Ramakien — Thai Book 21

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the twenty-first สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Kukhan's meeting with Phra Ram at the Satong river, the crossing to Bharadvaja, Sarabhanga's direction to the forest hermitage, Phra Phrot and Phra Satrut's return to Ayutthaya, their discovery of Thotsarot's death and rejection of Kaiyakesi's plan, and the beginning of Thotsarot's royal cremation.

Translation

Kukhan Meets the Exiles

Now I will tell of Kukhan, brave-hearted forest hunter. He lived in Buriram city, ringed round by mountains like a boundary wall. His spirit was rough and fierce, patient in labor and strong in force. He knew no years, months, nights, or days; only when leaves fell did he understand that time had passed. Along the line of the Satong river, no one could come to trample or oppress. He had five koti of followers, all forest hunters, skilled with bows and crossbows. Then he thought in his mind that he would hunt wild cattle and elephants. He dressed himself fully in hunting gear, took up his bow, sprang forward, and hurried away.

[8 words, Klom]

When he reached the place where his troop usually gathered, he climbed up into a tree and blew his signal tube. The sound rang and thundered through the forest.

[2 words, blowing the tube, dialogue]

Then his strong hunter followers heard the signal tube. They all ran out in confusion.

[2 words]

Then Kukhan, the great chief, was glad. He came down from the tree and led the forest hunters roaming onward.

[2 words, Choet]

They saw herds of wild cattle and deer, bears, antelope, hares, and forest beasts. They shouted until the wild woods rang, chasing the animals through the groves and uplands.

[2 words, Choet]

They came to the bank of the Satong Ganga. Looking across, they saw the arrow-bearing lord, together with mighty Phra Lak and the lovely chief queen. They sat beside the riverbank, hair tied in topknots, wearing the form of rishis, splendid as the shining sun and a goddess and godling in heaven. Kukhan crept in to watch, parting the thick leaves and shrubs. He gazed at the three royal beings in wonder until he seemed to forget himself.

[6 words]

Then the forest hunters saw the three royals wearing the form of yogins, lovely in auspicious beauty beyond measure. They gazed on the face of the arrow-bearing lord, more beautiful than the crafted sun. The younger ascetic was beautiful like the bright moon. The female ascetic was beyond all comparison. They crowded and pressed close to look at the lord of earth, never taking their eyes away.

[6 words]

Then Kukhan, the brave-hearted great chief, was moved inwardly to fear the power of radiant Phra Chakri. Through the power of Narai Chakrakrit, reverence and love for the lord's feet filled him. He came in, bowed his head, raised joined hands, and honored the victorious arrow-bearing lord. Then he offered honey, venison, and a large grilled pla krai fish, and asked: "What is your name, my lord? Are you forest people, or do you live in a city? Are you of royal blood, or merchants rich in goods? Why have you come to stay beside the river? I am greatly confused and full of doubt."

[8 words]

Then Phra Narai, mighty lord of the discus, heard the forest hunter ask. He turned his face and spoke: "I am a shoot of the solar line, son of King Thotsarot, named Rama, of Ayutthaya the royal city. This lovely woman is named Sida, my chief queen and heart's beloved. My younger brother, mighty in power, is named Prince Phra Lak. My royal father was about to give me the white parasol, to continue the line of universal emperors. My stepmother asked him to keep his truth, so that her own son might rule the city. I am preserving my royal father's word; therefore I left my state and took vows as a rishi. I will dwell in the forest for fourteen years, and then return to the victorious city. What is your name, hunter-chief? Where is your home? Have mercy and help us go across to the farther bank of the river."

[12 words, dialogue]

Then Kukhan the forest hunter heard the royal command and felt deep longing for Phra Chakri. "Alas, prince of the emperor's line, supreme above the kings of every splendid city. You once lived in a royal capital, happy and at ease. Surely old karma from former times has come, so that you must leave the palace and walk in the forest. It is pitiful to see." Speaking, he bowed at the lord's feet. "Sky-passing lord, do not cross the river. Stay with me, your faithful servant, so that I may guard and protect you. My name is Kukhan. Let me serve beneath the feet of the lord of earth."

[8 words]

Then the arrow-bearing Phra Kritsanurak heard the forest hunter plead, and answered with gracious words: "I thank you. But as for staying here, so near the royal city, I cannot remain. People will come and crowd about; how could I walk in meditation and practice? I must go to a quiet, hidden, dry place, fit for forest rishis, and there build my vow and conduct in peace and happiness."

[6 words]

Then Kukhan, brave forest hunter, heard those sweet words. Pity shook him and he sighed, for he loved the lord's feet with utmost love and could not oppose him. He ordered his forest-hunter followers to hurry and bring the boat.

[4 words]

Then the forest soldiers heard their chief's order, rejoiced, and ran out in haste.

[2 words, Choet]

When they reached the boat they moved in confusion, some poling, some rowing in a crowd. They brought it to rest beside the water-landing and waited for the sky-passing lord to come.

[2 words, dialogue]

Then Kukhan, hunter-chief and fighter, reported to the mighty lord as the king would cross the water: "I will take the three royals of the solar line to meet the rishi named Bharadvaja Muni, who dwells on the farther bank of the river."

[4 words]

Then Phra Chakrarat, jewel-lord and refuge, heard and was glad. He invited the two beautiful royals and came out from the shade of the banyan, lovely as gods had shaped him. The three moved with graceful hands and steps, following one another down into the boat.

[4 words, Samoe]

Then Kukhan the forest hunter ordered the boat pushed off and brought out, crossing the great river's water.

[2 words, Lo]

[Rai]

Then radiant Phra Hariwong, with Phra Lak and Queen Sida, crossed through the water. The sun wore a halo and veiled its rays softly. The wind blew the boat onward, and the four-armed lord looked at the fish in the river.

[4 words]

[Champa Thong Thet]

They swam in groups, paired and touching, seeming to follow the current's line: pla ma, twisting pla la, pla si siat, and salumphon; nualchan and chanthramet drifting; golden barb fish mingling in pairs; pla krai swimming and parting the water. The four-armed lord pointed them out and invited the lady to look. Sawfish circled among sharks; nuea-on, phruan, and phram fish followed in pairs; black-cheeked fish went down into the river; rahu and human-faced sea beasts moved there. Dolphins rose and spouted water; kradueng, phruan, and comb-fish tangled together; makara turned and chased in circles; merfolk swam among whales. All the fish in the river hurried along the splashing waves, as if helping to send the Avatara onward until he reached the far bank.

[10 words, Lo]

Then Kukhan, brave-hearted forest hunter, reached the bank and spoke, ordering his hunter soldiers: "All of you remain here. Watch the head of the road. If enemy kings or foes come, fight even at the cost of life, and do not let them pass." Having ordered them, he invited the three royals to the main road, and Kukhan the forest hunter led the lord of earth onward.

[6 words]

Then the arrow-bearing lord of the solar line, with Phra Lak and lovely Sida, moved gracefully along the road.

[2 words, Phaya walking]

Then Kukhan, brave-hearted forest hunter, led the three royals onward until they reached the hall of the holy teacher.

[2 words, Samoe]

Then the world-ruling lord who could subdue every world invited the two young royals to enter and bow before the muni.

[2 words, Samoe]

Bharadvaja Directs Rama

Then the rishi Bharadvaja saw the forest hunter leading Phra Chakri toward him, together with young Phra Lak and beloved young Sida, children of King Thotsarot. His soul was confused and he stood amazed, thinking: "Why is it like this? Has the great city been lost? That seems wrong. What hostile band or enemy could withstand his might?" Having thought this, he spoke: "Look, radiant Phra Ram. Why do you wear the form of a yogin, leave the royal city, and walk in the forest? Only the three of you suffer such hardship; there is no fourfold army with you. What cause lies at the beginning and end of this matter? My doubt is beyond measure."

[10 words]

Then wise and brave Phra Chakri told the holy teacher the whole matter from the beginning to the end. "I accepted my royal father's truth, left my royal form, took vows as a forest ascetic, and came out to practice meditation until the fourteen years are complete."

[4 words, dialogue]

Then the rishi Bharadvaja heard and felt greatly moved with pity. He spoke gracious words: "You have accepted your royal father's truth, child, proud as a lion king. Your glory will be known and spread abroad, stable and auspicious. Stay here in this hidden place. You will be happy, with water and fruits; caves and hermitage are fitting, and nothing will be lacking, my royal grandson."

[6 words]

Then the royal lord, crown of the world, heard the great siddha and answered: "As for staying here, holy one, I would have no peace, because this way is near the victorious city. How could I build my vow? I ask leave from the feet of the great ascetic to go to the mountain of Himavan, endure, and increase meditation." Then he commanded Kukhan: "You of the forest-hunter line, return to your city and live in happiness and ease."

[8 words, dialogue]

Then Kukhan, faithful in heart, heard the mighty lord. He bowed and reported with devotion: "I ask to serve beneath the feet of the radiant lord of the three worlds. I will patrol the forest roads. If any foe follows, I will resist their strength, not thinking of my body, until life and breath are spent." Speaking, he bowed down at Phra Chakri's feet, took leave, and returned.

[6 words, Choet]

Then Bharadvaja, the great teacher, heard those words and felt longing for the three royals of the solar line. He recited sacred spells and gave consecrated water for them to bathe, blessing them: "May victorious power be yours in battle. May your majesty be supreme through the three realms."

[4 words, Tra]

Then he raised his hand and pointed out the road: "To the right, toward the south, is a hidden and peaceful place, a great forest with tall trees and close shade. The road is six and a half yojanas. You will reach the siddha Sarabhanga. He is skilled in power, restrains his mind, and practices meditation."

[4 words]

Then the lord of the three worlds, subduer of every world, with Phra Lak and Sida, bowed and received the blessing with joy. They worshiped, took leave of the great ascetic, fixed the direction of the road and hill, left the forest hut, and went along the woodland way.

[4 words, Choet]

They saw a hermitage at the foot of a cliff, beneath the shade of a great asoka tree. The three royals went in together and bowed before the great ascetic.

[2 words, Samoe]

Then Sarabhanga the ascetic saw the son of King Thotsarot come in and bow with joined hands. He spoke gracious words: "Look, radiant Phra Ram. I knew the day you would wear vows as a yogin, and therefore I hurried here. Thinking you would have no dwelling place, I built this hall to wait for you. Stay here, build your vow and conduct, and make meditation firm."

[6 words]

Then Phra Chakrakrit, mighty arrow-bearing lord, bowed with joined hands and answered graciously: "The revered elder has shown mercy; your kindness should be placed above my head. But my soul would not be at ease, because this is still near the city. I think Phra Phrot will not listen to his mother, but will follow and plead with me even here. May Your Majesty remain in welfare. I, your grandson, ask leave from the holy teacher."

[6 words]

Then the wise and brave muni, longing for the Avatara and full of pity, did not wish to let him go. He said: "I speak from love. I wished you to stay near me. Since you say your heart would not be at ease, I will tell you a place where you may dwell happily. Behind Satkut mountain there is a hall in a hidden place. The gods came down and made it. The ground is clean and fitting. Areca nuts, roots, water plants, mountain lotuses, and fruits are all delicious there. The road runs five yojanas to it; a nonthri tree marks the place."

[8 words]

Then Phra Kritsanurak, divinely made, heard the great holy man indicate the forest hut. He invited young Phra Lak and the chief queen, bowed farewell to the great muni, and went along the road.

[4 words, Phaya walking]

[Viewing the Forest]

They walked among the mountain gaps, and the four-armed lord looked on the kinds of trees: pradu thick with flowers, ylang-ylang and champa mingled together, bunnak, lamduan, sao-yut, lotus, sukhon, and nom sawan, phikun, saraphi, jasmine woods, khan song, roses, champi, phutthachat, layered rak, sonklin, inthanin, chong-nang, nang khli, nang yaem, orchids, maluli, yi-sun, yothaka, and chaba in bloom, kannika, ket kaeo, kalong, prayong, and fragrant phayom. As they admired them, the Avatara plucked golden flowers and gave them to the young woman. Phra Lak plucked karaket blossoms and offered them to the chief queen, his sister-in-law. The three royals, happy in spirit, went onward along the forest road.

[10 words, song]

They crossed ravines, streams, caves, and forest dwellings, and reached splendid Satkut mountain. Looking, they saw the nonthri tree at the foot of the mountain. Then they saw the hermitage at the mouth of the cave, just as the great ascetic had said. Fragrant trees grew there with sweet fruits, and the glorious lord entered the hall.

[4 words, Samoe]

There they set up the fire altar, restrained their hearts in the form of forest ascetics, and the three royals practiced meditation every day and every night.

[2 words, Tra]

Phra Phrot Returns to Ayutthaya

Then the four horse captains reached Kaiyaket city and entered the royal hall.

[2 words, Samoe]

They bowed their heads and reported to the two royal sons, Phra Phrot and Phra Satrut: "Your righteous royal father will give the heavenly city to supreme Phra Rames, making him crown of the splendid royal city. He sent us to invite the dust beneath your feet to Ayutthaya."

[4 words]

Then both younger brothers of Narai's lord learned that their royal father would give the city to the four-armed lord. Each was joyful and glad. They left the noble jeweled seats and walked to attend upon their royal grandfather.

[4 words, song]

When they reached him, they bowed and reported to the supreme lord: "Now our royal father will give the heavenly kingship to Phra Hariwong, lord of the discus, making him the crown and pillar of the world. Your beloved grandsons ask leave from the lord of earth to go to Ayutthaya city."

[4 words]

Then radiant King Kaiyaket heard his grandsons and was glad. He spoke: "Hurry and go in time for the matter. Bow and tell your royal father that your grandfather gives a blessing of welfare."

[4 words]

Then Phra Phrot and radiant Phra Satrut bowed with joined hands and came to the shining jeweled palace.

[2 words, Samoe]

When they arrived, they spoke to the great ministers: "Prepare the mighty host. We will go to the splendid city of Ayutthaya."

[2 words]

Then the honored ministers received the command, bowed, took leave, and hurried out at once.

[2 words, Samoe]

[Yani]

They arranged horses, chariots, elephants, and the fourfold host. The chariot captains mounted jeweled chariots, the horse captains mounted steeds, the elephant captains mounted elephants, each beast brave and skilled in war. Foot soldiers dressed in splendor, holding javelins firm in hand. The vanguard held red-barreled guns, powerful and strong. Behind them were archers holding bows, their arrows steeped and soaked in poison. Another rank held swords and shields, with Khmer-wrapped heads and daggers at the waist. They also prepared a shining jeweled chariot to wait for the two mighty lords.

[8 words]

Then Phra Phrot and Phra Satrut, arrow-bearing lords, when the light of the noble sun dawned, moved gracefully to bathe in the river.

[2 words, Samoe]

[Thon]

They cleansed and bathed their bodies, took delight in perfumed water and flowers, put on splendid trousers and different patterned cloths. They wore gold-patterned garments, breast ornaments, necklaces, jeweled chains, armlets shaped like transformed nagas, and diamond rings shining bright. Each wore a crown, ear ornaments, jeweled earrings, and flower ornaments. They took their bows and fastened their swords, walking gracefully with royal hands. Beautiful and worthy of the emperor's line, they came to mount the splendid jeweled chariots.

[8 words]

[Thon]

The two royal chariots had wheel-rims adorned with pearls. Their pavilions were all coral and gems, three-tipped and blazing with banner-flags. They were yoked to restless noble horses, stepping and displaying themselves with shining grace. The charioteers held whips and drove swiftly as the wind. Every kind of royal insignia was there: sun-shades, yak-tail fans, and peacock parasols. The mustered escort was dense and crowded. Gongs and drums called in blended sound; curved horns and western trumpets pressed their voices together until the sound shook and rolled. The vanguard led the army forward into the mountain forest.

[8 words]

[Rai]

All the birds in the trees along the road became strange omens. The signal flags, victory flags, and chariot flags no longer seemed to wave. When they passed beyond the outpost of Kaiyaket city and entered the territory of splendid Ayutthaya, the subjects and people were not walking about. Music and entertainments were silent as if in the middle of a forest. The princes were confused and doubtful in spirit, and hurried the chariots onward.

[6 words, Choet]

They saw the ministers gathered together, with great Sumanthan, all grieving in deep sorrow and unable to hold themselves steady. The princes spoke royal words: "Ministers, all four of you, when the treasure of Phra Chakri is about to be given, why are you grieving?"

[4 words]

Then Sumanthan and the ministers, great and small, lowered their heads, raised joined hands, sighed, sobbed, and reported the matter: "At first your royal father was going to give the white parasol to your elder brother. Then he changed his command, ordering him ordained and sent to dwell in the forest for fourteen years. Lady Sida and radiant Phra Lak loved Phra Chakri and became yogins with him. When he left the city, I followed as far as Suan Khwan. Deep in the night, when moonlight shone, the three royals fled together. I returned and reported to your royal father. He grieved and wept until he went to heaven. Seven nights have now passed. The ministers and people are scorched as if by fire. This happened because of Your Majesty's royal mother; therefore the whole city grieves."

[12 words, dialogue]

Then Phra Phrot and Phra Satrut, brave in war, learned that their royal father, lord of earth, had reached the end of life. They were startled as if King Death himself had come to strike off their heads. Their hearts burned like age-ending fire; their whole bodies froze in stunned grief. Their eyes darkened in every direction, and their souls sank in pain. "How has our mother come to such base commonness, making the brothers part from the palace and our royal father lose his life? Wasted is our birth together in the Avatara's work; the grief is beyond all words. Enough. We will go attend upon our mother and upon our created elder brother, so that the cause may be known from the beginning." Having thought this, they went together.

[10 words, Samoe]

When they reached the splendid palace, they saw the two royal mothers weeping with multiplied sorrow. The two brothers bowed down and grieved.

[2 words, lament]

Phra Phrot placed their feet upon his head and said: "Royal mothers, show mercy to my head. Why has our royal father, sky-passing lord, gone to heaven? Where have Phra Lak, the Avatara, and elder sister Sida gone? What has your son done, royal mothers?" He reported this while weeping, unable to hold himself steady.

[4 words, lament]

Then Kausuriya, beautiful royal mother, and Samut Thewi heard his words and were astonished. They said: "Why is this, Phra Phrot? You come grieving and weeping as if your life were about to end, as if you knew nothing from your own mother. Why come ask the matter from us? Why not go first to attend upon your royal mother? You are to rule the city; why suffer so, beloved son?"

[6 words]

Then Phra Phrot, lord of the solar line and bearer of the discus, heard and was deeply confused. Tears covered his face as he reported: "Your son has been away from your feet a long time, and I had no part in any counsel. Only when they came and told me at the victorious city that royal wealth would be given to Phra Chakri did I rejoice and come. Only when I arrived did I learn that Phra Ram had gone walking in the forest, and that our royal father had died because of this mother of mine. Your son's bitterness is fierce beyond measure; therefore I came straight here and bowed at your feet, hoping to ask the royal mothers. Now Your Majesties speak like this, and I am helpless. It is as if the royal mothers have no mercy and see no truth." Speaking, he held their ankles, wept, and sobbed in grief.

[10 words, lament]

Then the two royal mothers spoke by royal command: "Mothers do not speak falsely. On the day when your royal father was to give the white parasol to your elder brother, so that he might uphold the world, your royal mother grew jealous and unrighteous. She asked the king to keep his truth: you were to rule the wealth, and Phra Ram was to be driven into the forest. Your royal father died because of this. The cause was that royal lady."

[6 words]

Then Phra Phrot, radiant and blessed, heard the royal mothers and grieved. He answered: "This ruin that my mother made, your son did not know or see. My heart hurts as if my life would end. How could she do such a thing? She is base, common, greedy beyond measure, ugly and shameful. I am helpless because she is my mother; otherwise my life would be spent. Wasted is the birth by which your son was born into a corrupt womb. I am troubled and ashamed beyond thought." The mighty lord bowed his face down in grief.

[8 words, lament]

Then he reported to both royal mothers: "As for your son's honest heart, do not speak only of Ayutthaya's treasure. Even if the heaven of the gods were given to me, I would not be glad. How could I rule a city before my elder brother? To stay in the palace would be like sleeping in a heap of fire; the three worlds would mock and slander me. Your son asks to bow at your lotus feet and take leave, to follow my elder brother, plead with him, invite him to return, and rule the subjects and people. If I do not find the feet of the arrow-bearing lord of the three worlds, I will not return to the royal city. Royal mothers, show favor."

[8 words]

Then the two royal mothers heard Phra Phrot speak. All doubt left them. They embraced the two beloved sons, pressed their faces together, and wept. "If you follow your elder brother now, who will help with your royal father's funeral? Remain until the cremation is done, and then follow your elder brother. But we think he will not return, because he has accepted his royal father's truth. The two of us mothers will go as well, to help console the arrow-bearing lord. If he will not return to the royal city, we will plead with him not to go far."

[8 words]

Then Phra Phrot, faithful in heart, heard the royal ladies' command and rejoiced. He bowed at their feet: "Your Majesties' mercy and kindness should be placed above my head. Your loving son asks leave to go bow before the royal father's body." Having reported this, he bowed at the lotus feet of both royal mothers, came down from the jeweled palace, and the brothers went together.

[6 words, Samoe]

[Oh]

When they reached the body of their royal father, they bowed their heads in homage. Each was filled with sorrow and lamented, sobbing in grief. Phra Phrot said: "Alas, crown above my head, whose power once sheltered my head. You nourished your son from childhood; your kindness is higher than heaven and earth. I had not yet repaid the dust of your feet, radiant royal father. My evil, ill-starred mother made the lord of earth go to heaven. My elder brother of the solar line had to be ordained as an ascetic and dwell in the mountain forest. The people are all burning through the victorious city." Phra Satrut said: "Alas, lord of the world, your kindness is beyond all others. You loved your sons as your own heart and let no stain touch them. You stood firm in honest truth; all ten directions took refuge at your feet. Your age was sixty thousand years; you should not have ended life. From now on there will be sorrow, happiness will fade from ease, and darkness will cover heaven and earth like the bright sun turning behind great Meru. Ah, my breast, it is pitiful. Where can I turn my face and find refuge?" The two royals grieved so deeply that they could not hold their senses steady.

[16 words]

Phra Phrot Rejects Kaiyakesi

Then soft-bodied Kaiyakesi learned that her sons had reached the city. She was glad, as if she had gained the sky. She sat waiting, lifting her face, looking from the window and craning for them. Her spirit swelled with secret delight. But when she did not see her son, she was startled. She rose and sat again in confusion, then called hunchback Kuchi close: "Where is Phra Phrot? Go see clearly with your own eyes."

[6 words]

Then hunchback Kuchi, the servant, lowered her head, received the beautiful lady's command, bowed, took leave, and hurried away with the others.

[2 words, Chup]

They came to the palace where the royal urn stood and learned that arrow-bearing Phra Phrot had gone to his royal father's body. They hid their faces and watched from afar. Seeing the two brothers press their faces down and weep, Kuchi and the others returned to attend upon the royal lady with delight.

[4 words, Samoe]

They bowed with joined hands at the feet of the beloved chief queen and reported: "Now your royal son is at the body of the lord of earth."

[2 words]

Then soft-bodied Kaiyakesi learned that the son who shared her life was at his royal father's body. Joy and gladness increased in her heart, and she moved gracefully up to the victorious palace.

[4 words, song]

When she reached her royal son, she lowered herself and sat near him. Then she spoke by royal command: "My son, heart of your mother, why did you come so late? Your mother has kept her face turned in waiting. Come here and hear the matter. Do not grieve in sorrow. I asked your royal father to keep his truth, so that you would rule the heavenly royal dwelling. You will be great in the line of gods. What your mother desired has come to pass."

[6 words]

Then the younger brother of Phra Harirak Chakrakrit heard as if poison fire had entered and burned his heart. He cried out in proclamation: "Is this fitting? How could you do it? It is shame and disgrace through all three worlds. Whose custom is this? Where has it ever been done, giving the kingdom to the younger brother to rule the city before the elder? And not only this: you drove Phra Chakri to become an ascetic and walk in the forest, until our royal father endured grief and his life ended, and the subjects and people of the whole city grieve, scorched as by age-ending fire. You are a base and ill-starred person. I will end your life." Speaking, he sprang up, drew his sword, and whirled it, meaning to cut her down.

[10 words, Choet]

Then mighty arrow-bearing Phra Satrut was startled, afraid his elder brother would kill their mother. He ran in and seized his brother's hand. "Why do this? It will only add guilt. The evil will be evil for an age. Elder brother, think what is fitting."

[4 words]

Then wise and brave Phra Phrot threw away the sword and spoke: "Hey, base woman with a cruel heart. Were you not my mother, your life would end. I will not see the face of one so unrighteous." The angry lord drove her away without mercy.

[4 words]

Then soft-bodied Kaiyakesi saw her son furious as fire. The royal lady was trapped and helpless. She did not know how to answer his words and could not remain before him long. She rose and walked back to her victorious palace.

[4 words, Samoe]

Then Phra Phrot, lord of the solar line, was full of sorrow held tight in his breast. He grieved and lamented for his royal father, and thought of his elder brother, arrow-bearing lord of the serpent line, with Phra Lak and lovely Sida. His heart burned like age-ending fire. Still more he hated his royal mother and longed to end her life, but he was helpless because he had been born in her womb; the three worlds would care about that. It would become karma, and he did not know what he could do. He rose and sat again, sighing; tears flowed over his face. Phra Satrut of the solar line also grieved in heavy sorrow, suffering as if life would end.

[10 words, lament]

Thotsarot's Funeral Is Prepared

Then the two great rishis, when golden light shone over heaven and earth, entered the royal hall.

[2 words, Samoe]

Each sat upon a seat made beautiful with shining coverings. The royals of the solar line, the ministers, and the attendants filled the hall in dense ranks. The rishis spoke: "Look, great Sumanthan. As for the body of the lord who ruled the three worlds, he gave command to us two teachers. If we delay now, there is no benefit or substance in it. You are wise and skilled. Arrange the royal cremation ground in full."

[6 words]

Then Sumanthan, diligent minister, received the words of the great holy men, bowed, and hurried out.

[2 words, Samoe]

When he arrived, he ordered the watch officers to issue levies through the lesser and greater departments: city, palace, treasury, fields, and the interior ministry were all to be ready according to the rule.

[2 words]

[Yani]

Then all the officers in charge acted. The four police divisions inspected in commotion; the left and right recruiting officers gathered people. First-rank, second-rank, third-rank, and outlying towns were all driven in from every place. Crowded, noisy, and confused, each person carried out the assigned duty. Some built the great cremation tower and the directional towers; some raised the shining golden tower. They set royal fences, parasols, banners, and splendid animal figures. Between the platforms were dance-halls, masked plays, shadow plays, and dances of every language. They urged and struck one another on until all was finished according to rule in every part.

[8 words, dialogue]

[Rai]

Then the two diligent teachers in meditation, when the royal cremation works were complete, ordered Sumanthan the minister to invite the supreme body of the radiant royal lord onto the jeweled chariot and take it to the shining cremation ground.

[4 words]

Then Sumanthan, the great minister, received the command and went with the others to the victorious adorned palace.

[2 words, Samoe]

They invited the supreme jeweled urn, glittering as if made by gods, and raised it onto the splendid victory car inside the great jeweled pavilion. With it were the bright tow-chariot, the chariot for scattering popped rice, and the chariot of the great holy men. After them came the ordered procession with joined hands, twenty thousand walking in pairs, carrying lotus blossoms and stamens, adorned with royal regalia and yak-tail fans, moving along the royal road.

[6 words, Klong Yon]

When they reached the royal cremation tower, bright and shining into the sky, they invited the royal body up onto the splendid platform adorned with jewels. The sixty thousand palace women grieved as if life would end. The two lovely chief queens lamented and longed for their royal husband.

[4 words, lament]

Then all the entertainers, masked play, shadow play, dance, and platform performers, took up their roles and danced in commotion.

[2 words, dialogue]

Then radiant Phra Phrot and Phra Satrut, with the two royal mothers, the solar-line ministers, and palace attendants, had honored the royal body in great ceremony until the earth shook. When seven nights and seven days had passed, they all gathered to light the fire.

[4 words]

Then soft-bodied Kaiyakesi, her face no longer steady, called Kuchi to her. She had her carry golden incense and candles, sandal powder, perfumes, and flowers. They came down from the jeweled palace, and their attendants went with them.

[4 words, Samoe]

When they reached the shining cremation tower, she could not look at anyone's face. She went in and sat waiting to light the fire, uneasy in heart, and spoke with Kuchi.

[2 words]

Then the rishis Vasistha and Vishvamitra, when the afternoon had passed by five nati and it was almost time to light the fire, looked and saw low-born Kaiyakesi sitting there with flowers, incense, and candles in her hands. They said: "Look, beautiful one. Are you not ashamed in your soul? At first you asked for the king's truth and drove Phra Ram to walk in the forest, through a deluded heart and desire, so that your son might rule the victorious city. The king kept his truth and did not oppose you; he gave that treasure. But when he begged you over Phra Ram's going to the forest, you did not listen to the royal command. The heat came even to us rishis, and still your speech was base. You did not think that we are teachers. Until the king laid down his life, when he was about to leave the body, he ordered that neither Phra Phrot nor the royal lady should touch the bier or burn the lord of earth. You have come to share in lighting the fire, but we will not let you do it. Hurry away, royal lady, from the adorned cremation tower."

[14 words]

Then beloved Kaiyakesi heard the two siddhas. The lady was helpless beyond thought. She did not know how to answer, trapped because she herself had done wrong. She left the shining cremation tower with her close servant named Kuchi.

[4 words]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๒๑, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Narai / Phra Chakri / Phra Chakrakrit / Phra Kritsanurak / Phra Hariwong / Phra Harirak as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Nang Sida / Phra Lakshmi as Sita or Lakshmi, Phra Phrot as Bharata, Phra Satrut as Shatrughna, Thotsarot as Dasaratha, Kaiyakesi as Kaikeyi, Kausuriya as Kausalya, Samut Thewi as Sumitra, Kuchi as Manthara, Kukhan as Guha, Phra Bharathawach as Bharadvaja, Phra Saraphang as Sarabhanga, Phra Wasis as Vasistha, Phra Sawamit as Vishvamitra, Sumanthan as Sumantra, Kaiyaket as Kekaya, Satong Ganga as the Satong river, and Satkut Khiri as Satkut mountain.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงกุขันพรานไพรใจกล้า
อยู่ในบูรีรัมย์นครา / ภูผาล้อมรอบเป็นขอบคัน
นํ้าใจหยาบช้าสาหส / อดทนเรี่ยวแรงแข็งขัน
ไม่รู้จักปีเดือนคืนวัน / สำคัญใบไม้หล่นจึ่งแจ้งใจ
ในแนวสะโตงนัที / ใครจะไปยํ่ายีก็ไม่ได้
บริวารห้าโกฏิล้วนพรานไพร / การธนูหน้าไม้ก็เชี่ยวชาญ
เพื่อนจึ่งดำริตริตรึก / จะล่าไล่โคถึกคชสาร
ก็แต่งตัวเสร็จสรรพสำหรับพราน / จับธนูทะยานรีบมา ฯ

Meter 2

[ฯ ๘ คำ ฯ กลม]

Stanza 3

๏ ครั้นถึงที่เคยประชุมพล / ก็ปีนป่ายขึ้นบนต้นพฤกษา
เป่าหลอดสำคัญสัญญา / เสียงสนั่นลั่นป่าพนาวัน ฯ

Meter 4

[ฯ ๒ คำ ฯ เป่าหลอด เจรจา]

Stanza 5

๏ บัดนั้น / บริวารพวกพรานแข็งขัน
ได้ยินเสียงหลอดสำคัญ / ก็พากันวิ่งวุ่นออกไป ฯ

Meter 6

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 7

๏ บัดนั้น / กุขันผู้เป็นนายใหญ่
ยินดีลงจากต้นไม้ / พาพวกพรานไพรเที่ยวมา ฯ

Meter 8

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 9

๏ เห็นหมู่โคถึกมฤคี / หมู่หมีกวางทรายกระต่ายป่า
ก็โห่ร้องก้องสนั่นอรัญวา / ล่าไล่มฤคาในดงดอน ฯ

Meter 10

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 11

๏ มาถึงฝั่งสะโตงคงคาลัย / แลไปเห็นองค์พระทรงศร
กับทั้งพระลักษมณ์ฤทธิรอน / บังอรองค์อัครเทวี
นั่งอยู่ริมฝั่งสาคเรศ / ผูกชฎาทรงเพศเป็นฤๅษี
สง่างามดั่งดวงพระรวี / นางเทพบุตรีในชั้นฟ้า
จึ่งย่องเข้าไปด้อมมอง / แหวกช่องพุ่มไม้ใบหนา
พิศวงสามองค์กษัตรา / ดั่งว่าจะลืมสมประดี ฯ

Meter 12

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 13

๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกพรานป่าพนาศรี
เห็นสามองค์ทรงเพศเป็นโยคี / มีสิริเสาวภาคย์ละกลคัน
พิศโฉมพระองค์ทรงศร / งามลํ้าทินกรรังสรรค์
อันองค์ทรงพรตน้อยนั้น / งามดั่งพระจันทร์อำไพ
ดูโฉมนางดาบสินี / งามลํ้าไม่มีที่เปรียบได้
ยัดเยียดเบียดเสียดกันเข้าไป / ดูพระภูวไนยไม่วางตา ฯ

Meter 14

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 15

๏ บัดนั้น / กุขันนายใหญ่ใจกล้า
ให้ดลจิตคิดเกรงเดชา / องค์พระจักราเรืองฤทธิ์
ทั้งคำรพรักในเบื้องบาท / ด้วยอำนาจนารายณ์จักรกฤษณ์
จึ่งเข้าไปน้อมเศียรอัญชุลิต / ด้วยจิตรักองค์พระทรงชัย
แล้วถวายนํ้าผึ้งกับเนื้อทราย / ทั้งปลากรายย่างตัวใหญ่
ถามว่าท่านนื้ชื่อไร / ชาวไพรหรืออยู่บูรี
เป็นเชื้อกษัตริย์ขัตติยา / หรือว่าพาณิชเศรษฐี
เป็นไฉนมาอยู่ริมนัที / เรานี้ฉงนสนเท่ห์นัก ฯ

Meter 16

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 17

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์ฤทธิรงค์ทรงจักร
ได้ฟังพรานไพรถามทัก / ก็ผินพักตร์มาตรัสจำนรรจา
ตัวเราเป็นหน่อสุริย์วงศ์ / องค์ท้าวทศรถนาถา
ทรงนามชื่อว่ารามา / อยู่กรุงอยุธยาพระนคร
นางนี้ชื่อสีดานงลักษณ์ / เป็นองค์อัคเรศดวงสมร
น้องเราผู้มีฤทธิรอน / นามกรพระลักษมณ์กุมารา
พระบิตุรงค์จะมอบเศวตฉัตร / สืบวงศ์จักรพรรดินาถา
แม่เลี้ยงเราขอสัจจา / ให้ลูกยานั้นผ่านบูรี
เรารักษาสัตย์พระบิตุเรศ / จึ่งละเพศมาบวชเป็นฤๅษี
เที่ยวอยู่กลางป่าพนาลี / สิบสี่ปีจะคืนเข้าเวียงชัย
ท่านนี้ชื่อไรนะนายพราน / ถิ่นฐานเคหาอยู่ไหน
เมตตาช่วยส่งเราไป / ให้ถึงฟากฝั่งคงคา ฯ

Meter 18

[ฯ ๑๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 19

๏ บัดนั้น / จึ่งนายกุขันพรานป่า
ได้ฟังพระราชบัญชา / อาลัยในองค์พระจักรี
อนิจจาพระพงศ์จักรพรรดิ / เลิศลํ้ากษัตริย์ทุกกรุงศรี
เคยเสด็จอยู่ในธานี / มีความผาสุกสำราญ
ชะรอยว่าเวรามาแต่หลัง / จึ่งจากวังเดินป่าน่าสงสาร
ว่าพลางพลางกราบบทมาลย์ / ผ่านฟ้าอย่าข้ามคงคา
จงอยู่ด้วยข้าผู้ใจภักดิ์ / จะได้พิทักษ์รักษา
ข้าชื่อกุขันสมญา / ขอรองบาทาพระภูธร ฯ

Meter 20

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 21

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์ทรงศร
ได้ฟังพรานป่าวิงวอน / จึ่งกล่าวสุนทรว่าขอบใจ
แต่ซึ่งจะให้อยู่ที่นี่ / ใกล้พระบูรีไม่อยู่ได้
ผู้คนจะมาวุ่นไป / ไหนจะได้จงกรมภาวนา
ที่ใดสงัดลับแล้ง / เป็นตำแหน่งฤๅษีชีป่า
จะไปอยู่สร้างพรตจรรยา / ให้เป็นผาสุกสำราญ ฯ

Meter 22

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 23

๏ บัดนั้น / กุขันพรานไพรใจหาญ
ได้ฟังมธุรสพจมาน / สงสารสะท้อนถอนใจ
ด้วยสุดรักแสนรักในเบื้องบาท / มิอาจจะขัดพระองค์ได้
จึ่งสั่งบริวารพรานไพร / เร่งให้ไปถอยเรือมา ฯ

Meter 24

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่ทหารพรานป่า
ได้ฟังนายสั่งก็ปรีดา / พากันวิ่งมาลนลาน ฯ

Meter 26

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 27

๏ ครั้นถึงถอยเรือวุ่นวาย / บ้างถ่อบ้างพายอลหม่าน
ประทับแทบท่าชลธาร / คอยองค์ผ่านฟ้าเสด็จจร ฯ

Meter 28

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 29

๏ บัดนั้น / กุขันนายพรานชาญสมร
จึ่งทูลพระองค์ทรงฤทธิรอน / ซึ่งภูธรจะข้ามวารี
ข้าจะพาทั้งสามสุริย์วงศ์ / ไปให้พบองค์พระฤๅษี
ชื่อภารทวาชมุนี / อยู่ที่ฟากฝั่งคงคา ฯ

Meter 30

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 31

๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วนาถา
ได้ฟังยินดีปรีดา / ชวนสองกษัตราวิลาวัณย์
เสด็จออกจากร่มพระไทร / งามดั่งเทพไทรังสรรค์
กรายกรย่างเยื้องจรจรัล / ตามกันมาลงนาวา ฯ

Meter 32

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 33

๏ บัดนั้น / จึ่งนายกุขันพรานป่า
ให้ฉากบากเรือออกมา / ข้ามมหาคงคาวารี ฯ

Meter 34

[ฯ ๒ คำ ฯ โล้]

Cue 35

[ร่าย]

Stanza 36

๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
กับพระลักษมณ์นางสีดาเทวี / ภูมีข้ามมาในสาคร
ดวงพระสุริยงก็ทรงกลด / บดบังรังสีอ่อนอ่อน
พระพายพัดพานาวาจร / พระสี่กรชมปลาในวาริน ฯ

Meter 37

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 38

[จำปาทองเทศ]

Stanza 39

๏ เป็นหมู่หมู่คู่เคล้าคลึงว่าย / คล้ายคล้ายตามสายกระแสสินธุ์
ปลาม้าล่าเลี้ยวเล็มกิน / อินทรีสีเสียดสลุมพร
นวลจันทร์จันทรเม็ดลอยล่อง / เพียนทองเคล้าคู่สโมสร
ปลากรายว่ายแหวกสาคร / พระสี่กรชี้ชวนให้นางดู
ฉนากว่ายวนปนฉลาม / เนื้ออ่อนพรวนพราหมณ์ตามคู่
แก้มชํ้าดำดินกินสินธู / ราหูเหราหน้าคน
โลมาผุดพ่นวาเรศ / กระดึงพรวนหวีเกศสับสน
มังกรไล่เลี้ยวเวียนวน / เงือกนํ้าว่ายปนปลาวาฬ
บรรดามัจฉาในวารี / ว่ายรี่ตามระลอกกระฉอกฉาน
เหมือนจะช่วยส่งเสด็จพระอวตาร / ถึงสถานฝั่งฟากคงคา ฯ

Meter 40

[ฯ ๑๐ คำ ฯ โล้]

Stanza 41

๏ บัดนั้น / กุขันพรานไพรใจกล้า
ถึงฝั่งก็มีวาจา / สั่งหมู่พรานป่าโยธี
ชาวเจ้าทั้งปวงจงหยุดอยู่ / คอยดูต้นทางที่นี่
แม้นมีอริราชไพรี / สู้เสียชีวีอย่าให้ไป
สั่งแล้วเชิญสามกษัตรา / มาต้นมรคาทางใหญ่
อันตัวกุขันพรานไพร / นำองค์ภูวไนยเสด็จจร ฯ

Meter 42

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 43

๏ เมื่อนั้น / พระนเรศสุริย์วงศ์ทรงศร
กับพระลักษมณ์นางสีดาบังอร / กรายกรไปตามมรคา ฯ

Meter 44

[ฯ ๒ คำ ฯ พญาเดิน]

Stanza 45

๏ บัดนั้น / กุขันพรานไพรใจกล้า
นำสามกษัตริย์เสด็จมา / ก็ถึงศาลาพระอาจารย์ ฯ

Meter 46

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 47

๏ เมื่อนั้น / พระทรงภพลบโลกทุกสถาน
ชวนสองกษัตรายุพาพาล / เข้าไปมัสการพระมุนี ฯ

Meter 48

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 49

๏ เมื่อนั้น / พระภารทวาชฤๅษี
เห็นนายพรานป่าพนาลี / นำพระจักรีเสด็จมา
กับองค์พระลักษมณ์นุชนาถ / สีดาเยาวราชเสน่หา
หน่อท้าวทศรถกษัตรา / ก็สงสัยวิญญาณ์ตะลึงคิด
ซึ่งเป็นดั่งนี้ด้วยเหตุไฉน / หรือจะเสียกรุงไกรก็เห็นผิด
อันหมู่พาลาปัจจามิตร / ใครจะรอต่อฤทธิ์ก็ไม่มี
คิดแล้วจึ่งกล่าววาจา / ดูราพระรามเรืองศรี
ไฉนทรงเพศเป็นโยคี / ละพระบูรีมาเดินไพร
แสนยากลำบากแต่สามองค์ / รี้พลจัตุรงค์ก็หาไม่
เหตุผลต้นปลายประการใด / สงสัยเป็นพ้นประมาณ ฯ

Meter 50

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 51

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
จึ่งแจ้งแก่องค์พระอาจารย์ / ทุกประการเสร็จสิ้นแต่เดิมมา
ข้านี้รับสัตย์พระบิตุเรศ / ละเพศทรงพรตเป็นชีป่า
ออกมาบำเพ็ญภาวนา / ไปกว่าจะครบสิบสี่ปี ฯ

Meter 52

[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 53

๏ เมื่อนั้น / พระภารทวาชฤๅษี
ได้ฟังสงสารพันทวี / จึ่งมีวาจาอันสุนทร
ซึ่งหลานรับสัตย์พระบิตุรงค์ / อาจองดั่งพญาไกรสร
จะปรากฏพระยศขจายจร / สถาวรเป็นสวัสดิมงคล
จงอยู่ที่นี่รโหฐาน / สำราญทั้งนํ้าท่าผลาผล
คูหาอาศรมก็ชอบกล / ไม่ขัดสนสิ่งใดพระนัดดา ฯ

Meter 54

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 55

๏ เมื่อนั้น / พระนรินทร์ปิ่นภพนาถา
ได้ฟังพระมหาสิทธา / จึ่งมีบัญชาตอบไป
ซึ่งจะให้หลานอยู่ที่นี่ / อันจะมีความสุขก็หาไม่
เพราะทางนั้นใกล้กับเวียงชัย / ที่ไหนจะได้สร้างพรต
ข้าขอลาเบื้องบาทา / องค์พระมหาดาบส
ไปยังหิมวันต์บรรพต / อดใจจำเริญภาวนา
ว่าแล้วตรัสสั่งกุขัน / ท่านผู้พงศ์พันธุ์พรานป่า
จงกลับไปยังพารา / ให้เป็นผาสุกสำราญใจ ฯ

Meter 56

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 57

๏ บัดนั้น / กุขันผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังพระองค์ทรงฤทธิไกร / บังคมไหว้แล้วทูลด้วยภักดี
ข้าขออาสาสนองบาท / พระตรีภูวนาถเรืองศรี
ตระเวนมรคาพนาลี / แม้นมีไพรีตามมา
จะต้านต่อฤทธิ์ไม่คิดกาย / กว่าจะวายชีวังสังขาร์
ว่าแล้วกราบลงกับบาทา / ลาพระจักรากลับไป ฯ

Meter 58

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 59

๏ เมื่อนั้น / พระภารทวาชอาจารย์ใหญ่
ได้ฟังวาจาก็อาลัย / ในสามกษัตริย์สุริย์วงศ์
จึ่งอ่านซึ่งมนต์อันวิเศษ / เอานํ้าพระเวทให้โสรจสรง
จงมีเดโชชัยในณรงค์ / ทรงเดชเลิศลํ้าแดนไตร ฯ

Meter 60

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Stanza 61

๏ แล้วยกหัตถ์ชี้มรคา / ว่าข้างทักษิณทิศใต้
เป็นที่รโหฐานสำราญใจ / ป่าใหญ่ไม้สูงร่มชิด
หนทางไปหกโยชน์กึ่ง / จะถึงพระสระภังค์นักสิทธ์
เธอนั้นเชี่ยวชาญในการฤทธิ์ / สำรวมจิตบำเพ็ญภาวนา ฯ

Meter 62

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 63

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
กับองค์พระลักษมณ์นางสีดา / วันทารับพรด้วยยินดี
แล้วมัสการลาพระดาบส / กำหนดแนวเนินวิถี
ออกจากอรัญกุฎี / จรลีไปตามพนาลัย ฯ

Meter 64

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 65

๏ จึ่งเห็นอาศรมที่เชิงผา / ใต้ร่มพฤกษาโศกใหญ่
สามกษัตริย์ก็พากันเข้าไป / บังคมไหว้พระมหานักพรต ฯ

Meter 66

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 67

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระสระภังค์ดาบส
ครั้นเห็นหน่อท้าวทศรถ / เข้ามาประณตอัญชุลี
จึ่งมีวาจาอันสุนทร / ดูก่อนพระรามเรืองศรี
วันเจ้าทรงพรตเป็นโยคี / ตานี้รู้แล้วจึ่งรีบมา
คิดว่าจะไม่มีที่อาศัย / จึ่งทำศาลไว้คอยท่า
จงอยู่สร้างพรตจรรยา / จำเริญภาวนาให้ถาวร ฯ

Meter 68

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 69

๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ฤทธิรงค์ทรงศร
นบนิ้วดุษฎีชุลีกร / จึ่งตอบสุนทรวาจา
ซึ่งพระอัยกาการุญ / พระคุณควรไว้เหนือเกศา
แต่จะไม่สบายวิญญาณ์ / ด้วยว่ายังใกล้บูรี
เห็นพระพรตไม่ฟังมารดร / จะตามมาวิงวอนถึงนี่
พระองค์จงอยู่สวัสดี / หลานนี้จะลาพระอาจารย์ ฯ

Meter 70

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 71

๏ เมื่อนั้น / พระมุนีผู้ปรีชาหาญ
อาลัยในองค์พระอวตาร / สงสารมิใคร่จะให้ไป
จึ่งว่าตาว่านี้ด้วยรัก / จะใคร่ให้สำนักอยู่ใกล้
นัดดาว่าไม่สบายใจ / จะบอกไปให้อยู่สำราญ
หลังเขาสัตกูฏคีรี / มีศาลาเป็นที่รโหฐาน
เทวัญลงมาบันดาล / ภูมิฐานสะอ้านชอบกล
ลูกหมากรากไม้ล้วนโอชา / ทั้งกระจับบัวผาผลาผล
มรคาห้าโยชน์จรดล / มีต้นนนทรีเป็นสำคัญ ฯ

Meter 72

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 73

๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์รังสรรค์
ได้ฟังพระมหานักธรรม์ / แนะที่อารัญกุฎี
จึ่งชวนพระลักษมณ์นุชนาถ / กับองค์อัครราชมเหสี
กราบลาพระมหามุนี / จรลีไปตามมรคา ฯ

Meter 74

[ฯ ๔ คำ ฯ พญาเดิน]

Cue 75

[ชมดง]

Stanza 76

๏ เดินทางตามหว่างสิงขร / พระสี่กรชมพรรณพฤกษา
ประดู่ดอกดกดาษดา / กระดังงาจำปาแกมกัน
บุนนาคลำดวนสาวหยุด / ชาตบุษย์สุกรมนมสวรรค์
พิกุลสารภีมะลิวัน / คันทรงกุหลาบจำปี
พุทธชาดรักซ้อนซ่อนกลิ่น / อินทนิลช้องนางนางคลี่
นางแย้มกล้วยไม้มะลุลี / ยี่สุ่นโยทะกาชะบาบาน
กรรณิการ์เกดแก้วกาหลง / ประยงค์พะยอมหอมหวาน
ชมพลางเด็ดดวงผกากาญจน์ / พระอวตารส่งให้วนิดา
พระลักษมณ์เด็ดดอกการะเกด / ถวายองค์อัคเรศสุณิสา
สามกษัตริย์สำราญวิญญาณ์ / ไปตามมรคาพนาลี ฯ

Meter 77

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เพลง]

Stanza 78

๏ ข้ามละหานธารถํ้าลำเนา / ถึงเขาสัตกูฏคีรีศรี
แลไปเห็นต้นนนทรี / อยู่ที่ข้างเชิงบรรพต
แล้วเห็นอาศรมที่ปากถํ้า / เหมือนคำพระมหาดาบส
มีพรรณไม้หอมรวยรส / พระทรงยศเข้าอยู่ในศาลา ฯ

Meter 79

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 80

๏ จึ่งตั้งกองกูณฑ์บูชาไฟ / สำรวมใจตามเพศชีป่า
สามกษัตริย์บำเพ็ญภาวนา / ทุกวันเวลาราตรี ฯ

Meter 81

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 82

๏ บัดนั้น / ฝ่ายขุนอัสดรทั้งสี่
ครั้นถึงไกยเกษบูรี / ก็เข้ายังที่พระโรงคัล ฯ

Meter 83

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 84

๏ น้อมเกล้าทูลสองพระโอรส / พระพรตพระสัตรุดรังสรรค์
ว่าพระบิตุรงค์ทรงธรรม์ / จะมอบสวรรยาธานี
ให้องค์สมเด็จพระราเมศ / เป็นปิ่นนคเรศเฉลิมศรี
ให้ข้ามาเชิญใต้ธุลี / ไปยังบูรีอยุธยา ฯ

Meter 85

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 86

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองน้องนารายณ์นาถา
แจ้งว่าสมเด็จพระบิดา / จะมอบนัคราพระสี่กร
เป็นใหญ่ในมหาเศวตฉัตร / ต่างองค์โสมนัสสโมสร
เสด็จจากอาสน์แก้วบวร / บทจรไปเฝ้าพระอัยกา ฯ

Meter 87

[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]

Stanza 88

๏ ครั้นถึงน้อมเกล้าบังคมทูล / นเรนทร์สูรบรมนาถา
บัดนี้สมเด็จพระบิดา / จะมอบสวรรยาราชัย
ให้พระหริวงศ์ทรงจักร / เป็นปิ่นปักหลักภพสบสมัย
หลานรักจักลาพระภูวไนย / ไปยังอยุธยาธานี ฯ

Meter 89

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 90

๏ เมื่อนั้น / ท้าวไกยเกษเรืองศรี
ฟังพระนัดดาก็ยินดี / จึ่งมีพจนารถวาจา
เจ้าเร่งรีบไปให้ทันการ / องค์พระอวตารเชษฐา
จงทูลสมเด็จพระบิดา / ว่าตาอวยพรสวัสดี ฯ

Meter 91

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 92

๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดทั้งสองศรี
ถวายบังคมคัลอัญชุลี / มาปราสาทมณีอำไพ ฯ

Meter 93

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 94

๏ ครั้นถึงจึ่งมีพจนารถ / สั่งมหาอำมาตย์ผู้ใหญ่
จงเตรียมพหลพลไกร / เราจะไปกรุงศรีอยุธยา ฯ

Meter 95

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 96

๏ บัดนั้น / เสนีผู้มียศถา
รับสั่งถวายบังคมลา / ก็รีบออกมาทันที ฯ

Meter 97

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 98

[ยานี]

Stanza 99

๏ จึ่งจัดม้ารถคชสาร / จัตุรงค์ทวยหาญทั้งสี่
ขุนรถขึ้นรถมณี / ขุนม้าขึ้นขี่อัสดร
ขุนช้างขึ้นขี่คชา / แต่ละตัวแกล้วกล้าชาญสมร
พลเท้าแต่งกายอลงกรณ์ / มือถือโตมรยืนยัน
กองหน้าถือปืนรางแดง / กำยำลํ่าแรงแข็งขัน
ถัดมาพื้นถือเกาทัณฑ์ / ลูกนั้นชุบซาบอาบพิษ
เหล่าหนึ่งล้วนถือดาบเขน / โพกหัวถกเขมรเหน็บกริช
เตรียมทั้งรถแก้วชวลิต / คอยสองทรงฤทธิ์เสด็จจร ฯ

Meter 100

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 101

๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดทรงศร
ครั้นรุ่งแสงสีรวีวร / ก็กรายกรมาสรงคงคา ฯ

Meter 102

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 103

[โทน]

Stanza 104

๏ ชำระสระสนานสำราญองค์ / ทรงสุคนธาธารบุปผา
สอดใส่สนับเพลาโอฬาร์ / ภูษาเครือก้านต่างกัน
แล้วทรงชายไหวชายแครง / ฉลององค์ทองแล่งกระหนกคั่น
ทับทรวงสร้อยสนสังวาลวัลย์ / ตาบทิศกุดั่นทองกร
พาหุรัดเป็นรูปนาคกลาย / ธำมรงค์เพชรพรายประภัสสร
ต่างทรงมงกุฎกรรเจียกจร / กุณฑลแก้วอรชรดอกไม้ทัด
จับศรแล้วขัดพระแสงขรรค์ / ย่างเยื้องจรจรัลกรายหัตถ์
งามทรงสมวงศ์จักรพรรดิ / มาขึ้นรถรัตน์อลงการ ฯ

Meter 105

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 106

[โทน]

Stanza 107

๏ รถเอยสองรถทรง / กำกงประดับมุกดาหาร
บุษบกล้วนแล้วแก้วประพาฬ / สามงอนชัชวาลด้วยธงชาย
เทียมสินธพชาติตัวคะนอง / สะบัดย่างเยื้องย่องเฉิดฉาย
สารถีถือแซ่กรีดกราย / ขับร่ายรวดเร็วดั่งลมพัด
ประดับด้วยเครื่องสูงครบสิ่ง / ทานตะวันกรรชิงมยุรฉัตร
โยธาเกณฑ์แห่เยียดยัด / ขนัดฆ้องกลองขานประสานกัน
แตรงอนแตรฝรั่งประดังเสียง / สำเนียงสะเทือนเลื่อนลั่น
กองหน้านำพลจรจรัล / เข้าในอรัญบรรพต ฯ

Meter 108

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 109

[ร่าย]

Stanza 110

๏ อันนกไม้ซึ่งอยู่ริมทาง / เป็นลางวิปริตไปหมด
ทั้งธงฉานธงชัยธงรถ / จะปรากฏโบกสะบัดก็ไม่มี
จนล่วงด่านเมืองไกยเกษ / เข้าเขตอยุธยาบุรีศรี
อันหมู่ไพร่ฟ้าประชาชี / ไม่มีผู้เที่ยวไปมา
ทั้งเสียงดนตรีมหรสพ / เงียบสงบดั่งหนึ่งกลางป่า
ให้ฉงนสนเท่ห์ในวิญญาณ์ / ก็เร่งรีบรัถาเข้าไป ฯ

Meter 111

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 112

๏ เห็นหมู่อำมาตย์พร้อมกัน / ทั้งสุมันตันผู้ใหญ่
แสนโศกโศกาอาลัย / ไม่เป็นอารมณ์สมประดี
จึ่งมีพระราชสุนทร / ดูก่อนเสนาทั้งสี่
เมื่อจะมอบสมบัติพระจักรี / แล้วมาโศกีด้วยอันใด ฯ

Meter 113

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 114

๏ บัดนั้น / สุมันตันเสนาน้อยใหญ่
ก้มเกล้าชุลีกรถอนใจ / สะอื้นไห้แล้วทูลกิจจา
เดิมองค์สมเด็จพระบิตุเรศ / จะมอบเศวตฉัตรพระเชษฐา
แล้วกลับสั่งให้บรรพชา / ออกไปอยู่ป่าสิบสี่ปี
ฝ่ายนางสีดายุพาพักตร์ / กับทั้งพระลักษมณ์เรืองศรี
โศการ่ำรักพระจักรี / บวชเป็นโยคีด้วยกัน
อันพระองค์ออกจากพารา / ข้าได้โดยเสด็จถึงสวนขวัญ
ครั้นราตรีดึกแจ้งแสงจันทร์ / สามกษัตริย์พากันหนีไป
ข้ากลับมาทูลพระบิตุรงค์ / พระองค์ทรงโศกกันแสงไห้
จนเสด็จสวรรคาลัย / ล่วงไปได้เจ็ดราตรี
อันหมู่เสนาประชาชน / ได้ความร้อนรนดั่งเพลิงจี่
เหตุนี้เพราะองค์พระชนนี / จึ่งโศกีไปทั้งพระนคร ฯ

Meter 115

[ฯ ๑๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 116

๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดชาญสมร
แจ้งว่าสมเด็จพระบิดร / ภูธรสุดสิ้นชีวัน
ตกใจเพียงพญามัจจุราช / มาฟันฟาดตัดเศียรให้อาสัญ
เร่าร้อนฤทัยดั่งไฟกัลป์ / อัดอั้นตะลึงทั้งกายา
นัยน์เนตรมืดมัวไปทั่วทิศ / สลดจิตแสนโทมนัสสา
เอะไฉนฉะนี้พระมารดา / จึ่งมาหยาบช้าสาธารณ์
จนพี่น้องพลัดพรากจากนิเวศน์ / พระบิตุเรศก็ม้วยสังขาร
เสียทีที่ร่วมอวตาร / อัประมาณพ้นที่จะรำพัน
อย่าเลยจะไปเฝ้าพระมารดา / องค์พระเชษฐารังสรรค์
จึ่งจะแจ้งเหตุผลแต่ต้นนั้น / คิดแล้วพากันจรลี ฯ

Meter 117

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 118

๏ ครั้นถึงปราสาทอลงกรณ์ / เห็นพระมารดรทั้งสองศรี
ทรงกันแสงศัลย์พันทวี / พระพี่น้องกราบลงแล้วโศกา ฯ

Meter 119

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 120

๏ พระพรตจบบาทขึ้นใส่เกล้า / พระแม่เจ้าจงโปรดเกศา
เป็นไฉนสมเด็จพระบิดา / ผ่านฟ้าจึ่งสวรรคาลัย
อันองค์พระลักษมณ์พระอวตาร / พี่สีดาเยาวมาลย์นั้นไปไหน
พระชนนีลูกทำประการใด / ทูลพลางร่ำไรไม่สมประดี ฯ

Meter 121

[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]

Stanza 122

๏ เมื่อนั้น / นางเกาสุริยามารศรี
ทั้งนางสมุทรเทวี / ได้ฟังวาทีก็หลากใจ
จึ่งว่าเป็นไฉนพระพรต / เจ้ามากำสรดกันแสงไห้
ดูดั่งชีวิตจะบรรลัย / เหมือนไม่รู้ด้วยพระมารดร
เหตุใดมาถามความเรา / ไม่ไปเฝ้าพระชนนีเสียก่อน
ตัวเจ้าจะได้ผ่านพระนคร / จะทุกข์ร้อนไยเล่านะลูกรัก ฯ

Meter 123

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 124

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์ทรงจักร
ได้ฟังฉงนสนเท่ห์นัก / ชลเนตรนองพักตร์แล้วทูลไป
ลูกจากบาทาก็ช้านาน / จะได้ร่วมคิดอ่านนั้นหาไม่
ต่อเขาไปแจ้งถึงเวียงชัย / ว่าจะให้สมบติพระจักรา
ก็ดีใจมาถึงจึ่งรู้ความ / ว่าองค์พระรามไปเดินป่า
พระบิตุรงค์ก็สิ้นพระชนมา / เพราะด้วยมารดาของข้านี้
ความแค้นลูกแสนสาหส / จึ่งตรงมาประณตบทศรี
หวังจะทูลถามพระชนนี / มาตรัสดั่งนี้ก็จนใจ
เหมือนพระแม่เจ้าไม่เมตตา / จะเห็นความสัจจาก็หาไม่
ทูลพลางกอดข้อพระบาทไว้ / ร่ำไรสะอื้นโศกี ฯ

Meter 125

[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]

Stanza 126

๏ เมื่อนั้น / องค์พระมารดาทั้งสองศรี
จึ่งมีพระราชเสาวนีย์ / แม่นี้ไม่แสร้งเจรจา
วันเมื่อสมเด็จพระบิตุเรศ / จะมอบเศวตฉัตรพระเชษฐา
ให้เป็นจรรโลงโลกา / แม่เจ้าริษยาอาธรรม์
ขอสัตย์ให้เจ้าผ่านโภไคย / ขับพระรามออกไปพนาสัณฑ์
จนพระบิตุเรศสิ้นชีวัน / เหตุนั้นเพราะองค์นางเทวี ฯ

Meter 127

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 128

๏ เมื่อนั้น / พระพรตทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้ฟังสมเด็จพระชนนี / โศกีแล้วทูลสนองไป
อันซึ่งมารดาข้าก่อเข็ญ / ลูกจะได้รู้เห็นก็หาไม่
เจ็บจิตเพียงชีวิตจะบรรลัย / ช่างมาทำได้ถึงเพียงนี้
ชั่วช้าสาธารณ์ยิ่งนัก / โลภล้นอัปลักษณ์บัดสี
จนใจด้วยเป็นชนนี / หาไม่ชีวีจะม้วยมิด
เสียชาติที่ลูกกำเนิด / หลงเกิดเข้าท้องทุจริต
ระกำใจได้อายเป็นพ้นคิด / พระทรงฤทธิ์ซบพักตร์ลงโศกา ฯ

Meter 129

[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]

Stanza 130

๏ แล้วทูลชนนีทั้งสององค์ / อันความซื่อตรงของข้า
อย่าว่าแต่สมบัติอยุธยา / ถึงสวรรค์ชั้นฟ้าสุราลัย
จะให้ลูกก็ไม่ยินดี / จะผ่านเมืองก่อนพี่กระไรได้
อยู่วังดั่งนอนในกองไฟ / ไตรโลกจะหมิ่นนินทา
ลูกขออภิวาทน์บาทบงสุ์ / ลาไปตามองค์พระเชษฐา
จะอ้อนวอนเชิญเสด็จคืนมา / ครอบครองไพร่ฟ้าประชากร
แม้นว่าไม่พบเบื้องบาท / พระตรีภูวนาถทรงศร
ไม่ขอกลับคืนพระนคร / พระมารดรจงได้โปรดปรานี ฯ

Meter 131

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 132

๏ เมื่อนั้น / องค์พระมารดาทั้งสองศรี
ได้ฟังพระพรตพาที / เทวีสิ้นแหนงแคลงใจ
จึ่งสวมกอดสองพระลูกรัก / ซบพักตร์กันแสงร่ำไห้
ซึ่งเจ้าจะตามพระพี่ไป / ใครจะช่วยการศพพระบิดา
งดอยู่จนถวายพระเพลิงเสร็จ / จึ่งค่อยโดยเสด็จพระเชษฐา
แต่เห็นจะไม่กลับมา / ด้วยรับสัจจาพระบิดร
ตัวแม่ทั้งสองจะไปด้วย / จะได้ช่วยปลอบองค์พระทรงศร
แม้นว่าไม่คืนพระนคร / จะวิงวอนมิให้ไปไกล ฯ

Meter 133

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 134

๏ เมื่อนั้น / พระพรตผู้มีอัชฌาสัย
ฟังพระเสาวนีย์อรไท / ดีใจกราบลงกับบาทา
ซึ่งพระองค์เมตตาการุญ / พระคุณควรไว้เหนือเกศา
ลูกรักขอถวายบังคมลา / ไปวันทาศพพระภูมี
ทูลแล้วประณตบทบงสุ์ / องค์พระมารดาทั้งสองศรี
ลงจากปราสาทมณี / พระพี่น้องเสด็จตามกัน ฯ

Meter 135

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Cue 136

[โอ้]

Stanza 137

๏ ครั้นถึงน้อมเศียรอภิวาทน์ / ศพพระบิตุราชรังสรรค์
ต่างองค์แสนโศกจาบัลย์ / รำพันสะอื้นโศกา
พระพรตว่าโอ้พระจอมเกศ / พระเดชเคยปกเกศา
บำรุงเลี้ยงลูกแต่เยาว์มา / พระคุณล้ำฟ้าธาตรี
ยังมิได้สนองละอองบาท / พระบิตุรงค์ธิราชเรืองศรี
แม่ข้าชั่วช้าอัปรีย์ / ทำให้ภูมีสวรรคต
ทั้งพระเชษฐาสุริย์วงศ์ / ก็ต้องทรงผนวชเป็นดาบส
ไปอยู่อรัญบรรพต / ประชากรร้อนหมดทั้งเวียงชัย
พระสัตรุดว่าโอ้พระจอมภพ / พระคุณเลิศลบไม่หาได้
รักลูกดั่งหนึ่งดวงใจ / สิ่งใดมิให้ราคี
มั่นอยู่ในสัจสุจริต / ทศทิศได้พึ่งบทศรี
พระชันษาก็หกหมื่นปี / ไม่ควรที่จะสิ้นชนมาน
ตั้งแต่นี้ไปจะได้ทุกข์ / เสื่อมสุขจากความเกษมศานต์
จะมืดมนทั่วฟ้าสุธาธาร / ดั่งสุริย์ฉานเลี้ยวลับเมรุไกร
อกเอ๋ยเป็นน่าอนาถนัก / จะผินพักตร์ไปพึ่งผู้ใดได้
สองกษัตริย์แสนโศกาลัย / ไม่เป็นสติสมประดี ฯ

Meter 138

[ฯ ๑๖ คำ ฯ]

Stanza 139

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายนวลนางไกยเกษี
แจ้งว่าโอรสถึงธานี / ยินดีดั่งได้ฟากฟ้า
แต่นั่งนั่งคอยลอยพักตร์ / นงลักษณ์เยี่ยมแกลชะแง้หา
คิดกระหยิ่มปริ่มเปรมวิญญาณ์ / ไม่เห็นลูกมาก็หลากใจ
แต่ผุดลุกผุดนั่งอุตลุด / เรียกกุจจีค่อมเข้ามาใกล้
พระพรตมาอยู่แห่งใด / ไปดูให้เห็นประจักษ์ตา ฯ

Meter 140

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 141

๏ บัดนั้น / นางกุจจีค่อมทาสา
ก้มเกล้ารับสั่งกัลยา / ชุลีลาแล้วพากันรีบจร ฯ

Meter 142

[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]

Stanza 143

๏ มาถึงปราสาทพระโกศอยู่ / ก็รู้ว่าพระพรตทรงศร
เสด็จยังที่ศพพระบิดร / ก็ซ่อนหน้าแอบดูแต่ไกล
เห็นพระพี่น้องทั้งสององค์ / ซบพักตร์ลงทรงกันแสงไห้
กุจจีก็พากันกลับไป / เฝ้าองค์อรไทด้วยปรีดา ฯ

Meter 144

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 145

๏ นบนิ้วดุษฎีชุลีบาท / องค์อัครราชเสน่หา
ทูลว่าบัดนี้พระลูกยา / มาอยู่ยังศพพระภูมี ฯ

Meter 146

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 147

๏ เมื่อนั้น / จึ่งนวลนางไกยเกษี
แจ้งว่าโอรสร่วมชีวี / อยู่ยังที่ศพพระบิดร
มีความชื่นชมโสมนัส / พูนสวัสดิ์ภิรมย์สโมสร
ก็เสด็จยุรยาตรนาดกร / บทจรขึ้นยังปราสาทชัย ฯ

Meter 148

[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]

Stanza 149

๏ ครั้นมาถึงราชโอรส / จึ่งลดพระองค์ลงนั่งใกล้
แล้วมีเสาวนีย์ตรัสไป / เจ้าผู้ดวงใจของมารดา
เป็นไฉนพ่อจึ่งมาช้านัก / แม่นี้ตั้งพักตร์คอยหา
มานี่จะแจ้งกิจจา / เจ้าอย่าโศกาจาบัลย์
แม่ทูลขอสัตย์พระบิตุเรศ / ให้เจ้าผ่านนิเวศน์ไอศวรรย์
เป็นใหญ่ในวงศ์เทวัญ / ซึ่งแม่หมายมั่นก็สมคิด ฯ

Meter 150

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 151

๏ เมื่อนั้น / น้องพระหริรักษ์จักรกฤษณ์
ได้ฟังดั่งหนึ่งเพลิงพิษ / มาติดไหม้ทรวงดวงใจ
จึ่งร้องประกาศด้วยวาจา / ควรหรือช่างมาทำได้
อัปยศอดสูทั้งแดนไตร / ธรรมเนียมของใครที่ไหนมี
จะยกสมบัติให้แก่น้อง / ครอบครองพระนครก่อนพี่
มิหนำซ้ำขับพระจักรี / ให้เป็นชีไปเดินอรัญวา
จนองค์สมเด็จพระบิตุเรศ / ทนเทวษสุดสิ้นสังขาร์
ไพร่ฟ้าประชาชนทั้งพารา / โศกาเดือดร้อนดั่งเพลิงกัลป์
เป็นคนทรลักษณ์อัปรีย์ / กูจะล้างชีวีให้อาสัญ
ว่าพลางผุดลุกขึ้นยืนยัน / ชักพระขรรค์กวัดแกว่งจะพันฟอน ฯ

Meter 152

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]

Stanza 153

๏ เมื่อนั้น / พระสัตรุดฤทธิรงค์ทรงศร
ตกใจกลัวจะฆ่าพระมารดร / วิ่งเข้ากุมกรพระพี่ยา
ไฉนมาทำดั่งนี้ / จะซ้ำให้มีโทษา
ความชั่วจะชั่วกัลปา / พระเชษฐาคิดดูให้ควรการ ฯ

Meter 154

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 155

๏ เมื่อนั้น / พระพรตผู้ปรีชาหาญ
ทิ้งพระขรรค์แล้วกล่าวพจมาน / เหวยอีสาธารณ์ใจฉกรรจ์
นี่หากว่าเป็นมารดา / หาไม่ชีวาจะอาสัญ
ไม่ขอเห็นหน้าคนอาธรรม์ / พระหุนหันขับไล่ไม่ปรานี ฯ

Meter 156

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 157

๏ เมื่อนั้น / จึ่งนวลนางไกยเกษี
เห็นโอรสโกรธกริ้วดั่งอัคคี / เทวีขัดสนจนใจ
มิรู้ที่จะตอบพจมาน / จะรอหน้าอยู่นานก็ไม่ได้
จึ่งลุกดำเนินเดินกลับไป / ยังปราสาทชัยกัลยา ฯ

Meter 158

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 159

๏ เมื่อนั้น / พระพรตสุริย์วงศ์นาถา
แสนทุกข์อัดอั้นในอุรา / โศการ่ำรักพระบิดร
ทั้งคิดคำนึงถึงองค์ / พระเชษฐาภุชพงศ์ทรงศร
กับพระลักษมณ์นางสีดาบังอร / ให้เร่าร้อนฤทัยดั่งไฟกัลป์
ยิ่งแค้นสมเด็จพระชนนี / จะใคร่ล้างชีวีให้อาสัญ
จนใจด้วยเกิดในครรภ์ / ไตรโลกทั้งนั้นจะไยไพ
แล้วจะเป็นเวรเป็นกรรม / มิรู้ที่จะทำกระไรได้
แต่ผุดลุกผุดนั่งถอนใจ / ชลนัยน์ไหลอาบพระพักตรา
ทั้งพระสัตรุดสุริย์วงศ์ / ต่างองค์เศร้าโทมนัสสา
แสนทุกข์แสนเทวษโศกา / ดั่งว่าจะสิ้นชีวี ฯ

Meter 160

[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]

Stanza 161

๏ เมื่อนั้น / ทั้งสองพระมหาฤๅษี
ครั้นแสงทองส่องฟ้าธาตรี / เข้ามายังที่พระโรงคัล ฯ

Meter 162

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 163

๏ ต่างองค์สถิตเหนืออาสน์ / อันงามด้วยเครื่องลาดฉายฉัน
พร้อมกษัตริย์สุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / เสนาแน่นนันดาษไป
จึ่งมีพจนารถวาจา / ดูราสุมันตันผู้ใหญ่
อันศพพระองค์ทรงภพไตร / สั่งไว้เราสองอาจารย์
ครั้นจะงดช้าอยู่บัดนี้ / ก็ไม่มีประโยชน์แก่นสาร
ตัวท่านผู้ปรีชาชาญ / จงจัดการพระเมรุให้ครบครัน ฯ

Meter 164

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 165

๏ บัดนั้น / สุมันตันเสนาคนขยัน
รับคำพระมหานักธรรม์ / อภิวันทน์แล้วรีบออกไป ฯ

Meter 166

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 167

๏ ครั้นถึงจึ่งสั่งนายเวร / ให้หมายเกณฑ์ตามกรมน้อยใหญ่
เวียงวังคลังนามหาดไทย / จงพร้อมโดยในตำรา ฯ

Meter 168

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 169

[ยานี]

Stanza 170

๏ บัดนั้น / ฝ่ายเจ้าพนักงานถ้วนหน้า
สี่ตำรวจตรวจกันเป็นโกลา / สัสดีซ้ายขวาก็เกณฑ์คน
เมืองเอกโทตรีชนบท / ก็ขับต้อนมาหมดทุกแห่งหน
เยียดยัดอัดอึงอลวน / ต่างตนทำตามพนักงาน
บ้างตั้งเมรุใหญ่เมรุทิศ / เมรุทองชวลิตฉายฉาน
ราชวัติฉัตรธงอลงการ / รูปสัตว์ชัชวาลจำเริญตา
หว่างระทานั้นมีโรงรำ / โขนหนังระบำทุกภาษา
เร่งรัดตีกันเป็นโลกา / เสร็จตามตำราทุกสิ่งอัน ฯ

Meter 171

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Cue 172

[ร่าย]

Stanza 173

๏ เมื่อนั้น / สองพระอาจารย์ฌานขยัน
ครั้นการพระเมรุครบครัน / จึ่งสั่งสุมันตันมนตรี
ให้เชิญเสด็จบรมศพ / พระทรงภพธิราชเรืองศรี
ขึ้นทรงรถแก้วมณี / ไปที่พระเมรุอำไพ ฯ

Meter 174

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 175

๏ บัดนั้น / สุมันตันเสนาผู้ใหญ่
รับคำแล้วพากันไป / ยังปราสาทชัยรจนา ฯ

Meter 176

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 177

๏ จึ่งเชิญบรมโกศแก้ว / อันเพริศแพร้วดั่งเทพเลขา
ขึ้นพิชัยรถทรงอลงการ์ / ในมหาบุษบกพรายพรรณ
พร้อมทั้งรถโยงพรรณราย / รถปรายข้าวตอกฉายฉัน
อีกรถพระมหานักธรรม์ / ถัดนั้นเกณฑ์แห่ประนมกร
คู่เคียงเรียงกันสองหมื่น / แต่พื้นถือปทุมเกสร
ประดับด้วยเครื่องสูงจามร / บทจรมาตามรัถยา ฯ

Meter 178

[ฯ ๖ คำ ฯ กลองโยน]

Stanza 179

๏ ครั้นถึงซึ่งที่พระเมรุมาศ / อันโอภาสจำรัสพระเวหา
เชิญพระศพขึ้นแท่นอลงการ์ / รจนาด้วยแก้วแกมกัน
พระสนมหกหมื่นก็โศกี / เพียงหนึ่งชีวีจะอาสัญ
สองอัครชายาวิลาวัณย์ / ก็รำพันร่ำรักพระภัสดา ฯ

Meter 180

[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]

Stanza 181

๏ บัดนั้น / ฝ่ายการมหรสพถ้วนหน้า
โขนหนังระบำช่องระทา / ก็ทำท่าเต้นรำเป็นโกลี ฯ

Meter 182

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 183

๏ เมื่อนั้น / พระพรตพระสัตรุดเรืองศรี
กับสองสมเด็จพระชนนี / สุริย์วงศ์มนตรีแลกำนัล
ตั้งแต่สมโภชพระศพ / เอิกเกริกพิภพไหวหวั่น
ก็ถ้วนเจ็ดคืนเจ็ดวัน / พร้อมกันจะจุดอัคคี ฯ

Meter 184

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 185

๏ เมื่อนั้น / จึ่งนวลนางไกยเกษี
หน้าตาไม่เป็นสมประดี / เรียกอีกุจจีเข้ามา
ให้ถือธูปเทียนสุวรรณ / จุณจันทน์สุคนธบุปผา
ลงจากปราสาทรัตนา / เจ้าข้าก็พากันไป ฯ

Meter 186

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 187

๏ ครั้นถึงพระเมรุอันโอภาส / ไม่อาจดูหน้าผู้ใดได้
เข้าไปนั่งคอยจะจุดไฟ / สะเทิ้นใจทำพูดกับกุจจี ฯ

Meter 188

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 189

๏ เมื่อนั้น / พระวสิษฐ์สวามิตรฤๅษี
ครั้นบ่ายได้ห้านาที / จวนจุดอัคคีก็แลดู
เห็นนางไกยเกษีทรามวัย / ถือดอกไม้ธูปเทียนมานั่งอยู่
จึ่งว่าดูก่อนโฉมตรู / ช่างไม่อดสูวิญญาณ์
เดิมตัวของเจ้าขอสัตย์ / กำจัดพระรามไปเดินป่า
ด้วยจิตโมหันธ์ฉันทา / ให้ลูกยาขึ้นผ่านเวียงชัย
พระองค์รับสัตย์ไม่ขัดเจ้า / ยกเอาสมบัตินั้นให้
แต่ซึ่งให้พระรามจะเดินไพร / ภูวไนยว่าวอนนางเทวี
ก็ไม่ฟังพระราชบัญชา / จนร้อนมาถึงกูผู้ฤๅษี
เจ้าก็ยิ่งหยาบช้าพาที / ไม่คิดว่าเรานี้เป็นอาจารย์
จนพระองค์ปลงชีพชีวัง / สั่งไว้เมื่อจะดับสังขาร
มิให้พระพรตกับนงคราญ / ต้องพานเผาศพพระภูวไนย
ซึ่งจะมาพลอยจุดอัคคี / เรานี้หาให้ทำไม่
เร่งไปเสียเถิดอรไท / จากในพระเมรุรจนา ฯ

Meter 190

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 191

๏ เมื่อนั้น / นางไกยเกษีเสน่หา
ได้ฟังทั้งสองพระสิทธา / กัลยาขัดสนเป็นพ้นคิด
มิรู้ที่จะตอบประการใด / จนใจด้วยตัวทำผิด
ก็ออกจากพระเมรุชวลิต / กับข้าสนิทชื่อกุจจี ฯ

Meter 192

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๒๑.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๒๑

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๒๑, text type as Text, and page description as ๏ มาจะกล่าวบทไป ถึงกุขันพรานไพรใจกล้า. The source unit extracted here contains 0 proems, 91 stanza blocks, 472 stanza rows, 10 cue blocks, and 91 meter or word-count notes.