Ramakien — Thai Book 25

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the twenty-fifth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Kumphakat's weapon rite in the bamboo forest, Lakshmana's killing of Kumphakat and receipt of Brahma's sword, Thotsakan's forest excursion, Chiwaha's exhausted guard over Lanka, Thotsakan's accidental killing of Chiwaha, Chiwaha's funeral, Sammanakkha's search across the sea, her desire for Rama, her attack on Sida, and Lakshmana's mutilation of Sammanakkha.

Translation

[slow]

Kumphakat and Brahma's Sword

Now I will tell of Kumphakat the yaksha. He lived in victorious Lanka. Lady Sammanakkha was his mother, and his royal father was the yaksha named Chiwaha. When he was nineteen years old, the asura reflected and thought: "I wish to obtain a divine weapon, a mighty one able to subdue even Tusita. I will set up austerity and strengthen my power with the rite of the Great Phat Kalpa." Having thought this, he bathed and cleansed himself, put on bright splendid ornaments, left the demon dwelling, and went to attend upon his father.

[8 words, Kraw]

When he arrived, he bowed at the feet of his royal mother and father and reported: "Your son has no weapon at all. If enemies or hostile foes arise, I will not be able to fight their power. I ask leave to cross the great ocean and set my mind on performing the rite."

[4 words]

Then his father and mother, both radiant, heard their son, dear as their own life, and were filled with delight and joy. They embraced him, kissed him, stroked his face, and blessed him: "Go, child, and may your wish be fulfilled. May your name and power be famous, and beneath heaven may no one resist you."

[4 words]

Then Kumphakat, demon lord and brave warrior, bowed his head and received the blessing. He displayed his fighting power and flew away.

[2 words, Choet]

When he reached the farther bank of Goda, in the Himava bamboo forest, a place overgrown, thickly shaded, quiet in spirit, near the forest road, he saw a shining stone slab, green-patterned like precious stone. It stood between the bamboos, and the asura was glad. He bathed and cleansed his body.

[4 words]

He wore clean white cloth, spread and draped across his shoulder, anointed and marked his face, and bound his matted crest like a yogin. He adorned himself with a shoulder-cord and a strand of fragrant thread, put on a beautiful jeweled rosary, and held incense, candles, and flowers in his hands. Then the asura walked in.

[4 words, Samoe]

He sat cross-legged according to the manual, closed his eyes, and recited magical spells. He eased the breath in and out, and the demon did not move his body.

[2 words, Tra]

By the force of his victorious spell, the earth shook and thundered. The whole forest rang, and the sound reached the heaven of Brahma.

[2 words, blessing acclamation]

[Yani]

Then supreme Brahma, lord of gods, was seated on his great divine throne in his golden palace. He heard the world in upheaval, strange and clamorous, with a sound like thunder. He looked down with divine sight and saw Kumphakat the asura setting up the rite in the bamboo forest, intending to ask for a divine weapon for battle. "I must give him what he desires."

[6 words]

[Rai]

Having thought this, he took up a sword of brave and mighty power, able to subdue all three worlds, and dropped it down for the demon lord.

[2 words, Rua]

Then Kumphakat, mighty and brave, saw the jeweled Surakan sword fall before his face. Strong pride rose in him, and the demon lord frowned in anger. "Bah, look at Brahma! How crude, fearing no demon. I am the nephew of Thotsakan, king of yakshas who can subdue all heaven. It is not fitting to throw the sword down for me. What use is it to take this blade? If it does not reach my hand, I will not accept it. I will keep reciting spells here." Having thought this, the asura collected his senses, closed his eyes, and resumed meditation.

[8 words, Tra]

Then Phra Lak, younger brother of the solar line, faithfully served and attended upon his elder brother and moon-bright Sida as if they were his own father and mother, without dislike or aversion. He went searching for fruits, taro, and yams constantly, every day. At dawn he took up the carrying pole, baskets, and shoulder-straps, left the leaf hermitage, and went along the forest path.

[6 words, song]

Wandering through the deep forest gathering fruit, he turned and came to the bamboo grove. He saw the jeweled sword gleaming, lying there in the forest. His spirit was puzzled and doubtful. "Whose sword has been left here? Perhaps siddhas or masters of knowledge fought one another and battled over Nari-phol maidens, and those of lesser power lost their lives." Having thought this, he set down his basket of taro and yams, picked up the sword, and swung it back and forth.

[6 words, Choet Ching]

Then Kumphakat the yaksha, when the light flashed into his eyes, opened them and looked. He thought that supreme Brahma had come down to give him the weapon. Looking closely, he saw it was a forest ascetic swinging the victorious sword like age-ending fire. He grew furiously angry. The demon lord sprang up trembling, stamped his feet, swung his club, gnashed his teeth, and rushed in to attack.

[6 words, Choet]

Then blessed radiant Phra Lak glanced aside and saw the asura leaping in to attack him. He swung the powerful sword, graceful and splendid like the lord who rides the swan. Displaying his force and power, he rushed straight in and grappled with the demon.

[4 words]

With his right foot he pressed the demon's left knee, intent on killing him and ending his life. They turned and grappled in confusion, each stabbing and cutting as they fought.

[2 words, Choet]

Then mighty Kumphakat, the powerful yaksha, fought close without caring for life. Finding his moment, he ran suddenly forward.

[2 words]

He leapt and seized Phra Lak, pressing him hard with fierce strength. He swung his club in confusion, striking left and right without pause.

[2 words, Choet]

Then Phra Lak of the solar line, bearer of the bow, fought and resisted, closing in to kill and make war.

[2 words]

His left foot pressed the demon's right shoulder. His hand snatched away the yaksha's club. Quick and skillful in that moment, he swung the mighty sword and struck with full strength. Kumphakat could not endure it. His head flew off and he fell upon the surface of the earth.

[4 words, Choet, Ot]

When the younger brother of the Avatara had finished killing the demon lord, he gathered many fruits and hurried back to the forest hut.

[2 words, Samoe]

When he arrived, he bowed at the lotus feet of his radiant elder brother and reported: "Your little servant met an asura in the bamboo forest. I fought him in battle, and the demon lord's life ended." He told the matter as he had understood it, then offered the mighty sword.

[4 words]

Then Phra Narai of the solar line, bearer of the bow, received the splendid jeweled sword. The king looked at it and was glad. Stroking his younger brother's back, he spoke with command: "Father of my life, you went and killed the asura, gained victory, and brought this sword back. I see that it is a divine weapon, not a human thing beneath the sky. Its power can subdue the whole world. Jewel of my eyes, keep it for your hand." Having spoken, he returned the sword and gave a joyful blessing: "May enemies and wicked bands who come to fight never be able to resist you anywhere in the world."

[8 words, dialogue]

Then radiant Phra Lak raised joined hands to receive Phra Chakri's blessing and the sword of the lord of gods. He rejoiced as if he had gained heaven's wealth. Then he offered the fruit, taro, and yams he had gathered, sour and sweet things of many kinds, together with honeycomb and fresh water-chestnuts, delicious forest foods. When this was done, he bowed farewell and came to the king's dwelling.

[6 words, Samoe]

Then the radiant Avatara, since he had come to dwell by the Godavari, found it quiet and secluded. He cultivated meditation and guarded his mind, making the fire rite by sacred practice every day without fail. The king took delight in spirit.

[4 words, blessing acclamation]

Thotsakan Kills Chiwaha

Then the ten-headed yaksha, Thotsakan, enjoyed vast wealth in the island city of Lanka, with lovely Montho as his chief queen. The host of women numbered sixteen thousand, all lovely in form and pleasing to the heart, their faces like heavenly nymphs. Slender, graceful, and beautiful, they took turns in their appointed service, singing, dancing, and attending the king. The lutes and orchestras sounded sweetly. His happiness was like that of Makhawan dwelling in his splendid palace.

[8 words]

[Rai]

He thought that he wished to wander through the forest, to admire the trees upon the mountains. So he walked gracefully out into the royal hall.

[2 words, Samoe]

He lowered himself onto the jeweled throne beneath the shining white umbrella. The demon hosts bowed their heads in homage all around him. He spoke a royal command to Chiwaha the yaksha: "We will go play in the forest for perhaps seven nights. You are mighty in power, another eye and another heart for your elder brother. Stay and guard the city. Let no danger or harm arise." Having spoken, he ordered his ministers to prepare the brave soldiers, the splendid royal chariot, and every officer outside and inside.

[8 words]

Then the great minister Mahothon received the command, crawled away, and left the radiant victory hall.

[2 words, Pathom]

[Yani]

He arranged the Diamond-Garland battle procession, the kind that had followed forest excursions before. One group wore graceful purple shirts and stood with stone-bit shields in hand. One group wore red shirts and swung spears like turning wheels. One group wore sandal-colored shirts and held bows and arrows. One group wore black shirts and raised dancing halberds in their hands. Horse flankers, elephants, tusk-fighters, camp-guards, and breach-makers crowded together. The royal chariot and attendant chariots stood in rows along the road, packed tight in loud confusion, each one waiting for the asura king.

[8 words, dialogue]

Then Thotsakan, yaksha of the solar line, slept through the night with lovely Montho. When the rising sun glowed and golden light shone through the sky, he invited his beloved wife, dear as life, and went to bathe.

[4 words, Samoe]

[Thon]

The jeweled lotus-water pipes were opened, sending out fragrant water, sweet and splendid in scent. The king put on naga-patterned trousers and a red lower robe. The lady wore a golden garment with a brocade shoulder-cloth patterned with interwoven vines. The demon lord put on a side-cloth, breast ornaments with incised pattern, and a chain. The lady wore shining jeweled armlets, a girdle, necklaces, and jeweled breast ornaments. The king wore gold with coiling dragon-work and bright ornaments in every direction. Each wore glittering diamond rings, jeweled crowns, and trembling flower-earrings. They descended from the great victorious palace and went with the host of women.

[8 words, Samoe]

They were beautiful like supreme Brahma floating down from the shining sky. When they reached the radiant jeweled mounting-place, the asura entered the splendid chariot.

[2 words]

[Thon]

O chariot, royal chariot: its hubs and rims shone with jewels. Its yoke curved beautifully, gleaming with gold, and its throne was adorned throughout with figures of gods. It was yoked with royal lions that leapt and bounded like spinning wheels. The charioteer drove swiftly and firmly. All the splendid royal insignia were complete. Pipes, gongs, and drums sounded together, sweet in the ear, ringing loudly in a great roar. The sound shook the earth, and dust blew up to cover the clouds. Attendant chariots followed in proper order, handsome and graceful with their curved finials. The demon soldiers shouted in a great commotion, and the army marched into the forest.

[8 words, Choet]

He invited his chief queen and the women, lesser and greater, to descend from the shining jeweled chariot and walk along the road.

[2 words, Samoe]

[forest-grove viewing]

They turned and wound about, admiring birds as they flew and settled on the trees: golden-necked birds in khontha trees, mynas in kaeo trees speaking to one another, kaling birds on kalong branches, flocks of swans in kathang trees, dok-bua birds on sattaban branches, doves calling on golden takhian trees, gulls on inthanin, quails calling loudly from krathin, owls in mok trees watching from the side, kaeo birds calling in ket trees by the road, parrots on taeo trees high on the hill, peacocks in yang trees dancing and waving their tails, waterhens on hukwang branches, middle birds arranged in rows, karavek birds flying and settling in wa trees, and nok-khla birds circling and settling on khlai. The lord led the lady walking with graceful steps and took delight in the viewing.

[10 words, song]

When the sunlight leaned toward afternoon, he had the brave troops, great and small, halt. They set up the victorious pavilion and camped in the middle of the forest.

[2 words, dialogue]

Then Chiwaha the yaksha, after Thotsakan the asura had gone out from Lanka, mustered the demon forces and divided the guard-duties. Forts, camps, battle towers, gates, and every opening along the walls were assigned. He inspected every station; there were reserves and relief companies. Guards sat by firelight in changing watches, and he ordered and rebuked them in restless noise.

[6 words, dialogue]

As for the asura king himself, he could not sleep even for a little while. Afraid that some dangerous event might arise, he kept circling the royal city.

[2 words, Choet]

Then Thotsakan the yaksha had wandered the forest for seven nights and was happy in pleasure. He ordered Mahothon the minister: "Prepare the brave soldiers and troops. Have them ready in the night. We will return to the royal moon-palace."

[4 words]

Then Mahothon the diligent minister received the demon king's command, bowed in homage, and went out.

[2 words, Pathom]

He had the jeweled chariot, horses, and troops, lesser and greater, prepared, with shield-guards and flankers outside and inside, all ready and waiting for the asura king.

[2 words, dialogue]

[slow]

Then Thotsakan, yaksha of the solar line, slept in the golden pavilion with lovely Queen Montho. The heavenly women of the court took turns attending him, plucking and bowing strings, their blended sound like divine music. They played and sang continuously, lamenting melodies and sweet strains. Listening for pleasure, the demon king fell asleep.

[6 words, lullaby]

[Rai]

When the moon and stars moved from the sky and the sun appeared over the mountain peak, the voices of birds rang through the forest, and jewel-fowl began to call through the groves. The king woke from sleep, invited the smooth-skinned chief queen, bathed and delighted his body, dressed in shining splendid ornaments, then mounted the Surakan chariot with young Montho, his queen. He ordered the ministers and troops to break camp and return into Lanka city.

[6 words, Choet]

He saw many four-footed beings: great lions, wild cattle, buffalo, rhinoceroses, elephants, deer, antelope, and tigers wandering along the forest edge. He halted the victorious royal chariot and ordered ten divisions of soldiers to spread like wings and surround them, blocking them in and catching the game.

[4 words]

Then the demon soldiers received the command and gladly ran in pursuit, shouting and urging one another in great noise.

[2 words, Choet]

Some stabbed, some seized, all mixed together in forest confusion. They ate, played, danced, and shouted until the sun's light was nearly gone.

[2 words, dialogue]

Then Chiwaha, brave in war, after guarding the royal city, had lost sleep while patrolling for seven days and seven nights. He had not slept even once. Drowsy, worn down, and faint in spirit, he wished to rest his body. Yet he feared enemies might suddenly enter and plunder the lovely city. When evening came and the sun's light faded, the asura transformed his body.

[6 words, Tra]

He became as great as supreme Brahma, towering high over the sky. He stretched out his tongue and covered Lanka, and the asura fell into deep sleep.

[2 words, Tra]

As for the demon troops, no one inspected anything. Sitting guards snored, lying guards snored, comfortable in sleep, murmuring senselessly.

[2 words]

Then Thotsakan, yaksha of the solar line, ended the chase in happiness at night. He turned the royal chariot back, recalled the fourfold army, and left the deep forest to return to the royal seat of Lanka.

[4 words, Choet]

The chariot and the ten divisions hurried across mountains, fields, and forest openings. Around the second watch of the night, they came to the victorious city.

[2 words]

He saw only thick darkness and could not recognize his own city. He was puzzled and doubtful in spirit. "Why has it become like this? Has an enemy come to oppress us, killed Chiwaha the yaksha, and used power to cover the royal city? Will they fight with me, the victorious one?" Having thought this, he spoke: "Hey, ministers and brave soldiers. Go in and see what has happened in the royal city. Call the guards of the forts and the palace walls, and Chiwaha the yaksha, who stayed to guard the city. Learn clearly whether things are good or bad."

[8 words]

Then the demon soldiers on the left and right received the order, bowed farewell, and all went in together.

[2 words, Choet]

Each one shouted and called out, their voices making the ground and earth shake. The noise went round the victorious city, but there was no one to answer.

[2 words]

Then Thao Raphanasun the yaksha burned with furious anger. The asura sprang up and stood firm. Ten mouths gnashed teeth and ground jaws; he cried and roared like thunder. His eyes were red like age-ending fire. Twenty hands held every weapon. He urged on the chariot and the ten companies of troops, swung the divine discus, raised it high, and hurled it with his power. Its light flashed like lightning before the eyes.

[6 words, Choet]

It blazed, lighting the whole land, and struck Chiwaha the yaksha's tongue. The tongue flew away from his body, and his life ended at once.

[2 words, Ot]

Then the soldiers, lesser and greater, stationed in forts, camps, and victorious gates, together with the patrol companies outside and inside, and all the women and men in the city, saw that Chiwaha had died. They were frightened as if life would end. Pale-faced and trembling, each carried children and led grandchildren; some ran and some crawled in noisy confusion. Thinking that enemies had come to attack, the whole city fled.

[6 words, Choet]

Then Thotsakan, yaksha of the solar line, heard the great noise and saw Lanka, the demon city. He rejoiced, laughed, and clapped his hands loudly. He gave command for the soldiers to break the gates.

[4 words]

Then the forward troops, having received the lord of Lanka's command, ran in with demon commotion. Some battered and some cut in confusion. The iron gates broke and could not withstand them. Men and women inside the victorious city were frightened, crying and running in disorder.

[4 words, Choet, dialogue]

Then Thotsakan the yaksha had the jeweled chariot driven into Lanka city.

[2 words, Choet]

When he reached the forecourt, he saw Chiwaha the demon yaksha struck by the discus, his life ended. The asura was shocked and afraid. Looking on the face of his younger brother-in-law, he was full of grief and sighed deeply. He came to the bright jeweled mounting-place and stood stunned, unable to speak. Then he descended from the royal chariot with Queen Montho, went up into the jeweled palace, and entered the splendid sleeping chamber.

[6 words, Samoe]

Then lovely Lady Sammanakkha learned that her royal husband had been struck by her elder brother's discus-weapon and that his life and birth were ended. Terrified and shaken, she sprang up, beat her breast in confusion, loosened her hair, and ran there at once.

[4 words, Choet]

When she arrived, she embraced the feet of her royal husband, the yaksha. Her mind was senseless, and she wept and sobbed in grief.

[2 words, Ot]

[Oh]

"Alas, crown of your wife! What karma has struck you? What a waste of your hardship and care, wandering and inspecting the troops around the royal dwelling and its district, seven nights and seven days without stopping. At bathing time you did not bathe in water; at sleeping time you did not sleep for a moment. You were honest and deeply loyal to your elder brother, guarding the city and waiting. I hoped I could entrust my body to you. Alas, was it right to have no mercy? Even if my husband had done wrong, it would have been proper to say so before ending his life." As she lamented, she looked on her husband's face, grieving as if life would end.

[8 words, Ot]

When her spirit slowly returned, the demon woman was furious, trembling. Her two eyes were like age-ending fire. She rushed away to the lord of Lanka's palace.

[2 words, Choet]

When she arrived, she stood shouting from far away: "Why did my supreme elder brother take his wife to play in the forest and leave my husband to guard the city? Night and day he went inspecting every company of demon soldiers. He had no time to eat or sleep, not for a moment, so that no danger or harm would arise. Your Majesty returned and did not ask questions. Angry and hasty as burning fire, you ended his life. What fault was there? Say it."

[6 words]

Then Thotsakan, yaksha of the solar line, saw his younger sister angry and grieving, shouting from far away. Through love and regret for his brother-in-law, he raised his face and wept. He rose from the shining jeweled couch and went to receive the lady.

[4 words, Samoe]

When he reached her, he took her hand and led her up to the pearl couch. After receiving her spirit, he spoke by command: "You who share my spirit, do not be angry. As for your husband, beautiful one, whose life and body are ended, I loved him like the pupil of my eye. There was no fault in him. All this is the fruit of karma come to destroy, making the yaksha's mind think wrongly. Who would guard a city by acting like this? I thought an enemy had come to seize the victory city. They shouted and called many times, but not one person answered. Thinking the great city was lost, I was vexed and threw the discus, hoping to finish the hostile foe and end his life. I did not know it was my own younger brother-in-law." Speaking, he wept in grief.

[10 words, Ot]

When his grief eased, he soothed her with kind words: "Do not mourn and weep. Once karma has acted, life must end. Do not resent your elder brother, goddess."

[2 words]

Then the demon woman Sammanakkha heard those sweet words and her grief gradually eased. She bowed her head in homage at the feet of her supreme elder brother, then walked back gracefully to her own dwelling.

[4 words, Samoe]

Then Thao Raphanasun, mighty in power, thought of Chiwaha, his beloved brother-in-law, who had been loyal to the demon king. He could neither sit nor rise in peace, nor sleep, until the sun's light grew strong. He left the shining jeweled chamber and went out to the radiant Surakan hall.

[4 words, Samoe]

He spoke a royal command to the great diligent minister: "Quickly go and muster everyone. Build a golden funeral pyre, finely made and complete with all ornaments. We will cremate Chiwaha the asura according to the custom of solar-line kings. Do not delay; have it finished today."

[4 words]

Then Pao Wanasun the yaksha received the command of the lord who ruled the earth, raised joined hands in homage, and went out.

[2 words, Samoe]

He mustered every company and department, lesser and greater, and they raised a splendid royal pyre. It was completed according to the command.

[2 words]

Then they invited Chiwaha the demon's body onto the golden victorious chariot and brought it to the great royal pyre, into the shining high pavilion.

[2 words, thrown drums]

Then the twenty-armed yaksha king and Queen Sammanakkha went to the place at the base of the funeral fire.

[2 words, Samoe]

Each asked pardon and farewell. They lit the fire, blazing splendidly, according to lasting royal good order. When it was finished, they returned.

[2 words, Samoe]

[Chap Cha Pi]

Sammanakkha Sees Rama

Then lovely Lady Sammanakkha, ever since she became widowed of her husband, was restless and shaken in heart. She wished to find a companion who would join with her in love. She bathed, put on splendid ornaments, and went up to attend upon the asura king.

[4 words, song]

When she arrived, she bowed with joined hands at the feet of her elder brother, Thotsakan, and reported: "Your younger sister has no happiness even for a moment. My beloved son has left my breast, and my husband too has lost his life. Kumphakat the asura crossed the great ocean and went to cultivate power in his rite. He has been gone long and has not returned. This weighs heavily on my heart. I ask leave to go wandering in the forest to search for him."

[6 words]

Then Thotsakan of the created solar line heard his younger sister lament and answered by command: "If you will cross the ocean, let it be as your own heart wishes, lovely lady. But do not stay away for many nights. Goddess, hurry back."

[4 words]

Then lovely Lady Sammanakkha heard the royal words and rejoiced as if she had gained the shore of heaven. She bowed at the feet of the yaksha king, her face bright as moonlight, smiled and laughed in happiness, and returned to her glittering jeweled chamber.

[4 words, Samoe]

[market-viewing]

She bathed and put on fragrant perfume, powdered her shining smooth face, and wore pierced-pattern white cloth worked with dancing kinnari designs. She wore a gold-brocade shoulder-cloth with ruby colors, a jeweled girdle mixed with yellow sapphire, and nine-gem ornaments bright with gems. Gold bracelets and jeweled breast ornaments shone; chains flashed like fireflies. She wore a jeweled crown with floating scrollwork and diamond ear-ornaments glittering before the eye. Dressed in fresh beauty and pleasing form, arching her manner to resemble Mekhala, she moved gracefully, shifting her eyes, and left the victorious city.

[8 words, Chui Chai]

She wandered and patrolled in search of a companion, but saw no one who pleased her eyes. Her desire grew still more troubled and overwhelming, and she flew across the ocean by her power.

[2 words, Choet]

When she reached the shore across the sea, she walked along the forest line, searching in every place until she came to the Godavari.

[2 words, Chup]

[slow oboe]

Then the radiant jeweled Chakri was keeping his vow and fire rite in the manner of a forest yogin. He dwelt in the divine hall that Kosi had bestowed and made for him, free from grief, sickness, and danger, intent on meditation and guarding absorption. With Phra Lak and beautiful Sida, the three lived in happiness and welfare. No enemy or demon band came to trouble the hermitage.

[6 words]

When dawn was near and golden light approached, the birds called loudly. As he was accustomed to bathe in the water, he went down.

[2 words, Samoe]

Then lovely Lady Sammanakkha looked and saw Phra Chakra, beautiful and bright in form. Looking carefully over his whole body, she was filled with wonder and doubt. "If this is radiant Phra Isuan, he has no naga chain. If this is mighty Phra Narai, I do not see four arms. If this is the lord Brahma, why does he not have four faces? If this is the thousand-eyed lord, why does he not bear the thunderbolt weapon? If this is the Sun, then the Sun is drawing his chariot in the clouds. If this is the Moon, it would be wrong for him to leave the sky. Perhaps he is an emperor king who has abandoned wealth and become a yogin." The more she looked, the more passion overwhelmed her. The taste of love swarmed over her like fire. Her breast and heart were senseless, and the asura woman was maddened and dazed in spirit.

[12 words, song]

Then Phra Chakri, brave and wise, after he had finished bathing in the water, returned to the hermitage.

[2 words, Samoe]

Then Sammanakkha the yaksha woman saw him come up from the river and walk to the leaf hall. She craned her neck and watched him until he vanished from sight. Grieving with longing, she walked about and looked, but did not see him return. The asura woman sighed deeply. She waited until the sun's color ended and moonlight shone bright. When she saw a shining jeweled cave, she entered it and slept there.

[6 words, Samoe]

[slow]

She lay down against the mountain, lifted her hand across her face, and yearned. The form of the powerful lord clung to her eyes, and desire burned and writhed many times over. "What shall I do, poor heart, to enjoy that beautiful form? Does he know that this younger woman hopes to entrust her life and dwelling to him?" As she lamented, she heard birdsong. "Ah, is the lord calling me?" She sprang up, turned and looked everywhere, reaching out, but did not find the king. She sank down, embraced her hands, and sat stunned in thought. Passion burned in her mind like a poisoned arrow. She kept rising, sitting, and lying down, sighing again and again. "O beloved lord of your younger one, why do you not come to me, making me endure suffering alone in longing?" From the first watch of the night, she could find no happiness, only lying, sitting, and mad confusion of heart, until dawn shone over the world.

[12 words, lullaby]

Then Phra Hariwong, blessed and radiant, performed the fire offering at the fire-pit and collected his senses in meditation. When the moon and stars moved from the sky and the sun appeared over the mountain peak, he left the leaf hall and went down to the water landing.

[4 words, Choet]

Then Lady Sammanakkha, most pitiful, was hidden at the mouth of the Surakan cave. Seeing the Avatara come, she felt gladness and delight. "Today my wish will be fulfilled." Having thought this, she recited magical knowledge, and the asura woman transformed her body.

[4 words, Tra]

[market-viewing]

Beautiful in form, beautiful in body, graceful, beautiful as a heavenly nymph in a shining realm, beautiful in sharpness, beauty, and manner, with stainless eyes, breasts like lotus flowers, brows curved like a bow, a soft waist like a kinnari, every part of her body beautiful: when this was finished, she moved her hands and walked gracefully out of the cave, stopping at the roadside to wait for the lord to pass.

[6 words, Chui Chai]

Then Phra Narai of the solar line, bearer of the bow, after he had finished bathing in the river, came up.

[2 words, Samoe]

Then lovely Lady Sammanakkha, hidden by the road, saw the lord of her heart. Filled with love and desire, wishing to enjoy closeness with him, she walked gracefully, glancing with her eyes, and came in to bow with joined hands.

[4 words, Chup]

Then the radiant lord of the serpent line looked and saw a woman of beautiful form and loveliness. She was dainty, charming, and tender, lovely as a heavenly nymph, her face bright as the moon. The righteous lord was puzzled and doubtful. "In this empty Himava forest, one woman could not come alone. Is she a naga woman of heaven, a yakshini, a forest ghost using deceit? Has she changed her body by some trick in order to attack my vow?" The more he looked, the more he wondered. The sky-passing lord spoke: "What is your name? Where is your city, lovely one? Why have you come alone into this difficult forest?"

[10 words]

Then Lady Sammanakkha, most pitiful, heard the flavor of his speech, like the nectar of heaven, lord of her heart. It thrilled every hair-pore. She glanced sharply aside and raised joined hands. "I am named Sammanakkha, a young woman, younger sister of Lord Thotsakan. I dwell in Lanka, the royal seat, delightful as the heaven of Tavatimsa. My relatives would have me take a companion and join with the yaksha line, but I did not intend it in my heart. I fled out into the forest. Merit has led me to meet the powerful lord, fulfilling the thought of the servant at his beautiful feet. I ask to live and serve in the hermitage until my life and breath are gone."

[10 words]

Then Phra Chakri, brave and wise, heard the demon woman's words. The sky-passing lord answered: "Look, younger sister of Thotsakan, of the great solar-line yaksha family. Why speak like this, beautiful one? It is contrary to right nature. Do not say it. I am keeping vows as a rishi. I do not desire such things. Hurry back to your city and remain in lasting happiness."

[6 words, dialogue]

Then Sammanakkha, beloved in her own eyes, heard the king's command and answered with a sharp, sidelong look: "Alas, is it right, beautiful lord, to cast off and cut away the love of this younger woman? Show me some mercy; do not abandon my heart. Even if it is contrary to rank and nature, what does that matter? Kinnari women enjoy love with rishis. I too am female. I will love and be loyal to the powerful lord. I ask to remain as the king's devoted woman, serving his feet with honest heart, sharing suffering, heat, and life, with no thought of returning to the city."

[8 words]

Then Phra Harirak, jeweled Chakri and lord, heard this and answered: "Why speak like this, with no shame? You are a misshapen courtesan, uglier than other women, coming to tease and harass a man: a wicked woman, deceitful and unrighteous. Hurry, hurry back. If not, your life will end." Having spoken, he walked away to the forest hut.

[6 words, Samoe]

Then Sammanakkha the yaksha woman heard the lord's scolding words as if divine water had been mixed into her heart. Her passion grew still stronger; she paid no weight to the harsh words. She craned her neck and watched him go, her heart writhing many times over. Darkened and unable to bear desire, as if her heart would break on the spot, her senses failed, and she hurried after him.

[6 words, song]

When she reached the forest hall, she shifted her eyes and searched. Then she saw the chief royal lady, beautiful in form and splendid in appearance, slender and graceful through all her body, more beautiful than all women in the three worlds. She possessed wonderful grace, her face bright as the moon. Though Sammanakkha herself was female, she stared in amazement and was stunned in delight. "So this is why the lord of the sky has no longing and cuts me off without care. I must end her life and take her husband for myself." Having thought this, she displayed her power and turned back into asura form.

[8 words, Tra]

She gnashed her teeth until the sound rang. Her two eyes blazed like fire. She entered the forest hut and chased lovely Sida, pinching, scratching, and striking her.

[2 words, Choet]

Then young Sida, most lovely and pitiful, was frightened and ran from the demon woman, as if her life would be destroyed.

[2 words, Choet]

Pale-faced, trembling, and terrified, she was in utter disorder. She cried and screamed in fear: "King, save my life!"

[2 words]

Then Phra Hariwong, blessed and radiant, saw the yaksha woman chasing the queen. The king burned with fury. He snatched up the bow and arrow. The four-armed lord swung and raised it, chasing and striking the asura, lashing left and right in confusion.

[4 words, Choet]

Then Phra Lak of the created solar line was in the forest hall and heard the loud commotion. Looking out, he saw the yaksha woman chasing his elder sister, while his elder brother guarded and blocked the way before her. He too burned with fury and came out to seize the asura woman.

[4 words, Choet]

Then Sammanakkha the yaksha woman glanced and saw Phra Chakri, whose form was supreme in grace and splendor. Smooth and bright like fine gold, he made her desire and love increase. Bewildered, dazed, and staring, the lady forgot Phra Rama. Looking at Phra Hariwong, bearer of the discus, she forgot Phra Lak the younger brother. "If I had both of them in love, I would cherish them equally." But when she saw that Sida was more beautiful than herself, she scratched her head in rage, hands trembling, and leapt in, attacking, meaning to kill the queen.

[8 words, Choet]

Then the two radiant blessed princes were furious, angry as fire, and rushed in to fight the asura.

[2 words, Choet]

Phra Lak swung the royal sword, came out, and blocked her in front. Mighty Phra Harirak raised the great bow.

[2 words]

Sammanakkha, crazed still more in mind, kept attacking smooth-skinned Sida. Mighty Phra Chakrakrit struck down upon the asura's body. Phra Lak leapt in and kicked the yaksha woman. She turned, staggered, and immediately fell to the ground. He leapt up, stepped on her breast, and swung the shining victorious sword. Then he roared a command: "Hey, wicked demon woman. You are common, misshapen, foul, ugly, and shameless. Why have you done this? Do you not fear that your life may die?"

[8 words]

"If I killed you, people in the world would speak ill of it afterward. I will leave you alive, but I will do enough to satisfy my heart." As he spoke, he cut off her hands and feet; her nose and ears were cut and blood flowed. Then he chased and struck her again and again until she was far from the forest hut.

[4 words, Choet]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๒๕, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Kumphakat as Kumphakat, Sammanakkha as Surpanakha, Chiwaha as Chiwaha, Thotsakan / Thao Raphanasun as Ravana, Phra Phrom / Phra Thada as Brahma, Phra Lak as Lakshmana, Phra Narai / Phra Chakri / Phra Harirak / Phra Chakrakrit / Phra Rama as Vishnu or Rama, Nang Sida as Sita, Montho as Mandodari, Kosi / Makhawan / Hatsanai as Indra, Phra Isuan as Shiva, Mekhala as Mekhala, Mahothon as Mahodara, Pao Wanasun as Pao Wanasun, Tavatimsa as Tavatimsa, Dusita as Tusita, Godavari as Godavari, and Lanka as Lanka.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Cue 1

[ช้า]

Stanza 2

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงกุมภกาศยักษา
อยู่ในพิชัยลงกา / นางสำมนักขาเป็นชนนี
อันองค์พระราชบิดร / นามกรชิวหายักษี
อายุนั้นได้สิบเก้าปี / อสุรีรำพึงคะนึงคิด
จะใคร่ได้เทพศาสตรา / อันศักดาปราบได้ถึงดุสิต
กูจะตั้งตบะบำรุงฤทธิ์ / ด้วยพิธีมหาพัทกัลป์
คิดแล้วชำระสระสรง / ทรงเครื่องพรรณรายฉายฉัน
ออกจากที่อยู่กุมภัณฑ์ / จรจรัลขึ้นเฝ้าพระบิดา ฯ

Meter 3

[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]

Stanza 4

๏ ครั้นถึงจึ่งกราบกับบาท / พระชนนีบิตุราชนาถา
ทูลว่าอันตัวของลูกยา / ไม่มีสาตราสิ่งใด
แม้นเกิดข้าศึกปัจจามิตร / จะรบรอต่อฤทธิ์เขาไม่ได้
จะขอลาข้ามมหาสมุทรไป / ตั้งใจทำกิจพิธี ฯ

Meter 5

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 6

๏ เมื่อนั้น / บิตุเรศมารดาทั้งสองศรี
ได้ฟังโอรสร่วมชีวี / มีความยินดีปรีดา
กอดจูบลูบพักตร์แล้วอวยชัย / เจ้าไปจงสมปรารถนา
ให้เลื่องชื่อลือฤทธิ์เดชา / ใต้ฟ้าอย่ามีใครต่อกร ฯ

Meter 7

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 8

๏ เมื่อนั้น / กุมภกาศขุนมารชาญสมร
ก้มเกล้าคำนับรับพร / สำแดงฤทธิรอนแล้วเหาะไป ฯ

Meter 9

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 10

๏ ครั้นถึงฟากฝั่งโคทา / เป็นที่หิมวาป่าไผ่
ร่มรกปรกชัฏสงัดใจ / ใกล้แนวมรรคาพนาลี
จึ่งเห็นแผ่นผาศิลาพราย / เขียวลายดั่งเนรคันถี
อยู่กลางหว่างไผ่ก็ยินดี / อสุรีชำระกายา ฯ

Meter 11

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 12

๏ ทรงผ้าโขมพัสตร์ขาวสะอาด / ระบายลาดพาดเหนืออังสา
จุณเจิมเฉลิมพักตรา / มุ่นชฎาห่อเกล้าเป็นโยคี
ประดับองค์บงเฉียงสายธุหร่ำ / สวมใส่ประคำมณีศรี
มือถือธูปเทียนมาลี / อสุรีก็เดินเข้าไป ฯ

Meter 13

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 14

๏ นั่งพับแพนงเชิงตามตำรา / หลับตาอ่านเวทโดยไสย
ผ่อนลมเข้าออกหายใจ / มิได้ไหวกายกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 15

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 16

๏ เดชะพระมนต์อันชัยชาญ / พสุธาสะท้านสะเทือนลั่น
กึกก้องทั้งท้องพนาวัน / สนั่นถึงชั้นพรหมมา ฯ

Meter 17

[ฯ ๒ คำ ฯ สาธุการ]

Cue 18

[ยานี]

Stanza 19

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายบรมพรหมเมศนาถา
สถิตเหนือทิพอาสน์โอฬาร์ / ที่ในมหาวิมานทอง
ได้ยินโลกากุลาหล / เป็นพิกลเอิกเกริกกึกก้อง
สำเนียงดังเสียงฟ้าคะนอง / ก็ส่องทิพเนตรลงไป
จึ่งเห็นกุมภกาศอสุรี / มาตั้งพิธีที่ป่าไผ่
จะขอเทพอาวุธชิงชัย / จำกูจะให้ดั่งจินดา ฯ

Meter 20

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 21

[ร่าย]

Stanza 22

๏ คิดแล้วจึ่งจับพระขรรค์ / อันมีอานุภาพแกล้วกล้า
ปราบได้ทั้งไตรโลกา / ก็ทิ้งลงมาให้ขุนมาร ฯ

Meter 23

[ฯ ๒ คำ ฯ รัว]

Stanza 24

๏ เมื่อนั้น / กุมภกาศฤทธิไกรใจหาญ
เห็นพระขรรค์แก้วสุรกานต์ / บันดาลตกตรงพักตรา
ให้คิดทิฏฐิมานะนัก / ขุนยักษ์โกรธกริ้วนิ่วหน้า
เหม่เหม่ดูดู๋พรหมมา / หยาบช้าไม่เกรงกุมภัณฑ์
ตัวกูเป็นหลานทศพักตร์ / พญายักษ์ปราบได้ทั้งสรวงสวรรค์
ไม่ควรจะทิ้งมาให้กัน / จะเอาพระขรรค์ไปไยมี
แม้นมิถึงมือกูไม่รับ / จะเคี่ยวขับอ่านเวทอยู่ที่นิ่
คิดแล้วสำรวมอินทรีย์ / อสุรีหลับเนตรภาวนา ฯ

Meter 25

[ฯ ๘ คำ ฯ ตระ]

Stanza 26

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์กนิษฐา
ภักดีปรนนิบัติพระพี่ยา / กับนางสีดาดวงจันทร์
ดั่งองค์บิตุเรศชนนี / ไม่มีรังเกียจเดียดฉันท์
เที่ยวหาผลไม้เผือกมัน / เป็นนิจทุกวันเวลา
ครั้นรุ่งก็จับขอคาน / กระเช้าสานแสรกใส่บ่า
เสด็จออกจากบรรณศาลา / ไปตามมรรคาพนาลัย ฯ

Meter 27

[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]

Stanza 28

๏ เที่ยวเก็บผลไม้ในไพรชัฏ / เลาะลัดเลี้ยวมาถึงป่าไผ่
แลเห็นพระขรรค์แก้วแววไว / วางอยู่ที่ในพนาลี
ให้ฉงนสนเท่ห์วิญญาณ์ / ของใครมาทิ้งไว้ที่นี่
หรือนักสิทธ์วิทยาราวี / ต่อตีชิงนารีผลกัน
ที่น้อยศักดาวราฤทธิ์ / จึ่งสิ้นชีวิตอาสัญ
คิดแล้ววางกระเช้าเผือกมัน / หยิบพระขรรค์กวัดแกว่งไปมา ฯ

Meter 29

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 30

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายกุมภกาศยักษา
ครั้นแสงวามวาบปลาบตา / อสุราลืมเนตรแลไป
คิดว่าบรมพรหมาน / ลงมาประทานอาวุธให้
พิศดูก็เห็นเป็นชีไพร / แกว่งพระขรรค์ชัยดั่งไฟกัลป์
มีความพิโรธโกรธนัก / ขุนยักษ์ผุดลุกขึ้นตัวสั่น
กระทืบบาทแกว่งกระบองขบฟัน / กุมภัณฑ์ถาโถมโจมตี ฯ

Meter 31

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 32

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
เหลือบแลไปเห็นอสุรี / ทะยานเข้าราวีถึงองค์
กวัดแกว่งพระขรรค์อันศักดา / งามสง่าดั่งท้าวครรไลหงส์
ผาดแผลงสำแดงฤทธิรงค์ / ตรงเข้าโจมจับกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 33

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 34

๏ เท้าขวาก็เหยียบเข่าซ้าย / เขม้นหมายจะฆ่าให้อาสัญ
กลอกกลับจับกันพัลวัน / ต่างแทงต่างฟันประจัญตี ฯ

Meter 35

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 36

๏ เมื่อนั้น / กุมภกาศสิทธิศักดิ์ยักษี
รบชิดไม่คิดชีวี / ได้ทีวิ่งผลุนหมุนมา ฯ

Meter 37

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 38

๏ โลดโผนโจนจับพระลักษมณ์ / โหมหักเอาด้วยกำลังกล้า
กวัดแกว่งกระบองเป็นโกลา / ตีซ้ายป่ายขวาไม่งดกร ฯ

Meter 39

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 40

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
สัประยุทธ์ต้านทานราญรอน / ตะลุมบอนเข่นฆ่าราวี ฯ

Meter 41

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 42

๏ เท้าซ้ายนั้นเหยียบบ่าขวา / มือคว้าชิงกระบองยักษี
เคล่าคล่องว่องไวในที / แกว่งพระขรรค์อันมีฤทธิไกร
หวดด้วยกำลังสามารถ / ต้องกุมภกาศไม่ทนได้
เศียรนั้นก็ขาดกระเด็นไป / ล้มในพ่างพื้นพสุธา ฯ

Meter 43

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด โอด]

Stanza 44

๏ ครั้นเสร็จซึ่งมล้างขุนมาร / น้องพระอวตารนาถา
เก็บได้ผลไม้นานา / รีบมาอรัญกุฎี ฯ

Meter 45

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 46

๏ ครั้นถึงประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พระเชษฐาเรืองศรี
ข้าน้อยไปพบอสุรี / อยู่ที่ในป่าเวฬุวัน
ได้ต่อสัประยุทธ์รอนราญ / ขุนมารสิ้นชีพอาสัญ
ทูลความตามได้สำคัญ / แล้วถวายพระขรรค์ฤทธิรอน ฯ

Meter 47

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 48

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
รับพระขรรค์แก้วอลงกรณ์ / ภูธรพิศดูก็ยินดี
ลูบหลังแล้วมีประกาศิต / พ่อร่วมชีวิตของพี่
ซึ่งเจ้าไปมล้างอสุรี / มีชัยแล้วได้พระขรรค์มา
พี่เห็นเป็นเทพอาวุธ / ใช่ของมนุษย์ในใต้หล้า
อานุภาพปราบได้ทั้งโลกา / แก้วตาเอาไว้สำหรับกร
ตรัสแล้วก็ส่งพระขรรค์ให้ / อวยชัยด้วยความสโมสร
ศัตรูหมู่พาลจะราญรอน / อย่าต่อกรเจ้าได้ทั้งธาตรี ฯ

Meter 49

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 50

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ประนมกรรับพรพระจักรี / ทั้งพระขรรค์โมลีเทวัญ
มีความชื่นชมโสมนัส / ดั่งได้สมบติสรวงสวรรค์
แล้วถวายผลไม้เผือกมัน / เปรี้ยวหวานสารพันที่ได้มา
ทั้งน้ำผึ้งรวงกระจับสด / อันโอชารสของป่า
เสร็จแล้วถวายบังคมลา / มายังที่อยู่ภูมี ฯ

Meter 51

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 52

๏ เมื่อนั้น / พระอวตารทรงสวัสดิ์รัศมี
แต่มาอยู่โคทาวารี / เป็นที่วิเวกสงัดใจ
จำเริญภาวนารักษาจิต / กองกูณฑ์กระลากิจโดยไสย
เป็นนิจนิรันดร์ทุกวันไป / ภูวไนยสำราญวิญญาณ์ ฯ

Meter 53

[ฯ ๔ คำ ฯ สาธุการ]

Stanza 54

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวทศเศียรยักษา
เสวยแสนสมบัติโอฬาร์ / ในทวีปลงกาธานี
กับนางมณโฑนงลักษณ์ / เป็นอัคเรศมเหสี
อันฝูงอนงค์นารี / มีประมาณได้หมื่นหกพัน
ล้วนแต่ทรงโฉมประโลมจิต / พิศพักตร์เพียงอัปสรสวรรค์
อรชรอ้อนแอ้นวิไลวรรณ / เป็นเวรเกณฑ์กันประจำงาน
ขับกล่อมฟ้อนรำบำเรอราช / พิณพาทย์จำเรียงเสียงหวาน
แสนสุขดั่งองค์มัฆวาน / อันสถิตวิมานอลงกรณ์ ฯ

Meter 55

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 56

[ร่าย]

Stanza 57

๏ คิดจะใคร่ไปเที่ยวประพาสไพร / ชมพรรณมิ่งไม้ในสิงขร
จึ่งเสด็จย่างเยื้องบทจร / กรายกรออกท้องพระโรงคัล ฯ

Meter 58

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 59

๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
พร้อมหมู่อสุรกุมภัณฑ์ / ก้มเกล้าอภิวันท์ดาษดา
จึ่งมีพระราชบรรหาร / แก่ชิวหามารยักษา
เราจะไปเล่นอรัญวา / โดยช้าสักเจ็ดราตรี
ตัวเจ้าผู้มีฤทธิไกร / ต่างตาต่างใจของพี่
จงอยู่รักษาธานี / อย่าให้มีอันตรายภัยพาล
ตรัสแล้วจึ่งสั่งเสนา / ให้เตรียมโยธาทวยหาญ
อีกทั้งรถทรงอลงการ / ทั่วทั้งพนักงานนอกใน ฯ

Meter 60

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 61

๏ บัดนั้น / มโหทรเสนาผู้ใหญ่
รับสั่งแล้วคลานออกไป / จากพระโรงชัยอลงกรณ์ ฯ

Meter 62

[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]

Cue 63

[ยานี]

Stanza 64

๏ จัดเป็นพวงเพชรพยุหบาตร / โดยเสด็จประพาสมาแต่ก่อน
หมู่หนึ่งเสื้อม่วงอรชร / กรกุมคาบศิลายืนยัน
หมู่หนึ่งล้วนเหล่าเสื้อแดง / ถือหอกกวัดแกว่งดั่งจักรผัน
หมู่หนึ่งใส่เสื้อสีจันทร์ / มือถือเกาทัณฑ์ลูกยา
หมู่หนึ่งล้วนใส่เสื้อดำ / ถือง้าวกรายรำเงื้อง่า
ม้าแซงช้างกันชนะงา / ค่ายคํ้าพังคาอลวน
พร้อมทั้งรถทรงรถประเทียบ / ร่ายเรียบตามแนวแถวถนน
เยียดยัดอัดแออึงอล / ต่างตนคอยเสด็จอสุรี ฯ

Meter 65

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 66

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ไสยาสน์ในราษราตรี / กับมณโฑสิริกัลยา
ครั้นพระอุทัยเรืองรอง / แสงทองจำรัสเวหา
จึ่งชวนเมียรักร่วมชีวา / เสด็จมาสระสรงวาริน ฯ

Meter 67

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Cue 68

[โทน]

Stanza 69

๏ ให้ไขท่อแก้วปทุมมาลย์ / สุคนธาหอมหวานตระการกลิ่น
สอดสนับเพลาเชิงนาคินทร์ / ภูษาทรงเข้าบิณฑ์พื้นแดง
นางทรงภูษิตพื้นทอง / สไบกรองรองตาดเครือแย่ง
พญามารทรงสอดชายแครง / ทับทรวงลายแทงสังวาลวัลย์
นางทรงพาหุรัดจำรัสพลอย / สะอิ้งสร้อยตาบทับประดับถัน
ท้าวทรงทองกรมังกรพัน / ตาบทิศกุดั่นอำไพ
ต่างทรงธำมรงค์เพชรแพร้ว / มงกุฎแก้วกุณฑลดอกไม้ไหว
ลงจากมหาปราสาทชัย / เสด็จไปด้วยฝูงนารี ฯ

Meter 70

[ฯ ๘ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 71

๏ งามดั่งบรมพรหมา / เลื่อนลอยจากฟ้าราศี
ครั้นถึงเกยแก้วรูจี / อสุรีขึ้นรถพรรณราย ฯ

Meter 72

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 73

[โทน]

Stanza 74

๏ รถเอยราชรถทรง / ดุมกงดวงแก้วมณีฉาย
แอกงอนอ่อนงามสุพรรณพราย / บัลลังก์กรายล้วนรูปเทวัญ
เทียบรถเทียมราชไกรสร / เผ่นโจนโผนจรดั่งจักรผัน
ขุนรถขับรีบยืนยัน / ครบสรรพ์เครื่องสูงรูจี
ปี่ฆ้องเป่าขานประสานกลอง / เสนาะกรรณสนั่นก้องอึงมี่
เสียงสะท้านแซ่สะเทือนปัถพี / ผงคลีพัดคลุ้มเมฆา
รถประเทียบเปรียบประทับขับตาม / ระบัดงอนระเบียบงามงามสง่า
หมู่ทหารมารโห่เป็นโกลา / กรีธาพลเข้าพนาลัย ฯ

Meter 75

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 76

๏ จึ่งชวนองค์อัครเทวี / กับอนงค์นารีน้อยใหญ่
ลงจากรถแก้วแววไว / เสด็จไปตามแนวมรรคา ฯ

Meter 77

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 78

[ชมดง]

Stanza 79

๏ ลดเลี้ยวเที่ยวชมทิชากร / บินร่อนจับพรรณพฤกษา
สร้อยทองจับต้นคนทา / สาลิกาจับแก้วพลอดกัน
กระลิงจับกิ่งกาหลง / ฝูงหงส์จับไม้กะทั่งทัน
ดอกบัวจับกิ่งสัตบรรณ / เขาขันบนต้นตะเคียนทอง
นางนวลจับต้นอินทนิล / นกกระทาจับกระถินขันก้อง
เค้าโมงจับโมกเมียงมอง / แก้วจับเกดร้องริมทาง
แขกเต้าจับแต้วบนเขาสูง / ยูงจับยางว่อนฟ้อนหาง
นกกวักจับกิ่งหูกวาง / นกลางจับเลียบเรียงราย
การเวกบินว่อนมาจับหว้า / นกคล้าร่อนเคล้าจับขลาย
พระพานางยุรยาตรนาดกราย / เดินชายเที่ยวชมสำราญใจ ฯ

Meter 80

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เพลง]

Stanza 81

๏ ครั้นชายบ่ายแสงสุริย์ฉาน / จึงให้หยุดพลหาญน้อยใหญ่
ตั้งที่ประทับพลับพลาชัย / แรมอยู่กลางไพรพนาลี ฯ

Meter 82

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 83

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายองค์ชิวหายักษี
ครั้นท้าวทศเศียรอสุรี / ออกจากธานีลงกา
จึ่งเกณฑ์พหลพลมาร / แบ่งการปันด้านรักษา
ป้อมค่ายหอรบทวารา / ทุกช่องเสมานางจรัล
สารวัดตรวจตราทุกหน้าที่ / มีทั้งกองหนุนกองขัน
นั่งยามตามไฟผลัดกัน / กำชับตีรันวุ่นไป ฯ

Meter 84

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 85

๏ อันตัวพญาอสุรา / จะนอนสักเวลาก็หาไม่
เกรงจะมีเหตุเภทภัย / เที่ยวไปรอบราชธานี ฯ

Meter 86

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 87

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษี
ประพาสไพรได้เจ็ดราตรี / อสุรีเป็นสุขสำราญ
จึ่งสั่งมโหทรเสนา / จงเตรียมโยธาทวยหาญ
ให้พร้อมไว้ในราตรีกาล / เราจะคืนราชฐานวังจันทน์ ฯ

Meter 88

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 89

๏ บัดนั้น / มโหทรเสนาคนขยัน
รับสั่งพญากุมภัณฑ์ / ถวายบังคมคัลแล้วออกไป ฯ

Meter 90

[ฯ ๒ คำ ฯ ปฐม]

Stanza 91

๏ ให้เตรียมรถรัตน์อัสดร / โยธาพลากรน้อยใหญ่
ดั้งกันแซงนอกแซงใน / พร้อมไว้คอยเสด็จอสุรา ฯ

Meter 92

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Cue 93

[ช้า]

Stanza 94

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
บรรทมในสุวรรณพลับพลา / กับมณโฑโสภาเทวี
ฝ่ายฝูงสุรางค์พระกำนัล / ผลัดกันบำเรอดีดสี
ประสานเสียงเพียงทิพดนตรี / เรื่อยรี่โอดพันบรรเลงลาน
โหยหวนครวญขับพร้อมเพราะ / เสนาะรสสำเนียงเสียงหวาน
ฟังเล่นเป็นสุขสำราญ / พญามารบรรทมหลับไป ฯ

Meter 95

[ฯ ๖ คำ ฯ กล่อม]

Cue 96

[ร่าย]

Stanza 97

๏ ครั้นดาวเดือนเลื่อนลับอัมพร / ทินกรเยี่ยมยอดเนินไศล
เสียงวิหคนกร้องก้องไพร / ไก่แก้วเกริ่นขันสนั่นดง
ก็ฟื้นตื่นจากไสยาสน์ / ชวนโฉมอัครราชนวลหง
ชำระสระสนานสำราญองค์ / ทรงเครื่องเรืองอร่ามรูจี
เสร็จแล้วขึ้นรถสุรกานต์ / กับมณโฑเยาวมาลย์มเหสี
ให้เลิกพหลมนตรี / คืนเข้าบุรีลงกา ฯ

Meter 98

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 99

๏ แลเห็นฝูงสัตว์จัตุบาท / สิงหราชโคกระทิงมหิงสา
แรดช้างกวางทรายพยัคฆา / เที่ยวอยู่ชายป่าพนาวัน
จึ่งหยุดพิชัยราชรถ / สั่งทศโยธาพลขันธ์
ให้แยกเป็นปีกกาดากัน / สกัดกั้นล้อมจับมฤคี ฯ

Meter 100

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 101

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่ทหารยักษี
รับสั่งแล้วไล่ด้วยยินดี / โห่เร้าอึงมี่เป็นโกลา ฯ

Meter 102

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 103

๏ บ้างแทงบ้างจับสับสน / อลวนวุ่นวายไปในป่า
กินเล่นเต้นรำเฮฮา / จวนเวลาสิ้นแสงทินกร ฯ

Meter 104

[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 105

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายองค์ชิวหาชาญสมร
ตั้งแต่รักษาพระนคร / อดนอนเที่ยวตรวจกระเวนไป
ถ้วนทั้งเจ็ดวันเจ็ดคืน / จะได้หลับสักตื่นก็หาไม่
ให้เงื่องงุนอิดโรยอ่อนใจ / คิดจะใคร่ระงับอินทรีย์
เกรงว่าจะมีศัตรู / จู่เข้ามาปล้นบุรีศรี
ครั้นคํ่ายํ่าแสงพระรวี / อสุรีนิมิตกายา ฯ

Meter 106

[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]

Stanza 107

๏ ใหญ่เท่าบรมพรหมาน / สุงตระหง่านเงื้อมงํ้าเวหา
แลบมลิ้นปิดกรุงลงกา / อสุราก็หลับสนิทไป ฯ

Meter 108

[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]

Stanza 109

๏ อันหมู่พหลพลยักษ์ / ใครจักตรวจตราก็หาไม่
นั่งกรนนอนกรนสบายใจ / หลับไหลละเมอไม่สมประดี ฯ

Meter 110

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 111

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
หยุดไล่มฤคาจนราตรี / อสุรีเป็นสุขสำราญ
จึ่งให้กลับราชรถทรง / เลิกหมู่จัตุรงค์ทวยหาญ
ออกจากป่าระหงดงดาน / คืนเข้าราชฐานลงกา ฯ

Meter 112

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 113

๏ รีบรถรีบทศโยธี / ข้ามคีรีหว่างทุ่งวุ้งป่า
พอยํ่าฆ้องสองยามเวลา / ก็เข้ามาถึงเวียงชัย ฯ

Meter 114

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 115

๏ เห็นเป็นมืดมนอนธการ / จะสำคัญบ้านเมืองก็ไม่ได้
ให้คิดฉงนสนเท่ห์ใจ / เหตุใดมาเป็นดั่งนี้
หรือมีไพรีมาบีฑา / สังหารชิวหายักษี
ทำฤทธิ์ปิดราชธานี / จะต่อตีด้วยกูผู้ชัยชาญ
คิดแล้วจึ่งมีพจนารถ / เหวยหมู่อำมาตย์ทวยหาญ
จงเข้าไปดูเหตุการณ์ / ในราชฐานธานี
เรียกหมู่ชาวป้อมล้อมวัง / ทั้งองค์ชิวหายักษี
ซึ่งอยู่รักษาบุรี / ร้ายดีให้แจ้งกิจจา ฯ

Meter 116

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 117

๏ บัดนั้น / หมู่มารทหารซ้ายขวา
รับสั่งแล้วถวายบังคมลา / อสุราก็พากันเข้าไป ฯ

Meter 118

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 119

๏ ต่างคนต่างร้องตะโกนเรียก / เสียงเพรียกแผ่นพื้นแผ่นดินไหว
อื้ออึงไปรอบเวียงชัย / ใครจะขานออกมาก็ไม่มี ฯ

Meter 120

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 121

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพนาสูรยักษี
พิโรธโกรธกริ้วเป็นโกลี / อสุรีผุดลุกขึ้นยืนยัน
สิบปากขบเขี้ยวเคี้ยวกราม / แผดร้องคำรามดั่งฟ้าลั่น
ตาแดงดั่งแสงเพลิงกัลป์ / ยี่สิบกรกุมสรรพสาตรา
ให้เร่งรถเร่งทศทวยหาญ / แกว่งจักรสุรกานต์เงื้อง่า
แสงดั่งฟ้าแลบแปลบปลาบตา / อสุราขว้างไปด้วยฤทธี ฯ

Meter 122

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 123

๏ โชติช่วงสว่างทั้งแดนดิน / ถูกมลิ้นชิวหายักษี
ขาดกระเด็นไปจากอินทรีย์ / ก็สุดสิ้นชีวีทันใด ฯ

Meter 124

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 125

๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่ทหารน้อยใหญ่
ซึ่งประจำป้อมค่ายทวารชัย / กองกระเวนนอกในพร้อมกัน
บรรดาหญิงชายในพารา / เห็นชิวหาม้วยอาสัญ
ตกใจเพียงสิ้นชีวัน / หน้าซีดตัวสั่นไม่สมประดี
ต่างตนอุ้มลูกจูงหลาน / บ้างวิ่งบ้างคลานอึงมี่
คิดว่าข้าศึกมาราวี / วิ่งหนีไปทั้งพารา ฯ

Meter 126

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 127

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ได้ยินเสียงอื้ออึงเป็นโกลา / ก็แลเห็นลงกากรุงมาร
มีความชื่นชมโสมนัส / สำรวลตบหัตถ์ฉัดฉาน
จึ่งมีพจนารถโองการ / ให้ทหารทำลายทวารา ฯ

Meter 128

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 129

๏ บัดนั้น / พวกพลโยธีกองหน้า
ครั้นได้รับสั่งเจ้าลงกา / อสุราวิ่งวุ่นเข้าไป
บ้างกระทุ้งบ้างฟันอลหม่าน / ทวารเหล็กหักลงไม่ทนได้
ชายหญิงซึ่งอยู่ในเวียงชัย / ตกใจวิ่งร้องไม่สมประดี ฯ

Meter 130

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด เจรจา]

Stanza 131

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษี
ให้ขับรถแก้วมณี / เข้าในบุรีลงกา ฯ

Meter 132

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 133

๏ ครั้นถึงซึ่งหน้าพระลาน / เห็นชิวหามารยักษา
ต้องจักรสุดสิ้นชีวา / อสุราตระหนกตกใจ
พิศพักตร์อนุชาแล้วอาวรณ์ / แสนทุกข์ทอดถอนใจใหญ่
จนถึงเกยแก้วแววไว / ตะลึงไปมิได้พาที
จึ่งเสด็จลงจากรถทรง / กับองค์มณโฑมเหสี
ขึ้นปราสาทรัตน์มณี / เข้าที่สิริไสยา ฯ

Meter 134

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 135

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายนวลนางสำมนักขา
แจ้งว่าองค์พระภัสดา / ต้องจักราวุธของพี่ชาย
สิ้นชาติสิ้นชีพชีวัน / ตกใจตัวสั่นขวัญหาย
ลุกขึ้นตีอกวุ่นวาย / สยายผมวิ่งมาทันที ฯ

Meter 136

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 137

๏ ครั้นถึงจึ่งเข้ากอดบาท / พระสามีธิราชยักษี
จิตใจไม่เป็นสมประดี / โศกีสะอื้นร่ำไร ฯ

Meter 138

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Cue 139

[โอ้]

Stanza 140

๏ โอ้ว่าปิ่นเกล้าของเมียเอ๋ย / กรรมสิ่งใดเลยมาซัดให้
เสียแรงตรำตรากลำบากใจ / เที่ยวไปตรวจตราพลากร
รอบราชนิเวศน์เขตขัณฑ์ / เจ็ดคืนเจ็ดวันไม่หยุดหย่อน
ยามสรงไม่สรงสาคร / ยามนอนไม่นอนสักเวลา
สุจริตภักดีต่อพี่นัก / รักษาบ้านเมืองไว้ท่า
หวังว่าจะฝากกายา / อนิจจาควรหรือไม่ปรานี
แม้นว่าผัวข้าทำผิด / ถึงจะผลาญชีวิตควรที่
ร่ำพลางพิศพักตร์พระสามี / โศกีเพียงสิ้นชีวัน ฯ

Meter 141

[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]

Stanza 142

๏ ครั้นฟื้นค่อยคืนวิญญาณ / นางมารกริ้วโกรธตัวสั่น
สองตาดั่งหนึ่งเพลิงกัลป์ / หุนหันไปปราสาทเจ้าลงกา ฯ

Meter 143

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 144

๏ ครั้นถึงยืนร้องไปแต่ไกล / เหตุใดบรมเชษฐา
พาเมียไปเล่นอรัญวา / ให้ผัวข้าอยู่เฝ้าธานี
กลางคืนกลางวันแต่เที่ยวตรวจ / ทุกหมวดโยธายักษี
ไม่เป็นกินเป็นนอนสักนาที / มิให้มีเหตุเภทภัย
พระองค์กลับมาไม่ไถ่ถาม / กริ้วโกรธวู่วามดั่งเพลิงไหม้
ผลาญชีพชีวันบรรลัย / ความผิดสิ่งใดให้ว่ามา ฯ

Meter 145

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 146

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ครั้นเห็นน้องท้าวโกรธา / โศกายืนร้องมาแต่ไกล
ความรักความเสียดายน้องเขย / เงยหน้าขึ้นแล้วก็ร้องไห้
ลุกจากแท่นแก้วแววไว / เสด็จไปรับองค์นงคราญ ฯ

Meter 147

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 148

๏ ครั้นถึงจึ่งจูงพระกร / บทจรขึ้นแท่นมุกดาหาร
รับขวัญแล้วมีโองการ / เจ้าร่วมวิญญาณอย่าโกรธา
อันผัวขององค์อรไท / ซึ่งบรรลัยสิ้นชีพสังขาร์
พี่รักดั่งดวงนัยนา / โทษาสิ่งใดก็ไม่มี
ทั้งนี้ผลกรรมมาจำผลาญ / บันดาลดลใจยักษี
รักษาเมืองหรือทำเช่นนี้ / คิดว่าไพรีมาชิงชัย
แต่ร้องเรียกวุ่นวายเป็นหลายหน / ใครจะขานสักคนก็หาไม่
สำคัญว่าเสียกรุงไกร / ขัดใจจึ่งขว้างจักรมา
หวังว่าจะล้างปัจจามิตร / ให้สิ้นชีวิตสังขาร์
มิรู้เป็นองค์อนุชา / ว่าพลางโศการ่ำไร ฯ

Meter 149

[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]

Stanza 150

๏ สร่างโศกจึ่งปลอบด้วยสุนทร / เจ้าอย่าอาวรณ์ละห้อยไห้
กรรมแล้วก็จำจะบรรลัย / อย่าน้อยใจพี่เลยเทวี ฯ

Meter 151

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 152

๏ เมื่อนั้น / นางสำมนักขายักษี
ได้ฟังมัธุรสวาที / ค่อยคลายวายที่โศกา
น้อมเศียรอภิวาทน์บาทบงสุ์ / องค์พระบรมเชษฐา
แล้วเสด็จลีลาศยาตรา / กลับมาที่อยู่นงลักษณ์ ฯ

Meter 153

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 154

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพนาสูรสิทธิศักดิ์
คิดถึงชิวหาน้องรัก / ซึ่งภักดีต่อองค์พญามาร
แต่ผุดลุกผุดนั่งไม่นิทรา / จนสุริยาเรื่อแรงแสงฉาน
เสด็จจากห้องรัตน์ชัชวาล / ออกพระโรงสุรกานต์พรายพรรณ ฯ

Meter 155

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 156

๏ จึ่งมีพระราชวาที / สั่งมหาเสนีคนขยัน
จงเร่งไปกะเกณฑ์กัน / ตั้งเมรุสุวรรณรจนา
ให้พร้อมด้วยเครื่องประดับครบ / จะปลงศพอสุรีชิวหา
ตามอย่างสุริย์วงศ์กษัตรา / อย่าช้าให้เสร็จในวันนี้ ฯ

Meter 157

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 158

๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรยักษี
รับสั่งพระองค์ทรงธรณี / ถวายอัญชุลีแล้วออกไป ฯ

Meter 159

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 160

๏ จึ่งกะเกณฑ์กันให้ระดม / ทุกหมู่หมวดกรมน้อยใหญ่
ตั้งเป็นพระเมรุอำไพ / ก็เสร็จโดยในพระบัญชา ฯ

Meter 161

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 162

๏ แล้วเชิญศพชิวหากุมภัณฑ์ / ขึ้นสุวรรณพิชัยรัถา
ไปยังพระเมรุโอฬาร์ / เข้ามหาบุษบกรูจี ฯ

Meter 163

[ฯ ๒ คำ ฯ กลองโยน]

Stanza 164

๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษี
กับสำมนักขาเทวี / เสด็จไปยังที่เชิงตะกอน ฯ

Meter 165

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 166

๏ ต่างตนขมาลาโทษ / จุดเพลิงเริงโรจน์ประภัสสร
โดยศรีสวัสดิ์สถาวร / เสร็จแล้วบทจรกลับมา ฯ

Meter 167

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Cue 168

[จับช้าปี่]

Stanza 169

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายนวลนางสำมนักขา
ตั้งแต่เป็นม่ายภัสดา / กัลยารัญจวนป่วนใจ
จะใคร่หาคู่สู่สม / มาภิรมย์ชมชิดพิสมัย
สระสรงทรงเครื่องอำไพ / ขึ้นไปเฝ้าองค์อสุรี ฯ

Meter 170

[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]

Stanza 171

๏ ครั้นถึงนบนิ้วอภิวาทน์ / แทบบาททศเศียรผู้พี่
ทูลว่าอันตัวน้องนี้ / ไม่มีความสุขสักเวลา
ลูกรักจากอกแล้วมิหนำ / ผัวซ้ำสิ้นชีพสังขาร์
อันกุมภกาศอสุรา / นั้นข้ามมหาสมุทรไป
ตั้งจำเริญฤทธิ์พิธีการ / ช้านานหากลับมาไม่
ข้านี้หนักอกหนักใจ / จะลาไปเที่ยวหาในอารัญ ฯ

Meter 172

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 173

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
ได้ฟังน้องท้าวรำพัน / จึ่งบัญชาตอบวาที
ซึ่งเจ้าจะข้ามสมุทรไป / ก็ตามแต่นํ้าใจนางโฉมศรี
แต่อย่าอยู่ช้าหลายราตรี / เทวีจงเร่งกลับมา ฯ

Meter 174

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 175

๏ เมื่อนั้น / จึ่งนวลนางสำมนักขา
ฟังราชวาทีก็ปรีดา / ดั่งได้ฟากฟ้าสุราลัย
กราบลงกับบาทพระยายักษ์ / ดวงพักตร์ผ่องเพียงแขไข
แย้มสรวลสำรวลสำราญใจ / กลับไปห้องแก้วแพรวพราย ฯ

Meter 176

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Cue 177

[ชมตลาด]

Stanza 178

๏ จึ่งสระสรงทรงสุคนธ์หอมหวน / ผัดพักตร์นวลละอองส่องฉาย
แล้วทรงโขมพัสตร์ฉลุลาย / กระหนกกลายรูปกินรีรำ
ทรงสไบตาดทองกรองริม / สอดสีทับทิมงามขำ
สะอิ้งแก้วแกมบุษราคัม / ประจำยามเนาวรัตน์จำรัสพลอย
ทองกรตาบทับประดับถัน / สังวาลวัลย์แสงระยับดั่งหิ่งห้อย
ทรงมงกุฎแก้วกระหนกลอย / กรรเจียกเพชรพร้อยพรายตา
แต่งองค์เอี่ยมโฉมประโลมจิต / งอนจริตให้เหมือนเมขลา
เยื้องกรายสอดส่ายนัยนา / กัลยาออกจากเวียงชัย ฯ

Meter 179

[ฯ ๘ คำ ฯ ฉุยฉาย]

Stanza 180

๏ เที่ยวเตรนกระเวนหาคู่ / ดูใครจะต้องตาก็หาไม่
ยิ่งกำหนัดกลัดกลุ้มคลุ้มใจ / ก็เหาะข้ามสมุทรไปด้วยฤทธา ฯ

Meter 181

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 182

๏ ครั้นถึงฟากฝั่งสาคร / บทจรตามแถวแนวป่า
เที่ยวเสาะแสวงทุกแห่งมา / จนถึงโคทาวารี ฯ

Meter 183

[ฯ ๒ คำ ฯ ชุบ]

Cue 184

[ช้าปี่]

Stanza 185

๏ เมื่อนั้น / พระจักรแก้วทรงสวัสดิ์รัศมี
ตั้งพรตกองกูณฑ์พิธี / โดยเพศโยคีชีไพร
เนาในศาลาทิพาวาส / ซึ่งโกสีย์ประสาทสรรค์ให้
ปราศจากทุกข์โศกโรคภัย / ตั้งใจภาวนารักษาฌาน
กับพระลักษมณ์นางสีดาโฉมยง / สามองค์เป็นสุขเกษมศานต์
ไม่มีศัตรูหมู่มาร / จะมาแผ้วพานถึงกุฎี ฯ

Meter 186

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 187

๏ ครั้นเวลาจวนแจ้งแสงทอง / ปักษาเพรียกพร้องอึงมี่
เคยชำระสระสรงวารี / ก็เสด็จจรลีลงมา ฯ

Meter 188

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 189

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายนวลนางสำมนักขา
แลไปเห็นพระจักรา / รูปทรงโสภาอำไพ
พินิจพิศทั่วทั้งองค์ / มีความพิศวงสงสัย
จะว่าพระอิศวรเรืองชัย / ก็ไม่มีสังวาลนาคี
จะว่าพระนารายณ์ฤทธิรอน / ก็ไม่เห็นพระกรเป็นสี่
จะว่าท้าวธาดาธิบดี / เหตุใดไม่มีเป็นสี่พักตร์
แม้นจะว่าท้าวหัสนัยน์ / ไยจึ่งไม่ทรงวิเชียรจักร
จะว่าพระสุริยาวรารักษ์ / ก็ชักรถอยู่ในเมฆา
ครั้นจะว่าองค์พระจันทร / ก็ผิดที่จะจรจากเวหา
ชะรอยจักรพรรดิกษัตรา / มละสมบัติมาเป็นโยคี
ยิ่งพิศยิ่งพิศวาสกลุ้ม / รสรักรึงรุมดั่งเพลิงจี่
อกใจไม่เป็นสมประดี / อสุรีคลั่งเคลิ้มวิญญาณ ฯ

Meter 190

[ฯ ๑๒ คำ ฯ เพลง]

Stanza 191

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ครั้นเสร็จโสรจสรงชลธาร / ผ่านฟ้ากลับมายังกุฎี ฯ

Meter 192

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 193

๏ เมื่อนั้น / นางสำมนักขายักษี
เห็นเสด็จขึ้นจากนัที / จรลีไปบรรณศาลา
ชะแง้แลตามจนลับเนตร / แสนเทวษเศร้าสร้อยละห้อยหา
เดินกรายชายดูไม่เห็นมา / อสุราสะท้อนถอนใจ
คอยจนสิ้นสีรวีวรรณ / แสงจันทร์ส่องแจ้งจำรัสไข
พอเห็นถ้ำแก้วอำไพ / ก็เข้าไปอาศัยนิทรา ฯ

Meter 194

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Cue 195

[ช้า]

Stanza 196

๏ เอนองค์ลงกับสิงขร / ยอกรก่ายพักตร์ถวิลหา
คะนึงโฉมพระทรงฤทธิ์ให้ติดตา / กามาเดือดดิ้นพันทวี
จะทำไฉนนะอกเอ๋ย / จึ่งจะได้ชมเชยพระโฉมศรี
ยังจะรู้หรือว่าน้องนี้ / หวังฝากชีวีชีวาลัย
ครวญพลางแว่วเสียงนกร้อง / เอะพระเรียกน้องหรือไฉน
ลุกขึ้นเหลียวแลแปรไป / คว้าไขว่ไม่พบภูธร
ทรุดลงกอดมือตะลึงคิด / ราคร้อนรุมจิตดั่งพิษศร
แต่เวียนลุกเวียนนั่งเวียนนอน / ทอดถอนฤทัยไปมา
โอ้พระทรามรักของน้องเอ๋ย / ไฉนเลยไม่เสด็จมาหา
ให้ข้าทนทุกขเวทนา / แต่ผู้เดียวโศกาอาลัย
ตั้งแต่เวลาปฐมยาม / จะมืความผาสุกก็หาไม่
แต่นอนนั่งคลั่งคลุ้มกลุ้มใจ / จนอุทัยส่องฟ้าธาตรี ฯ

Meter 197

[ฯ ๑๒ คำ ฯ กล่อม]

Stanza 198

๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
กองกูณห์กาลาอาหุดี / สำรวมอินทรีย์ภาวนา
จนดาวเดือนเลื่อนลับอัมพร / ทินกรเยี่ยมยอดภูผา
จึ่งเสด็จจากบรรณศาลา / ลงมายังท่าชลธาร ฯ

Meter 199

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 200

๏ เมื่อนั้น / นางสำมนักขายอดสงสาร
แอบอยู่ปากถํ้าสุรกานต์ / เห็นพระอวตารเสด็จมา
มีความโสมนัสชื่นชม / วันนี้จะสมปรารถนา
คิดแล้วร่ายเวทวิทยา / อสุรานิมิตอินทรีย์ ฯ

Meter 201

[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]

Cue 202

[ชมตลาด]

Stanza 203

๏ งามทรงงามองค์อรชร / งามดั่งอัปสรในราศี
งามคมงามขำงามที / งามเนตรไม่มีราคิน
งามถันดั่งดวงบุษบง / งามขนงวงวาดดั่งคันศิลป์
งามเอวอ่อนดั่งกินริน / งามสิ้นสารพางค์กายา
เสร็จแล้วกรายกรลีลาศ / นวยนาดออกจากคูหา
หยุดอยู่ที่ริมมรรคา / คอยท่าเสด็จบทจร ฯ

Meter 204

[ฯ ๖ คำ ฯ ฉุยฉาย]

Stanza 205

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
ครั้นเสร็จสระสรงสาคร / ภูธรเสด็จขึ้นมา ฯ

Meter 206

[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 207

๏ เมื่อนั้น / จึ่งนวลนางสำมนักขา
แอบอยู่ที่ริมมรรคา / เห็นพระยอดฟ้ายาใจ
มีความประดิพัทธ์กำหนัดจิต / จะใคร่เชยชิดพิสมัย
ย่างเยื้องชำเลืองเนตรคลาไคล / เข้าไปน้อมเกล้าอัญชุลี ฯ

Meter 208

[ฯ ๔ คำ ฯ ชุบ]

Stanza 209

๏ เมื่อนั้น / พระภุชพงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ทอดพระเนตรไปเห็นนารี / รูปทรงส่งศรีวิไลวรรณ
จิ้มลิ้มพริ้มเพราแน่งน้อย / แช่มช้อยดั่งอัปสรสวรรค์
พักตร์ละอองผ่องเพียงดั่งดวงจันทร์ / ทรงธรรม์ฉงนสนเท่ห์ใจ
อันในหิมวาป่าเปลี่ยว / หญิงเดียวไม่อาจมาได้
หรือนางนาคาสุราลัย / ยักขินีผีไพรมารยา
หากแสร้งแปลงกายอุบายกล / จะประจญพรตกูกระมังหนา
ยิงพิศยิ่งคิดสงกา / ผ่านฟ้าจึ่งกล่าววาที
เจ้านี้นามกรชื่อใด / บ้านเมืองอยู่ไหนนะโฉมศรี
มาไยแต่ผู้เดียวนี้ / ในที่อรัญกันดาร ฯ

Meter 210

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 211

๏ เมื่อนั้น / นางสำมนักขายอดสงสาร
ฟังเสียงฟังรสพจมาน / ปานอมฤตฟ้ายาใจ
ซาบซ่านทุกขุมโลมา / ชายตาค้อนคมประนมไหว้
ข้าชื่อสำมนักขาทรามวัย / เป็นน้องท่านไททศกัณฐ์
ได้ผ่านลงการาชฐาน / สนุกปานแดนดาวดึงส์สวรรค์
อันตัวของข้านี้ร่วมครรภ์ / กุมภัณฑ์ถนอมดั่งดวงตา
บัดนี้จะให้มีคู่ / สมสู่ด้วยวงศ์ยักษา
น้องไม่จงใจเจตนา / จึ่งหนีออกมาพนาลี
บุญนำมาพบพระทรงฤทธิ์ / สมคิดข้าบาทบทศรี
จะขออยู่ปรนนิบัติในกุฎี / ไปกว่าชีวีจะวายปราณ ฯ

Meter 212

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 213

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังวาจานางมาร / ผ่านฟ้าจึ่งตรัสตอบไป
ดูกรน้องท้าวทศพักตร์ / สุริย์วงศ์พงศ์ยักษ์สูงใหญ่
ว่าไยฉะนี้อรไท / ผิดเพศวิสัยอย่าเจรจา
ตัวเราทรงพรตเป็นฤๅษี / อย่างนี้มิได้ปรารถนา
จงเร่งกลับไปพารา / ให้เป็นผาสุกสถาวร ฯ

Meter 214

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 215

๏ เมื่อนั้น / นางสำมนักขาดวงสมร
ได้ฟังบัญชาพระภูธร / ทำทีค้อนคมแล้วตอบไป
อนิจจาควรหรือพระทรงลักษณ์ / มาสลัดตัดรักน้องได้
จงเมตตาข้าบ้างอย่าสูญใจ / ถึงผิดเพศวิสัยเป็นไรมี
อันการภิรมย์สมสู่ / นางกินนรก็อยู่กับฤๅษี
ฝ่ายข้าก็เป็นสตรี / จงรักภักดีพระทรงฤทธิ์
จะขออยู่เป็นโยมภูวนาถ / สนองบาทด้วยใจสุจริต
ร่วมทุกข์ร่วมร้อนร่วมชีวิต / ไม่คิดกลับไปพารา ฯ

Meter 216

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 217

๏ เมื่อนั้น / พระหริรักษ์จักรแก้วนาถา
ได้ฟังจึ่งตอบวาจา / ว่าไยฉะนี้ไม่มีอาย
นี่เนื้อแพศยาทรลักษณ์ / อัปลักษณ์กว่าหญิงทั้งหลาย
มายักเย้าเซ้าซี้กระแหย่งชาย / อีแสนร้ายมารยาอาธรรม์
เร่งเร็วมึงเร่งกลับไป / หาไม่จะม้วยอาสัญ
ตรัสแล้วเสด็จจรจรัล / ไปยังอารัญกุฎี ฯ

Meter 218

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 219

๏ เมื่อนั้น / นางสำมนักขายักษี
ฟังพระด่าว่าพาที / ดั่งวารีทิพมาเจือใจ
ยิ่งแสนสวาทกลุ้มรุมรัก / จะถือคำหนักก็หาไม่
ชะแง้แลตามเสด็จไป / ฤทัยด่าวดิ้นพันทวี
ให้มืดมนสุดทนการสวาท / ดั่งใจจะขาดลงกับที่
สติไม่เป็นสมประดี / ก็รีบจรลีตามมา ฯ

Meter 220

[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]

Stanza 221

๏ ครั้นถึงศาลาพนาเวศ / สอดส่ายนัยน์เนตรชะแง้หา
จึ่งเห็นองค์อัครชายา / ทรงโฉมโสภาวิไลลักษณ์
อรชรอ้อนแอ้นทั้งอินทรีย์ / งามลํ้านารีในไตรจักร
มีสิริวิลาสประหลาดนัก / ผิวพักตร์ผ่องเพียงจันทร
สตรีเหมือนกันยังพิศวง / ตะลึงหลงด้วยความสโมสร
นี่หรือพระยอดฟ้ามิอาวรณ์ / ตัดรอนกูเสียไม่อาลัย
จำเป็นจะมล้างชีวัน / ชิงเอาผัวมันให้จงได้
คิดแล้วสำแดงฤทธิไกร / กลับไปเป็นรูปอสุรี ฯ

Meter 222

[ฯ ๘ คำ ฯ ตระ]

Stanza 223

๏ ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันสนั่นก้อง / สองตาดั่งเพลิงจำรัสศรี
เข้าในอรัญกุฎี / ไล่หยิกข่วนตีนางนงคราญ ฯ

Meter 224

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 225

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดสงสาร
ตกใจวิ่งหนีนางมาร / ปิ้มปานชีวันจะบรรลัย ฯ

Meter 226

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 227

๏ หน้าซีดตัวสั่นขวัญหาย / วุ่นวายหาสมประดีไม่
ร้องตรีดหวีดหวาดอึงไป / ภูวไนยจงช่วยชีวี ฯ

Meter 228

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 229

๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
เห็นยักษาไล่นางเทวี / ภูมีกริ้วโกรธโกรธา
ฉวยคว้าได้คันธนูศร / พระสี่กรกวัดแกว่งเงื้อง่า
ไล่ตีไล่รันอสุรา / หวดซ้ายป่ายขวาพัลวัน ฯ

Meter 230

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 231

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์รังสรรค์
อยู่ในศาลาอารัญ / ได้ยินเสียงสนั่นเป็นโกลา
แลเห็นยักษีไล่พี่นาง / พระเชษฐากั้นกางขวางหน้า
พระองค์กริ้วโกรธโกรธา / ออกมาไล่จับอสุรี ฯ

Meter 232

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 233

๏ เมื่อนั้น / นางสำมนักขายักษี
เหลือบไปเห็นองค์พระจักรี / มีโฉมเลิศลักษณ์อำไพ
นวลละอองดั่งทองนพมาศ / เสียวสวาทพูนเพิ่มพิสมัย
งวยงงหลงแลตะลึงไป / อรไทลืมองค์พระรามา
พิศพระหริวงศ์ทรงจักร / ก็ลืมแลพระลักษมณ์กนิษฐา
ทั้งสองแม้นได้ภิรมยา / จะบำรุงเสน่หาให้เหมือนกัน
ครั้นเห็นสีดางามกว่าตัว / ก็เกาหัวกริ้วโกรธมือสั่น
โผนทะยานไล่รุกบุกบัน / จะฆ่าชีวันนางเทวี ฯ

Meter 234

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 235

๏ เมื่อนั้น / สองพระองค์ทรงสวัสดิ์รัศมี
กริ้วโกรธพิโรธคืออัคคี / เข้าไล่ราวีอสุรา ฯ

Meter 236

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 237

๏ พระลักษมณ์กวัดแกว่งพระแสงขรรค์ / ออกกั้นสกัดขวางหน้า
องค์พระหริรักษ์ศักดา / เงื้อง่ามหาธนูทรง ฯ

Meter 238

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 239

๏ ฝ่ายสำมนักขายิ่งบ้าใจ / ไล่ตีสีดานวลหง
องค์พระจักรกฤษณ์ฤทธิรงค์ / หวดลงต้องกายอสุรี
พระลักษมณ์ผาดโผนโจนมา / ถีบต้องอสุรายักษี
หันเหเซไปทันที / ล้มลงเหนือที่สุธาธาร
แล้วโจนขึ้นเหยียบอกไว้ / แกว่งพระขรรค์ชัยฉายฉาน
จึ่งมีสีหนาทบัญชาการ / ว่าเหวยอีมารอัปรีย์
มึงนี้สาธารณ์ทรลักษณ์ / ชั่วช้าอัปลักษณ์บัดสี
เหตุใดมาทำเช่นนี้ / ไม่กลัวชีวีจะมรณา ฯ

Meter 240

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 241

๏ ครั้นว่าจะฆ่าให้มึงตาย / โลกจะยินร้ายไปภายหน้า
กูนี้จะไว้ชีวา / แต่จะทำให้สานํ้าใจ
ว่าพลางตัดกรรอนบาท / ทั้งจมูกหูขาดเลือดไหล
แล้วไล่ตีซ้ำกระหน่ำไป / จนไกลอรัญกุฎี ฯ

Meter 242

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๒๕.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๒๕

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๒๕, text type as Text, and page description as [ช้า] ๏ มาจะกล่าวบทไป ถึงกุมภกาศยักษา. The source unit extracted here contains 0 proems, 113 stanza blocks, 504 stanza rows, 16 cue blocks, and 113 meter or word-count notes.