. If I remain, my heart will be wounded. I will follow and serve beneath your feet. If Your Majesty does not take me with you, I will die and not let anyone see my face. Better that than being far from my royal husband. Sky-passing lord, show mercy."
[12 words]
Then the radiant jewel-lord Phra Chakrarat heard the lady lamenting in grief. The king sighed and consoled her, drying her tears. "Jewel of my eyes, do not weep. Since you will not remain in the victorious city, let it be as Your Ladyship wishes. Alas, dear companion in hardship, you will share difficulty with me. What old deed and karma have we made, that this time it has caught us and made us leave the royal city, grieving in the forest?" The three royals grieved as if their lives would end.
[8 words, lament]
When grief had somewhat cleared, the wise crown of the world led the two beloved royals to his younger brother's mother.
[2 words, Samoe]
Farewell to Samut Thewi
Then beloved Nang Samut saw Phra Lak, Phra Ram, and young Nang Sida dressed as forest yogins. She was startled as if her life would end, and she left the shining jeweled couch to receive them at once.
[4 words, Samoe]
She asked the royal sons: "Why have you come wearing ascetic vows as rishis, all three radiant ones? Your mother is confused and doubtful."
[2 words]
Then wise Phra Chakri bowed and reported: "Beautiful Mother Kaiyakesi has said that our royal father commands your son to take the form of a forest ascetic, go perform austerity in Himavan for fourteen years, and give Phra Phrot the royal wealth, the white parasol, and the honor of ruling the people as crown of the great city. As for Phra Lak, my younger brother, and beloved Sida, both are grieving and will go as companions with me into the forest. Please tell my mother that this son asks leave to go first. If I wait to bow and take leave, my body grows hot with fear of the royal penalty. May Mother remain in growing happiness and not waste away in grief. If your son's merit does not die, he will return to bow beneath your lotus feet."
[12 words]
Then young, beloved Nang Samut heard and burned as if in black fire. The lovely lady beat her breast and lamented: "Alas, Kaiyakesi would deliberately kill life. She can do this with an unrighteous, dark, and deluded heart. Alas, Sida, my beloved dear one: though your husband and the younger brother must walk through the forest, they are mighty men with power. I am not as anxious for them as I am for you, beautiful one. You are the highest of women, and have never traveled on foot. You have only worn garments fine as gold; now you would suffer walking in the rough forest, pushing through reed, grass, and cutting blades against your body. Listen to your mother; do not go. Stay with me, beloved child. Your husband will return in fourteen years."
[12 words]
Then lovely Sida heard and bowed at her feet. The beautiful woman answered: "Your Majesty's mercy and kindness deserve to be placed above my head. Yet if your child remains in the city, there will be only suffering forever, because my heart will waste away far from the feet of my created royal husband. Though hardship comes in the forest, I will strive to follow the mighty lord. If sickness or danger comes, I will serve him with faithful honesty. If I die, I will not regret my life. Let the ten directions know that I was faithful."
[8 words]
Then beautiful Nang Samut heard her daughter-in-law's words. The queen sighed and could not restrain grief. Tears poured down in rows. She embraced Sida and lamented as if life would end.
[4 words, lament]
When her grief had cleared a little, she spoke to Phra Lak: "Jewel of your mother's eyes, beloved one, you will go as your brother's companion in the forest. Guard them carefully. Keep the victorious sword and bow near your body. If battle comes, die before your elder brother. As for beautiful Queen Sida, think of her as your beloved mother. May the three of you go in stability; may your great power be famed throughout the three worlds. May every enemy among the yaksha hosts be unable to stand before my children. In fourteen years return to rule the city and continue the imperial line. Receive your mother's blessing as a great auspicious welfare."
[8 words]
Then the three radiant royals bowed their heads to receive the royal mother's blessing, raised joined hands, and walked away.
[2 words, Samoe]
The Palace Follows Them
Then nurses, foster-mothers, selected attendants, and male and female servants of the three departments saw the divine-line royals depart. All were startled and ran after them, unable to restrain tears because of love. Some embraced the feet of the three royals; some walked after them weeping. "Alas, lord above our heads, your kindness has always sheltered us. We have lived happily at every time. Will you flee us and walk in the forest? From now on, when you vanish from sight, we will count days with lament and tears." Each grieved deeply, rolled on the ground, and lay still, losing sense.
[8 words, lament]
Then the three radiant solar-line royals saw the male and female servants grieving and spoke gently: "Remain here in happiness. Do not suffer so deeply in sorrow. Whoever is born in the three worlds is alike impermanent. We will go for fourteen years; it is not as if we will die." Speaking, they walked onward, while all the attendants followed.
[6 words, Samoe]
When they reached the front of the royal father's palace, the three royals sat down and bowed. Tears filled their eyes, and they sighed in grief and longing: "Alas, crown above our heads, mighty lord, you raised your children from before, never letting anything bring neglect. Morning and evening you taught us without fail, hoping we would continue the solar line in the created imperial house. Past karma has caught us, forcing this separation. From now, when we vanish from sight, it will be like the moon darkened and its light gone. Your child asks leave of the victorious king's feet. May the lord of earth remain in welfare. And to the royal mother who bore our heads into birth: her kindness exceeds heaven and earth, beyond counting. We have not yet repaid even a thread of it, and now must go far away to the forest. If your child does not die, he will return to serve beneath the righteous king's feet." Lamenting with streaming tears and suffering as if death were near, they hardened their hearts and walked together from the palace of Surakan.
[14 words]
[Orai]
The three royals turned and looked back at the great palace and royal residence. They saw the three vast palaces, more beautiful than Indra's heavenly mansions. Phra Ram said to his younger brother Phra Lak: "Alas, we must leave all this. All the wealth throughout the land, in every city, has no equal. I regret the whole field where we practiced the bow, where we trained our hands and troops, tested horses, chariots, and elephants, and learned every science. I regret Ayutthaya city, joyful as a great heavenly place, lively every day with never-ending festivals. Now we will hear only the sounds of animals: lions, deer, birds, and all the rest. I regret the shining jeweled chamber, bright with lamps. Ah, now I will see only wilderness and the moon and stars moving through the sky. The places where I used to play and delight, I will abandon and travel far. For fourteen years I will endure suffering, with no happiness as before. I pity my royal mother; she will burn over her child at every moment. Alas, now I will be far from you, jeweled palace where I once found joy, and from the royal line and loyal servants." As he lamented, Phra Chakri went onward.
[16 words, Phaya Sok]
Then Phra Wasis and Phra Sawamit, the great teachers, with the company of forest rishis, the people, ministers, and warriors, looked out and saw the three solar-line royals wearing topknots and ascetic garb. All were shocked and thrown into tumult, and the whole city roared. The great Sawamit and learned Phra Wasis felt doubt in their souls, and some of them went out together.
[6 words, Samoe]
When they reached Phra Chakri, they asked: "Why are you dressed in vows like this? What cause and course has led to your not ruling the royal city?"
[2 words, dialogue]
Then Narai incarnate, skilled in war, heard the restrained sages. He raised joined hands and told the matter from the beginning: "This nephew went up to attend his royal father, but could not meet him. Kaiyakesi barred the way and said she had received my father's command: I am to become an ascetic, go practice austerity in the forest, return after fourteen years, and leave the city today. Phra Phrot is to rule the city and continue the splendid imperial line. Phra Lak and Queen Sida have grieved deeply and taken vows to come with me, as companions in the great forest. Great teachers, remain at ease. Your nephew takes leave now."
[10 words, dialogue]
Then the two great rishis considered Phra Chakri's words and saw that they fit the purpose of his descent. They were glad that he would go subdue the demons, yet pitied him for having to walk in the forest. "This time the violent asuras will die by the power of the four-armed lord." Having thought this, they stopped Phra Hariwong: "Nephew, stay here a little. Your grandfathers will go make you meet the king." Having instructed him, they hurried away at once.
[6 words, Samoe]
When the two ascetics arrived, they saw radiant King Thotsarot with Queen Kausuriya grieving on the bed. They spoke and asked: "What is this, supreme lord? You were to give Phra Ram the royal wealth, yet now you grieve."
[4 words, dialogue]
Then King Thotsarot heard the great ascetics. He bowed and spoke: "I am full of grief and longing because of Kaiyakesi. She deliberately seeks to destroy my life and end my existence. She raises the truth from when I went to slay Pathutthanta the yaksha. She wants her child to rule in heavenly wealth; her words are coarse beyond the heart. She drives Phra Ram from the city, and I cannot delay even until dawn. I am shamed before all the people of the victorious city. I long to kill her, cut open her breast, and take out her heart to slice it, fitting the face of that dark-deluded woman. Yet I regret breaking truth and losing dharma; the three worlds would condemn me. For this reason, teachers, I would rather lose my life and not be humiliated by the violent ones before heaven and earth."
[12 words, dialogue]
Then the two great rishis heard King Thotsarot's words and were shocked. They loved and pitied him beyond wisdom, almost unable to hold back tears. Moved with pity and longing, their hearts burned like fire. They turned and spoke gently: "Kaiyakesi, consider the king's kindness. The lord who bears the earth loves you as his eyes. Do not act like an evil jealous person. You have gained the royal wealth in Ayutthaya according to your desire. Do not make Phra Ram suffer, enduring misery in the great forest. Your royal husband will die; where will anyone find his equal?"
[10 words, dialogue]
Then fair Kaiyakesi heard and answered: "This matter is not the business of teachers. Whether good or bad, let it be. Who invited you to come speak? This is not your affair to take up as your own. It is not your place or rank to speak. You have invaded the inner chamber; who invited the rishis here? You have no proper tact. Have you done well, holy men?"
[6 words, dialogue]
Then the two great ascetics heard the lady's tasteless, coarse, and violent speech, beyond thought. They said: "What is this, queen? We speak for good, yet you make it wrong. The king who bears the ten royal virtues has kindness like the father who raised you. Is it fitting to think crookedly in corruption, betraying with a coarse and sinful heart, killing your husband without fearing karmic consequence? Who will count the face of such a base person?"
[6 words, dialogue]
Then beloved Kaiyakesi was wounded by the teachers' words and answered stubbornly with violent speech: "You are ascetics, yet do not remain in the ascetics' place. You dare speak with delusion. The promise was vowed between us; will you make it confused and stained? Is this how you set yourselves up as perfected beings, unable to know right from wrong? Hurry away. If you remain, you will trouble me. No one is listening to your words."
[6 words, dialogue]
Then radiant King Thotsarot heard and was angered even more. He could not kill or beat her, and so he raised joined hands in homage to the two great teachers: "Why speak to her? This wretched ill-starred woman speaks coarsely beyond thought. I am wounded in heart as if struck by a discus. To live will wound my heart because of this base, deformed woman. On the day Phra Ram leaves the city, my body will end. I will be born in a divine mansion. Teachers, remain at ease. As for this corpse of mine, do not let that dark woman touch it. Do not let mother or son come to light the fire. I give this command as truth." Speaking, the mighty king sighed, grieving deeply. He lowered his face in sorrow as if his life would end.
[12 words, lament]
Then the two great rishis heard the king, lord of the earth, grieving and lamenting, entrusting his corpse and giving command as truth. They were so sorrowful they could hardly endure it; tears filled the eyes of the holy ascetics. They answered the king's command: "Your Majesty should help sustain the world. To die in such grief is not fitting. From the beginning, the Five Forms were sent to invite Phra Harirak Chakri to descend and cool the ten directions by ending distress. At the age when he will go destroy the violent ones, he must walk in the forest for fourteen years. Then he will return to rule the wealth and continue the radiant imperial line. It is not as though his life will end. May Your Majesty reflect on this."
[10 words, dialogue]
Then the royal father of Narai heard and gave command: "I know already, teachers. Phra Ram is meant to end distress and make every place cool and happy. But this is not yet the fitting time for him to go subdue demons. It would be right for him to enjoy royal wealth first, increasing welfare, happiness, and splendor. Then he would go subdue the asuras according to Vaikuntha's plan. But this woman is jealous and treacherous and would make me shamed in every direction. I am beyond shame, anger, and thought. Though I have life, I do not want it."
[8 words, dialogue]
Then the wise and brave sages heard King Thotsarot's words and could no longer restrain or oppose him. "Alas, Kaiyakesi can go so far as this: worse than all women in the three worlds, deliberately killing her husband so that he dies, seeing only the gain of royal wealth. Is it fitting to cut off love?" Having said this, they descended from the bright jeweled palace.
[6 words, Samoe]
When they reached Phra Ram, they told him the matter: "The two of us went inside and saw your royal father and mother, the two royals, grieving and weeping. The king said that the day you leave the victorious city, his life will end. We pitied the lord of earth and pleaded with Kaiyakesi, but she answered with such coarse speech that no reply was possible."
[6 words, dialogue]
Then the jewel-lord Phra Chakrarat heard the two perfected sages, and his chest burned like age-ending fire. Tears flowed in streams over his face. He loved them, grieved, and pitied them beyond measure, as if his life would depart. The sky-passing lord lamented.
[4 words, lament]
[Oh]
"Alas, my royal father and the royal mother who bore my head. Your kindness exceeds heaven and earth, and now I must go away from you. From now, far from your feet, it is as if the sun has turned behind a mountain edge. Out of gratitude I will endure walking in the forest and care nothing for my life. I was born and have not repaid your nourishing care. Still, at least I have bowed farewell; bowing at the feet has cooled my heart. I have no thought or wisdom left to delay or hold back even a day. Ah, what can I do? I am helpless beyond measure. Wasted is the strength of being born in the solar line, the shining imperial house of power. See what the wretched ill-starred one has done." Phra Chakri lamented as he grieved.
[10 words, lament]
Then he hardened his heart and extinguished longing. He raised joined hands above his head and took leave of the great perfected sages. The three royals went together.
[2 words, song]
Sumanthan Follows the Exiles
Then Sumanthan, the chief minister, grieved as if his heart would break, longing for Phra Chakri. There was no fourfold army; only the three royals had to walk in the forest, suffering hardship beyond measure. "I will go serve beneath the feet of radiant Phra Narai." Having thought this, he mustered warriors and yoked the splendid jeweled chariot.
[6 words, dialogue]
When it was ready, he set the warriors in motion and drove the shining chariot of Surakan. Each person grieved and longed, and they hurried after the lord.
[2 words, Choet]
When they reached him, he reported to Phra Hariwong: "I invite Your Majesty to mount the victorious chariot. I will follow Phra Chakri until my life ends."
[2 words, dialogue]
Then radiant Phra Phitsanurak heard Sumanthan the minister and invited young Phra Lakshmi, beloved lady, and the solar-line younger brother to mount the jeweled pearl chariot. Sumanthan, wise minister, sat crouched in homage at the rear of the chariot. The charioteer drove the noble horses, swift as a windstorm. The warriors crowded in ranks and followed along the road.
[6 words, Choet]
Then all the people and subjects saw the three solar-line royals dressed as forest ascetics, riding the jeweled chariot with warriors surrounding them until the earth shook. Everyone was startled, and all were in noisy confusion. The palace servants of the three departments were deeply troubled, filled with grief and sorrow, crowding and pressing together as they followed Phra Chakri.
[6 words, Choet]
Then the chariot driver drove the jeweled chariot out to the city gate. The gods moved his heart so that he went south, straight toward the island of victorious Lanka, so the unrighteous would be slain.
[4 words, Choet]
Then created Phra Ram of the solar line saw all the people and subjects following in confusion. He spoke gently: "Sumanthan, elder minister, why do the ministers, servants, and people of all the victorious city follow us like this? Who will serve beneath the feet of my royal father, the king? Have them return into the city. I will take leave of them and go."
[6 words, dialogue]
Then thoughtful Sumanthan bowed and answered the king: "May Your Majesty show mercy. If you send me back to the royal city while the mighty lord goes to the forest, your royal father will become furious and punish me heavily. Besides, it would be as if I were not loyal and faithful beneath your feet. I ask to follow Your Majesty until my life ends."
[6 words]
Then the lord of the three worlds heard wise Sumanthan and did not answer. He ordered the chariot driver to drive the horses mightily, hurrying the royal chariot along the forest road.
[4 words, Choet]
They passed open fields, forests, river landings, and streams. When they reached the garden of Suan Khwan as the sun was setting, the righteous lord had the victorious chariot stopped.
[2 words, dialogue]
Then Sumanthan the chief minister set watches and lamps, inside and outside, giving strict orders of inspection.
[2 words, dialogue]
Each person grieved in longing, troubled and sorrowful. The gods caused the warriors to fall asleep, wholly lost to sense.
[2 words, Tra]
Then radiant Narai of the solar line sat above the jeweled chariot, filled with trouble and longing. Thinking of his royal mother and father, he lowered his face and wept until the first watch had passed. He did not enter sleep. When he saw that the whole company slept soundly, his heart grew glad. He invited the two royals and stepped down from the chariot at once.
[6 words, Choet Ching]
They walked softly and slipped away from the troops in secret, entering the wooded mountain forest like royal lions walking onward.
[2 words, song]
[Viewing the Forest]
They traveled through the forest ways, and the mighty lord looked at the kinds of trees arranged along the road on both sides. Flower buds opened their petals. Pollen fell and scattered sweet fragrance; the scent spread in fullness. Moonlight shone clear over the forest rock. The wind blew softly and gently. Dew fell in mist, cold and seeping into the body of the arrow-bearing lord. Rabbits jumped and nibbled the grass; birds flew in confusion, calling and singing, offering their voices. Their notes were beautiful through the great forest, and cicadas sang in long threads, as if deliberately easing grief and heat. The lord pointed out flower clusters and pollen to the lady. Phra Lak plucked blossoms and offered them to the beautiful queen. Phra Hariwong plucked sao-yut flowers and gave them to the noble lady, soothing her spirit. The three royals walked gracefully onward and passed beyond the border post.
[12 words, Choet]
Then honored Sumanthan, when dim dawn and the sun's light appeared, startled awake from the victorious chariot. He parted the golden curtain and looked, but could not see the lord there. Phra Lak and Nang Sida too were gone. His life seemed ended from shock. Then he thought and understood that the three royals had deliberately fled so the troops and ministers could not follow. He had to return to the palace and tell the royal father clearly. Having thought this, he commanded the troops that the lord would return to the city.
[8 words]
Then all the warriors who had followed did not know Sumanthan's stratagem. They thought the lord would return to the great city, and each was happy in heart. They laughed, called to one another, and raised hands to honor the four-armed lord. The palace servants of the three departments rejoiced, and some offered victory-blessings, glad that their suffering and heat had ended.
[6 words, dialogue]
Then thoughtful Sumanthan drove the jeweled chariot back into the city.
[2 words, Choet]
Then the men and women of the city saw the chariot driven back and rejoiced with all the warriors. They assumed the mighty lord had returned into the splendid royal city. Each was glad and delighted, and they ran after the chariot with loud noise.
[4 words]
Then young and beloved Nang Samut, still grieving and burning in her bright jeweled chamber, heard that the three royals had returned to the royal dwelling. Doubtful, she gathered all the palace women and hurried there.
[4 words]
When she reached the victorious palace of beloved Kaiyakesi, she went straight into the sleeping chamber to hear the matter of the king.
[2 words]
Then Sumanthan, minister skilled in war, when he came into the royal city, stopped the horses and warriors.
[2 words]
He descended from the victorious royal chariot, still pained and hot in heart as if by fire, and went up to attend the king in the jeweled palace.
[2 words, Samoe]
Thotsarot Dies
Then King Thotsarot and lovely Kausuriya, the two royals, were grieving in the bedchamber, thinking of their beloved royal son, who had left the royal city. Hearing the loud noise, the righteous king wondered in doubt. He looked through the window and saw Sumanthan, the elder minister. He gave command and asked: "Why have you come, minister?"
[6 words]
Then honored Sumanthan bowed his head and grieved as he answered the king's command: "The two glorious royal sons, together with the beautiful daughter-in-law, yesterday took vows as yogins and went into the forest. I followed beneath their feet to Suan Khwan garden. When night was clear with moonlight, they went away in secret. I cannot think where to search or where they have gone. My fault deserves the end of life. May the lord of earth show mercy."
[8 words]
Then radiant King Thotsarot heard as if his life would end, and the king lamented.
[2 words]
[Oh]
"Alas, my beloved child, jewel of your father's eyes and delight of my heart. From now we will not see one another; each day you will vanish farther from sight. Because of Kaiyakesi, who is my great enemy, father is slain and child is driven far away to walk in the hard forest, suffering hardship, with only fruits for food. At night you will sleep in misery on the bare earth. Wasted is the strength of your Vaikuntha birth into the line of a universal emperor. I cherished, nourished, and upheld you, intending to make you crown of the world. If I sought a jewel as large as a mountain, perhaps I could find it. If I wanted the moon and stars in the sky, I think I could obtain them as I wished. But to find a son like you: even if I die and am born again, there will be none. I thought to entrust my life to you until my days ended, but my desire is not fulfilled, because that cruel woman has come to destroy me. She is one of the servants of Death, deliberately striking down her father's life. If I die and you see my heart, then it is no matter." Lamenting, he stretched out in grief, breath choked and body shaking. His voice ended; his breath ended. Consciousness broke and passed away, and he was born in the Tusita heaven.
[18 words, lament]
Then Queen Kausuriya, Queen Samut Thewi, and the palace women and attendants saw that the king's life had ended. Each was terrified and without spirit. They grieved deeply and lamented in love for the king.
[4 words, lament]
[Oh]
Kausuriya said: "Alas, lord who ruled the whole world, none like you can be found. Is it fitting that you die and flee your little servant to the heavenly city? Your kindness was like a royal father's; under it my head was cool in supreme happiness. From this day you will be hidden from my eyes, and I will have only sorrow. Ah, my breast! It is not enough to be parted from my child; now the crown above my head has died too. I will suffer through every night and day; every kind of grief will bring me shame."
Nang Samut said: "Alas, lord above my head, whose power shone like the sun, pillar of the earth and world, by whom the whole universe had no distress. From this time onward there will be suffering, with no happiness as before. Morning and evening we once attended the king in delight and joy. What karma forces me far from the feet of my royal husband? When I eat, I will eat only tears; my suffering will multiply beyond measure."
The palace women said: "Alas, lord above our heads, crown at the king's feet. Your kindness exceeds heaven and earth, beyond what we can lament. You were not unrighteous or partial. You raised us to happiness and welfare; silver, gold, jewels, rings, and garments were shared to all alike. To find one like the mighty king in all three worlds and all directions is impossible." Lamenting and grieving, the inner women seemed about to lose their lives.
[18 words, lament]
Then the two teachers, powerful in meditation, Sumanthan the minister, and the officials and ministers inside and outside learned that the king had gone to heaven. Each grieved, sobbed, and wept. They followed the perfected sages up to the shining jeweled palace.
[4 words, Samoe]
When they reached the jeweled chamber of Surakan, the two radiant teachers had fragrant water, rich with spreading scent, placed in a jeweled basin and used to bathe and cleanse the body of the supreme royal lord. They adorned him with splendid royal dress according to the funeral of a great universal emperor. When this was done, they invited him into a jeweled urn and set it beneath the white parasol above a splendid golden jeweled throne, with high regalia shining in ranks. The sixty-four thousand palace women grieved loudly, and the musicians played without ceasing, every moment.
[8 words, sadhukara]
The Exiles Reach the River
Then Phra Harirak, lord, with lovely Sida and beautiful younger Phra Lak, had traveled from night until the sun shone bright. They passed beyond villages and forest borders and entered the deep woodland.
[4 words, Choet]
After many nights of hot travel, they reached the bank of a great broad river named the Satong Ganga. Its water flowed deep beyond measure. The three royals stopped to rest beneath the shade of a vast banyan tree, thinking how to cross the difficult water with raft or boat.
[4 words, dialogue]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๒๐, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Chakri / Phra Chakrakrit / Phra Kritsanurak / Phra Chakrarat / Phra Harirak / Phra Phitsanurak as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Nang Sida / Phra Lakshmi as Sita or Lakshmi, Thotsarot as Dasaratha, Kaiyakesi as Kaikeyi, Kausuriya as Kausalya, Samut Thewi as Sumitra, Kuchi as Manthara, Phra Phrot as Bharata, Phra Wasis as Vasistha, Phra Sawamit as Vishvamitra, Sumanthan as Sumantra, Pathutthanta as Pathutthanta, Vaikuntha as Vaikuntha, and Satong Ganga as the Satong river.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / นางไกยเกษีเสน่หา
นั่งอยู่ยังที่ทวารา / สอดตาแลดูพระทรงธรรม์
เห็นนางเกาสุริยานงลักษณ์ / ซบพักตร์ลงทรงกันแสงศัลย์
พิไรร่ำคร่ำครวญรำพัน / กัลยาแน่นิ่งสลบไป
มีความแสนโสมนัสนัก / ผิวพักตร์ผ่องเพียงแขไข
มิได้เอื้อเฟื้ออาลัย / ในองค์พระราชสามี
จึ่งจัดผ้าเปลือกไม้คากรอง / เครื่องครองสำหรับฤๅษี
ส่งให้นางค่อมกุจจี / เทวีจึ่งกล่าววาจา
เอ็งจงเอาของนี้ไป / ให้พระรามทรงพรตเป็นชีป่า
แล้วเร่งออกจากพารา / อย่าให้ล่วงเวลาสายัณห์ ฯ
Meter 2
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Cue 3
[ร่าย]
Stanza 4
๏ บัดนั้น / นางกุจจีค่อมคนขยัน
รับเครื่องสำหรับพระนักธรรม์ / ถวายบังคมคัลแล้วรีบไป ฯ
Meter 5
[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]
Stanza 6
๏ ครั้นถึงสมเด็จพระหริวงศ์ / นั่งลงนบนิ้วประนมไหว้
ทูลว่าบัดนี้อรไท / นางไกยเกษีวิไลวรรณ
ขอสัตย์พระปิ่นสุธาธาร / ยกพระพรตให้ผ่านไอศวรรย์
ให้พระองค์ออกจากวังจันทน์ / ไปอยู่อรัญสิบสี่ปี
ใช้ข้ามาถวายเครื่องผนวช / ให้ลูกเจ้าเร่งบวชเป็นฤๅษี
เชิญเสด็จจากเมืองในวันนี้ / ตามพระเสาวนีย์สั่งมา ฯ
Meter 7
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 8
๏ เมื่อนั้น / พระรามสุริย์วงศ์นาถา
รับเอาซึ่งเครื่องจรรยา / แล้วมีบัญชาตรัสไป
เอ็งจงกราบทูลพระแม่เจ้า / ว่าเราบังคมประนมไหว้
อันสัตย์พระบิตุรงค์ทรงชัย / กูนี้มิให้เสียธรรม์
อย่าว่าแต่ไปสิบสี่ปี / จะถวายชีวีจนอาสัญ
ให้เป็นที่สรรเสริญแก่เทวัญ / ว่ากตัญญูต่อบิดา
ซึ่งน้องเราจะผ่านพระนคร / ให้ถาวรบรมสุขา
วันนี้จะถวายบังคมลา / อย่าให้พระแม่ร้อนใจ ฯ
Meter 9
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 10
๏ บัดนั้น / กุจจีผู้มีอัชฌาสัย
รับสั่งแล้วลาคลาไคล / ไปยังปราสาทชัยนางเทวี ฯ
Meter 11
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 12
๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์นางไกยเกษี
ตามคำพระรามจักรี / ถ้วนถี่เสร็จสิ้นทุกสิ่งอัน ฯ
Meter 13
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 14
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์องค์นารายณ์รังสรรค์
ให้คิดสลดจิตจาบัลย์ / พระทรงธรรม์สังเวชวิญญาณ์
แล้วกลับดำริตริการ / ด้วยหมู่พวกพาลริษยา
เบียดเบียนฤๅษีเทวา / จึ่งเชิญเรามาให้ราญรอน
ปางนี้ควรที่จะไปปราบ / มวลหมู่สัตว์บาปให้ราบก่อน
ไตรโลกจะได้สถาวร / ขจรเกียรติยศสืบไป ฯ
Meter 15
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Cue 16
[ยานี]
Stanza 17
๏ คิดแล้วจึ่งเปลื้องเครื่องกษัตริย์ / จะอาลัยสมบัติก็หาไม่
ทรงผ้าคากรองครองสไบ / ด้วยใจโสมนัสยินดี
เจิมจุณมุ่นชฎาประคำทรง / งามดั่งองค์เทพฤๅษี
ระงับจิตสำรวมอินทรีย์ / ตามเพศโยคีปรีชา ฯ
Meter 18
[ฯ ๔ คำ ฯ สาธุการ]
Stanza 19
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายองค์พระลักษมณ์กนิษฐา
แจ้งว่าสมเด็จพระพี่ยา / ไม่ได้ครองไพร่ฟ้าประชาชี
ทรงพรตจะออกไปอยู่ไพร / เพราะด้วยนางไกยเกษี
ก็กริ้วโกรธพิโรธดั่งอัคคี / จับศิลป์อันมีฤทธิรอน
กวัดแกว่งสำแดงเดชา / องอาจดั่งพญาไกรสร
ลงจากปราสาทอลงกรณ์ / บทจรไปยังสนามจันทน์ ฯ
Meter 20
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 21
๏ ครั้นถึงจึ่งมีสิงหนาท / กระทืบบาทสะเทือนเลื่อนลั่น
เหวยใครอิจฉาอาธรรม์ / ด้วยใจโมหันธ์ฉันทา
ทุจริตโลภล้นพ้นประมาณ / สาธารณ์จงจิตริษยา
ใฝ่สูงให้เกินพักตรา / ขับพี่ยากูไปอยู่ไพร
จะยกลูกมันผู้น้อง / ให้ขึ้นครองเมืองก็เป็นได้
อีชาติทรลักษณ์จังไร / กูจะฆ่าให้ม้วยชีวี
ว่าพลางขึ้นศิลป์ลองฤทธิ์ / เสียงสนั่นครรชิตทุกราศี
หวั่นไหวทั้งในธาตรี / พระรวีบดคลุ้มชอุ่มควัน ฯ
Meter 22
[ฯ ๘ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 23
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์รังสรรค์
ฟังเสียงเพียงไฟประลัยกัลป์ / ผันพักตร์มาทอดทัศนา
จึงเห็นพระลักษมณ์สุริย์วงศ์ / จับศรขึ้นก่งเงื้อง่า
ตกใจตะลึงทั้งกายา / เอะไฉนอนุชามาก่อการณ์
แม้นกูจะนิ่งเสียบัดนี้ / น่าที่น้องรักจักแผลงผลาญ
โลกาจะไหม้บรรลัยลาญ / ผ่านฟ้าก็รีบเสด็จมา ฯ
Meter 24
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 25
๏ ครั้นถึงเข้ากุมเอาคันศร / งดก่อนจงฟังพี่ว่า
อย่าเพ่อหุนหันโกรธา / จะเล่ากิจจาให้แจ้งใจ
เดิมองค์สมเด็จพระบิตุราช / ออกโอษฐ์ประสาทพรให้
แก่นางไกยเกษีทรามวัย / ครั้งไปล้างปทูตกุมภัณฑ์
บัดนี้เขาขอความสัตย์ / ให้ลูกผ่านสมบัติไอศวรรย์
ขับพี่ไปอยู่อารัญ / ในกำหนดนั้นสิบสี่ปี
เราจะรักษาสัตย์พระบิตุเรศ / อันพระคุณเกิดเกศเกศี
ให้ปรากฏไว้ในธาตรี / เจ้าพี่อย่าได้โกรธา ฯ
Meter 26
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 27
๏ เมื่อนั้น / จึ่งองค์พระลักษมณ์กนิษฐา
วางศรกับกรพระจักรา / กอดเบื้องบาทาแล้วโศกี
ดูดู๋ทำได้ช่างไม่คิด / นํ้าจิตอีไกยเกษี
จังทานจะผลาญชีวี / ให้พระพี่ม้วยบรรลัย
น้องขอถวายชีวัน / แก้แค้นแทนมันให้จงได้
ถึงชาวไกยเกษกรุงไกร / จะมาชิงชัยทั้งพารา
น้องเดียวจะเคี่ยวรณรงค์ / ให้สิ้นโคตรวงศ์พงศา
ต้องการอะไรพระพี่ยา / จะออกไปอยู่ป่าพนาลี ฯ
Meter 28
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 29
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
สวมสอดกอดน้องเข้าพาที / เจ้าว่าทั้งนี้ไม่ต้องการ
ตัวพี่จะช่วยบำรุงสัตย์ / ไม่ควรรักสมบัติพัสถาน
ถ้าบิดาเสียสัตย์ปฏิญาณ / จะได้อัประมาณในแดนไตร
ฝ่ายเขาเขาทำก็ตามที / จะมีใครว่าดีก็หาไม่
เรารักษาธรรม์ให้มั่นไว้ / จึ่งจะเป็นเกียรติไปในโลกา
เจ้าค่อยอยู่เถิดจะลาแล้ว / น้องแก้วพี่ยอดเสน่หา
สั่งเสร็จเสด็จยาตรา / กลับมาปราสาทมณี ฯ
Meter 30
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 31
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
แสนเทวษแสนโศกแสนทวี / โศกีครวญคร่ำรำพัน
โอ้อนิจจาพระทรงเดช / จะทุเรศองค์เดียวในไพรสัณฑ์
ตัวกูผู้น้องร่วมชีวัน / จะทิ้งพระทรงธรรม์เสียกลใด
ถึงมาตรจะอยู่ในธานี / จะดูหน้ากาลีกระไรได้
แม้นจะเสียชีวาไม่อาลัย / จะตามไปเป็นเพื่อนพระพี่ยา
ยากไร้จะได้เห็นกัน / ที่ในอรัญแนวป่า
คิดแล้วก็รีบเสด็จมา / ยังมหาปราสาทรูจี ฯ
Meter 32
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Cue 33
[ชมตลาด]
Stanza 34
๏ จึ่งเปลื้องเครื่องกษัตริย์สำหรับองค์ / ทรงผ้าคากรองเป็นฤๅษี
มุ่นชฎาห่มหนังพยัคฆี / สวมประคำมณีอลงกรณ์
พักตราเฉลิมเจิมจันทน์ / พระหัตถ์ขวาทรงคันธนูศร
สำรวมอินทรีย์สังวร / บทจรมายังพระรามา ฯ
Meter 35
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 36
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวนาถนาถา
ครั้นเห็นพระลักษมณ์อนุชา / บวชเป็นดาบสก็ตกใจ
จึ่งว่าดูรานะเจ้าพี่ / ทรงพรตมานี้จะไปไหน
จะทิ้งพระชนกมารดาไว้ / ผู้ใดจะรองบทมาลย์ ฯ
Meter 37
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 38
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ผู้ปรีชาหาญ
สะอื้นพลางทางทูลพระอวตาร / ผ่านเกล้าจงได้เมตตา
พระจะรักษาสัตย์บิตุเรศ / จะสู้ทนเทวษไปอยู่ป่า
ตัวข้าผู้เป็นอนุชา / ขอถวายชีวาพระสี่กร
โดยเสด็จไปรองสนองบาท / ยังอรัญหิมวาตสิงขร
จะอยู่ไปที่ในพระนคร / จะถาวรเป็นสุขเมื่อไรมี
อย่าปรารมภ์ถึงองค์พระบิตุเรศ / พระชนนีก่อเกศเกศี
โรคาสิ่งใดไม่ยายี / ด้วยอยู่ในบูรีภิรมยา
พระพรตเขาได้เศวตฉัตร / ก็จะปรนนิบัติรักษา
นี่พระองค์องค์เดียวเอกา / อนาถาสารพัดจะกันดาร ฯ
Meter 39
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 40
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังน้องรักพจมาน / ปานอมฤตรสมาเจือใจ
มิเสียแรงเจ้ารักเชษฐา / ทั่วทั้งโลกาไม่หาได้
ตรัสพลางพลางกอดพระน้องไว้ / ชลนัยน์คลอพักตร์โศกี ฯ
Meter 41
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Stanza 42
๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดามารศรี
แจ้งว่าสมเด็จพระสามี / ไม่ได้ผ่านบูรีภิรมยา
บัดนี้ก็บวชเป็นดาบส / จะออกไปสร้างพรตอยู่ในป่า
ฝ่ายองค์พระลักษมณ์อนุชา / ก็บวชตามเชษฐาด้วยอาลัย
ชลเนตรคลอเนตรบังอร / โศกาอาวรณ์ละห้อยไห้
อกเอ๋ยครั้งนี้จะพึ่งใคร / จะได้เหมือนองค์พระสามี
อันหญิงซึ่งไร้ภัสดา / ถึงจะมียศถาศักดิ์ศรี
ก็ไม่งามแก่ตาในธาตรี / เหมือนมณีไร้เรือนสุวรรณ
แม้นตายเสียดีกว่าจากบาท / พระภัสดาธิราชรังสรรค์
จะตามไปที่ในอารัญ / กว่าชีวันจะม้วยมรณา ฯ
Meter 43
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 44
๏ คิดแล้วจึ่งเปลื้องเครื่องประดับ / สำหรับอัคเรศเสน่หา
ออกจากพระกายกัลยา / ทรงเพศเป็นดาบสินี
เสด็จจากแท่นแก้วสุรกานต์ / งามปานนางฟ้าในราศี
ชลนัยน์นองเนตรเทวี / จรลีจากห้องอลงกรณ์ ฯ
Meter 45
[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]
Stanza 46
๏ ครั้นถึงจึ่งถวายอภิวาทน์ / พระสามีธิราชทรงศร
ทูลว่าข้าบาทบังอร / ขอตามเสด็จจรพระทรงฤทธิ์ ฯ
Meter 47
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 48
๏ เมื่อนั้น / องค์พระหริรักษ์จักรกฤษณ์
ได้ฟังอัครราชร่วมชีวิต / พิศพักตร์สะอื้นอาลัย
รับขวัญแล้วกล่าวสุนทร / ดวงสมรผู้ยอดพิสมัย
ซึ่งเจ้าจะตามพี่ไป / จะลำบากยากใจแสนทวี
อันในหิมเวศราวป่า / ล้วนโขมดมารยาภูตผี
ฝูงสัตว์จตุบาทพยัคฆี / แรดร้ายราชสีห์สาธารณ์
หนทางดำเนินนั้นเดินยาก / แสนลำบากข้ามห้วยเหวละหาน
สารพัดเป็นที่กันดาร / เยาวมาลย์จงอยู่ในบุรี
จะได้เป็นเพื่อนพระมารดร / บังอรจงฟังคำพี่
เจ้าอย่าแสนโศกโศกี / ถ้วนสิบสี่ปีจะกลับมา ฯ
Meter 49
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 50
๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดเสน่หา
ได้ฟังดั่งต้องสายฟ้า / กัลยากอดบาทร่ำไร
โอ้อนิจจาพระทรงเดช / จะโปรดเกศเมียบ้างก็หาไม่
น้องจากมิถิลากรุงไกร / มาพึ่งใต้ธุลีพระสี่กร
แม้นไม่เมตตาข้าบาท / จงพิฆาตฟาดฟันเสียก่อน
จึ่งค่อยเสด็จบทจร / ไปจากนครวังจันทน์
น้องจึงจะสิ้นความโศก / ที่วิโยคจากจอมไอศวรรย์
ซึ่งจะทิ้งข้าไว้ผู้เดียวนั้น / จะรู้ที่ผันพักตร์ไปพึ่งใคร
พระบิตุเรศมารดาทั้งสอง / จะได้ครองพาราก็หาไม่
แม้นอยู่จะช้ำระกำใจ / จะตามไปสนองพระบาทา
ถ้าพระองค์มิพาไปด้วย / จะสู้ม้วยมิให้คนเห็นหน้า
ดีกว่าที่ไกลพระภัสดา / ผ่านฟ้าจงได้ปรานี ฯ
Meter 51
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 52
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วเรืองศรี
ฟังนางรำพันโศกี / ภูมีสะท้อนถอนใจ
ปลอบพลางพลางเช็ดชลนา / แก้วตาอย่ากันแสงไห้
เมื่อเจ้ามิอยู่ในเวียงชัย / ก็ตามแต่พระทัยเทวี
โอ้อนิจจาเจ้าเพื่อนยาก / จะมาพลอยลำบากด้วยพี่
กรรมเวรสิ่งใดแต่หลังมี / ครั้งนี้จึ่งมาตามทัน
ให้เราต้องจากนคเรศ / แสนเทวษไปในไพรสัณฑ์
สามกษัตริย์โศกาจาบัลย์ / ดั่งหนึ่งชีวันจะบรรลัย ฯ
Meter 53
[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]
Stanza 54
๏ ครั้นค่อยสะสร่างสว่างโศก / พระปิ่นโลกผู้มีอัชฌาสัย
พาสองกษัตริย์อันร่วมใจ / ไปยังชนนีอนุชา ฯ
Meter 55
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 56
๏ เมื่อนั้น / นวลนางสมุทรเสน่หา
เห็นองค์พระลักษมณ์พระรามา / กับนางสีดายุพาพาล
บวชเป็นโยคีชีไพร / ตกใจเพียงจะสิ้นสังขาร
เสด็จจากแท่นรัตน์ชัชวาล / เยาวมาลย์มารับทันที ฯ
Meter 57
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 58
๏ จึ่งถามพระราชโอรส / ไฉนมาทรงพรตเป็นฤๅษี
ทั้งสามองค์ผู้ทรงสวัสดี / แม่นี้ฉงนสนเท่ห์ใจ ฯ
Meter 59
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 60
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้มีอัชฌาสัย
บังคมก้มเกล้าแล้วทูลไป / ว่าแม่ไกยเกษีโสภา
สั่งว่าสมเด็จพระบิตุเรศ / ให้ลูกทรงเพศเป็นชีป่า
ออกไปสร้างพรตจรรยา / อยู่ในหิมวาสิบสี่ปี
ให้พระพรตขึ้นครองสมบัติ / ทรงเศวตฉัตรเฉลิมศรี
บำรุงไพร่ฟ้าประชาชี / เป็นปิ่นโมลีกรุงไกร
อันองค์พระลักษมณ์อนุชา / กับสีดาผู้ยอดพิสมัย
สององค์ทรงโศกาลัย / จะไปเป็นเพื่อนข้าในดงดอน
โปรดด้วยช่วยแจ้งพระชนนี / ว่าลูกนี้ขอลาไปก่อน
ครั้นจะคอยดุษฎีชุลีกร / ก็ร้อนตัวด้วยกลัวพระอาชญา
พระแม่ค่อยอยู่จำเริญสุข / อย่าตรอมทุกข์โทมนัสสา
แม้นบุญลูกไม่มรณา / จะกลับมาทูลเบื้องบทมาลย์ ฯ
Meter 61
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 62
๏ เมื่อนั้น / นางสมุทรเยาวยอดสงสาร
ได้ฟังเร่าร้อนดั่งเพลิงกาฬ / นงคราญข้อนทรวงเข้ารำพัน
อนิจจาเอ๋ยนางไกยเกษี / จะแกล้งฆ่าชีวีให้อาสัญ
ทำได้ด้วยใจอาธรรม์ / มืดมัวโมหันธ์ฉันทา
โอ้อนิจจาสีดาเอ๋ย / ทรามเชยแม่ยอดเสน่หา
ถึงผัวเจ้ากับองค์อนุชา / จะต้องไปเดินป่าพนาลี
ก็เป็นชายอาจองทรงฤทธิ์ / แม่ไม่คิดวิตกเหมือนโฉมศรี
ตัวเจ้าเป็นยอดสตรี / ไม่เคยจรลีด้วยบาทบงสุ์
เคยทรงแต่สีพิกากาญจน์ / จะทรมานเดินในไพรระหง
บุกแฝกแขมคาระคายองค์ / จงฟังมารดาเจ้าอย่าไป
อยู่ด้วยแม่เถิดนะลูกรัก / นงลักษณ์ผู้ยอดพิสมัย
อันผัวขององค์อรไท / สิบสี่ปีก็จะได้คืนมา ฯ
Meter 63
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 64
๏ เมื่อนั้น / โฉมนางสีดาเสน่หา
ได้ฟังกราบลงกับบาทา / กัลยาสนองพระวาที
ซึ่งพระองค์เมตตาการุญ / พระคุณควรไว้เหนือเกศี
อันจะให้ลูกอยู่ในธานี / จะมีแต่ความทุกข์ทุกนิรันดร์
ด้วยจะแสนตรอมใจเพราะไกลบาท / พระสามีธิราชรังสรรค์
ถึงจะยากลำบากในไพรวัน / จะสู้ดั้นโดยเสด็จพระทรงฤทธิ์
ขุกไข้จะได้ปรนนิบัติ / ด้วยความซื่อสัตย์สุจริต
แม้นตายไม่เสียดายชีวิต / ให้ทศทิศประจักษ์ว่าภักดี ฯ
Meter 65
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 66
๏ เมื่อนั้น / โฉมนางสมุทรมารศรี
ได้ฟังสุณิสาพาที / เทวีสะท้อนถอนใจ
มิอาจจะกลั้นโศกา / ชลนาแถวถั่งหลั่งไหล
สวมกอดสีดาเข้าไว้ / ร่ำไรเพียงจะสิ้นชีวัน ฯ
Meter 67
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Stanza 68
๏ สร่างโศกจึงตรัสแก่พระลักษมณ์ / ดวงจักษุแม่เฉลิมขวัญ
เจ้าจะไปเพื่อนพี่ในอรัญ / พ่อระวังกันให้จงดี
พระขรรค์ศิลป์ชัยอย่าไกลองค์ / มิณรงค์สู้ตายก่อนพี่
อันโฉมนางสีดาเทวี / จงคิดว่าชนนีของลูกรัก
สามองค์จงไปสถาวร / ให้ขจรฤทธิไกรทั้งไตรจักร
บรรดาศัตรูหมู่ยักษ์ / อย่าต้านต่อรอพักตร์ลูกยา
สิบสี่ปีจึ่งกลับมาครองเมือง / สืบเรื่องจักรพรรดินาถา
จะรับเอาพรของมารดา / เป็นมหามงคลสวัสดี ฯ
Meter 69
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 70
๏ เมื่อนั้น / สามองค์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ก้มเกล้ารับพรพระชนนี / ถวายอัญชุลีแล้วจรจรัล ฯ
Meter 71
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 72
๏ บัดนั้น / พระพี่เลี้ยงนางนมสาวสรรค์
หญิงชายข้าสามกรมนั้น / เห็นพระพงศ์เทวัญเสด็จไป
ต่างคนตกใจก็วิ่งตาม / ความรักไม่กลั้นน้ำตาได้
บ้างกอดบาทสามกษัตริย์ไว้ / บ้างเดินรำไรไห้ตามมา
โอ้ว่าพระทูลกระหม่อมเอ๋ย / พระคุณเคยปกเกล้าเกศา
ได้อยู่เป็นสุขทุกเวลา / จะพากันหนีข้าไปเดินไพร
แต่นี้ตั้งแต่จะแลลับ / จะนับวันครวญคร่ำร่ำไห้
ต่างตนต่างแสนโศกาลัย / เกลือกกลิ้งนิ่งไปไม่สมประดี ฯ
Meter 73
[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]
Stanza 74
๏ เมื่อนั้น / สามกษัตริย์สุริย์วงศ์เรืองศรี
เห็นข้าหญิงชายนั้นโศกี / จึ่งมีสุนทรวาจา
ท่านจงค่อยอยู่ให้เป็นสุข / อย่าแสนทุกข์เศร้าโทมนัสสา
อันเกิดมาในไตรโลกา / ย่อมเป็นอนิจจาเหมือนกัน
ตัวเราจะไปสิบสี่ปี / ใช่ที่จะม้วยอาสัญ
ตรัสพลางพระทางจรจรัล / ข้าเฝ้าทั้งนั้นก็ตามไป ฯ
Meter 75
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 76
๏ ถึงหน้าปราสาทพระบิตุรงค์ / สามกษัตริย์นั่งลงบังคมไหว้
ชลเนตรคลอเนตรถอนใจ / ร่ำไรโศกาอาวรณ์
โอ้ว่าพระจอมมงกุฎเกศ / ทรงเดชเลี้ยงลูกมาแต่ก่อน
สิ่งใดมิให้อนาทร / เช้าคํ่าพร่ำสอนไม่เว้นวัน
หวังจะให้สืบสุริย์วงศ์ / ในพงศ์จักรพรรดิรังสรรค์
เวรหลังติดตามมาทัน / บันดาลจำพรากให้จากไป
ทีนี้ตั้งแต่จะแลลับ / เหมือนเดือนดับสิ้นแสงแขไข
ลูกขอลาบาทพระทรงชัย / ภูวไนยค่อยอยู่สวัสดี
ทั้งองค์พระชนนีเจ้า / อันบังเกิดเกล้าเกศี
พระคุณลํ้าฟ้าธาตรี / พ้นที่จะนับคณนา
ยังมิได้สนองเท่ายองใย / จะไกลพระองค์ไปอยู่ป่า
แม้นลูกไม่ม้วยมรณา / จะกลับมารองบาทพระทรงธรรม์
ร่ำพลางฟูมฟายชลเนตร / แสนเทวษพ่างเพียงจะอาสัญ
แข็งใจเยื้องย่างตามกัน / จรจรัลจากปราสาทสุรกานต์ ฯ
Meter 77
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Cue 78
[โอ้ร่าย]
Stanza 79
๏ สามกษัตริย์ผันพักตร์ทอดพระเนตร / ดูมหานิเวศน์วังสถาน
เห็นสามปราสาทโอฬาร / งามล้ำวิมานเมืองอินทร์
พระตรัสแก่พระลักษมณ์อนุชา / อนิจจาเราจะละเสียสิ้น
บรรดาสมบัติทั้งแดนดิน / ทั่วทุกนครินทร์ไม่เทียมทัน
เสียดายทั้งท้องสนามประลองศร / เราเคยซ้อมกรพลขันธ์
ลองม้าลองรถคชกรรม์ / ครบสิ่งสารพันวิชาการ
เสียดายพระนครอยุธยา / สนุกดั่งเมืองฟ้ามหาสถาน
ครื้นเครงไปทุกทิวาวาร / ด้วยการมโหรสพไม่เว้นวาย
ทีนี้จะได้ยินแต่เสียงสัตว์ / สิงห์ขนัดเนื้อนกทั้งหลาย
เสียดายห้องแก้วอันแพร้วพราย / อร่ามรายด้วยประทีปชวาลา
อกเอ๋ยจะเห็นแต่แถวเถื่อน / กับดาวเดือนเลื่อนลอยในเวหา
ที่เคยเล่นเคยชมภิรมยา / จะนิราแรมพรากจากจร
สิบสี่ปีตั้งแต่จะทนทุกข์ / ไม่มีสิ่งสุขเหมือนแต่ก่อน
สงสารสมเด็จพระมารดร / จะเร่าร้อนถึงลูกทุกนาที
โอ้ว่าทีนี้จะไกลแล้ว / ปราสาทแก้วที่เคยเกษมศรี
ทั้งวงศาข้าเฝ้าผู้ภักดี / พระจักรีครวญพลางเสด็จไป ฯ
Meter 80
[ฯ ๑๖ คำ ฯ พญาโศก]
Stanza 81
๏ เมื่อนั้น / พระวสิษฐ์สวามิตรอาจารย์ใหญ่
ทั้งคณะฤๅษีชีไพร / ไพร่ฟ้าเสนาโยธี
แลไปเห็นสามสุริย์วงศ์ / ทรงชฎาห่อเกล้าเป็นฤๅษี
ต่างตระหนกตกใจเป็นโกลี / อึงมี่ไปทั้งพารา
ฝ่ายพระมหาสวามิตร / พระวสิษฐ์ผู้ทรงสิกขา
ให้คิดสงสัยในวิญญาณ์ / ลางองค์ก็พากันออกไป ฯ
Meter 82
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 83
๏ ครั้นถึงจึ่งถามพระจักรี / ทรงพรตดั่งนี้เป็นไฉน
เหตุผลต้นปลายประการใด / จึ่งมิได้ครองพระนคร ฯ
Meter 84
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 85
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์อวตารชาญสมร
ได้ฟังพระองค์ทรงสังวร / ชุลีกรแจ้งความแต่ต้นไป
หลานนี้ขึ้นเฝ้าพระบิตุรงค์ / จะได้พบพระองค์ก็หาไม่
นางไกยเกษีห้ามไว้ / ว่าได้รับสั่งพระบิดา
ให้ข้านี้บวชเป็นดาบส / ออกไปสร้างพรตอยู่ในป่า
ถ้วนสิบสี่ปีจึ่งกลับมา / ให้ออกจากพาราวันนี้
จึ่งให้พระพรตขึ้นผ่านเมือง / สืบเรื่องจักรพรรดิเรืองศรี
อันพระลักษมณ์นางสีดาเทวี / แสนโศกโศกีร่ำไร
ต่างองค์ต่างบวชตามมา / จะไปเพื่อนข้าในป่าใหญ่
พระอาจารย์ค่อยอยู่สำราญใจ / หลานจะลาไปบัดนี้ ฯ
Meter 86
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 87
๏ เมื่อนั้น / จึ่งสองพระมหาฤๅษี
ตรึกความตามคำพระจักรี / เห็นต้องที่อวตารลงมา
ยินดีจะให้ไปปราบมาร / แต่สงสารจะต้องไปเดินป่า
ครั้งนี้อสุรพาลา / จะมรณาด้วยฤทธิ์พระสี่กร
คิดแล้วจึ่งห้ามพระหริวงศ์ / หลานจงอยู่ท่าที่นี่ก่อน
ตาจะไปให้พบพระภูธร / สั่งแล้วรีบจรไปทันที ฯ
Meter 88
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 89
๏ ครั้นถึงจึ่งสองพระดาบส / เห็นท้าวทศรถเรืองศรี
กับนางเกาสุริยาเทวี / โศกีอยู่ในที่ไสยา
จึ่งมีวาจาถามไป / เป็นไฉนบรมนาถา
จะมอบสมบัติพระรามา / แล้วทรงโศกาจาบัลย์ ฯ
Meter 90
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 91
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถรังสรรค์
ได้ฟังพระมหานักธรรม์ / วันทาแล้วกล่าววาที
โยมแสนโศกาอาลัย / เพราะด้วยอีไกยเกษี
มันแกล้งจะผลาญชีวี / ข้านี้ให้สิ้นชนมา
ยกสัตย์เมื่อครั้งไปสังหาร / รอนราญปทูตยักษา
จะให้ลูกมันครองสวรรยา / ถ้อยคำหยาบช้าพ้นใจ
ขับให้พระรามจากธานี / จะผัดรุ่งราตรีก็ไม่ได้
อับอายไพร่ฟ้าทั้งเวียงชัย / จะใคร่สังหารชีวิตมัน
ผ่าอกยกจิตมาแล่สับ / ให้สมกับนํ้าหน้าอีโมหันธ์
เสียดายความสัตย์จะเสียธรรม์ / ตรีโลกทั้งนั้นจะนินทา
ด้วยเหตุฉะนี้พระอาจารย์ / จะสู้เสียชนมานดีกว่า
มิให้อดสูหมู่พาลา / ทั้งสวรรค์ชั้นฟ้าธาตรี ฯ
Meter 92
[ฯ ๑๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 93
๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองพระมหาฤๅษี
ฟังท้าวทศรถพาที / มีความตระหนกตกใจ
แสนรักแสนเสียดายพ้นปัญญา / ดั่งจะกลั้นนํ้าตามิใคร่ได้
สังเวชเพทนาอาลัย / ฤทัยเร่าร้อนดั่งอัคคี
จึ่งผินพักตร์มากล่าวสุนทร / ดูกรนางไกยเกษี
อันพระองค์ผู้ทรงธรณี / ภูมีรักเจ้าดั่งดวงตา
จงคิดถึงคุณพระองค์บ้าง / อย่าดูอย่างคนร้ายริษยา
อันสมบัติในกรุงอยุธยา / ก็ได้ดั่งปรารถนาทรามวัย
ขออย่าให้พระรามไปลำบาก / ทนทุกข์ตกยากในป่าใหญ่
พระภัสดาจะม้วยบรรลัย / จะหาไหนได้เหมือนพระภูมี ฯ
Meter 94
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 95
๏ เมื่อนั้น / โฉมนวลนางไกยเกษี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / ความนี้ใช่กิจพระอาจารย์
ถึงมาตรดีชั่วก็ช่างเขา / ใครใช้ให้เข้ามาว่าขาน
ใช่การมาเก็บเอาเป็นการ / ใช่ที่ใช่ฐานจะพาที
รุกรานเข้ามาถึงห้องใน / ใครไปนิมนต์พระฤๅษี
อัชฌาอาสัยก็ไม่มี / ทำดีแล้วหรือพระนักพรต ฯ
Meter 96
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 97
๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองพระมหาดาบส
ฟังนางพาทีไม่มีรส / หยาบช้าสาหสพ้นคิด
จึ่งว่าเป็นไฉนนางเทวี / กูว่าดีกลับเอาเป็นผิด
อันพระองค์ผู้ทรงทศพิธ / คุณดั่งบิตุเรศเลี้ยงมา
ควรหรือทุจริตคิดคด / ทรยศใจหยาบบาปหนา
จะฆ่าผัวไม่กลัวเวรา / ใครจะนับหน้าคนสาธารณ์ ฯ
Meter 98
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 99
๏ เมื่อนั้น / นางไกยเกษียอดสงสาร
เจ็บในวาจาพระอาจารย์ / จึ่งตอบด้วยคำพาลดึงดัน
เป็นชีไม่อยู่ประสาชี / มาอาจเอื้อมพาทีด้วยโมหันธ์
ความสัตย์เขาปฏิญาณกัน / จะทำให้ฟั่นเฟือนเปื้อนไป
นี่หรือตั้งตัวเป็นนักสิทธ์ / จะรู้จักชอบผิดก็หาไม่
เร่งไปแม้นอยู่จะขัดใจ / ใครเขาไม่ฟังวาที ฯ
Meter 100
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 101
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถเรืองศรี
ได้ฟังยิ่งแค้นแสนทวี / ครั้นจะฆ่าตีก็จนใจ
จึ่งยอกรถวายมัสการ / สองพระอาจารย์ผู้ใหญ่
พระองค์จะว่าแก่มันไย / อีคนจังไรทรลักษณ์
ถ้อยคำหยาบช้าเป็นพ้นคิด / โยมนี้เจ็บจิตดั่งต้องจักร
อยู่ไปจะชํ้าใจนัก / เพราะอีอัปลักษณ์สาธารณ์
วันใดพระรามจากพารา / ตัวข้าก็จะสิ้นสังขาร
ไปเกิดในทิพวิมาน / พระอาจารย์จงอยู่สำราญใจ
อันซึ่งซากศพของโยมนี้ / อย่าให้อีกาลีมันต้องได้
แม่ลูกอย่าให้เข้าจุดไฟ / ข้าสั่งไว้เป็นความสัตยา
ว่าพลางสะท้อนถอนจิต / พระทรงฤทธิ์เศร้าโทมนัสสา
ซบพักตร์ลงแสนโศกา / ดั่งว่าจะสิ้นชีวี ฯ
Meter 102
[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 103
๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองพระมหาฤๅษี
ได้ฟังพระองค์ทรงธรณี / โศกีครวญคร่ำรำพัน
ฝากศพสั่งไว้เป็นความสัตย์ / โทมนัสสุดที่จะอดกลั้น
ชลเนตรคลอเนตรพระนักธรรม์ / จึ่งสนองบัญชาภูวไนย
พระองค์จะช่วยบำรุงโลก / แสนจะโศกสิ้นชีพหาควรไม่
เดิมทีให้รูปทั้งห้าไป / เชิญไทหริรักษ์จักรา
อวตารลงมาดับเข็ญ / ให้เย็นทั่วทศทิศา
ถึงยุคจะไปล้างพาลา / จะต้องเดินป่าสิบสี่ปี
นัยจะคืนมาครองสมบัติ / สืบวงศ์จักรพรรดิเรืองศรี
ใช่ว่าจะสิ้นชีวี / ภูมีจงถวิลจินดา ฯ
Meter 104
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 105
๏ เมื่อนั้น / พระบิตุรงค์องค์นารายณ์นาถา
ได้ฟังจึ่งมีบัญชา / ข้าแจ้งอยู่แล้วพระอาจารย์
อันพระรามสำหรับจะดับเข็ญ / ให้อยู่เย็นเป็นสุขทุกสถาน
แต่ยังไม่ควรแก่การ / ซึ่งจะไปปราบมารในครั้งนี้
ชอบจะเสวยรมย์ชมสมบัติ / ให้ไพบูลย์พูนสวัสดิ์เกษมศรี
นัยจะได้ไปปราบอสุรี / ตามที่ซึ่งไวกูณฐ์มา
นี่มันริษยาทรยศ / จะให้อัปยศทุกทิศา
สุดอายสุดแค้นสุดปัญญา / ถึงจะมีชีวาไม่ต้องการ ฯ
Meter 106
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 107
๏ เมื่อนั้น / พระมุนีผู้ปรีชาหาญ
ฟังท้าวทศรถพจมาน / สุดที่จะทัดทานต่อไป
อนิจจานางไกยเกษี / ทำถึงเพียงนี้ก็เป็นได้
ชั่วช้ากว่าหญิงทั้งแดนไตร / แกล้งฆ่าผัวให้มรณา
เห็นแต่จะได้สมบัติ / ควรหรือตัดขาดเสน่หา
ว่าแล้วก็พากันลงมา / จากปราสาทรัตนารูจี ฯ
Meter 108
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 109
๏ ครั้นถึงจึ่งแจ้งข้อความ / แก่องค์พระรามเรืองศรี
อันตัวของตาทั้งสองนี้ / เข้าไปถึงที่ข้างใน
เห็นพระบิตุเรศมารดา / สองกษัตริย์โศการ่ำไห้
ว่าเจ้าออกจากเวียงชัย / วันใดจะม้วยชีวี
ตานี้สงสารพระภูธร / ได้ว่าวอนนางไกยเกษี
มันกลับหยาบช้าพาที / สุดที่จะตอบวาจา ฯ
Meter 110
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 111
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วนาถา
ได้ฟังทั้งสองพระสิทธา / อุราเร่าร้อนดั่งเพลิงกาล
ชลนัยน์ไหลนองคลองพักตร์ / แสนรักแสนโศกสงสาร
พ่างเพียงชีวิตจะวายปราณ / ผ่านฟ้ารำพันโศกี ฯ
Meter 112
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Cue 113
[โอ้]
Stanza 114
๏ โอ้ว่าสมเด็จพระบิตุเรศ / พระชนนีก่อเกศเกศี
พระคุณลํ้าฟ้าธาตรี / ครั้งนี้จะจากพระองค์ไป
ตั้งแต่จะไกลเบื้องบาท / ดั่งภานุมาศเลี้ยวลับเหลี่ยมไศล
กตัญญูจะสู้ไปเดินไพร / ไม่คิดอาลัยแก่ชีวา
เกิดมามิได้สนองคุณ / ซึ่งการุญบำรุงรักษา
ถึงกระไรแต่ได้บังคมลา / กราบบาทบาทาจะคลายใจ
สุดคิดสุดปัญญาจะผ่อนผัน / จะผัดวันอยู่ช้าก็ไม่ได้
อกเอ๋ยจะทำประการใด / จนใจเป็นพ้นพันทวี
เสียแรงเกิดในสุริย์วงศ์ / จักรพรรดิฤทธิรงค์เรืองศรี
ดูดั่งทรลักษณ์อัปรีย์ / พระจักรีร่ำพลางทางโศกา ฯ
Meter 115
[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]
Stanza 116
๏ แล้วหักใจดับความอาวรณ์ / ประนมกรเหนือเกล้าเกศา
ลาพระมหาสิทธา / สามกษัตริย์ก็พากันเดินไป ฯ
Meter 117
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Stanza 118
๏ บัดนั้น / สุมันตันเสนีผู้ใหญ่
โศกาดั่งหนึ่งจะขาดใจ / อาลัยในองค์พระจักรา
ไม่มีพวกพลจตุรงค์ / แต่สามองค์จะต้องไปเดินป่า
แสนยากลำบากกายา / เวทนาเป็นพ้นพันทวี
ตัวกูจะไปรองบาท / พระนารายณ์ธิราชเรืองศรี
คิดแล้วก็เกณฑ์หมู่โยธี / เทียมรถมณีอลงกรณ์ ฯ
Meter 119
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 120
๏ ครั้นเสร็จให้เคลื่อนทวยหาญ / ขับรถสุรกานต์ประภัสสร
ต่างคนโศกาอาวรณ์ / บทจรรีบตามเสด็จมา ฯ
Meter 121
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 122
๏ ครั้นถึงจึ่งทูลพระหริวงศ์ / เชิญทรงพิชัยรัถา
ข้าจะตามเสด็จพระจักรา / ไปกว่าจะสิ้นชีวี ฯ
Meter 123
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 124
๏ เมื่อนั้น / พระพิษณุรักษ์เรืองศรี
ได้ฟังสุมันตันเสนี / ก็ชวนพระลักษมีเยาวมาลย์
กับพระอนุชาสุริย์วงศ์ / ขึ้นทรงรถแก้วมุกดาหาร
สุมันตันเสนีปรีชาชาญ / ขึ้นนั่งหมอบกรานมาท้ายรถ
สารถีขับสินธพชาติ / เผ่นผาดรี่เร็วดั่งลมกรด
โยธาแน่นนันต์เป็นหลั่นลด / บทจรมาตามรัถยา ฯ
Meter 125
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 126
๏ บัดนั้น / ไพร่ฟ้าประชากรถ้วนหน้า
เห็นสามสุริย์วงศ์กษัตรา / บวชเป็นชีป่าพนาลัย
เสด็จทรงรถรัตน์มณี / โยธีแวดล้อมแผ่นดินไหว
ต่างคนตระหนกตกใจ / เอิกเกริกวุ่นไปทั้งนั้น
ข้าหลวงสามกรมก็อาดูร / พูนเทวษแสนเศร้าโศกศัลย์
เยียดยัดอัดแอแจจัน / พากันตามเสด็จพระจักรี ฯ
Meter 127
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 128
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนายรัถาสารถี
จึ่งขับรถแก้วมณี / ออกมาถึงที่ทวารา
เทวัญบันดาลดลใจ / ให้ไปทักษิณทิศา
ตรงเกาะพิชัยลงกา / หวังให้เข่นฆ่าอาธรรม์ ฯ
Meter 129
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 130
๏ เมื่อนั้น / พระรามสุริย์วงศ์รังสรรค์
เห็นไพร่ฟ้าประชากรทั้งนั้น / พากันตามมาวุ่นไป
จึ่งมีวาจาอันสุนทร / ดูกรสุมันตันผู้ใหญ่
อันเสนาไพร่ฟ้าทั้งเวียงชัย / มาตามเราไยดั่งนี้
ผู้ใดจะรองฉลองบาท / พระบิตุรงค์ธิราชเรืองศรี
จงพากันคืนเข้าบูรี / เรานี้จะลาท่านไป ฯ
Meter 131
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 132
๏ บัดนั้น / สุมันตันผู้มีอัชฌาสัย
ก้มเกล้ากราบทูลพระภูวไนย / พระองค์จงได้เมตตา
ซึ่งจะให้ข้าคืนนคเรศ / แต่ทรงเดชจะเสด็จไปป่า
พระบิตุรงค์จะทรงพระโกรธา / จะลงโทษโทษาพันทวี
ประการหนึ่งเหมือนข้าไม่จงรัก / ภักดีต่อเบื้องบทศรี
จะขอโดยเสด็จจรลี / ไปกว่าชีวีจะวายปราณ ฯ
Meter 133
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 134
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกทุกสถาน
ได้ฟังสุมันตันปรีชาชาญ / ไม่ตอบพจมานประการใด
จึ่งสั่งนายรัถาสารถี / ให้ขับพาชีเป็นอย่างใหญ่
รีบเร่งราชรถเร็วไป / โดยในมรคาพนาวัน ฯ
Meter 135
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 136
๏ ผ่านทุ่งวุ้งป่าท่าธาร / ถึงที่อุทยานสวนขวัญ
พอพระสุริยาสายัณห์ / พระทรงธรรม์ให้หยุดรถชัย ฯ
Meter 137
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 138
๏ บัดนั้น / สุมันตันเสนาผู้ใหญ่
จึ่งให้นั่งยามตามไฟ / นอกในกำชับตรวจตรา ฯ
Meter 139
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 140
๏ ต่างคนโศกาอาวรณ์ / ทุกข์ร้อนเศร้าโทมนัสสา
เทวัญบันดาลให้โยธา / นิทราหลับสิ้นไม่สมประดี ฯ
Meter 141
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 142
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
เสด็จเหนือรถรัตน์มณี / มีแต่ทุกข์ร้อนอาวรณ์ใจ
ถึงพระมารดาบิตุรงค์ / ซบพักตร์ลงทรงกันแสงไห้
จนปฐมยามล่วงไป / มิได้เข้าที่นิทรา
ครั้นเห็นฝูงคนหลับสนิท / มีจิตแสนโสมนัสสา
จึ่งชวนทั้งสองกษัตรา / ลงจากรัถาทันที ฯ
Meter 143
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 144
๏ ค่อยเสด็จเยื้องย่างบทจร / หลีกพลนิกรลอบหนี
เข้าในพนมพนาลี / ดั่งพญาสีหราชยาตรา ฯ
Meter 145
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Cue 146
[ชมดง]
Stanza 147
๏ เดินทางตามหว่างพนาเวศ / พระทรงเดชพิศพรรณพฤกษา
เรียบเรียงสองข้างมรคา / ดวงผกากลีบแย้มเบิกบาน
โรยร่วงเสาวรสเกสร / กลิ่นขจรตลบหอมหวาน
แสงจันทร์แจ่มแจ้งดงดาน / พระพายพัดพานรวยริน
นํ้าค้างเป็นละอองตกมา / เย็บซาบกายาพระทรงศิลป์
กระต่ายเต้นเล่นเล็มระบัดกิน / สกุณาโบยบินวุ่นไป
เพรียกพร้องร้องร่ำถวายเสียง / สำเนียงเสนาะทั้งป่าใหญ่
จักจั่นรี่เรื่อยจับใจ / เหมือนแกล้งให้คลายทุกข์ร้อน
พระตรัสชี้ชวนวนิดา / ชมช่อผกาเกสร
พระลักษมณ์เด็ดดวงแก้วขจายจร / ถวายองค์บังอรวิไลวรรณ
พระหริวงศ์ทรงเด็ดสาวหยุด / ส่งให้วรนุชแล้วรับขวัญ
สามกษัตริย์ย่างเยื้องจรจรัล / พากันล่วงด่านผ่านมา ฯ
Meter 148
[ฯ ๑๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 149
๏ บัดนั้น / สุมันตันผู้มียศถา
ครั้นรุ่งรางสร่างแสงสุริยา / ก็ผวาตื่นจากรถชัย
จึ่งแหวกม่านทองมองดู / จะเห็นเสด็จอยู่ก็หาไม่
ทั้งพระลักษมณ์นางสีดาก็หายไป / ตกใจเพียงสิ้นชีวี
แล้วคิดถวิลจินดา / ก็รู้ว่าสามกษัตริย์แกล้งหนี
มิให้พวกพลมนตรี / ทั้งนี้ติดตามเสด็จจร
จำเป็นจะกลับเข้านิเวศน์ / ทูลพระบิตุเรศให้แจ้งก่อน
คิดแล้วจึ่งสั่งพลนิกร / ว่าภูธรจะคืนเข้าพารา ฯ
Meter 150
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 151
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่โยธีถ้วนหน้า
บรรดาที่ตามเสด็จมา / ไม่รู้กลเสนาสุมันตัน
คิดว่าพระจะคืนกรุงไกร / ต่างต่างมีใจเกษมสันต์
สำรวลสรวลเพรียกเรียกกัน / ยกหัตถ์อภิวันท์พระสี่กร
ฝ่ายว่าข้าหลวงสามกรม / ชื่นชมโสมนัสสโมสร
บ้างก็อวยชัยถวายพร / สิ้นทุกข์สิ้นร้อนด้วยดีใจ ฯ
Meter 152
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 153
๏ บัดนั้น / สุมันตันผู้มีอัชฌาสัย
ให้ขับรถรัตนามัย / คืนเข้ายังในพารา ฯ
Meter 154
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 155
๏ บัดนั้น / หญิงชายชาวเมืองถ้วนหน้า
เห็นรถนั้นขับกลับมา / บันเทิงเริงร่าทั้งโยธี
สำคัญว่าองค์พระทรงเดช / คืนเข้านัคเรศบุรีศรี
ต่างตนชื่นชมยินดี / วิ่งตามรถมี่อึงไป ฯ
Meter 156
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 157
๏ เมื่อนั้น / นางสมุทรเยาวยอดพิสมัย
แสนโศกเร่าร้อนอาวรณ์ใจ / อยู่ในห้องแก้วแพร้วพรรณ
ได้ยินว่าสามกษัตรา / คืนมานิเวศน์ไอศวรรย์
สงสัยก็พานางกำนัล / ทั้งนั้นรีบเร่งเสด็จมา ฯ
Meter 158
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 159
๏ ครั้นถึงซึ่งที่ปราสาทชัย / นางไกยเกษีเสน่หา
ตรงเข้ายังห้องไสยา / คอยฟังกิจจาพระภูธร ฯ
Meter 160
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 161
๏ บัดนั้น / สุมันตันเสนาชาญสมร
ครั้นเข้ามาถึงพระนคร / ให้หยุดอัสดรโยธี ฯ
Meter 162
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 163
๏ ลงจากพิชัยราชรถ / ยิ่งรันทดร้อนใจดั่งไฟจี่
ขึ้นไปเฝ้าองค์พระภูมี / ยังที่ปราสาทรัตนา ฯ
Meter 164
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 165
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศรถนาถา
กับนวลนางเกาสุริยา / สองกษัตริย์โศกาจาบัลย์
ถึงองค์สมเด็จพระลูกรัก / อันจากนัคเรศเขตขัณฑ์
ได้ยินเสียงอึงนี่นัน / ทรงธรรม์ฉงนสนเท่ห์ใจ
จึ่งเยี่ยมพระแกลแลเห็น / สุมันตันซึ่งเป็นผู้ใหญ่
มีพระบัญชาถามไป / มาด้วยอันใดนะเสนา ฯ
Meter 166
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 167
๏ บัดนั้น / สุมันตันผู้มียศถา
ก้มเกล้ากราบลงแล้วโศกา / ทูลสนองบัญชาพระภูมี
ด้วยสองพระโอรสยศยง / กับองค์สุณิสามารศรี
วานนี้ทรงพรตเป็นโยคี / สามกษัตริย์จรลีเข้าไพรวัน
ข้าได้โดยเสด็จบทมาลย์ / ถึงในอุทยานสวนขวัญ
ครั้นคํ่าจำรัสแสงจันทร์ / พระพากันเสด็จหนีไป
สุดคิดสุดที่จะตามหา / ไม่รู้ว่าจะไปหนไหน
โทษข้าถึงสิ้นชีวาลัย / ภูวไนยจงได้ปรานี ฯ
Meter 168
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 169
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวทศรถเรืองศรี
ได้ฟังดั่งจะม้วยชีวี / ภูมีครวญคร่ำรำพัน ฯ
Meter 170
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 171
[โอ้]
Stanza 172
๏ โอ้อนิจจาพระลูกรัก / ดวงจักษุพ่อเฉลิมขวัญ
แต่นี้จะไม่เห็นกัน / นับวันจะแลลับไป
เพราะด้วยอีไกยเกษี / มันเป็นไพรีศัตรูใหญ่
ฆ่าพ่อขับลูกให้จำไกล / ไปเดินอรัญกันดาร
ได้ยากลำบากทุกข์ทน / มีแต่ผลไม้เป็นอาหาร
ยามนอนก็จะนอนทรมาน / กับพื้นดินดานอนาถนัก
เสียทีที่ได้ไวกูณฐ์ / เกิดในประยูรพญาจักร
พ่อถนอมบำรุงผดุงรัก / จะให้เป็นปิ่นปักโลกา
แม้นมาตรจะหาแก้วมณี / ดวงเท่าคีรีก็พอหา
ถึงจะเอาเดือนดาวในท้องฟ้า / เห็นว่าจะได้ดั่งใจ
อันจะหาโอรสให้เหมือนเจ้า / ตายแล้วเกิดเล่าไม่หาได้
คิดว่าจะฝากชีวาลัย / ไปกว่าจะสิ้นชนมาน
ก็ไม่เสร็จสมอารมณ์หมาย / ด้วยอีแสนร้ายมาตามผลาญ
มันนี้คือพวกพระกาล / แกล้งประหารชีวิตของบิดา
แม้นมาตรถึงพ่อจะบรรลัย / เจ้าได้เห็นใจก็ไม่ว่า
ร่ำพลางทอดองค์ลงโศกา / อัดอั้นนาสาสะท้อนกาย
สิ้นเสียงสุดสิ้นพระวาตะ / อัสสาสะประสาทก็ขาดหาย
สิ้นกระแสภวังค์ทำลาย / ไปเกิดฝ่ายชั้นดุษฎี ฯ
Meter 173
[ฯ ๑๘ คำ ฯ โอด]
Stanza 174
๏ เมื่อนั้น / นางเกาสุริยามเหสี
ทั้งโฉมนางสมุทรเทวี / ฝูงสนมนารีกำนัล
เห็นพระองค์สุดสิ้นพระชนม์ / ต่างคนตกใจไม่มีขวัญ
แสนโศกโศกาจาบัลย์ / รำพันร่ำรักภูวไนย ฯ
Meter 175
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Cue 176
[โอ้]
Stanza 177
๏ นางเกาสุริยาว่าโอ้พระทรงภพ / จบสกลโลกาไม่หาได้
ควรหรือมาม้วยบรรลัย / หนีข้าน้อยไปเมืองฟ้า
พระคุณพ่างเพียงบิตุเรศ / ได้เย็นเกศเป็นบรมสุขา
ตั้งแต่วันนี้จะลับตา / จะมีแต่โศกาจาบัลย์
อกเอ๋ยจากลูกแล้วมิหนำ / พระปิ่นเกล้ามาซ้ำอาสัญ
จะแสนทุกข์ไปทุกคืนวัน / สารพันจะได้อัประมาณ
นางสมุทรว่าโอ้พระจอมเกศ / เรืองเดชดั่งดวงพระสุริย์ฉาน
เป็นหลักโลกาสุธาธาร / ทั่วทั้งจักรวาลไม่เดือดร้อน
ตั้งแต่นี้ไปจะได้ทุกข์ / ไม่มีสิ่งสุขเหมือนแต่ก่อน
เช้าเย็นเคยเฝ้าพระภูธร / สโมสรชื่นชมภิรมยา
เวรใดจำให้ไกลบาท / พระสามีธิราชนาถา
ยามกินจะกินแต่น้ำตา / เวทนาเป็นพ้นพันทวี
นางสนมว่าโอ้ทูลกระหม่อม / จอมเกศข้าบาทบทศรี
พระคุณลํ้าฟ้าธาตรี / สุดที่จะร่ำรำพัน
มิได้อาธรรมลำเอียง / ชุบเลี้ยงเป็นสุขเกษมสันต์
เงินทองแก้วแหวนแพรพรรณ / ให้ปันทั่วหน้ากันไป
อันจะหาเหมือนองค์พระทรงฤทธิ์ / ไตรภพจบทิศไม่หาได้
ร่ำพลางทางโศกาลัย / นางในเพียงสิ้นชีวา ฯ
Meter 178
[ฯ ๑๘ คำ ฯ โอด]
Stanza 179
๏ เมื่อนั้น / สองพระอาจารย์ฌานกล้า
ทั้งสุมันตันเสนา / อำมาตย์มาตยานอกใน
ครั้นรู้ว่าพระองค์สวรรคต / ต่างคนกำสรดสะอื้นไห้
ก็ตามพระสิทธาขึ้นไป / ยังไพชยนต์รัตน์รูจี ฯ
Meter 180
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 181
๏ ครั้นถึงห้องแก้วสุรกานต์ / องค์พระอาจารย์ทั้งสองศรี
ให้เอาสุคนธวารี / อันมีกลิ่นตลบโอฬาร์
ใส่สาครรัตน์โสรจสรง / ชำระศพบรมวงศ์นาถา
ประดับเครื่องทรงอลงการ์ / โดยศพมหาจักรพรรดิ
ครั้นเสร็จเชิญเข้าพระโกศแก้ว / แล้วตั้งภายใต้เศวตฉัตร
เหนือแท่นพรายพรรณสุวรรณรัตน์ / เครื่องสูงเป็นขนัดรูจี
นางสนมหกหมื่นสี่พัน / โศกาจาบัลย์อึงมี่
ชาวประโคมก็ประโคมทุกนาที / มิได้เว้นว่างเวลา ฯ
Meter 182
[ฯ ๘ คำ ฯ สาธุการ]
Stanza 183
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระหริรักษ์นาถา
กับโฉมนวลนางสีดา / พระลักษมณ์อนุชาวิลาวัณย์
เสด็จแต่เวลาราตรี / จนรวีแจ่มแจ้งแสงฉัน
ก็พ้นแดนบ้านด่านอารัญ / พากันเข้าดงพงไพร ฯ
Meter 184
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 185
๏ ร้อนแรมมาหลายราตรี / ถึงฝั่งนัทีกว้างใหญ่
ชื่อว่าสะโตงคงคาลัย / นํ้าไหลลึกพ้นประมาณ
สามกษัตริย์ก็เข้าหยุดพัก / สำนักร่มไทรไพศาล
คิดที่จะข้ามชลธาร / กันดารพ่วงแพนาวา ฯ
Meter 186
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๒๐.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๒๐
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๒๐, text type as Text, and page description as ร่าย. The source unit extracted here contains 0 proems, 89 stanza blocks, 558 stanza rows, 8 cue blocks, and 89 meter or word-count notes.