Good Works Translation from Thai
This is the twenty-fourth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Phirap's planting of the golden Chomphu-Phawa tree, Rama's departure from Satkut, the crossing of the Amruek River, the fight in Phirap's garden, Phirap's seizure of Sida, Rama's killing of Phirap, Saowari's release from the forest-fire curse, the gift of Akkhot's armor, and Indra's creation of the Godavari hermitages.
Translation
Phirap's Golden Rose-Apple Tree
Now I will tell of Phirap, fierce and daring lord of demons. He lived at the foot of Asakan mountain and possessed power beyond measure. When he displayed his force and command, the earth, sky, and realm trembled. Siddhas, masters of knowledge, gods, and guardian spirits throughout the world feared the demon lord's majesty. Phra Isuan had taken strength from the great ocean and from fire and divided it for the yaksha, then granted him a forest domain. Only when beasts crossed into his territory did he seize and eat them for food; otherwise he did no common harm, for the demon lord feared the lord of the three worlds. He obtained a golden Chomphu-Phawa tree, a thing pleasing to his heart. With quick strength he carried it straight to his pleasure garden.
[10 words, Ramphan Phirap]
When he arrived, he called the demons who guarded the lovely garden. "I have obtained a strange and excellent tree, whose fruit has delicious taste. It is called the golden Chomphu-Phawa, and is wonderfully precious. I myself labored to bring it here, hoping to plant it in this place, so that its fruit and seed may become food for me. Help one another dig a broad and deep hole at the edge of the pond. Do not delay, but do it now."
[6 words]
Then the band of powerful demons saw the beautiful tree. They all looked at it with noisy delight. Some demons said they did not know it, for it was stranger than any tree in the forest. After admiring it, they invited one another out, and the asuras dug the hole in a bustle.
[4 words]
Then Phirap, their great lord, saw that the hole was finished as he wished, and planted the tree at once.
[2 words, planting the tree]
When the work was finished, he gave orders to the demons: "Go draw water and pour it over the Chomphu-Phawa."
[2 words]
Then the band of demon lords seized water-jars and ran in commotion, each competing to draw water and pour it.
[2 words]
Then Phirap, strong in power, finished the work and ordered the demons: "Keep watering it and loosening the soil. If my tree dies, I will kill you until all are destroyed. If beasts cross in to eat it, surround them here in this place. So too with humans, siddhas, or masters of knowledge: whoever comes here, do not let them leave. In seven days I will come admire the tree and take my pleasure."
[6 words, dialogue]
After giving these orders, he displayed his power. The sky darkened and the sun's radiance was covered. He flew away from the garden and went straight to the heavenly palace.
[2 words, Kraw]
When he reached Tavatimsa, the demon lord rejoiced and wandered through every level, pursuing and troubling the gods. He seized at the garments of heavenly nymphs, intending to enjoy their love. He teased the divine maidens, turning and chasing and grabbing in delight.
[4 words, Choet]
Then the gods and heavenly women of the shining realms were frightened as if life would end. Trembling, they cried out in confusion. Some carried one another, some dragged one another and ran, some fell and rolled and could not rise. The hosts of heavenly nymphs ran into one another in terror.
[4 words, Choet]
Then Phirap, strong in power, saw the gods' ornaments, all bright with jewels. The more he looked and stared, the more the demon's heart was caught. He rushed in and blocked their way, and the asura stole the gods' gems.
[4 words, Choet]
When he had gained what he desired, his heart was full of joy. He flew away from the city of heaven and went straight back to his demon dwelling.
[2 words, Choet]
Rama Leaves Satkut
Then Phra Harirak, the created lord, collected his mind according to the practice of dharma, steady in compassion. He was living with the two royals of the solar line at Satkut mountain, yet he thought of his royal father and felt his heart burn and grieve. He could not prosper in meditation as a siddha hermit should, but was troubled as if he would lose his vow. He spoke to Sida and Phra Lak: "Look, my beloved younger ones. If we stay here at Satkut mountain, I think our royal mothers will come circling here. I mean to go away and let no one know the place where I can be found, so that I may cultivate the fruit of meditation, quiet the spirit, and worship the fire."
[10 words]
Then lovely young Sida and Phra Lak, loyal in heart, heard the royal command. They bowed their heads at his feet and reported to the lord of the earth: "Whatever gives ease to Your Majesty's spirit, we your servants will follow."
[4 words]
Then the Avatara, brave in war, heard their graceful words and was glad. He invited Phra Lak and the chief queen, his royal lady, out of the forest hut, and they went along the road.
[4 words, song]
When they came to the company of the ascetics, gathered together on the mountain slope, he led Phra Lak and Sida in to pay homage to the sages.
[2 words, Samoe]
Then he spoke sweetly: "May my teachers remain in happiness. My body is not at ease, and now I ask leave to go."
[2 words]
Then the great ascetics, elder and younger, heard victorious Phra Hariwong. They felt attachment and compassion, yet could not obstruct him. Each one grieved, with no thought and no speech left. The siddhas gave their blessings: "May the enemies and royal foes be defeated by the power of your arrows. May Your Majesty go in lasting welfare, without any suffering."
[6 words]
Then Phra Chakri, generous in nature, with Phra Lak and young Sida, raised joined hands to receive the ascetics' blessing. The three royals were equally glad, their faces bright as the moon with its halo. They left Satkut mountain and went on foot along the road.
[4 words, song]
[forest viewing]
They walked between the lines of mountains, and the lord pointed out the animals in the forest. Troops of monkeys ran and chased one another; buffalo wandered by pairs. Herds of deer stepped lightly, nibbling tender shoots; lions leapt and played. Elephants closed their eyes and called to their mates; tigers stood firm and roared. Great lions walked with majesty; yaks moved gracefully, caring for their hair. Elephant-lions mingled in pairs, while bears walked muttering. Wild cattle wheeled in restless play; rhinoceroses bit through ranks of thorns. Female gibbons swung their bodies from branch to branch, searching for one another. Cicadas and forest insects sang continuously, their clear notes echoing. Admiring as they went, the lord crossed mountain ridges and hills.
[10 words, Choet]
They saw the hermitage of a teacher beside the stream near the foot of the lovely mountain. They all walked gracefully in to the place of the ascetic.
[2 words, Samoe]
There they saw a great siddha with his wife, who was also living as an ascetic. After paying homage, Rama spoke sweetly: "What is Your Reverence's honored name? What is your solar-line family, and where is your kingdom and city? Since you established this vow of restraint, how many years have passed?"
[4 words]
Then the great ascetic, strong in vows, saw the three royals of the solar line, their faces and marks alike. The two princes were beautiful and caught his eyes, like gods come down from heaven. The lady's form was graceful and shining, like the clear moon among clouds. He answered in pleasant words: "Look, beloved grandchildren. We two were royals who ruled Pancha Thani city. My name was King Suthat, and this queen, my royal wife, is named Sukkhai Thewi. We had no daughter and no son. We gave up wealth and possessions and came to cultivate meditation as ascetics in the Himavan mountains. Ten thousand years have now passed. As for you two princes, what are your names in the solar line? Why do you not remain in the victorious city, but wander in the forest dressed as ascetics?"
[12 words]
Then the lord of the three worlds, subduer of all, heard the siddha's words, and the sky-passing lord answered: "I, your grandchild, am named Rames. This is Sida, my chief queen. This is my younger brother, dear as my life, named Prince Phra Lak. We are offspring of King Thotsarot of the solar line, who rules Ayutthaya, the royal seat. Lady Kaiyakesi, the young queen, asked my father to fulfill a vow, causing me to dress as an ascetic and live in the forest for fourteen years. When that is complete, I will return to the city and rule the subjects and people."
[8 words]
Then King Suthat the rishi heard Phra Harirak Chakri and felt still greater compassion and attachment. "Stay here with your grandfather. I will teach you the rites of meditation. Do not wander and sleep in the forest, making the body suffer."
[4 words]
Then the radiant Avatara heard those words as if they were heavenly water. He raised joined hands and answered: "Your Majesty's mercy and kindness are a grace above my head. But this place seems still near the city, and people may follow and find us. I will wander and seek a place to serve the vow, quiet and hidden in solitude, so that I may set my heart on meditation. May my teacher remain well; I ask leave to go."
[6 words, dialogue]
Then the great elder ascetic heard the royal command and felt deep attachment, unable to say more. He sat in silent thought for a while, and knew that this was radiant Narai, come as an avatar to destroy the asuras. He rejoiced as if he had gained sixteenfold delight. He recited spells and gave blessing: "May your power blaze like bitter fire. May all enemies who think crookedly fall by Phra Chakri's arrows."
[6 words]
Then Lady Sukkhai, the fair ascetic woman, looked at Queen Sida's form and found delight and joy in her heart. With boundless love and affection, she held out a golden garland, stroked her face and back, and blessed her: "Go in lasting happiness, my child."
[4 words]
Then Rama of the solar line, bearer of the bow, with his powerful younger brother and his chief queen, each paid homage and took leave of the two great rishis. They left the forest hut and went along the woodland path.
[4 words, Choet]
They came to the Amruek River, a deep, wide torrent with a swift current. Fish were scattered everywhere, twisting, chasing, and spouting water. Mermaids spread their hair and rolled their eyes; makaras broke through the waves and splashed. All were rough and frightening; the river was hard to cross. The three royals invited one another to rest under a banyan tree with thick leaves. Its shade closely blocked the sun, and the wind blew softly, carrying pollen from flowers, scattering rich fragrance. Blossoms fell upon the ground, and the bow-bearing lord took ease in body and mind.
[8 words]
[Yani]
Now I will tell of the radiant deity of the banyan tree, who lived in a shining jeweled palace, a place of bodily delight. He learned that Narai of Vaikuntha was going to subdue the race of demons and had no raft or boat with which to cross the great river. "I must help the conch-bearing lord cross to the broad farther bank." Having thought this, he left his palace and flew down with the power of his might.
[6 words, Choet]
He stood on the riverbank near the supreme Chakrakrit. Raising his hands above his head, he created a boat at once.
[2 words, Tra]
When it was complete, he pushed it floating along the water. It moved with the river's flow and curved in to rest before the banyan tree through the deity's mighty power.
[2 words, boat action]
Then Phra Phitsanurak, the lord, looked and saw the little boat floating toward him, stopping at the landing. He was joyful as if he had gained Indra's wealth, and he led the two royals down into the boat.
[4 words, Samoe]
By the power of the excellent merit of Phra Chakrakrit and by the majesty of the gods, the wind carried them across the river. The boat was beautiful beyond measure, like a golden ship meeting and pressing through the waves. The gods scattered divine flowers, sweet with fragrance, everywhere. All the fish swam gathered around them like a mighty army crowding the river.
[6 words, Lo]
When they reached the shore across the water, the four-armed lord led the two royals onward along the forest road.
[2 words, Choet]
The Garden of Phirap
The lord wandered for many days and came to the place of a pleasure garden. Trees stood thickly in rows, but he did not know it was the asura's garden. The three royals walked with grace, beautiful as divine king and heavenly maidens, and went admiring the celestial flowers and vines as if in heaven.
[4 words]
[forest-grove viewing]
They wandered admiring the noble trees of the garden, fragrant with every kind of flower: screw-pine, kaeo, kannika, rose, soi-fa, inthanin, water lotus, phikun with prayong, jasmine, maha-hong, saraphi dropping its rich scent, krathin, nang-yaem, jasmine vine, sao-yut, phutthachat, champi, maluli, sukhrom, nom-sawan, golden Chomphu-Phawa, and inchan. Their fruit hung in clusters, swaying on every branch, thick and pendant. The lord plucked the cluster of fruit that pleased him and gave it to beautiful Sida.
[8 words]
The three royals strolled and took royal delight until the sun leaned westward and the day's heat eased from their bodies.
[2 words, song]
Then the demons guarding the splendid garden saw two humans and a woman come into the grounds, gathering fruit, breaking flowers, leaves, and branches. "If Phirap comes and sees this, it will not go well. He will kill us and we will die. We cannot stay silent like this. We must seize them to escape blame." Saying this, the demon band rushed in with anger.
[6 words, Choet]
When they arrived, they shouted in rebuke: "Hey! Who are you, bold and deluded, coming to oppress us without fear, breaking the trees of the demon lord? His name is Phirap, mighty in power. The guardian spirits in every direction fear his force. We will seize you now and give you to Death as food."
[4 words]
Then the radiant jeweled Chakri heard the asuras speak and gave royal command: "We three are ascetics, wandering to practice vows in the forest. We saw these clear and lovely trees, not knowing they were an asura's garden. The fruit had fallen scattered on the ground, and we picked it up and ate it in the manner of rishis. Do not speak with arrogance, or your lives will perish."
[6 words]
Then the band of demons, small and great, heard this and felt anger packed tight in their hearts. They grew furious like the fire at the end of the age. Gnashing their teeth and grinding their jaws, they shouted, stamped their feet until the earth rang, and rushed forward by many thousands, crowding in to attack.
[4 words]
Then Phra Lak of the radiant solar line saw the wicked asuras acting fiercely as they came in. He swung the bow in his hand, bold as death itself. Leaving the shade of the tree, he went out driving and killing the demon host.
[4 words]
Then the daring asuras saw the human come out to make war. Each one leapt in to join the fight.
[2 words]
They shot crossbows and firearms; some raised weapons great and small; some seized stones and cliffs and hurled them. Their war-cries shook the forest.
[2 words]
Then Phra Lak of the created solar line received, blocked, and warded off the demons, standing firm against the asuras. Alone he pressed them hard, turning and darting in the midst of the yaksha host. He struck with his powerful bow, and the asuras broke, died, and scattered away.
[4 words, Choet]
Then the remaining demons, small and great, defeated and unwilling to fight on, fled into the forest in terror and confusion.
[2 words, Choet]
Then Phra Hariwong, radiant Narai, saw his younger brother making war and the asuras lying dead everywhere. He raised his hand and stroked his back, smiling as he praised the younger one's power: "You are no loss to the line of Isara. Beneath heaven, no one can equal you." Having spoken, he invited lovely-faced Sida and created Phra Lak to leave the demons' garden, and they went together along the road.
[6 words, Phraya Doen]
They crossed streams and passed mountain lines until they saw the shade of a great rang tree with thick leaves. Its flowers hung beautifully, like parijata flowers in Indra's city. They stopped there to cool themselves. The wind carried the scent of pollen; bees circled, singing as they flew; and the bow-bearing lord rested in happiness.
[4 words, lullaby]
Then Phirap, mighty and brave, reached the seventh day on which he would go to the garden. The demon lord bathed his body, adorned himself with supreme powerful jewels, gems honored by all the gods, put them on his asura limbs, seized his spear, raised it, and hurried away.
[4 words, Khao Man]
He crossed streams and passed mountain slopes, winding along the foot of the hills. Seeing wild cattle, buffalo, and elephants, he felt glad and pleased. He crept and watched, hiding himself as a demon, then raised and swung his spear with power, chasing and stabbing the animals in confusion.
[4 words, Choet]
He chose the fat wild cattle, buffalo, and lions for food. He ate livers, kidneys, entrails, and eyeballs for his pleasure. When finished, he pulled mountain creepers, tied the feet of a great elephant, carried it with mighty strength, and went straight to the pleasure garden.
[4 words, Tiao]
When he arrived, he saw the trees gashed and broken, branches struck down; some had fallen and lay scattered over the earth. The demon host lay ruined and senseless. The elephant he had carried, the demon threw down on the spot. He stamped his feet, his eyes red as fire, and called the demons in a great commotion.
[4 words]
Then the asuras who had fled into the forest heard their lord calling and ran out toward him in confusion.
[2 words]
Then Phirap, their great lord, saw more clearly that all his troops were wounded and bleeding, and he grew very angry. "Hey, hey! What has happened, you demons? Who came to fight and break you down? Who was so rough and arrogant, fearing no face, daring to act like this?"
[4 words]
Then the powerful demons, afraid their lord might kill them again, raised joined hands and explained the matter: "There were two bold humans with a beautiful woman, graceful as a drawing. They came breaking branches, flower clusters, and twigs, acting in low violence through the garden. All of us meant to seize the humans and give them to our lord as food. But those humans possessed victorious power, and killed the demon host. Beyond thought and beyond our strength to fight them, we hid and watched from the great mountain slope. Now they have gone away along the forest road."
[8 words, dialogue]
Then Phirap, powerful demon, heard this and grew wrathful as fire. The asura ground his teeth. "Bah, arrogant humans! I will destroy them and end their lives." He seized his spear, swinging it like age-ending flame, and the demon followed their footprints.
[4 words, Choet]
He stared along the forest openings until he neared the great rang tree. He saw the beautiful lady with the two forest ascetics. Both princes held bows in their hands, splendid like Indra. "They must indeed have power. I will secretly take their lives." Having thought this, he raised joined hands to worship the great lord of Kailasa, closed his eyes, steadied his mind, and recited a powerful spell to hide his body.
[6 words, Tra]
By the strength of his expert knowledge, both his body and shadow vanished. He went up to the two male humans and stared over their whole bodies without turning his eyes away.
[2 words, Khuk Phat]
He saw the two princes, graceful and shining, beautiful as the sun in the sky. Looking at the chief royal lady, he saw beauty like the stainless moon. The more he looked, the more desire overwhelmed him. Love's heat clung to him like fire and spread through his body. The asura reflected and thought: "No, I will take the lady away to enjoy with me as my close companion." Having thought this, he recited his magical spell.
[6 words, Tra]
When he had completed the powerful spell, the asura blew three times. Murk covered the sun, and darkness fell deeper than night. He rejoiced as if he had gained Indra's wealth, went near the royal lady, and seized the young woman.
[4 words, Choet]
Then young Sida, most lovely and pitiful, was terrified as if her life would leave her. The lady called out for the four-armed lord.
[2 words]
Then Phirap, demon lord and brave warrior, held the chief royal lady in his arms and hurried away with his demon strength.
[2 words, Choet]
Then the created jeweled Chakri heard the voice of lovely Sida. The righteous lord reached out to find the lady, but found only Phra Lak of the solar line and could not find the beautiful one. The king was deeply astonished and doubtful, and gave command: "Why have earth, sky, and air gone strange, dark in every direction? I heard Sida's voice crying, and then it vanished."
[6 words]
Then Phra Lak, noble in nature, heard the king's words. He bowed and answered: "This must be the demon lord named Phirap of the forest. He has displayed his power and followed us; that is why earth and sky have gone dark like this. Your Majesty should shoot an arrow of light and make it a radiant sun. Then you will see the asura's body, and the lord will be able to fight him."
[6 words]
Then Phra Chakri, brave and wise, heard his victorious younger brother. The sky-passing lord took up the bow and shot.
[2 words, Choet Ching]
It cracked like thunder. The whole world-element shook and trembled. The light blazed like the rising sun, and when they looked, they saw the demon carrying the chief royal lady and fleeing through the deep forest. The two royals were furious like age-ending fire and pursued the asura closely.
[4 words, Choet]
Phra Lak struck him with the bow; the four-armed lord rushed in and seized the demon. They took back the chief royal lady, and the asura set Queen Sida down.
[2 words, Choet]
Then Phirap, powerful demon, was wounded and bruised through all his body. Angry like the fire at the end of time, he cried out: "Hey, you two humans! What dreadful power makes you so bold? You came into my garden, killed the demon host, and broke my noble trees without fear. I am the king of death, following to slay you. Today your lives will end by the mighty hand of this demon."
[6 words]
Then Phra Harirak, jeweled Chakri and lord, heard the wicked asura and answered: "We were walking through the forest and did not know the reason, that this was a demon's garden. The demon band crowded in to attack me, and so I killed them to satisfy the matter. Do not swagger in boldness or speak rough, arrogant words. If you fight me, mighty as I am, where will you escape with your life?"
[6 words]
Then Phirap, strong in power, heard this, gnashed his teeth, and stamped his feet. He cried out: "Hey, little human! Your words are proud and overreaching. You do not know that you are about to die, yet you boast of your power. What do you two amount to, and how could you withstand my skill?" Speaking, he swung his victorious spear, leaping and bounding in to fight.
[6 words, Choet]
Then radiant Phra Harirak received, guarded, and fought him, while the king rushed in and grappled with the asura. With his left hand he seized the demon lord's spear, while Phra Lak attacked the yaksha. They turned and fought back and forth, shifting through many forms, locked in combat.
[4 words]
Then Phirap, strong in power, pressed the battle, pushing and advancing. Each seized at the other's victorious bow, pulling and jerking to tear it from the hand. Each warded, each retreated, each pursued, each received and struck in confusion with tremendous power.
[4 words, Choet]
Then the lord of the three worlds, subduer of all, lunged and pierced in, seizing the asura. His foot pressed the demon's knee and held firm. The asura seized his waist and raised the spear, turning swiftly like a spinning discus. The lord leapt up and set his foot upon the demon's shoulder, while his hand raised the bow to attack. They wheeled and changed forms in confusion, neither one yielding or fleeing. Phra Lak pressed in and struck until the asura could no longer withstand their power.
[6 words, Choet]
Then Phirap, mighty and brave, felt pain burning through his body. In anger he no longer cared for life. With one hand he lifted a mountain, displaying his fierce power, and hurled it with demon strength; sparks flashed out like fire.
[4 words, Choet]
Then the lord of the three worlds, subduer of all, took up the Brahmastra arrow, moved gracefully, drew the string, set it to the bow, and shot.
[2 words]
The sound rang through the whole universe. Mount Sumeru shook and trembled. It struck Phirap, the victorious demon lord, and his life was entirely ended.
[2 words, Choet, Ot]
Then the hosts of gods in every shining realm saw Phra Harirak Chakri kill the asura and take his life. Each leaned from a golden palace; the divine king clapped his hands in ringing joy. Heavenly maidens and young goddesses cried out blessings and praised him. Some scattered divine flowers from heaven, sending down celestial fragrance. The scent spread everywhere, and the sound of rejoicing filled every layer of the sky.
[6 words, blessing acclamation]
Then the jeweled Chakri, lord, after he had finished killing the asura and the gods had blessed him, saw divine flowers and garlands falling everywhere with the scent of pollen, scattered over the ground. The four-armed lord gathered them for Sida. The three royals admired the golden flowers, wonderfully beautiful in every kind, and went on, admiring as they walked along the forest road.
[6 words, Samoe]
[forest-grove viewing]
They walked between mountains, winding along and admiring the birds: parrots flying with nori birds, watch-forest birds calling "watch the grove," kra-nai birds, jewel-fowl and mynas, golden swans calling to their flocks, peacocks dancing in circles, kra-wen birds missing their mates, ba-rabun, khun-phaen, and parrots mingling, kingfishers playing their tails, barbets and moorhens wandering through straw, magpie-robins chattering together, quails, fire-backed doves, junglefowl, separated birds, wild chickens calling, swifts and anchans, dok-bua, five-colored birds at their nests, cuckoos, wind-eating birds, golden-necked birds, and karavek birds singing sweetly. The sky-passing lord admired the birds in the deep forest as he went.
[10 words, song]
[slow]
Saowari and the Forest Fire
Now I will tell of lovely Lady Saowari. Ever since she was cursed by supreme Phra Suli, she had lived long in the Sala forest. Alone and isolated, she suffered, gathering fruit for food. She dwelt beneath the mountain shade in the splendid Surakan cave. No four-footed or two-footed beasts, however fierce, came near the lovely lady. When the bright sunlight rose, the lady walked out.
[6 words, song]
She went gathering the flowers that grew near the foot of the mountain. Glancing aside, she saw the three royals, each splendid in form. One was like the lord of the gods, chief of the golden Meru in heaven. One was beautiful like the sun moving through the sky. Both had beautiful forms and majesty, and both bore great bows and arrows. The chief royal lady was beautiful like the moon floating stainless in the sky, slender and graceful in all her body, resembling Phra Lakshmi. The three were supreme in the world, a delight and joy to the heart.
[8 words]
[Rai]
"If I go out and ask them, it will seem too rash and improper." Thinking this, she pretended not to notice, walked on, and kept gathering flowers.
[2 words, song]
Then the lord of the three worlds led the two royals of the solar line along the forest path. Crossing streams, passing hills and open fields, and moving through the broad mountain line, he saw a woman of lovely and graceful appearance. His heart was deeply puzzled. "Is she a guardian spirit of the forest? Or a fierce-hearted yakshini or forest ghost, pretending with deceit?" Having thought this, he gave command and asked: "What are you, coming to live alone in the forest? What is your name, young lady?"
[8 words]
Then Lady Saowari, most lovely and pitiful, heard the command. The young woman glanced at Phra Chakri, looked carefully, and was bewildered. She sat down and bowed to his beautiful feet. "Your servant is named Saowari, beneath the feet of the lord of the three worlds. Through fault, carelessness, and failure to attend, the lord of the crown punished me. He cursed the forest to burn with fire, its fierce light hot as age-ending flame, and made me suffer in body, waiting for created Phra Narai, the avatar who would come to destroy the demons who are thorns of the world. When I have led the four-armed lord to extinguish the forest fire, I will be released from Phra Isara's curse and return to the divine city of heaven. What are your lord's name and line? From what city are you, royals of the solar line? Why have the three of you dressed as forest ascetics and come wandering here?"
[12 words]
Then radiant Phra Phitsanurak heard and answered: "I am Narai incarnate, offspring of mighty King Thotsarot, crown of the royal seat of Ayutthaya. Phra Lakshmi, this lovely lady, has come as Sida. The king Ananta, lord of serpents, is Phra Lak, my younger brother. I am named Rama, Rama, and I go to kill the asuras, so that the wicked may end in the Krita age and the world may live in happiness. Come, then; let us go extinguish the fire, so that you, goddess, may be released from torment."
[8 words]
Then Lady Saowari, beautiful and pitiful, heard the royal command and saw the lady as four-armed. She bowed her head down to the feet of the bow-bearing lord of the three worlds and led the king onward along the road.
[4 words, Samoe]
Then the lord of the three worlds, subduer of all, walked and looked as he went. He saw the fire's fierce light, bright as age-ending flame. Its roar was like a black storm-wind blowing until the ring-mountains thundered and collapsed. The air was dark and thick with smoke. His hand lifted the bow. Beautiful as supreme Brahma riding the swan, he drew the mighty wind-arrow, set it to the string, and shot.
[6 words, Choet Ching]
The sound roared through the world. Great clouds poured down in a heavy rain, and the fire went out at once by Phra Chakri's mighty power.
[2 words]
Then lovely Lady Saowari saw the fire extinguished and rejoiced. She raised joined hands and bowed to Phra Chakra: "I, your servant, have relied on the feet of the lord of the three worlds, and so have been released from suffering and torment. I ask leave of the four-armed lord. May Your Majesty go subdue the demons and make them fall before the power of your arrows. May your fame be manifest and spread abroad; this is the blessing of the servant at your lotus feet." Having spoken, she paid homage and took leave of Phra Lak and beloved Sida. Then she rose into the sky and went to Mount Kailasa.
[8 words, Choet]
Then radiant Phra Harirak Chakrakaeo, having completed the extinguishing of the fire and released lovely Saowari, went on with the three royals of the solar line, each glad in heart. They walked gracefully together along the forest path.
[4 words, Phraya Doen]
[Sa Burong]
The lord admired the golden mountains, mixed with emerald and sapphire in alternating colors, blazing with jewels whose radiance glittered in the eye. Rainbow light touched pearls; coral gems shone along the cliff hollows. Pointed peaks and clustered summits stood everywhere, sparkling in the sun. Some outcrops overlapped in layers, their shifting light descending by tiers; hanging tassels of patterned stone fell like a shining painted screen. The slopes and cliffs were lovely to see, with shaded trees in beauty. Springs broke through and flowed from the mountain peaks. Many flowers opened and spread their fragrant pollen; bees circled and flew together. The bow-bearing lord admired them as he walked.
[10 words]
They came to a teacher's hermitage at the foot of the mountain, where meditation was cultivated. The place was clean and pleasant to the eye, and they entered to pay homage to the ascetic.
[2 words, Samoe, dialogue]
Akkhot's Armor
Then the ascetic Phra Akkhot saw the three glorious royals of the solar line, like a stainless moon with its halo. Their beautiful faces and marks were radiant, their complexion shining in splendor like gold mingled with jewels. They delighted and refreshed the eye. He spoke pleasant words: "Look, beloved grandchildren. What is your solar-line royal family? What are your names, and where is your city? Why have you taken ordination as yogins? Where are the three of you going, enduring such hardship in the mountains and forest?"
[8 words]
Then created Phra Kritsanurak heard the ascetic's words, paid homage, and answered: "We two are of the great imperial line, offspring of victorious King Thotsarot, who ruled Ayutthaya city. I am named Phra Ram Rames. The chief queen is named Sida Thewi. This is Phra Lak, my younger brother. My royal father was about to give me the white umbrella and let me continue the imperial line. Lady Kaiyakesi, lovely queen, grew jealous and demanded the king's vowed truth. She seized the kingdom for Phra Phrot, who was her own son. Phra Phrot would not rule the city and came begging me to return. But I, your grandchild, have accepted my royal father's truth. I endure suffering in the forest, caring nothing for life until the fourteen years are complete."
[12 words]
Then the rishi Phra Akkhot heard Phra Chakri's words. The sage sat in silent thought and understood that this was Narai incarnate, come from the great ocean of milk to cleanse unrighteousness in the three realms. He rejoiced as if he had gained sixteenfold delight. Stroking his back, he spoke sweetly: "Grandfather will tell you an old matter and make it all clear. There was a crooked-hearted demon named Tri Buram, who loved rank and asked a boon of the lord of the world: if anyone struck or killed him, his life and body should not be ended. The lord granted this to the asura, and he grew still more rough and violent. Gods, nagas, and humans could not withstand the demon's dreadful power. The three worlds burned like fire, and Phra Suli was angry like age-ending flame. He came down to kill the demon lord until his life ended. Then he removed the armor from his own body and commanded Grandfather to guard it. If the serpent-line lord from Vaikuntha should come for the great war, I was to give him this armor to wear and use in battle against divine weapons." Saying this, he held out the splendid Surakan armor and offered it to the Avatara. "May you have victory over the asura hosts; beneath heaven may none withstand your fighting power."
[16 words]
Then Phra Harirak of the solar line, bearer of the bow, received the jeweled armor and the blessing of the great ascetic. He was joyful as if he had gained heaven's wealth. The three royals bowed their heads in homage and left the hermitage.
[4 words, Samoe]
They walked between the mountain slopes until the sun set behind the cliffs. Moonlight shone clear among the clouds, and birds called through the forest. He invited the two beautiful royals of the solar line to rest under the shade of a great sok tree. The wind carried a pleasing scent of pollen, and they slept through the night.
[4 words, lullaby]
Then the thousand-eyed lord, radiant Indra, sat upon his shining heavenly seat in his splendid palace, with his four queens and the host of heavenly maidens. He had no lasting happiness but felt his heart burn like age-ending fire. Looking down with divine sight, he saw created Phra Chakra with Phra Lak and lovely Sida in the mountain forest, seeking a quiet dwelling in the manner of ascetics, so they could set their minds on vows and cultivate meditation. "I must create a hermitage, pleasant, shaded, quiet, and secluded." Having thought this, he led his divine attendants and flew down to earth.
[10 words, flying]
When he reached the bank of the noble Godavari River, a clean and pleasant place, he created the hermitage buildings.
[2 words, Tra]
Three hermitages arose there, shaded by many trees. Clusters of fruit and blooming flowers looked like the vine-groves in Indra's heaven. There was a lotus pond with open fragrant blossoms. The water was clear and unstained, showing the bright gravel and sand below. There were meditation walks and many tiers of terraces and enclosing walls. He wrote letters there as a sign, and the gods returned to the city of heaven.
[6 words, Choet]
[slow]
Then the lord of the three worlds, subduer of all, slept beneath the shade of the tree until the last part of the night passed. The moon and stars moved out of the sky; the sun appeared over the mountain peak, and golden light shone beautifully. Birds and jewel-fowl called out, sweet as music, sending their voices loudly through the forest. Bees flew and circled, singing as they tasted the flower-dust. The lord woke from sleep, invited his chief queen and his younger brother dear as life, and went along the road.
[8 words, song]
[Rai]
When they arrived, they saw hermitages standing high and splendid at the foot of the cliff: three buildings like heavenly mansions, with walls, terraces, and verandas, meditation walks, open-air places, and pleasant shaded trees. Flowers and fruit hung and swayed. They went into the forest huts.
[4 words, Samoe]
They saw writing inscribed on the panel, saying that radiant Makhawan had come down and built this place, because he held a sincere intention: he hoped it would be a secluded place for the Avatara Narai. When the sky-passing lord finished reading the message, he rejoiced and spoke to the two royals of the solar line: "This is the hall of Kosi. It is proper for us to live here and perfect the merit of holy conduct." Having spoken, he invited the chief royal lady and created Phra Lak, his younger brother, to walk gracefully together and bathe in the river.
[8 words, Samoe]
[Sa Burong]
The water was clear as jewel-color. Foam struck the banks with a bright sound. The clean shore was lovely to the eye, and five kinds of lotus stood graceful there. Each one bathed and admired the flowers lifting their stems in bloom. Sattaban leaves mingled with flowers; the scent of pollen flowed richly. Wind passed over the golden lotuses, and petals fell and floated across the stream. Bees carried the taste of flowers as they flew, returning fragrance over the water. The lord chose and plucked golden flowers for the lovely young lady. She admired and cherished the jewel-like blossoms, bright with pleasing color and radiant light: diamond-bright, jewel-bright, shining green, yellow, and white. The three royals swam through the water, cooling themselves in deep happiness.
[10 words, Phleng Ching]
When the bathing in the river was complete, the wheel-bearing Avatara invited lovely-faced Sida and Phra Lak to go to the leaf hermitage.
[2 words, Samoe]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๒๔, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Phra Isuan / Phra Suli as Shiva, Phirap as the demon lord Phirap, Chomphu-Phawa Thong as the golden rose-apple tree, Tavatimsa as Tavatimsa, Phra Harirak / Phra Chakri / Phra Chakrakrit / Phra Phitsanurak / Phra Kritsanurak / Phra Rames as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana and Ananta, Nang Sida as Sita and Lakshmi, Thotsarot as Dasaratha, Kaiyakesi as Kaikeyi, Suthat as Suthat, Sukkhai Thewi as Sukkhai, Pancha Thani as Pancha Thani, Satkut mountain as Satkut, Amruek River as Amruek, Makhawan / Kosi as Indra, Narai of Vaikuntha as Vishnu, Saowari as Saowari, Surakan cave and Surakan armor as Surakan, Kailasa as Kailasa, Akkhot as the ascetic Akkhot, Tri Buram as Tri Buram, Godavari as Godavari, and Ayutthaya as Ayutthaya.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงพิราพขุนมารหาญกล้า
อยู่เชิงอัศกรรณบรรพตา / มีอานุภาพเป็นพ้นนัก
เมื่อจะแผลงฤทธิ์อำนาจ / หวาดไหวดินฟ้าอาณาจักร
นักสิทธ์วิทยาสุรารักษ์ / กลัวเดชขุนยักษ์ทั้งธาตรี
พระอิศวรเอากำลังสมุทรไท / ทั้งพระเพลิงแบ่งให้ยักษี
แล้วประทานบริเวณพนาลี / อสุรีสร้างสระอุทยาน
ต่อสิงสัตว์ล่วงลัดเข้าในถิ่น / จึ่งให้จับกินเป็นอาหาร
นอกนั้นไม่ทำสาธารณ์ / ขุนมารกลัวเจ้าภพไตร
ได้ต้นชมพู่พะวาทอง / เป็นของต้องอัธยาศัย
แบกด้วยกำลังว่องไว / ตรงไปยังสวนมาลี ฯ
Meter 2
[ฯ ๑๐ คำ ฯ รำพันพิราพ]
Stanza 3
๏ ครั้นถึงจึ่งเรียกกุมภัณฑ์ / บรรดาซึ่งเฝ้าสวนศรี
กูได้ต้นไม้ประหลาดดี / ผลนั้นมีรสโอชา
ชื่อว่าชมพู่พะวาทอง / เป็นของวิเศษหนักหนา
ตัวกูอุตส่าห์เอามา / หวังว่าจะปลูกลงไว้
จะได้เป็นภักษ์ผลพืชพันธุ์ / จงช่วยกันขุดหลุมให้กว้างใหญ่
ที่ริมขอบสระชลาลัย / อย่าช้าแต่ในบัดเดี๋ยวนี้ ฯ
Meter 4
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 5
๏ บัดนั้น / จึ่งหมู่อสุรศักดิ์ยักษี
เห็นต้นพฤกษางามดี / ต่างดูอึงมี่ด้วยปรีดา
ลางมารก็ว่าไม่รู้จัก / ประหลาดนักกว่าไม้ที่ในป่า
ชมแล้วก็ชวนกันออกมา / อสุราขุดหลุมวุ่นไป ฯ
Meter 6
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ เมื่อนั้น / พิราพผู้เป็นนายใหญ่
เห็นหลุมสำเร็จดั่งใจ / ก็ปลูกต้นไม้ลงทันที ฯ
Meter 8
[ฯ ๒ คำ ฯ ปลูกต้นไม้]
Stanza 9
๏ ครั้นแล้วสำเร็จเสร็จการ / จึ่งบรรหารสั่งหมู่ยักษี
เอ็งจงไปตักเอาวารี / มารดที่ชมพู่พะวา ฯ
Meter 10
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 11
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรศักดิ์ยักษา
ฉวยครุแครงวิ่งเป็นโกลา / ตักน้ำมารดแข่งกัน ฯ
Meter 12
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 13
๏ เมื่อนั้น / พิราพฤทธิแรงแข็งขัน
เสร็จแล้วจึ่งสั่งกุมภัณฑ์ / เอ็งหมั่นรดน้ำพรวนดิน
แม้นว่าต้นไม้ของกูตาย / จะฆ่าให้วอดวายหมดสิ้น
ถ้าสิงสัตว์ล่วงลัดเข้ามากิน / ในที่ถิ่นฐานจงล้อมไว้
ทั้งมนุษย์นักสิทธ์วิทยา / ใครมาอย่าให้ออกไปได้
เจ็ดวันจะมาชมต้นไม้ / ให้เป็นผาสุกสำราญ ฯ
Meter 14
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 15
๏ สั่งแล้วสำแดงแผลงฤทธิ์ / อากาศมืดมิดสุริย์ฉาน
เหาะระเห็จจากสวนอุทยาน / ตรงไปวิมานเทวัญ ฯ
Meter 16
[ฯ ๒ คำ ฯ กราว]
Stanza 17
๏ ครั้นถึงซึ่งดาวดึงสา / ขุนมารปรีดาเกษมสันต์
ลดเลี้ยวเที่ยวไปทุกชั้น / ไล่รุกบุกบันเทวา
ฉวยชุดอัปสรสุราลัย / หมายใจจะร่วมเสน่หา
สัพยอกฝูงเทพธิดา / เลี้ยวไล่ไขว่คว้าด้วยยินดี ฯ
Meter 18
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 19
๏ เมื่อนั้น / เทวัญนางฟ้าในราศี
ตกใจเพียงสิ้นชีวี / ตัวสั่นร้องมี่วุ่นไป
บ้างอุ้มบ้างฉุดกันวิ่ง / บ้างล้มนอนกลิ้งไม่ลุกได้
ฝูงนางอัปสรสุราลัย / ตกใจวิ่งปะทะปะกัน ฯ
Meter 20
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 21
๏ เมื่อนั้น / พิราพฤทธิแรงแข็งขัน
เห็นเครื่องประดับเทวัญ / พรายพรรณล้วนแล้วแก้วมณี
ยิ่งพิศยิ่งเพ่งเล็งไป / ยิ่งติดต้องใจยักษี
ไล่ลัดสกัดทันที / อสุรีชิงแก้วเทวา ฯ
Meter 22
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 23
๏ ครั้นได้สมดั่งความคิด / มีจิตแสนโสมนัสสา
เหาะทะยานผ่านจากเมืองฟ้า / ตรงมาที่อยู่กุมภัณฑ์ ฯ
Meter 24
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 25
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพระหริรักษ์รังสรรค์
สำรวมจิตตามกิจนักธรรม์ / โดยอันเมตตาสถาวร
กับสองสุริย์วงศ์ทรงสวัสดิ์ / อยู่ยังสัตกูฏสิงขร
ให้คะนึงถึงองค์พระบิดร / เร่าร้อนฤทัยรันทด
มิได้จำเริญภาวนา / โดยเพศสิทธาดาบส
ให้คลุ้มคลั่งดั่งหนึ่งจะเสียพรต / จึ่งมีพจนารถวาที
แก่นางสีดาแลพระลักษมณ์ / ดูกรน้องรักทั้งสองศรี
เราจะอยู่สัตกูฏคีรี / เห็นพระชนนีจะเวียนมา
พี่คิดจะไปให้พ้น / อย่าให้คนรู้แห่งตำแหน่งหา
จะได้จำเริญผลภาวนา / ระงับวิญญาณ์บูชาไฟ ฯ
Meter 26
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 27
๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดพิสมัย
ทั้งองค์พระลักษมณ์ผู้ร่วมใจ / ได้ฟังพระราชบัญชา
น้อมเศียรกราบลงแทบบาท / ทูลพระภูวนาถนาถา
สุดแต่สบายพระวิญญาณ์ / ตัวข้าจะตามเสด็จจร ฯ
Meter 28
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 29
๏ เมื่อนั้น / องค์พระอวตารชาญสมร
ได้ฟังวาจาอันสุนทร / สโมสรชื่นชมยินดี
จึ่งชวนพระลักษมณ์นุชนาถ / กับองค์อัครราชมเหสี
ออกจากอรัญกุฎี / จรลีไปตามมรรคา ฯ
Meter 30
[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]
Stanza 31
๏ ครั้นถึงคณะพระนักธรรม์ / พร้อมกันอยู่ที่เนินผา
ก็พาพระลักษมณ์นางสีดา / เข้าไปวันทาพระมุนี ฯ
Meter 32
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 33
๏ แล้วมีมธุรสบรรหาร / พระอาจารย์ค่อยอยู่เกษมศรี
ตัวข้าไม่สบายอินทรีย์ / บัดนี้จะลาพระองค์ไป ฯ
Meter 34
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 35
๏ เมื่อนั้น / พระมหาดาบสน้อยใหญ่
ฟังพระหริวงศ์ทรงชัย / ให้อาลัยด้วยความเมตตา
มิอาจจะทัดขัดขวาง / ต่างองค์เศร้าโทมนัสสา
สุดคิดสุดที่จะเจรจา / พระสิทธาอำนวยอวยพร
อันศัตรูหมู่ราชไพรี / ให้พ่ายแพ้ฤทธีด้วยแสงศร
พระองค์จงไปสถาวร / อย่ามีทุกข์ร้อนสิ่งใด ฯ
Meter 36
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 37
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้มีอัชฌาสัย
ทั้งพระลักษมณ์นางสีดาทรามวัย / ประนมไหว้รับพรพระนักพรต
สามกษัตริย์ยินดีเสมอกัน / พักตร์ผ่องเพียงจันทร์ทรงกลด
ออกจากสัตกูฏบรรพต / บทจรมาตามมรรคา ฯ
Meter 38
[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]
Cue 39
[ชมป่า]
Stanza 40
๏ เดินทางหว่างแถวแนวพนม / พระชี้ชมฝูงสัตว์ในป่า
คณาลิงวิ่งไล่กันไปมา / มหิงสาตามคู่พัลวัน
ฝูงกวางย่างเยื้องเล็มระบัด / สิงห์ขนัดเต้นโลดผกผัน
ช้างสารหลับตาเรียกมัน / เสือโคร่งยืนยันคำรามรณ
ไกรสรดำเนินองอาจ / จามรีลีลาศถนอมขน
คชสีห์เคล้าคู่อลวน / หมีเดินบ่นงึมพึมมา
ฝูงโคไล่เลี้ยวคะนองสัตว์ / แรดกัดกินระนามหนามหนา
นางชะนีห้อยโหนโยนกายา / ตามกิ่งพฤกษาหากัน
จักจั่นเรไรรี่เรื่อย / แจ้วเจื้อยเสนาะเสียงสนั่น
ชมพลางเสด็จจรจรัล / ข้ามเนินบรรพตคีรี ฯ
Meter 41
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]
Stanza 42
๏ แลเห็นศาลาพระอาจารย์ / ริมธารแทบเชิงคีรีศรี
พากันย่างเยื้องจรลี / เข้าไปสู่ที่พระนักพรต ฯ
Meter 43
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 44
๏ จึ่งเห็นพระมหาสิทธา / กับนางภรรยาเป็นดาบส
วันทาแล้วกล่าวมธุรส / พระทรงยศนี้นามกรใด
อันตระกูลสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / เขตขัณฑ์บ้านเมืองอยู่ไหน
แต่ตั้งสร้างพรตอดใจ / นับได้สักกี่ปีมา ฯ
Meter 45
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 46
๏ เมื่อนั้น / มหาดาบสพรตกล้า
เห็นสามสุริย์วงศ์กษัตรา / ดวงพักตร์ลักขณาละกลกัน
สองเจ้างามจับดวงเนตร / ดั่งเทเวศร์ลงมาจากสวรรค์
โฉมนางทรงลักษณ์วิไลวรรณ / ดั่งพระจันทร์ผ่องแผ้วเมฆา
จึ่งตอบมธุรสอันสุนทร / ดูกรหลานรักเสน่หา
เราสองนี้เป็นกษัตรา / ครองกรุงปัญจาธานี
ทรงนามชื่อว่าท้าวสุทัศน์ / นางกษัตริย์นี้เป็นมเหสี
ชื่อว่าศุกไขเทวี / ไม่มีบุตรีโอรส
สละสมบัติพัสถาน / มาจำเริญฌานเป็นดาบส
อยู่ในหิมวันต์บรรพต / กำหนดหมื่นปีล่วงไป
อันเจ้าซึ่งมาทั้งสององค์ / นามกรสุริย์วงศ์เป็นไฉน
เหตุใดไม่อยู่เวียงชัย / บวชเป็นชีไพรเที่ยวมา ฯ
Meter 47
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 48
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ฟังรสพจนารถพระสิทธา / ผ่านฟ้าจึ่งตอบวาที
ตัวหลานนี้ชื่อว่าราเมศ / นั่นสีดาอัคเรศมเหสี
นี่คืออนุชาร่วมชีวี / มีนามพระลักษมณ์กุมาร
หน่อท้าวทศรถสุริย์วงศ์ / ดำรงอยุธยาราชฐาน
นางไกยเกษีนงคราญ / เยาวมาลย์ขอสัตย์พระบิดา
ให้ข้านี้บวชเป็นดาบส / สิบสี่ปีสร้างพรตอยู่ในป่า
ครบแล้วจะคืนเข้าพารา / ครอบครองไพร่ฟ้าประชาชี ฯ
Meter 49
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 50
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวสุทัศน์ฤๅษี
ฟังพระหริรักษ์จักรี / ยิ่งมีเมตตาอาลัย
เจ้าจงอยู่ด้วยอัยกา / พิธีภาวนาจะบอกให้
อย่าเที่ยวสัญจรนอนไพร / ไปให้ลำบากอินทรีย์ ฯ
Meter 51
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 52
๏ เมื่อนั้น / พระอวตารทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้ฟังดั่งทิพวารี / ชุลีกรสนองวาจา
ซึ่งพระองค์เมตตาการุญ / พระคุณล้นเกล้าเกศา
แต่เห็นยังใกล้พารา / คนจะตามมาพบพาน
จะเที่ยวหาที่ปรนนิบัติ / ให้สงัดวิเวกรโหฐาน
จะได้ตั้งใจจำเริญฌาน / พระอาจารย์ค่อยอยู่จะลาไป ฯ
Meter 53
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 54
๏ เมื่อนั้น / พระมหาดาบสผู้ใหญ่
ฟังราชบัญชายิ่งอาลัย / จนใจสุดที่จะพาที
แต่นิ่งนึกตรึกคิดอยู่เป็นครู่ / ก็รู้ว่านารายณ์เรืองศรี
อวตารมาผลาญอสุรี / ยินดีดั่งได้โสฬส
จึ่งอ่านเวทอำนวยอวยพร / จงเรืองฤทธิรอนดั่งเพลิงกรด
อันปัจจามิตรที่คิดคด / ให้ม้วยหมดด้วยศรพระจักรี ฯ
Meter 55
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 56
๏ เมื่อนั้น / นางศุกไขดาบสินีศรี
พิศโฉมสีดาเทวี / เป็นที่เพลิดเพลินจำเริญใจ
แสนรักแสนสุดเสน่หา / เอาสุวรรณมาลายื่นให้
ลูบหน้าลูบหลังแล้วอวยชัย / แม่ไปเป็นสุขสถาวร ฯ
Meter 57
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 58
๏ เมื่อนั้น / พระรามสุริย์วงศ์ทรงศร
กับพระอนุชาฤทธิรอน / บังอรอัคเรศเทวี
ต่างองค์ต่างมัสการลา / สองพระมหาฤๅษี
ออกจากอารัญกุฎี / จรลีตามทางพนาลัย ฯ
Meter 59
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 60
๏ มาถึงแม่นํ้าอมฤก / สายชลเชี่ยวลึกกว้างใหญ่
มัจฉาเกลื่อนกลาดดาษไป / เลี้ยวไล่ผุดพ่นชลธาร
เงือกพรายสยายผมตากลอก / เหราฝ่าระลอกกระฉอกฉาน
ย่อมล้วนหยาบช้าสามานย์ / กันดารที่จะข้ามคงคา
สามกษัตริย์ก็ชวนกันหยุดพัก / สำนักต้นไทรใบหนา
ร่มชิดมิดแสงสุริยา / พระพายพัดมารวยริน
พาละอองบุปผชาติเกสร / ขจายจรหอมฟุ้งจรุงกลิ่น
โรยร่วงลงในแผ่นดิน / พระทรงศิลป์สำราญอินทรีย์ ฯ
Meter 61
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 62
[ยานี]
Stanza 63
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงพระไทรเทเวศร์เรืองศรี
สถิตในวิมานรัตน์รูจี / เป็นที่สำราญกายา
แจ้งว่านารายณ์ไวกูณฐ์ / จะไปปราบประยูรยักษา
ไม่มีพ่วงแพนาวา / จะข้ามมหาชลธาร
จำจะช่วยองค์พระทรงสังข์ / ให้ข้ามถึงฝั่งไพศาล
คิดแล้วออกจากวิมาน / เหาะทะยานมาด้วยกำลังฤทธิ์ ฯ
Meter 64
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 65
๏ ยืนอยู่ยังริมนัที / ที่ใกล้พระบรมจักรกฤษณ์
ยอกรเหนือศิโรโมลิศ / ก็นิมิตนาวาทันใด ฯ
Meter 66
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 67
๏ เสร็จแล้วก็ไสลอยล่อง / ตามท้องคงคาชลาไหล
วนเข้าอยู่ตรงต้นไทร / ด้วยฤทธิไกรเทวา ฯ
Meter 68
[ฯ ๒ คำ ฯ ใช้เรือ]
Stanza 69
๏ เมื่อนั้น / พระพิษณุรักษ์นาถา
แลเห็นเรือน้อยลอยมา / หยุดอยู่ที่ท่าวารี
มีความชื่นชมโสมนัส / ดั่งได้สมบัติโกสีย์
ก็พาสองกษัตริย์จรลี / เสด็จลงสู่ที่นาวา ฯ
Meter 70
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 71
๏ เดชะบุญญาวราฤทธิ์ / ของพระจักรกฤษณ์นาถา
ทั้งเดชเทวัญอันศักดา / พระพายพาพัดข้ามชลธาร
งามลํ้าดั่งหนึ่งสำเภาทอง / ต้องคลื่นฝืนระลอกกระฉอกฉาน
เทวาโปรยทิพสุมามาลย์ / หอมหวานเกลื่อนกลาดดาษไป
อันมัจฉาชาติทั้งหลาย / แหวกว่ายห้อมล้อมมาไสว
ดั่งพวกพหลสกลไกร / คับคั่งมาในคงคา ฯ
Meter 72
[ฯ ๖ คำ ฯ โล้]
Stanza 73
๏ ครั้นถึงฝั่งฟากสาคร / องค์พระสี่กรนาถา
ก็พาสองกษัตริย์ลีลา / ไปตามมรรคาพนาวัน ฯ
Meter 74
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 75
๏ พระรอนแรมมาหลายทิวาวาร / ก็ถึงที่อุทยานสวนขวัญ
พฤกษาดาดาษเรียงรัน / ไม่สำคัญว่าสวนอสุรี
สามกษัตริย์พากันลีลาศ / งามดั่งเทวราชอัปสรศรี
เสด็จไปชมทิพมาลี / ที่ลดาวัลย์ในชั้นฟ้า ฯ
Meter 76
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Cue 77
[ชมดง]
Stanza 78
๏ เที่ยวชมมิ่งไม้ในสวน / หอมหวนทุกพรรณบุปผา
การะเกดแก้วแกมกรรณิการ์ / กุหลาบสร้อยฟ้าอินทนิล
ชาตบุษย์พิกุลแกมประยงค์ / มะลิลามหาหงส์ส่งกลิ่น
สารภีร่วงรสรวยริน / กระถินนางแย้มมะลิวัลย์
สาวหยุดพุทธชาดจำปี / มะลุลีสุกรมนมสวรรค์
ชมพู่พะวาทองอินจัน / ผลนั้นเป็นพวงแกว่งไกว
ดกดาษทุกกิ่งสาขา / ห้อยย้อยระย้าอยู่ไสว
พระเด็ดดวงพวงผลที่ต้องใจ / ยื่นให้นางสีดาบังอร ฯ
Meter 79
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 80
๏ สามกษัตริย์เสด็จประพาส / สำราญราชฤทัยสโมสร
จนชายบ่ายแสงทินกร / คลายร้อนระงับอินทรีย์ ฯ
Meter 81
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Stanza 82
๏ บัดนั้น / หมู่มารซึ่งเฝ้าสวนศรี
เห็นสองมนุษย์กับนารี / เข้ามาในที่อุทยาน
เที่ยวเก็บพฤษาผลาผล / หักก่นดอกใบกิ่งก้าน
แม้นพิราพมาเห็นมิเป็นการ / จะสังหารเราม้วยมรณา
จะนิ่งอยู่ฉะนี้ก็มิได้ / จะจับไว้ให้พ้นโทษา
ว่าแล้วก็กรูกันเข้ามา / ด้วยกำลังโกรธากุมภัณฑ์ ฯ
Meter 83
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 84
๏ ครั้นถึงจึ่งร้องตวาด / เหวยใครองอาจโมหันธ์
มาทำข่มเหงไม่เกรงกัน / หักพรรณพฤกษาของขุนมาร
ผู้ชื่อพิราพสิทธิศักดิ์ / สุรารักษ์กลัวฤทธิ์ทุกทิศศาล
เราจะจับตัวไว้ให้พระกาล / กินเป็นอาหารบัดนี้ ฯ
Meter 85
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 86
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วเรืองศรี
ได้ฟังอสุราพาที / จึ่งมีพระราชบัญชา
ตัวเราทั้งสามเป็นดาบส / เที่ยวจำเริญพรตกลางป่า
เห็นพฤกษาชาติสะอาดตา / ไม่รู้ว่าเป็นสวนอสุรี
ผลไม้หล่นกลาดดาษดิน / ก็เก็บกินโดยเพศฤๅษี
เอ็งอย่าอหังการ์พาที / ชีวีจะม้วยบรรลัย ฯ
Meter 87
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 88
๏ บัดนั้น / จึ่งหมู่กุมภัณฑ์น้อยใหญ่
ได้ฟังขัดแค้นแน่นใจ / โกรธาดั่งไฟประลัยกัลป์
ขบเขี้ยวเคี้ยวกรามร้องตวาด / กระทืบบาทเพียงแผ่นดินลั่น
วิ่งผลุนหมุนมากว่าหมื่นพัน / กลุ้มกันจะเข้าราวี ฯ
Meter 89
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 90
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์เรืองศรี
แลเห็นพวกพาลอสุรี / ทำทีฮึกฮักเข้ามา
พระหัตถ์กวัดแกว่งศรทรง / อาจองดั่งพระกาลหาญกล้า
เสด็จจากร่มรุกขฉายา / ออกไล่เข่นฆ่าหมู่มาร ฯ
Meter 91
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 92
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกอสุราใจหาญ
เห็นมนุษย์ออกมารอนราญ / ต่างตนก็ทะยานเข้าชิงชัย ฯ
Meter 93
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 94
๏ ยิงด้วยหน้าไม้ปืนยา / บ้างเงื้อง่าอาวุธน้อยใหญ่
บ้างคว้าหินผาทิ้งไป / โห่สนั่นหวั่นไหวพนาวัน ฯ
Meter 95
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 96
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์รังสรรค์
รับรองป้องปัดกุมภัณฑ์ / ยืนยันต่อสู้อสุรา
ผู้เดียวหักโหมโจมจับ / กลอกกลับกลางหมู่ยักษา
ตีด้วยคันศรอันศักดา / อสุราแตกตายกระจายไป ฯ
Meter 97
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 98
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่กุมภัณฑ์น้อยใหญ่
ที่เหลือตายพ่ายหนีไม่ชิงชัย / ซุกซนด้นไพรไม่สมประดี ฯ
Meter 99
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 100
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
เห็นพระอนุชาราวี / อสุรีตายกลาดดาษดา
จึ่งยอกรลูบพระปฤษฎางค์ / ยิ้มพลางชมฤทธิ์กนิษฐา
มิเสียทีเป็นวงศ์อิศรา / ใต้ฟ้าไม่มีใครเทียมทัน
ตรัสแล้วชวนสีดายุพาพักตร์ / กับองค์พระลักษมณ์รังสรรค์
ออกจากอุทยานกุมภัณฑ์ / พากันไปตามมรรคา ฯ
Meter 101
[ฯ ๖ คำ ฯ พญาเดิน]
Stanza 102
๏ ข้ามธารผ่านแถวแนวพนม / เห็นร่มรังใหญ่ใบหนา
ดอกดวงห้อยย้อยตระการตา / ดั่งปาริชาติในเมืองอินทร์
จึ่งหยุดประทับระงับร้อน / พระพายพาเกสรขจรกลิ่น
ภุมราร่อนร้องโบยบิน / พระทรงศิลป์เป็นสุขสำราญ ฯ
Meter 103
[ฯ ๔ คำ ฯ กล่อม]
Stanza 104
๏ เมื่อนั้น / พิราพฤทธิไกรใจหาญ
เจ็ดวันจะไปอุทยาน / ขุนมารชำระกายา
เอาแก้วประดับอุดมเดช / ซึ่งเทเวศร์นับถือถ้วนหน้า
สอดสวมอินทรีย์อสุรา / จับหอกเงื้อง่าแล้วรีบจร ฯ
Meter 105
[ฯ ๔ คำ ฯ เข้าม่าน]
Stanza 106
๏ ข้ามละหานผ่านเนินบรรพต / เลี้ยวลดตามเชิงสิงขร
เห็นกระทิงมหิงสกุญชร / สโมสรชื่นชมยินดี
จึ่งค่อยด้อมมองแอบแฝง / ลัดแลงซ่อนตัวยักษี
เงื้อหอกกลอกแกว่งด้วยฤทธี / ไล่แทงมฤคีเป็นโกลา ฯ
Meter 107
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 108
๏ โคกระทิงสิงห์ขนัดที่พีมัน / เลือกสรรเอาเป็นภักษา
ตับไตไส้พุงแลลูกตา / อสุรากินเล่นสำราญใจ
เสร็จแล้วก็ชักเอาเครือเขา / ผูกเท้าคชสารตัวใหญ่
คอนด้วยกำลังฤทธิไกร / ตรงไปยังสวนอุทยาน ฯ
Meter 109
[ฯ ๔ คำ ฯ เตียว]
Stanza 110
๏ ครั้นถึงจึ่งเห็นรุกขชาติ / เป็นรอยหักฟาดกิ่งก้าน
บ้างล้มโค่นกล่นเกลื่อนสุธาธาร / หมู่มารตายยับไม่สมประดี
ช้างสารที่คอนมานั้น / กุมภัณฑ์ทุ่มทิ้งลงกับที่
กระทืบบาทตาแดงดั่งอัคคี / เรียกหมู่ยักษีเป็นโกลา ฯ
Meter 111
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 112
๏ บัดนั้น / อสุรีซึ่งหนีอยู่ในป่า
ได้ยินเสียงนายเรียกมา / ก็วิ่งออกหาวุ่นไป ฯ
Meter 113
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 114
๏ เมื่อนั้น / พิราพผู้เป็นนายใหญ่
ยิ่งเห็นไพร่พลสกลไกร / บาดเจ็บเลือดไหลก็โกรธนัก
เหวยเหวยเป็นไฉนไอ้กุมภัณฑ์ / ใครมาโรมรันหาญหัก
อหังการ์หยาบใหญ่ไม่เกรงพักตร์ / ฮึกฮักทำได้ถึงเพียงนี้ ฯ
Meter 115
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 116
๏ บัดนั้น / จึ่งหมู่อสุรศักดิ์ยักษี
กลัวนายจะซ้ำฆ่าตี / อัญชุลีแล้วแจ้งกิจจา
มีมนุษย์ทั้งสองอาจอง / กับอนงค์ทรงลักษณ์ดั่งเลขา
มาหักรานก้านกิ่งดวงผกา / เที่ยวทำหยาบช้าสาธารณ์
บรรดาตัวข้าทั้งหลาย / จะจับไว้ให้นายเป็นอาหาร
มนุษย์นั้นมีฤทธิ์ชัยชาญ / เคี่ยวฆ่าหมู่มารบรรลัย
สุดคิดสุดกำลังจะต่อสู้ / ไปแอบดูบนเนินเขาใหญ่
บัดนี้มันพากันเดินไป / ตามในมรรคาพนาลี ฯ
Meter 117
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 118
๏ เมื่อนั้น / พิราพสิทธิศักดิ์ยักษี
ได้ฟังกริ้วโกรธคืออัคคี / อสุรีเข่นเขี้ยวเคี้ยวฟัน
เหม่เหม่มนุษย์อหังการ / กูจะผลาญให้ม้วยอาสัญ
จับหอกกลอกแกว่งดั่งไฟกัลป์ / กุมภัณฑ์ตามรอยบาทา ฯ
Meter 119
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 120
๏ เขม้นมองตามช่องพนาลัย / จนใกล้รังใหญ่สาขา
เห็นองค์ทรงลักษณ์โสภา / กับสองชีป่าพนาลี
มีมือถือศรทั้งสององค์ / งามทรงดั่งหนึ่งโกสีย์
น่าที่มันจะมีฤทธี / จะลอบล้างชีวีให้บรรลัย
คิดแล้วยอกรอภิวาทน์ / พระจอมไกรลาสเขาใหญ่
หลับเนตรสำรวมจิตใจ / ร่ายเวทฤทธิไกรกำบังกาย ฯ
Meter 121
[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]
Stanza 122
๏ เดชะวิทยาอันเชี่ยวชาญ / ก็บันดาลทั้งตัวแลเงาหาย
เข้าไปถึงมนุษย์สองชาย / เพ่งพิศทั่วกายไม่วางตา ฯ
Meter 123
[ฯ ๒ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 124
๏ เห็นสององค์ทรงลักษณ์วิไลวรรณ / งามดั่งสุริยันในเวหา
พิศดูอัครราชกัลยา / งามดั่งจันทราไม่ราคี
ยิ่งพิศยิ่งพิศวาสกลุ้ม / รสรักรึงรุมดั่งเพลิงจี่
ซ่านซาบทั่วกายอินทรีย์ / อสุรีรำพึงคะนึงคิด
อย่าเลยกูจะพานางไป / ไว้ร่วมภิรมย์สมสนิท
เป็นคู่อิงแอบแนบชิด / คิดแล้วร่ายวิทยามนต์ ฯ
Meter 125
[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]
Stanza 126
๏ ครั้นจบพระเวทอันศักดา / อสุราเป่าไปสามหน
มืดมัวปิดต้องสุริยน / อนธการยิ่งกว่าราตรี
มีความชื่นชมโสมนัส / ดั่งได้สมบัติโกสีย์
ก็เข้าไปใกล้นางเทวี / อสุรีคว้าองค์เยาวมาลย์ ฯ
Meter 127
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 128
๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดสงสาร
ความกลัวดั่งตัวจะวายปราณ / นงคราญเรียกหาพระสี่กร ฯ
Meter 129
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 130
๏ เมื่อนั้น / พิราพขุนมารชาญสมร
โอบอุ้มอัครราชบังอร / ก็รีบจรด้วยกำลังกุมภัณฑ์ ฯ
Meter 131
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 132
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วรังสรรค์
ได้ยินเสียงสีดาวิลาวัณย์ / ทรงธรรม์คว้าหาอรไท
พบแต่พระลักษมณ์สุริย์วงศ์ / จะพบองค์กัลยาก็หาไม่
พระยิ่งฉงนสนเท่ห์ใจ / ภูวไนยจึ่งมีบัญชา
เหตุใดดินฟ้าอากาศ / วิปลาสมืดมิดทุกทิศา
แว่วเสียงสำเนียงนางสีดา / ร้องมาแล้วสูญหายไป ฯ
Meter 133
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 134
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังบรรหารพระภูวไนย / บังคมไหว้สนองพระวาจา
เหตุนี้จะเป็นไอ้กุมภัณฑ์ / นายมันซึ่งชื่อพิราพป่า
สำแดงแผลงฤทธิ์ติดตามมา / ดินฟ้าจึ่งมืดไปดั่งนี้
พระองค์จงแผลงแสงศร / ให้เป็นทินกรจำรัสศรี
จึ่งจะเห็นตัวอสุรี / ภูมีจะได้รอนราญ ฯ
Meter 135
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 136
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังพระอนุชาชัยชาญ / ผ่านฟ้าทรงศรแผลงไป ฯ
Meter 137
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 138
๏ เปรี้ยงเปรี้ยงดั่งเสียงฟ้าฟาด / โลกธาตุสะท้านสะเทือนไหว
โชติช่วงดั่งดวงอโณทัย / แลไปก็เห็นกุมภัณฑ์
อุ้มองค์อัครราชเทวี / พาหนีลัดป่าพนาสัณฑ์
สองกษัตริย์โกรธกริ้วดั่งไฟกัลป์ / ไล่กระชั้นติดตามอสุรา ฯ
Meter 139
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 140
๏ พระลักษมณ์ก็หวดด้วยคันศร / พระสี่กรโจมจับยักษา
ชิงองค์อัครราชชายา / อสุราก็วางนางเทวี ฯ
Meter 141
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 142
๏ เมื่อนั้น / พิราพสิทธิศักดิ์ยักษี
เจ็บปวดชอกช้ำทั้งอินทรีย์ / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกาล
จึ่งร้องว่าเหวยสองมนุษย์ / ฤทธิรุทรเป็นไฉนจึ่งอวดหาญ
เข้าสวนแล้วฆ่าหมู่มาร / หักรานมิ่งไม้ไม่เกรงกัน
กูคือพญามัจจุราช / ตามมาจะพิฆาตให้อาสัญ
วันนี้จะม้วยชีวัน / ด้วยมือกุมภัณฑ์อันศักดา ฯ
Meter 143
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 144
๏ เมื่อนั้น / พระหริรักษ์จักรแก้วนาถา
ได้ฟังอสูรพาลา / ผ่านฟ้าจึ่งตอบวาที
เราเดินมากลางพนาเวศ / ไม่แจ้งเหตุว่าสวนยักษี
หมู่มารกลุ้มกันมาราวี / กูนี้จึ่งฆ่าให้สาใจ
เอ็งอย่าฮึกฮักอวดหาญ / อหังการเจรจาหยาบใหญ่
จะสู้กูผู้มีฤทธิไกร / ที่ไหนจะรอดชีวัน ฯ
Meter 145
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 146
๏ เมื่อนั้น / พิราพฤทธิแรงแข็งขัน
ได้ฟังขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / กุมภัณฑ์กระทืบบาทา
ร้องว่าเหวยเหวยมนุษย์น้อย / กล่าวถ้อยเย่อหยิ่งให้เกินหน้า
ไม่รู้ตัวว่าจะมรณา / กลับมาอ้างอวดฤทธิไกร
สาอะไรกับเอ็งสองคน / หรือจะทนฝีมือกูได้
ว่าพลางกวัดแกว่งหอกชัย / โลดโผนโจนไล่ราวี ฯ
Meter 147
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 148
๏ เมื่อนั้น / พระหริรักษ์เรืองศรี
รับรองป้องกันประจัญตี / ภูมีโจมจับอสุรา
กรซ้ายชิงหอกขุนมาร / พระลักษมณ์รอนราญยักษา
กลอกกลับสัประยุทธ์ไปมา / ยักย้ายหลายท่าติดพัน ฯ
Meter 149
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 150
๏ เมื่อนั้น / พิราพฤทธิแรงแข็งขัน
ประจัญบานรานรุกบุกบัน / ฉวยคว้าด้วยคันธนูชัย
กระชากฉุดให้หลุดจากหัตถ์ / ต่างปัดต่างถอยต่างไล่
ต่างรับต่างตีวุ่นไป / ด้วยฤทธิไกรมหิมา ฯ
Meter 151
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 152
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
โจมจ้วงทะลวงจับอสุรา / บาทาเหยียบเข่ายืนยัน
อสุรีจับเอวแล้วเงื้อหอก / กลับกลอกรวดเร็วดั่งจักรผัน
พระโจนขึ้นเหยียบบ่ากุมภัณฑ์ / พระหัตถ์นั้นเงื้อศิลป์จะราวี
หันเวียนเปลี่ยนท่าสับสน / ต่างตนไม่ท้อถอยหนี
พระลักษมณ์รุกโรมโจมตี / อสุรีไม่ทานฤทธา ฯ
Meter 153
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 154
๏ เมื่อนั้น / พิราพฤทธิไกรใจกล้า
เจ็บปวดรวดเร้าทั้งกายา / โกรธาไม่คิดชีวัน
มือหนึ่งก็ง้างเอาคีรี / สำแดงฤทธีแข็งขัน
ทุ่มทิ้งด้วยกำลังกุมภัณฑ์ / ประกายนั้นเป็นแสงไฟพราย ฯ
Meter 155
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 156
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกทั้งหลาย
จับศรพรหมาสตร์เยื้องกราย / น้าวหน่วงพาดสายแล้วแผลงไป ฯ
Meter 157
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 158
๏ เสียงสนั่นลั่นทั่วจักรวาล / พระสุเมรุสะท้านสะเทือนไหว
ต้องพิราพขุนมารชาญชัย / บรรลัยสุดสิ้นชีวี ฯ
Meter 159
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด โอด]
Stanza 160
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายฝูงเทวาทุกราศี
เห็นพระหริรักษ์จักรี / สังหารอสุรีวายปราณ
ต่างองค์ต่างเยี่ยมวิมานมาศ / เทวราชตบหัตถ์ฉัดฉาน
ทั้งเทพธิดายุพาพาล / สาธุการแซ่ซ้องอวยชัย
บ้างโปรยทิพบุปผามาลาสวรรค์ / สุคันธาทิพรสลงมาให้
เกลื่อนกลาดกลิ่นกลั้วขจรใจ / อื้ออึงคะนึงไปทุกชั้นฟ้า ฯ
Meter 161
[ฯ ๖ คำ ฯ สาธุการ]
Stanza 162
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วนาถา
ครั้นเสร็จสังหารอสุรา / เทวาอำนวยอวยพร
โปรยทิพบุปผามาลัย / ตลบไปด้วยกลิ่นเกสร
เกลื่อนกลาดดาษพื้นดินดอน / พระสี่กรเก็บให้นางสีดา
สามกษัตริย์เชยชมดอกไม้มาศ / งามประหลาดทุกพรรณบุปผา
ชมพลางทางเสด็จลีลา / ไปตามมรรคาพนาลี ฯ
Meter 163
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Cue 164
[ชมดง]
Stanza 165
๏ เดินทางมาหว่างบรรพต / เลี้ยวลดชมหมู่ปักษี
แขกเต้าบินเคล้าโนรี / ระวังไพรร้องมี่ระวังดง
กระไนไก่แก้วสาลิกา / หงส์ทองเรียกหาคณาหงส์
มยุรารำเคล้าเวียนวง / กระเวนหลงคอยคู่คณานาง
บ้าระบุ่นขุนแผนแผ่นเคล้า / แขกเต้ากระเต็นเล่นหาง
โพระดกอีลุ้มตลอนฟาง / กางเขนพูดจ้อคลอกัน
ขาบคุ่มเขาไฟไก่ฟ้า / จากพรากโกญจากระทาขัน
กระเวนแอ่นลมอังชัน / ดอกบัวเบญจวรรณรังนาน
กระเหว่าวายุภักษ์สร้อยทอง / การเวกเรื่อยร้องเสียงหวาน
ชมปักษาชาติในดงดาน / ผ่านฟ้าพลางเสด็จจรลี ฯ
Meter 166
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เพลง]
Cue 167
[ช้า]
Stanza 168
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงนางเสาวรีโฉมศรี
แต่ต้องสาปสมเด็จพระศุลี / มาอยู่ที่สาลวันช้านาน
ผู้เดียวเปลี่ยวองค์เวทนา / เก็บผลพฤกษาเป็นอาหาร
อาศัยเงื้อมเงาเวภาร / ในถํ้าสุรกานต์อลงกรณ์
อันสัตว์จัตุบาททวิบาท / ที่ร้ายกาจไม่กรายสายสมร
ครั้นรุ่งรังสีรวีวร / บังอรดำเนินเดินมา ฯ
Meter 169
[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]
Stanza 170
๏ เที่ยวเก็บบุปผามาลี / อันมีแถบเชิงภูผา
เหลือบแลเห็นสามกษัตรา / ทรงโฉมโสภาละกลกัน
องค์หนึ่งดั่งท้าวเทวราช / เป็นจอมเมรุมาศเมืองสวรรค์
องค์หนึ่งงามคล้ายพระสุริยัน / อันเสด็จเลื่อนลอยอัมพร
งามรูปงามสง่าทั้งสององค์ / งามทรงมหาธนูศร
งามทั้งอัครราชบังอร / ดั่งจันทรลอยฟ้าไม่ราคี
อรชรอ้อนแอ้นทั้งกาย / ดูละม้ายคล้ายโฉมพระลักษมี
สามองค์เลิศลํ้าธาตรี / เป็นที่เพลิดเพลินจำเริญใจ ฯ
Meter 171
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 172
[ร่าย]
Stanza 173
๏ ครั้นกูจะออกไปทักถาม / เห็นจะวู่วามหาควรไม่
คิดแล้วทำเมินเดินไป / อรไทเที่ยวเก็บมาลา ฯ
Meter 174
[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]
Stanza 175
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวไนยนาถา
พาสองสุริย์วงศ์กษัตรา / เสด็จมาตามทางพนาลี
ข้ามธารผ่านเขาลำเนาทุ่ง / เวิ้งวุ้งแนวเนินคีรีศรี
แลเห็นอนงค์นารี / มีลักษณ์โสภาวิลาวัณย์
ให้ฉงนสนเท่ห์พระทัยนัก / หรืออารักษ์เจ้าป่าพนาสัณฑ์
หรือยักขินีผีไพรใจฉกรรจ์ / มันแกล้งทำมารยาพิราไน
คิดแล้วจึ่งมีบัญชา / ถามว่าเจ้านี้เป็นไฉน
จึ่งมาอยู่ผู้เดียวในไพร / นามกรชื่อไรนงคราญ ฯ
Meter 176
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 177
๏ เมื่อนั้น / นางเสาวรียอดสงสาร
ได้ฟังพระบัญชาการ / เยาวมาลย์เหลือบดูพระจักรี
พินิจพิศไปก็งวยงง / นั่งลงประณตบทศรี
ตัวข้าชื่อว่าเสาวรี / รองบาทเจ้าตรีโลกา
ผิดด้วยประมาทขาดเฝ้า / พระปิ่นเกล้าลงโทษโทษา
สาปให้เพลิงไหม้อรัญวา / ร้อนแรงแสงกล้าดั่งไฟกัลป์
ให้ข้านี้ทรมานกาย / คอยท่าพระนารายณ์รังสรรค์
อวตารมาผลาญกุมภัณฑ์ / ที่มันเป็นเสี้ยนโลกา
ข้าได้นำเสด็จพระสี่กร / บทจรไปดับเพลิงป่า
จึ่งพ้นคำสาปพระอิศรา / คืนไปเมืองฟ้าสุราลัย
ท่านนี้หน่อนามเผ่าพงศ์ / กษัตริย์สุริย์วงศ์กรุงไหน
ทั้งสามจึ่งบวชเป็นชีไพร / เที่ยวมาที่ในพนาลี ฯ
Meter 178
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 179
๏ เมื่อนั้น / พระพิษณุรักษ์เรืองศรี
ได้ฟังจึงตอบวาที / เรานี้คือนารายณ์อวตาร
หน่อท้าวทศรถเรืองเดช / ปิ่นเกศอยุธยาราชฐาน
องค์พระลักษมีนงคราญ / เยาวมาลย์มาเป็นสีดา
อันพญาอนันตภุชงค์ / คือองค์พระลักษมณ์กนิษฐา
ตัวเราชื่อรามรามา / จะไปเข่นฆ่าอสุรี
ให้สิ้นพาลในกาลกฤตยุค / โลกาจึ่งจะสุขเกษมศรี
มาเถิดไปดับอัคคี / เทวีจะได้พ้นทรมาน ฯ
Meter 180
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 181
๏ เมื่อนั้น / นางเสาวรีเยาวยอดสงสาร
ได้ฟังพระบัญชาการ / นงคราญแลเห็นเป็นสี่กร
น้อมเศียรกราบลงกับเบื้องบาท / พระตรีภูวนาถทรงศร
ก็นำเสด็จภูธร / บทจรไปตามมรรคา ฯ
Meter 182
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 183
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
เดินพลางทางทอดทัศนา / เห็นเพลิงแรงแสงกล้าดั่งไฟกัลป์
สำเนียงเพียงพายุลมกาฬ / พัดเขาจักรวาลถล่มลั่น
อากาศมืดคลุ้มชอุ่มควัน / พระหัตถ์นั้นก็ขึ้นธนูทรง
งามดั่งบรมพรหมเมศ / อันเสด็จประเวศครรไลหงส์
จึ่งชักพลายวาตฤทธิรงค์ / พระองค์พาดสายแล้วแผลงไป ฯ
Meter 184
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 185
๏ เสียงสนั้นครั่นครื้นโลกา / มหาเมฆตกมาห่าใหญ่
เพลิงนั้นก็ดับทันใด / ด้วยฤทธิไกรพระจักรี ฯ
Meter 186
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 187
๏ เมื่อนั้น / นางเสาวรีโฉมศรี
ครั้นเห็นเพลิงดับก็ยินดี / ชุลีกรกราบทูลพระจักรา
อันตัวข้านี้ได้พึ่งบาท / พระตรีภูวนาถนาถา
จึ่งพ้นทนทุกข์เวทนา / ขอลาสมเด็จพระสี่กร
พระองค์จะไปปราบกุมภัณฑ์ / ให้มันแพ้ฤทธิ์ด้วยแสงศร
จงปรากฏพระยศขจายจร / ดั่งพรข้าบาทบทมาลย์
ทูลแล้วถวายบังคมลา / ทั้งพระลักษมณ์นางสีดายอดสงสาร
ก็เลื่อนลอยขึ้นบนคัคนานต์ / ไปสถานไกรลาสคีรี ฯ
Meter 188
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 189
๏ เมื่อนั้น / พระหริรักษ์จักรแก้วเรืองศรี
ครั้นเสร็จซึ่งดับอัคคี / นางเสาวรีวิไลวรรณ
ทั้งสามกษัตริย์สุริย์วงศ์ / ต่างองค์มีใจเกษมสันต์
ก็เสด็จย่างเยื้องจรจรัล / ตามกันไปโดยพนาลี ฯ
Meter 190
[ฯ ๔ คำ ฯ พญาเดิน]
Cue 191
[สระบุหร่ง]
Stanza 192
๏ พระชมสุวรรณบรรพต / มรกตแกมนิลสลับสี
โชติช่วงด้วยดวงมณี / รัศมีแวววับจับตา
แสงรุ้งพุ่งจับมุกดาหาร / แก้วประพาฬแลเลื่อมที่เงื้อมผา
เป็นหน่อแหลมแซมยอดดาษดา / ต้องแสงสุริยาแพรวพราย
บ้างเป็นชะง่อนซ้อนซับ / แสงสลับลดหลั่นชั้นฉาย
พู่ห้อยย้อยระย้าศีลาลาย / ดั่งฉากช่างระบายอำไพ
มีเวิ้งวุ้งเชิงผาน่าชม / พฤกษาร่มรื่นงามไสว
นํ้าพุดุดั้นดลอดไป / ไหลมาแต่ยอดคีริน
อันดวงบุปผชาติทั้งหลาย / บ้างคลี่คลายเกสรขจรกลิ่น
ภุมเรศร่อนเคล้าโบยบิน / พระทรงศิลป์ชมพลางทางลีลา ฯ
Meter 193
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 194
๏ มาถึงอาศรมพระอาจารย์ / จำเริญฌานอยู่เชิงภูผา
ที่นั้นสะอ้านสะอาดตา / ก็เข้าไปวันทาพระนักพรต ฯ
Meter 195
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ เจรจา]
Stanza 196
๏ เมื่อนั้น / องค์พระอรรคตดาบส
เห็นสามสุริย์วงศ์ทรงยศ / ดั่งพระจันทร์ทรงกลดไม่ราคี
งามพักตร์ลักขณาวิลาวัณย์ / ผิวพรรณอำไพเฉลิมศรี
ดั่งสุวรรณแกมแก้วมณี / เป็นที่เพลิดเพลินจำเริญตา
จึ่งมีวาจาอันสุนทร / ดูกรหลานรักเสน่หา
สุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์กษัตรา / นามกรพาราอยู่แห่งใด
จึ่งผนวชบวชเป็นโยคี / ทั้งสามมานี้จะไปไหน
สู้แสนลำบากยากใจ / ที่ในพนมพนาวัน ฯ
Meter 197
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 198
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์รังสรรค์
ได้ฟังวาจาพระนักธรรม์ / บังคมคัลแล้วตอบพจมาน
ตัวข้าทั้งสองนี้เป็นวงศ์ / พงศ์จักรพรรดิมหาศาล
หน่อท้าวทศรถชัยชาญ / ได้ผ่านอยุธยาธานี
ทรงนามพระรามราเมศ / อัคเรศนั้นคือมเหสี
มีนามสีดาเทวี / นี่ชื่อพระลักษมณ์อนุชา
พระบิตุรงค์จะมอบเศวตฉัตร / สืบวงศ์จักรพรรดินาถา
นางไกยเกษีกัลยา / ริษยาขอสัตย์พระภูธร
ชิงสมบัติให้พระพรต / ซึ่งเป็นโอรสของนางก่อน
พระพรตไม่ครองพระนคร / มาวอนให้ข้าคืนพารา
หลานนี้รับสัตย์พระบิตุเรศ / สู้ทนเทวษมาในป่า
มิได้อาลัยแก่ชีวา / ไปกว่าจะครบสิบสี่ปี ฯ
Meter 199
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 200
๏ เมื่อนั้น / องค์พระอรรคตฤๅษี
ฟังรสพจนารถพระจักรี / พระมุนีนิ่งนึกตรึกไตร
ก็แจ้งว่านารายณ์อวตาร / จากเกษียรชลธารสมุทรใหญ่
มาล้างอาธรรม์ในแดนไตร / ดีใจดั่งได้โสฬส
ลูบหลังแล้วกล่าวสุนทร / ตาจะเล่าความก่อนให้แจ้งหมด
ด้วยยักษีตรีบูรัมใจคด / รักยศขอพรเจ้าโลกา
ว่าแม้นผู้ใดจะฆ่าฟัน / อย่าให้ชีวันสังขาร์
พระองค์ก็ประสาทอสุรา / มันยิ่งหยาบช้าราวี
อันเทวานาคาแลมนุษย์ / ไม่ต้านต่อฤทธิรุทรยักษี
ไตรโลกเดือดร้อนดั่งอัคคี / พระศุลีกริ้วโกรธดังเพลิงกัลป์
จึ่งเสด็จลงมาสังหาร / ขุนมารสิ้นชีพอาสัญ
แล้วเปลื้องเกราะทรงพระองค์นั้น / บัญชาให้ตารักษาไว้
ถ้าพระภุชพงศ์วงศ์ประยูร / ไวกูณฐ์มาทำสงครามใหญ่
ให้เอาเกราะนี้ทรงไป / ชิงชัยกันเทพศาสตรา
ว่าแล้วยื่นเกราะสุรกานต์ / ถวายพระอวตารนาถา
จงมีชัยแก่หมู่อสุรา / ใต้ฟ้าอย่าทานฤทธิรอน ฯ
Meter 201
[ฯ ๑๖ คำ ฯ]
Stanza 202
๏ เมื่อนั้น / พระหริรักษ์สุริย์วงศ์ทรงศร
จึ่งรับเกราะแก้วอลงกรณ์ / ทั้งพรพระมหานักธรรม์
มีความชื่นชมโสมนัส / ดั่งได้สมบัติในสวรรค์
สามกษัตริย์ก้มเกล้าอภิวันท์ / พากันออกจากศาลา ฯ
Meter 203
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 204
๏ เดินทางหว่างเชิงสิงขร / จนทินกรลับเหลี่ยมภูผา
แสงจันทร์แจ่มแจ้งเมฆา / ปักษาเพรียกพร้องสนั่นไพร
ก็ชวนสองสุริย์วงศ์ทรงลักษณ์ / หยุดพักใต้ร่มโศกใหญ่
พระพายพาเกสรขจรใจ / บรรทมหลับไปในราตรี ฯ
Meter 205
[ฯ ๔ คำ ฯ กล่อม]
Stanza 206
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวพันเนตรเรืองศรี
เสด็จเหนือทิพอาสน์รูจี / ในที่วิมานอลงกรณ์
พร้อมพระมเหสีสี่องค์ / กับฝูงอนงค์อัปสร
มิได้มีสุขสถาวร / ให้เร่าร้อนฤทัยดังไฟกัลป์
จึ่งเล็งทิพเนตรลงมา / ก็เห็นพระจักรารังสรรค์
กับพระลักษมณ์สีดาวิลาวัณย์ / มาในอารัญบรรพต
จะเสาะแสวงที่อาศัย / วิเวกใจโดยเพศดาบส
จะได้ตั้งกรรมจำเริญพรต / อดจิตที่จะบำเพ็ญฌาน
จำจะนิมิตอาศรม / ให้รื่นร่มสงัดรโหฐาน
คิดแล้วพาเทพบริวาร / เหาะทะยานมายังปัถพี ฯ
Meter 207
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เหาะ]
Stanza 208
๏ ครั้นถึงริมฝั่งสาคร / นามกรโคทาวารีศรี
ถิ่นฐานสะอ้านสะอาดดี / ก็นิมิตซึ่งที่ศาลา ฯ
Meter 209
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 210
๏ เกิดขึ้นเป็นสามอาศรม / รื่นร่มด้วยพรรณพฤกษา
พวงผลดอกบานตระการตา / ดั่งลัดดาวัลย์ในชั้นอินทร์
มีสระปทุมเกสร / เบิกบานขจรขจายกลิ่น
นํ้าใสสะอ้านไม่ราคิน / เห็นพื้นดินกรวดทรายพรายพรรณ
ทั้งที่จงกรมจำเริญฌาน / ชาลาปราการหลายหลั่น
เขียนอักษรไว้เป็นสำคัญ / เทวัญก็กลับไปเมืองฟ้า ฯ
Meter 211
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Cue 212
[ช้า]
Stanza 213
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
บรรทมใต้รุกขฉายา / จนปัจฉิมเวลาล่วงไป
ดาวเดือนเลื่อนลับอากาศ / ภานุมาศเยี่ยมยอดเนินไศล
แสงทองรองเรืองอำไพ / สกุณาไก่แก้วเพรียกพร้อง
เสนาะดั่งดุริยางค์จำเรียง / ส่งเสียงสนั่นกึกก้อง
ภุมรินบินว่อนร่อนร้อง / เชยซาบอาบละอองมาลี
พระก็ฟื้นตื่นจากไสยาสน์ / ชวนองค์อัครราชมเหสี
กับพระอนุชาร่วมชีวี / จรลีไปตามมรรคา ฯ
Meter 214
[ฯ ๘ คำ ฯ เพลง]
Cue 215
[ร่าย]
Stanza 216
๏ มาถึงจึ่งเห็นอาศรม / สูงตระหง่านน่าชมที่เชิงผา
สามหลังดั่งวิมานเทวา / มีกำแพงชาลาพาไล
พร้อมที่จงกรมอัพโพกาศ / รุกขชาติรื่นร่มงามไสว
ดอกดวงพวงผลแกว่งไกว / ก็เข้าไปในอารัญกุฎี ฯ
Meter 217
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 218
๏ เห็นอักษรจารึกที่ในบาน / ว่าองค์มัฆวานเรืองศรี
ลงมาสร้างไว้ในที่นี้ / เพราะมีนํ้าจิตเจตนา
หวังจะให้เป็นที่สงัดกาย / พระนารายณ์อวตารนาถา
ครั้นอ่านสารเสร็จก็ปรีดา / ผ่านฟ้ามีพจน์วาที
แก่สองกษัตริย์สุริย์วงศ์ / ว่าศาลาขององค์โกสีย์
ควรเราจะอยู่ในที่นี้ / บำเพ็ญบารมีพรหมจรรย์
ตรัสแล้วชวนองค์อัครราช / กับพระลักษมณ์นุชนาถรังสรรค์
กรายกรย่างเยื้องจรจรัล / พากันไปสรงคงคา ฯ
Meter 219
[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]
Cue 220
[สระบุหร่ง]
Stanza 221
๏ นํ้าใสดั่งสีมณีรัตน์ / ฟองฟัดกระทบฝั่งฉานฉ่า
เป็นชายหาดสะอาดสะอ้านตา / ปทุมมาห้าหมู่อรชร
ต่างองค์ชำระสระสนาน / ชมผกาชูก้านบานสลอน
สัตตบรรณแซมบุษบากร / โกสุมเกสรรวยริน
ลมพัดเหล่าพรรณปทุมมาศ / หล่นกลาดลอยเกลื่อนกระแสสินธุ์
ภุมราพารสโบยบิน / หวนกลิ่นหอมกลบชลธี
พระเลือกเด็ดเหล่าดวงผกากาญจน์ / ให้เยาวมาลย์ยอดมิ่งมารศรี
นางชมน้องเชยดวงมณี / สีจำรูญแสงจำรัสอรชร
เพชรแววแก้ววามอร่ามเรือง / เขียวเหลืองขาวเลื่อมประภัสสร
สามกษัตริย์แหวกว่ายชโลทร / ระงับร้อนสำราญพระทัยนัก ฯ
Meter 222
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เพลงฉิ่ง]
Stanza 223
๏ ครั้นเสร็จโสรจสรงชลธาร / องค์พระอวตารทรงจักร
ชวนนางสีดายุพาพักตร์ / กับพระลักษมณ์ไปบรรณศาลา ฯ
Meter 224
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๒๔.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๒๔
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๒๔, text type as Text, and page description as ๏ มาจะกล่าวบทไป ถึงพิราพขุนมารหาญกล้า. The source unit extracted here contains 0 proems, 107 stanza blocks, 540 stanza rows, 10 cue blocks, and 107 meter or word-count notes.