Good Works Translation from Thai
This is the twenty-sixth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Sammanakkha's flight to Romkhan, her report to Khon, Khon's attack on the Godavari hermitage and death by Rama's Brahmastra, Thut's cavalry attack and death, Tri Sian's elephant attack, and Rama's killing of Tri Sian after the destruction of the demon hosts.
Translation
Sammanakkha Reaches Khon
Then Sammanakkha the yaksha woman was hurt and bruised through all her body, as if her life would end. To go away was grief beyond measure; to stay was fear of death. She ran and kept looking back at the righteous prince until she reached Romkhan city.
[4 words, Choet]
Then King Khon the yaksha came out before the decorated royal court, with his ministers and mighty troops around him. He saw his younger sister, born of the same womb, with hands and feet cut short, blood flowing, and with ears, mouth, and nose gashed away. His whole body started in shock. It was as if brutal Time itself had come to cut the hair from his head. He leapt down from the jeweled throne and went to receive the young lady.
[6 words, Samoe]
He spoke a royal word: "My life, my sister, dear and pitiful one, why are you like this, beautiful lady? Who has come and shamed you?"
[2 words]
Then lovely Sammanakkha bowed at her brother's feet and gave her lament, turning the story toward good appearance for herself. "At first our elder brother Thotsakan took his chief queen and went out to amuse himself in the forest. He left my husband to guard the royal city. In misery he kept patrolling tightly for seven days and seven nights without pause. At last he stretched his tongue over the city by his power, grew drowsy, and fell asleep.
"When our great elder brother returned and asked questions, no one could be found. In anger he seized his mighty discus, hurled it, and struck my husband, so that his life ended. Since then this younger sister has had sorrow beyond sorrow, separation beyond separation, and grief beyond grief. To stay in the palace tormented me, like lying in the middle of a fire at the age's end.
"So I took leave of my elder brother and went wandering in the forest, hoping to ease my grief. I reached a river in the middle of the wilderness, named Godavari. There I met two humans dressed as forest ascetics, with one woman living in the beautiful woodland. Seeing that I was a woman, the two ascetics followed after me. They teased me, jested with me, touched me rudely, drew close, and tried to lure me with desire. I had no wish or intention for them. Then they were angry and cruelly beat me. Together they cut off my hands and feet; my mouth, nose, and ears were nearly cut away to death. They treated me as if I had no family or lineage." The lady reported this while weeping.
[18 words, lament]
Then Phraya Khon, powerful yaksha, heard it and his rage increased a hundredfold. Anger pressed upon his heart like fire. He stood up, stamped his foot, and cried out; the earth roared and trembled. "Ha! Ha! Humans no greater than a web-spider! What family, what race, from where have they come? They act proudly and boast of power, not knowing the solar race of yakshas. I will cut them down so that the shame will not cling to our throats. Only then will their insult be repaid." Having spoken, he gave royal command: "Hey, demon ministers, diligent ones. Prepare the hosts of yaksha troops. I will go fight the enemy."
[8 words]
Then the great yaksha minister received the asura king's command, raised joined hands, and crawled away.
[2 words, Samoe]
[Yani]
He arranged the fourfold army of warriors, choosing only those skilled and fierce. Elephant lords mounted tusk-victorious elephants and held curved spears upright. Horse lords mounted Sindhava horses and held lances, racing in circles like turning wheels. Chariot lords mounted their chariots together, with bows and poisoned arrows in hand. Infantry commanders inspected the battle troops; all held terrible weapons. They swung them, displaying their power, with no thought of shrinking from the foe.
[6 words, dialogue]
Then King Khon the yaksha, when dawn brightened the earth, entered the bathing place.
[2 words, Samoe]
[Thon]
They opened the thousand streams of scented divine flower-water. He put on curved-edged trousers and a fig-colored waistcloth wrapped about him. Fluttering side-cloths shook at their ends. A diamond-and-ruby scale-coat covered him, with a Surakan breast-band and chained sash, a jeweled girdle with fine gold-work, bracelets, armlets, and rings. Then he wore the great crown, with emerald ear-ornaments like garuda eggs, and put on the full battle ornaments proper to his body. Beautiful as supreme Brahma going forth to ride the swan, he seized his powerful bow and mounted the radiant jeweled chariot.
[8 words]
[Thon]
O chariot, royal war chariot: its hubs and rims were crystal jewels set with colors. Its curved yoke was delicate, all jewel-work, with radiance flashing to the eyes. It was yoked with two thousand royal lions, and the charioteer held firm at the front. Elephant lords drove tusk-victorious elephants; horse lords drove thought-swift horses. Infantry lords drove the soldiers; their shouts shook the earth. Chariot lords drove swiftly, packed tight across the ground. Gongs, drums, trumpets, and conches sounded in thunder; dust hid the sky. They urged horses, chariots, elephants, and troops, driving one another onward in confusion.
[8 words, Kraw]
They came to the hermitage. He ordered the yaksha warriors: "Hurry in and surround the hut. Bring out the two ascetic brothers."
[2 words]
Then the demon soldiers heard the royal command, and the asuras drove one another in.
[2 words]
They surrounded the four-armed lord's hermitage on every side, troop after troop beyond counting. Their shouts rang through the forest, while officers moved about inspecting the men and striking them into order.
[2 words, dialogue]
Then the jeweled discus-lord, seated with Phra Lak and lovely Sida before the leaf-hut, saw the demon hosts and asuras, fierce and shouting in a clamor, waving their weapons in tumult as they rushed in to surround the hut. He spoke to Phra Lak: "Beloved younger brother, my other life, these heavy troops of yaksha warriors have come out. I think they are family and kin of that Sammanakkha. I will go and destroy the asuras. You guard the lovely lady." Having ordered this, he took up his bow, splendid like the lord of the discus, aiming to slaughter the demons, and quickly left the dwelling.
[10 words, Samoe]
Then the troops of Phraya Khon saw the royal lord with the great victorious bow in his hand. Each displayed power until the ten directions thundered and shook. They ran, rushed, and packed together, surrounding, hunting, and killing in battle.
[4 words, Choet]
Then Phra Hariwong, radiant and blessed, parried, guarded, and fought them hand to hand, pressing into the combat. His royal hand swung the bow with proud speed like a turning wheel. He struck left and swept right through the confusion, and the yakshas died scattered in heaps.
[4 words, Choet]
Then the demon host saw that this human had power and was killing asuras to destruction. Angry, gnashing their teeth, they charged and swarmed in. They shot, thrust, stabbed, and slashed in tumult; their shouts rang in earth-shaking confusion.
[4 words, Choet]
Then the jeweled discus-lord saw that the demon host died but did not become thin to the eye, and kept pressing thickly in to destroy him. He drew up the Brahmastra and set it on the string. With graceful movement he pulled and aimed, intending to kill the countless demon troops, and the sky-passing lord shot.
[4 words, Choet]
The sound thundered through the sky. Asuras died in heaps beyond counting. Warriors, horses, chariots, and elephants all perished utterly by its power.
[2 words]
Then King Khon, powerful yaksha, saw his troops' lives spent and fell into rage like the age-ending fire. He roared a lion-roar and stamped his feet until all trembled. Holding his weapon ready in his hand, he ordered Lothan to drive the chariot in. He cried: "Hey, hey, ascetic! What are you? What is your race and name, that your heart is so proud and boastful? You cut the hands and feet of my sister and looked down on me without fearing my power. I am the younger brother of Thotsakan, ruler of the Romkhan realm. My royal name is Phraya Khon, with power surpassing heaven. You are an ascetic who does not stand in dharma. I will take your life now."
[10 words]
Then the radiant Narai of the solar line heard him and answered: "I am named Rama, Rama, shoot of King Thotsarot, lord of the world and its support. I accepted my royal father's pledge and came into the forest to practice the vow. Wicked Sammanakkha came troubling me, inviting men with desire. However much she was driven off, she would not go, so we did to that Kali-woman what satisfied the matter. And are you her elder brother, solar and Brahma-born, radiant in line? Your sister came and acted like this, and you still approve of her. Hey, hey, yaksha lord, do not act in rash arrogance. Go back to Romkhan, and your life will not end."
[10 words, dialogue]
Then Phraya Khon, brave and mighty in heart, heard this and grew angry like the fire of Time. He struck his hand with a sharp clap and answered: "Ha! Look at this ascetic, speaking lies, no truth at all. A woman inviting men without shame: whose custom is that, and from what place?" Having spoken, he drew his arrow to the string, fixed his mind on killing, pulled it with the strength of his power, and the asura shot.
[6 words, Choet Ching]
It cracked and cracked like thunder. The earth shook in fear. The weapon fell as a flame and burned in a ring around the four-armed lord.
[2 words]
Then Phra Chakrakrit, mighty bearer of the bow, drew the powerful Phlai Wat arrow and the royal lord shot at once.
[2 words, Choet]
Its sound rang through the sixteen worlds. It became an acid rain that washed away the yaksha's arrow, breaking it to pieces, and the fire was extinguished with it.
[2 words, Choet]
Then Phraya Khon, strong and energetic in power, continued the war, fighting in close contest, intent on ending Rama's life. He seized the fierce Chakraphan Phang arrow, full of brave power, and shot it with force. Its sound thundered through the forest.
[4 words, Choet]
The victorious arrow struck the royal bow of radiant Phra Harirak. By the asura's force the bow broke apart and flew from the lord's hand.
[2 words]
Then the Avatara, skilled in war, when the demon's arrow had struck and broken the royal bow, thought: "This Lord Khon is capable; his weapon can destroy my own weapon. I sustain the three worlds, yet I have nothing now for battle. Let Phra Phirun bring me the royal bow of Ramasun the yaksha, so I may destroy this asura at once, without delay."
[6 words]
Then Phra Phirun, brave god, knew that the blessed lord of the discus was fighting with a dark-hearted yaksha, and that the royal bow had now been broken. "He will take the artful bow of Ramasun the asura to destroy the thorn of the earth." Knowing this, he took the powerful bow that shakes the three worlds, left his bright jeweled palace, and flew to the Godavari.
[6 words, Choet]
When he arrived, he went straight in and offered it to radiant Phra Narai. Then he took leave and flew by his power back to his palace in the city of heaven.
[2 words]
Then the three-world lord, destroyer of worlds, received Ramasun the asura's bow and rejoiced as if he had gained the sixteen heavens. He drew the Agniwat arrow and set it on the string, beautiful like the sun with its halo. Aiming at the tip of the chariot-yoke, the glorious lord shot.
[4 words, Choet]
It struck the weapon of Lord Khon the yaksha and broke it apart, unable to withstand its strength. The royal lions and charioteer perished, and the victorious chariot was smashed to pieces.
[2 words, Choet]
Then Phraya Khon, powerful yaksha, saw that the human had shot a missile to oppose him and was deeply bewildered. "Just now I shot the bow from his hand and saw it broken clearly. How has this forest ascetic obtained another powerful bow for battle? He destroys my weapons; my demon troops have lost their lives. The more I think, the more strange it is." The yaksha stood stunned in all his body. Alone, shaken in heart, he turned his face left and right. Seeing a great rang tree, he rejoiced and leapt toward it swiftly.
[8 words]
He braced his foot against it, set his shoulder, and pulled hard. The roots shook and trembled. He rocked and hauled it in wild confusion, grimacing and gnashing his teeth in the effort.
[2 words, Choet]
He tore it out by his fierce strength, lifted it high, and swung it like a turning wheel. He rushed in and swarmed to fight, the yaksha pursuing and pressing hard.
[2 words, Choet]
Then Phra Hariwong, radiant and blessed, parried and turned it aside in time, swiftly changing his battle stance. The yaksha struck with the great rang tree, but it could not hit the lord who bears the conch. It broke into useless splinters. The king charged and seized the asura. The yaksha snatched at the bow; the four-armed lord struck him with it. He staggered and reeled back and forth beneath the lord's victorious power.
[6 words]
Then Phraya Khon, brave and mighty in heart, was hurt and bruised as if he would be destroyed. Still proud and willful, he gnashed his teeth, sprang up at once, and, angry and rash, leapt with fierce heart. His body trembled as he reached to lift a mountain.
[4 words]
The stone broke apart, shattering into sparks like acid fire. He returned to the close fight without ceasing, with the reckless strength of an asura.
[2 words]
Phra Narai struck with the bow; Lord Khon hurled the mountain. The sound thundered in tumult, as if the sky had split a hundred thousand times.
[2 words, Choet]
Then Phra Hariwong, radiant and blessed, pressed and pursued him in close battle. The asura could not withstand him. Rama drew the Brahmastra and set it on the string, intending to destroy Phraya Khon. He pulled with mighty power, and the royal lord shot.
[4 words, Choet]
Its sound was like the black wind. The whole universe shook. It struck the chest and cut out the heart, and the yaksha died by its power.
[2 words, lament]
[Yani]
Then all the classes of gods saw Phra Harirak, the lord of the discus, kill the asura and end his life. Each one rejoiced, leaning from jeweled windows and clapping hands. "This time the three worlds will have ease, because the Avatara subdues the yakshas. The bands of foolish asuras will be ended by the power of his arrows." They praised Phra Harirak with shouts of "Sadhu," and every god smiled with bright face. They scattered divine golden flowers thickly down from heaven. Strings, bows, drums, and wind instruments sounded in lamenting strains, their noise filling the whole city of heaven.
[8 words, blessing acclamation]
Then the three-world lord, destroyer of worlds, when he had finished killing the asura, returned to the forest hut.
[2 words, Samoe]
Thut Attacks Rama
Then the remaining demon troops who had survived in the forest saw their asura king destroyed. Fear was heavier than any fear they had known. Unable to stop or rest, they ran struggling through the woodland and went straight to the provincial city.
[4 words, Choet]
When they arrived, they bowed at the lotus feet and reported to Phraya Thut the yaksha: "Now Your Majesty's elder brother raised his army and went to fight a human forest ascetic. The sky-passing lord died by an arrow's light. Chariots, elephants, horses, and all the warrior companies are gone."
[4 words, dialogue]
Then Lord Thut, powerful yaksha, learned that his elder brother's life was ended. He was shaken and alarmed. Tears foamed and flooded his face. The yaksha king grew furious like blazing fire, stamped his feet, and cried out in a mighty voice: "Ha, arrogant human! I will fight and strike until his head is cut off and rolls in the middle of the forest. Hey, hey, ministers, hurry and arrange horses and troops. Let there be a full ten-samut force, with fierce power like lions. I myself will go fight and crush the enemy to pieces."
[8 words]
Then the chief minister, brave in heart, bowed his head to receive the demon king's command and ran out in haste at once.
[2 words, Pathom]
[Yani]
He arranged fierce war-horses with yaksha riders assigned to mount them. One troop was all cotton-white, their riders holding guns and narrowing their eyes. One troop was all gray horses, their soldiers raising spears. One troop was black in every body, their warriors holding bows. One troop rode only red horses, holding lances and swinging them like turning wheels. Every division was bold, brave, and skilled, all of them capable riders. Then they saddled the royal mount, proud and swift like a lion, and prepared all the horse troops, waiting for the asura king to proceed.
[8 words, dialogue]
Then Phraya Thut, powerful yaksha, went from the jeweled throne and entered the river-bathing place.
[2 words, Samoe]
[Thon]
They opened the jeweled lotus-water pipes, sending flower-scented streams. He put on trousers with naga-figures and a black-ground cloth with crossing pattern. Fluttering side-cloths and swan-vine borders moved about him. A jeweled coat mixed with topaz covered him, and a ruby breast-band with curling pattern bound his chest. Directional chest ornaments, a jeweled breastplate, three diamond chains, bracelets, armlets with shining design, and a glittering jeweled crown adorned him in splendor. His right hand seized a Surakan spear, and the demon lord swung it, raised high. He leapt down from the bright jeweled seat and mounted the royal horse.
[8 words, Khuk Phat]
[Thon]
O horse, royal horse: the black lord of battle, fierce as a lion. Its heart was crow-dark, brave in combat; its mane was soft, its tail white, its spirit bold and swelling. It was of Sindhava horse-breed, proud in bearing and restless with force. Its two eyes were like the morning star, and it leapt as if it were the horse of the sun. As for the horses of the great army, they galloped and raced in tangled ranks, leaping, charging, and crying in confusion as if they would spring into the sky. The sound of foot-soldiers and horse-hooves thundered like unceasing waves in the ocean. The army and warriors hurried quickly, proceeding through the forest.
[8 words, Kraw Nok]
They crossed streams, fields, and forest openings, and came to beautiful Godavari. Seeing yakshas dead in heaps across the earth, Thut's anger pressed on his heart like fire. He roared a lion-roar to the commanders, lesser and greater: "Hurry, drive quickly in, and seize that vile forest ascetic."
[4 words]
Then the great brave troops heard the demon king's command and made grim signs, gnashing their teeth. Each displayed fierce power, swinging weapons like turning wheels. They spurred their horses and raced thickly together, yakshas shouting as they rushed in.
[4 words, Choet]
Then the protecting lord Vishnu heard the tumult and looked out to see the asura army. He took up his royal bow, proud as a lion-king going out to destroy a herd of deer, and the lord of the earth went forth.
[4 words, Samoe]
Then the demon soldiers, lesser and greater, saw the lord holding the victorious bow and grew angry like fire burning the sky. They threw weapons in thick showers, shouting and roaring in clamor. Shooting and thrusting, racing their horses, they surrounded, attacked, and fought him.
[4 words, Choet]
Then the serpent-line lord, radiant Narai, drew his powerful arrow, and the king shot.
[2 words, Choet]
Mount Isinthon and Mount Yukhonthon bent and shook in thunder. Horses and troops died throughout the victorious army, scattered across the forest.
[2 words]
Then Phraya Thut, powerful yaksha, saw his troops dying in heaps and gnashed his teeth in fury. "Ha, arrogant human! I will destroy your life." Thinking this, the yaksha raised his fingers in salutation and recited a spell to hide his body.
[4 words, Tra]
By the power of his strong magic, both he and his horse vanished. He raised and swung the spear, aiming while he drove his horse in for combat.
[2 words, Choet]
Then the radiant Avatara looked and did not see the asura in the battlefield. He heard the clatter of horse-hooves driving close. Wonder and doubt rose in his heart. The king drew a mighty arrow, the one named Phlai Wat, and set it on the string. Aiming at the sound of the yaksha's horse-hooves, he pulled with bodily strength, and the sky-passing lord shot at once.
[6 words, Choet]
The victorious arrow struck the royal horse of Phraya Thut the yaksha. Its head was cut away from its body, and the steed's life ended in destruction.
[2 words]
Then Phraya Thut, brave and mighty in heart, fell down to the surface of the earth, and the demon lord was shaken with fear. He thought: "This human has power. I cannot fight him at close range against his arrows. Better to fly up and hide in the folds of cloud. I will recite spells over the divine spear and make it a bright age-ending fire; then I will secretly end his life, and he should die." Having thought this, he displayed his power. Darkness covered the sun's bright disk. He flew up into the sky and surged onward by the asura's strength.
[8 words, Choet]
He hid in the folds of cloud and thought on radiant Brahma's virtue. Raising the spear, he joined his hands and recited a spell to bind his mind.
[2 words, Tra]
When the words had been completed three times, the earth thundered and shook. Clouds and mist covered the forest floor. The victorious spear blazed like the fire at the age's end. He was filled with delight as if he had gained the wealth of heaven. He shifted the spear, turned it back and forth, and looked down. He saw the great human, holding the victorious spear raised high, and hurled it straight down with power, intending to destroy his life.
[6 words, Choet]
Then radiant Phra Kritsanurak saw the asura's jeweled spear showing its power like black fire, blazing in the middle of the sky, hotter than the sun's bright light, but did not see the demon lord's body. The sky-passing lord shot the Brahmastra.
[4 words, Choet]
The sound was like a cutting wind. The encircling mountains shook. The jeweled spear was shattered by mighty power, and then the victorious arrow went on to destroy the asura. It cut off his head, cut off his hands, cut off his feet, and they fell down from the sky, scattering across the earth. The yaksha's life ended.
[4 words, lament]
[Yani]
Now I will tell of the gods and heavenly women in heaven. They saw the lord who bears Garuda kill the yaksha and end his life. They rejoiced, clapped their hands, and laughed aloud. Opening the jeweled palace windows, they leaned out from every celestial chamber. Some plucked strings, bowed strings, beat drums, and blew pipes in sweet lamenting melody. They shouted "Sadhu" in praise, and the whole universe rejoiced. Some scattered flower garlands with good fragrance down before the lord of the discus, and their scent spread everywhere.
[8 words, blessing acclamation]
[Rai]
Then the three-world lord, destroyer of worlds, when he had finished killing the asura, returned to the forest hut.
[2 words, Samoe]
Tri Sian Attacks Rama
Then the troops of Phraya Thut who survived in the forest saw their asura king destroyed. Fear made their bodies tremble and their spirits fly, as if they could sink into the earth. Together they ran through cut paths and forest ways, straight to Matchawari city.
[4 words, Choet]
When they arrived, they bowed at the feet of Tri Sian the yaksha and reported: "A bold and arrogant forest ascetic has caused battle. He punished and destroyed the hands and feet of Lady Sammanakkha. The lord who rules Romkhan grew angry and led his army out. He fought and attacked with full force, but could not withstand that ascetic. Your lordship died, and the news reached the provincial city. Your elder brother raised his army to fight the human who is an ascetic, but he too reached the end of life. I escaped, and so survived to come here."
[8 words, dialogue]
Then Tri Sian, yaksha of the solar line, heard the news and burned in his heart. Tears gathered and flooded his face. It was as if brutal Time had come to cut off his heads with a discus blade. Grief and anger both overflowed. The yaksha king was furious like age-ending fire. One mouth cried out in a mighty voice until the sound reached the worlds and heavens. The second mouth said, "I will kill and slash him so no shame remains." The third mouth said, "Hey, demon ministers, hurry and arrange brave warriors, and Phlai Phatkan, streaming with rut. I will go kill the enemy."
[8 words]
Then the demon ministers raised joined hands, bowed their heads, and came out from the Romkhan audience hall.
[2 words, Samoe]
[Yani]
They arranged the warrior hosts, bold and fierce demon troops. One troop had tiger faces gnashing their teeth, while their bodies were asuras. One troop had bodies like gandharvas, but their faces were buffalo faces. One troop had donkey faces and monkey bodies. One troop had bodies like forest spirits, but their faces were lions. One troop had horse faces and dragon bodies. Each displayed fierce power, swinging weapons like turning wheels. Elephant lords mounted rut-streaming elephants, all prepared and waiting for the asura king.
[8 words, dialogue]
[Rai]
Then Tri Sian, powerful yaksha, when the arranging of the army was finished, went to bathe in the river.
[2 words, Samoe]
[Thon]
He washed and bathed his body in delight, wearing the scent of divine flowers. He put on swan-vine trousers in splendid style and a waistcloth with shining gold-on-green ground. Fluttering side-cloths moved as he went. A nine-gold padded coat shone bright. Directional chest ornaments and an engraved breastplate covered him, and three jeweled chains competed in brilliance. Bracelets shaped like coiled dragons, emerald armlets with rainbow glow, and diamond rings set in jeweled frames made all ten fingers shine like fire. His three heads wore jeweled crowns, and his ear-ornaments flashed in alternating colors. One hand held a powerful bow; the second held a mighty trident; the third seized a discus raised high; the fourth took up a great spear; the fifth held a bright goad; the sixth seized a mace. He swung them and displayed his power, proud as a lion-king. He leapt down from the splendid jeweled seat and came to mount the war elephant.
[12 words, Bat Sakuni]
[Thon]
O elephant, war elephant: fierce, bold, restless, and brave. It conquered with tusks, washed with trunk and feet, and charged swiftly like wind. Grim in its purpose, thundering with rut, it shifted its stance as if ready to break through. It curved its tail, spread its ears, and at the mere movement of a shadow would rush down with its tusks. Its fittings were complete, worth a city in themselves, with bright colors shining against the sky. Rows of umbrellas and victory banners streamed into the heavens, and kettledrums sounded around it in clamor. The sound of its feet shook the earth. The brave troops shouted in tumult; dust blew up and covered the air as the army and soldiers hurried on their way.
[8 words, Choet]
They came to the Godavari, beside the mountain-slope. He halted the elephant in the middle of the forest and gave orders to the troops: "Seize that unrighteous forest ascetic. Bind him tightly and bring him here. Hurry, hurry, raise the army and go in. Do not let time delay."
[4 words]
Then the yaksha officers heard the royal command. The asuras gnashed their teeth. Each swung weapons in turmoil, shouting until the earth rang. They all rushed in together to surround the forest hut.
[4 words, Choet]
Then the serpent-line lord, radiant and blessed, saw the asura bands coming to fight and gave royal command: "Look, Phra Lak of the solar line. These are the kin of that Sammanakkha. Since I have slain them and their lives lie dead in heaps, beyond tens of thousands, hundreds of thousands, millions, and countless numbers, it fulfills the word of the gods and asuras who sent me from Vaikuntha to kill the foolish sinful beings whose hearts are coarse, corrupt, and jealous. You stay with Nang Sida. I will go grind down the yakshas." Having spoken, he took up the royal bow, splendid like the sun, and walked gracefully out of the forest hut.
[10 words, Samoe]
Then the demon soldiers saw the human bearing the bow coming to fight. Anger burned like fire in the sky. Each swung weapons and displayed fierce, brave power, leaping, plunging, and thrusting forward with the strength of yakshas.
[4 words, Choet]
Then the jeweled discus-lord alone parried and guarded, driving in to fight and kill them.
[2 words]
He was like mighty Time come to take the lives of yakshas. He struck left and swept right in confusion in the middle of the army.
[2 words, Choet]
Then the demon soldiers fixed their minds on ending his life. The asuras crowded around him together, shooting, thrusting, stabbing, and cutting in chaos. Their shouts rang loudly as they pressed and struck without caring for life.
[4 words, Choet]
Then radiant Narai of the solar line turned, parried, and fought. Asuras died in heaps across the forest. Seeing that the demon troops still did not become few to the eye, the sky-passing lord drew the royal arrow, set it to the string, aimed to destroy them, and the royal lord shot.
[4 words, Choet Ching]
It struck the horses, chariots, elephants, and demon troops, lesser and greater. They died shattered across the whole victorious army, leaving no ordered field at all.
[2 words]
Then Tri Sian, powerful yaksha, saw that the human had force and had killed his warriors. All the asura troops, men and officers alike, had died by the arrow's light. Angry as a coal-fire, he drove the royal elephant in to charge and stab.
[4 words, Choet]
Then Phra Chakri, before whom the three worlds bow in fear, parried, guarded, and fought fiercely in the open field. He struck with the powerful bow, and the elephant's tusks broke as if cut on purpose. The rutting royal elephant shook its body and cried aloud through the forest.
[4 words]
Then Tri Sian, yaksha of the solar line, furious like fire, hurled the discus.
[2 words, Choet Ching]
It blazed like the sun's disk. Its sound rang and shook every direction. It circled around the lord of the discus, hot and bright as the fire of the age's end.
[2 words]
Then Phra Kritsanurak, the created lord, saw the yaksha's asura discus sounding through the world. He drew the Agniwat arrow and set it on the string. His eyes aimed as he pulled it high; then he shot with power, and its sound thundered through sky and earth.
[4 words, Choet]
The arrow went and shattered the discus, then struck the yaksha's royal elephant. It fell flat upon the surface of the earth, and lord and mahout alike reached the end of life.
[2 words, lament]
Then Tri Sian, brave and powerful in heart, stood on the surface of the earth, and the demon lord grew even more furious. His three mouths cried out until all thundered. Gnashing his teeth, fixed on killing, with six eyes like suns, he rushed in to fight.
[4 words, Choet]
Then the radiant Avatara parried, guarded, and fought him hand to hand. Each fled and chased in turn through combat. Rama leapt up, set his foot on the yaksha's knee, and pulled at his heads, turning swiftly like a wheel. The asura seized him by the waist and stood firm; they turned and grappled back and forth.
[4 words, Choet]
Then Tri Sian, powerful yaksha, raised his hands to ward off weapons and did not think of life. Aiming firmly, he leapt in to seize and strike, his hand shifting the bright jeweled spear. Both were bold, both were brave in combat, each receiving and each striking without giving way.
[4 words, Choet]
Then Phra Hariwong, created Narai, leapt up and set his foot firm on the demon lord's shoulder. One hand pulled the yaksha's heads. His right hand swung the royal bow, splendid like the shining sun, and struck the vile asura. Tri Sian fell sprawling and reeled back and forth.
[4 words]
Then Tri Sian, fierce and brave in heart, with his army ended and his whole body bruised, cared nothing for life. The yaksha drew the shining arrow, set it on the string, aimed to fight, and shot.
[4 words, Choet]
The sound thundered through the sky. The earth rang and shook in fear. The arrows filled the heavens and circled swiftly around the Avatara.
[2 words]
Then the wise and brave Phra Chakri saw Tri Sian the demon lord shooting his victorious arrows to attack. He seized the Brahmastra and set it on the string, intending to end his life. He drew it high and firm, and the righteous lord shot with power.
[4 words, Choet Ching]
Mount Meru leaned aside. The sound rolled up to Dusita. It struck Tri Sian the enemy in the chest, and his life ended at once.
[2 words, lament]
[Yani]
Then all the gods and heavenly women saw that Phra Harirak, lord of the discus, had power surpassing the world. He had killed Tri Sian, Thut, and Khon, together with their yaksha hosts, whose bodies lay dead across the earth. Together they gave loud praise and victory to him: "May he bear excellent power and might; may no enemy withstand him." The celestial nymphs were glad and leaned out from every palace. Some scattered divine golden flowers, all sweet with fragrant scent. Some played strings, drums, and pipes in rolling music, clapping their hands through the whole city of heaven.
[8 words, blessing acclamation]
Then the three-world lord, destroyer of worlds, when he had finished killing the asuras and the gods had scattered divine flowers, with fragrance spreading everywhere and delighting the heart, walked gracefully and happily back to the forest hut.
[4 words, Samoe]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๒๖, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Sammanakkha as Surpanakha, Khon as Khara, Thut as Dushana, Tri Sian as Trisiras, Phra Narai / Phra Chakri / Phra Hariwong / Phra Harirak / Phra Kritsanurak / Phra Phitsanurak / Phra Rama as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Nang Sida as Sita, Thotsakan as Ravana, Thotsarot as Dasaratha, Phra Phirun as Varuna, Ramasun as Ramasun, Lothan as Lothan, Phlai Wat as Phlai Wat, Agniwat as Agniwat, Brahmastra as Brahmastra, Godavari as Godavari, Romkhan as Romkhan, Matchawari as Matchawari, Vaikuntha as Vaikuntha, Dusita as Dusita, Mount Isinthon and Mount Yukhonthon as cosmic mountains, and Mount Meru as Meru.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / นางสำมนักขายักษี
เจ็บปวดชอกช้ำทั้งอินทรีย์ / อสุรีเพียงสิ้นชีวัน
จะไปก็เสียดายสุดรู้ / จะอยู่ก็กลัวจะอาสัญ
วิ่งพลางเหลียวดูพระทรงธรรม์ / จนถึงโรมคัลพารา ฯ
Meter 2
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 3
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายองค์พญาขรยักษา
เสด็จออกหน้าพระลานรจนา / พร้อมหมู่มาตยาพลไกร
แลเห็นนางน้องร่วมอุทร / เท้ากรด้วนขาดเลือดไหล
หูปากจมูกขาดแหว่งไป / ตกใจตะลึงทั้งอินทรีย์
ดั่งหนึ่งพระกาลพาลราช / มาพิฆาตตัดเกล้าเกศี
ก็โจนจากแท่นแก้วมณี / อสุรีไปรับเยาวมาลย์ ฯ
Meter 4
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 5
๏ จึ่งมีวาจาประกาศิต / ร่วมชีวิตพี่ยอดสงสาร
เป็นไฉนฉะนี้นะนงคราญ / ใครทำประจานแก่เจ้ามา ฯ
Meter 6
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ เมื่อนั้น / จึ่งนวลนางสำมนักขา
กราบลงกับบาทพระพี่ยา / โศการำพันแต่ความดี
เดิมพระเชษฐาทศพักตร์ / พาองค์อัคเรศมเหสี
ออกไปเล่นป่าพนาลี / ให้สามีข้าเฝ้าพระนคร
แสนลำบากเที่ยวตรวจเป็นกวดขัน / เจ็ดคืนเจ็ดวันไม่หยุดหย่อน
จึ่งแลบลิ้นปิดเมืองด้วยฤทธิรอน / เหงานอนก็ม่อยหลับไป
ฝ่ายองค์พระบรมเชษฐา / กลับมาจะถามก็หาไม่
โกรธาจับจักรฤทธิไกร / ขว้างไปต้องผัวข้าวายปราณ
น้องนี้ตั้งแต่แสนโศก / แสนวิโยคกำสรดด้วยสงสาร
อยู่วังก็ให้รำคาญ / ปานนอนกลางกองเพลิงกัลป์
จึ่งลาพระพี่มาเที่ยวป่า / หวังว่าจะให้คลายโศกศัลย์
ถึงแม่น้ำที่กลางอารัญ / นามนั้นโคทาวารี
พบสองมนุษย์เป็นชีไพร / กับนางหนึ่งอยู่ในพนาศรี
เห็นว่าตัวข้าเป็นสตรี / สองชีเดินติดตามมา
สัพยอกหยอกเย้าลามลวน / ทำสนิทชิดชวนเสน่หา
ข้าไม่จงจิตเจตนา / โกรธาทำโพยโบยรัน
ช่วยกันตัดกรรอนบาท / ปากจมูกหูขาดปิ้มอาสัญ
ทำดั่งไร้วงศ์พงศ์พันธุ์ / กัลยาทูลพลางทางโศกี ฯ
Meter 8
[ฯ ๑๘ คำ ฯ โอด]
Stanza 9
๏ เมื่อนั้น / พญาขรสิทธิศักดิ์ยักษี
ได้ฟังดั่งแค้นแสนทวี / โกรธคืออัคคีจ่อใจ
ลุกขึ้นกระทืบบาทผาดร้อง / พสุธากึกก้องหวาดไหว
เหม่เหม่มนุษย์เท่าแมงใย / พงศ์พันธุ์ผู้ใดที่ไหนมา
มันทำอาจองทะนงศักดิ์ / ไม่รู้จักสุริย์วงศ์ยักษา
กูจะหั่นมิให้แค้นคอกา / จึ่งสมนํ้าหน้าที่หมิ่นกัน
ตรัสแล้วมีราชบรรหาร / เหวยเสนามารคนขยัน
จงเตรียมรี้พลกุมภัณฑ์ / กูจะไปโรมรันไพรี ฯ
Meter 10
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 11
๏ บัดนั้น / จึ่งมหาเสนายักษี
รับสั่งพญาอสุรี / ชุลีกรแล้วคลานออกมา ฯ
Meter 12
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 13
[ยานี]
Stanza 14
๏ จัดหมู่จัตุรงค์ทวยหาญ / เลือกล้วนชำนาญแกล้วกล้า
ขุนช้างขี่ช้างชนะงา / กุมของ้าวง่าหยัดยัน
ขุนม้าขี่ม้าสินธพ / ถือทวนแล่นตลบดั่งจักรผัน
ขุนรถขึ้นรถพร้อมกัน / กรกุมเกาทัณฑ์ลูกพิษ
ขุนพลตรวจเตรียมพลยุทธ์ / ล้วนถืออาวุธอักนิษฐ์
กวัดแกว่งสำแดงแผลงฤทธิ์ / ไม่คิดย่อท้อไพรี ฯ
Meter 15
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 16
๏ เมื่อนั้น / จึ่งองค์พญาขรยักษี
ครั้นรุ่งสางสว่างธาตรี / มาเข้าที่สรงสาคร ฯ
Meter 17
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 18
[โทน]
Stanza 19
๏ ให้ไขสหัสธารา / สุคนธาธารทิพย์เกสร
สอดใส่สนับเพลาเชิงงอน / อุทุมพรภูษาท้องพัน
ชายแครงชายไหวปลายสะบัด / เกราะเกล็ดเพชรรัตน์ทับทิมคั่น
รัดอกสุรกานต์สังวาลวัลย์ / สะอิ้งแก้วกุดั่นชมพูนุท
ทองกรพาหุรัดธำมรงค์ / แล้วทรงมหามงกุฎ
กรรเจียกจรมรกตไข่ครุฑ / สอดเครื่องพิชัยยุทธ์สำหรับองค์
งามดั่งบรมพรหเมศ / อันเสด็จประเวศครรไลหงส์
จับพระแสงศรสิทธิ์ฤทธิรงค์ / มาทรงรถแก้วรูจี ฯ
Meter 20
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 21
[โทน]
Stanza 22
๏ รถเอยราชรถศึก / กำกงแก้วผลึกสลับสี
แอกงอนอ่อนงามล้วนมณี / รัศมีแวววับจับตา
เทียมด้วยราชสีห์สองพัน / สารถียืนยันมาหน้า
ขุนช้างขับช้างชนะงา / ขุนม้าขับม้ามโนมัย
ขุนพลก็ขับพลทหาร / เสียงโห่สะท้านแผ่นดินไหว
ขุนรถขับรถว่องไว / เยียดยัดอัดในสุธาดล
สนั่นเสียงฆ้องกลองแตรสังข์ / ผงคลีบดบังโพยมหน
เร่งม้าเร่งรถคชพล / ขับร้นกันไปเป็นโกลี ฯ
Meter 23
[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]
Stanza 24
๏ มาถึงอาศรมสถาน / จึ่งสั่งทวยหาญยักษี
ให้เร่งเข้าล้อมกุฎี / จับชีพี่น้องออกมา ฯ
Meter 25
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 26
๏ บัดนั้น / หมู่มารทหารยักษา
ได้ฟังพระราชบัญชา / อสุราก็ขับกันเข้าไป ฯ
Meter 27
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 28
๏ ล้อมรอบอาศรมพระสี่กร / โยธาซับซ้อนไม่นับได้
โห่ร้องก้องสนั่นพนาลัย / นายเที่ยวตรวจไพร่ตีรัน ฯ
Meter 29
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 30
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วรังสรรค์
กับพระลักษมณ์นางสีดาวิลาวัณย์ / นั่งอยู่หน้าบรรณศาลา
แลเห็นอสูรหมู่มาร / ฮึกหาญโห่ร้องฉาวฉ่า
กวัดแกว่งอากุธเป็นโกลา / ดากันเข้าล้อมกุฎี
จึ่งตรัสแก่องค์พระลักษมณ์ / น้องรักผู้ร่วมชีวิตพี่
อันหมู่พหลโยธี / อสุรีมันยกออกมา
เห็นว่าจะเป็นญาติวงศ์ / เผ่าพงศ์อีสำมนักขา
ตัวพี่จะไปล้างอสุรา / เจ้าจงรักษานงลักษณ์
สั่งแล้วก็จับศรทรง / งามสง่าดั่งองค์พญาจักร
มาดหมายจะสังหารผลาญยักษ์ / ออกจากตำหนักแล้วรีบจร ฯ
Meter 31
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 32
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่โยธาพญาขร
ครั้นแลเห็นองค์พระภูธร / กรกุมมหาธนูชัย
ต่างตนสำแดงแผลงฤทธิ์ / ทศทิศกัมปนาทหวาดไหว
วิ่งผลุนหนุนดากันเข้าไป / ล้อมไล่เข่นฆ่าราวี ฯ
Meter 33
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 34
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
รับรองป้องกันประจัญตี / คลุกคลีโรมรุกบุกบัน
พระกรกวัดแกว่งศรทรง / อาจองรวดเร็วดั่งจักรผัน
หวดซ้ายป่ายขวาพัลวัน / กุมภัณฑ์ตายกลาดดาษดา ฯ
Meter 35
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 36
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสูรยักษา
เห็นมนุษย์นั้นมีฤทธา / สังหารอสุราบรรลัย
กริ้วโกรธขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / บุกบั่นถาโถมโจมไล่
ยิงแย้งแทงฟันวุ่นไป / โห่สนั่นหวั่นไหวโกลา ฯ
Meter 37
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 38
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วนาถา
เห็นหมู่มารบรรลัยไม่เปลืองตา / หนุนแน่นเข้ามารอนราญ
จึ่งชักพรหมาสตร์ขึ้นพาดสาย / เยื้องกรายหน่วงน้าวจะสังหาร
หมายแม่นแสนโกฏิพลมาร / ผ่านฟ้าก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 39
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 40
๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นนภากาศ / อสุราตายกลาดไม่นับได้
โยธาม้ารถคชไกร / บรรลัยสุดสิ้นด้วยฤทธี ฯ
Meter 41
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 42
๏ เมื่อนั้น / พญาขรสิทธิศักดิ์ยักษี
เห็นพลมอดม้วยชีวี / โกรธดั่งอัคคีบรรลัยกัลป์
ผาดแผดสุรเสียงสิงหนาท / กระทืบบาทสะเทือนเลื่อนลั่น
กรแกว่งอาวุธยืนยัน / ให้โลทันขับรถเข้าไป
ร้องว่าเหวยเหวยไอ้โยคี / ตัวของเอ็งนี้เป็นไฉน
เชื้อชาตินามกรชื่อใด / ใจจึ่งอาจองทะนงนัก
มาตัดกรรอนบาทน้องเรา / ดูเบาไม่เกรงสิทธิศักดิ์
ตัวกูเป็นน้องทศพักตร์ / ผ่านอาณาจักรโรมคัล
ทรงนามชื่อว่าพญาขร / ฤทธิรอนลํ้าเลิศสรวงสวรรค์
เป็นชีไม่ตั้งอยู่ในธรรม์ / กูจะล้างชีวันเสียบัดนี้ ฯ
Meter 43
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 44
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / กูนี้ชื่อรามรามา
หน่อท้าวทศรถพญาจักร / ปิ่นปักหลักโลกนาถา
รับสัตย์สมเด็จพระบิดา / ออกมาสร้างพรตอยู่ในไพร
อีสำมนักขาแสนร้าย / มารบกวนชวนชายพิสมัย
จะขับเท่าไรก็ไม่ไป / จึ่งทำให้สาใจอีกาลี
ตัวเอ็งนี้หรือเป็นเชษฐา / สุริย์วงศ์พรหมาเรืองศรี
น้องสาวมาทำเช่นนี้ / ยังว่าเห็นดีไปด้วยกัน
เหวยเหวยดูกรขุนยักษ์ / เอ็งอย่าฮึกฮักหุนหัน
จงกลับคืนไปโรมคัล / ชีวันจะไม่วายปราณ ฯ
Meter 45
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 46
๏ เมื่อนั้น / พญาขรฤทธิไกรใจหาญ
ได้ฟังกริ้วโกรธคือเพลิงกาล / ตบหัตถ์ฉัดฉานแล้วตอบไป
เหม่เหม่ดูดู๋ไอ้โยคี / มุสาพาทีหาจริงไม่
เป็นหญิงชวนชายไม่อายใจ / ธรรมเนียมของใครที่ไหนมา
ว่าแล้วชักศรพาดสาย / มุ่งหมายเขม้นเข่นฆ่า
หน่วงน้าวด้วยกำลังฤทธา / อสุราก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 47
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 48
๏ เปรี้ยงเปรี้ยงดั่งเสียงอสุนี / ปัถพีกัมปนาทหวาดไหว
อาวุธตกมาเป็นเปลวไฟ / ไหม้ล้อมรอบองค์พระสี่กร ฯ
Meter 49
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 50
๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ฤทธิรงค์ทรงศร
จึ่งชักพลายวาตฤทธิรอน / ภูธรผาดแผลงไปทันที ฯ
Meter 51
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 52
๏ เสียงสนั่นลั่นพื้นโสฬส / เป็นฝนกรดล้างศรยักษี
หักแหลกย่อยยับไม่สมประดี / อัคคีก็ดับไปพร้อมกัน ฯ
Meter 53
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 54
๏ เมื่อนั้น / พญาขรฤทธิแรงแข็งขัน
ต่อยุทธ์สัประยุทธ์โรมรัน / หมายมั่นจะล้างชีวา
จึ่งจับศรจักรพาลพัง / อันมีกำลังแกล้วกล้า
ผาดแผลงไปด้วยศักดา / เสียงสนั่นลั่นป่าพนาลี ฯ
Meter 55
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 56
๏ ศรชัยไปต้องธนูทรง / องค์พระหริรักษ์เรืองศรี
หักสะบั้นด้วยกำลังอสุรี / กระเด็นไปจากที่พระกร ฯ
Meter 57
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 58
๏ เมื่อนั้น / องค์พระอวตารชาญสมร
ครั้นศรอสุรามาราญรอน / ต้องธนูภูธรหักไป
จึ่งคิดว่าขุนขรนี้สามารถ / ศรศาสตร์ล้างศรของกูได้
ตัวเราบำรุงภพไตร / ไม่มีสิ่งใดจะราวี
พระพิรุณจงเอาธนูทรง / ขององค์รามสูรยักษี
มาให้จะล้างอสุรี / แต่ในบัดนี้อย่าช้า ฯ
Meter 59
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 60
๏ เมื่อนั้น / พระพิรุณเทวัญแกล้วกล้า
รู้ว่าสมเด็จพระจักรา / ต่อด้วยยักษาใจทมิฬ
บัดนี้ศรทรงพระองค์หัก / จักเอาซึ่งคันธนูศิลป์
ของรามสูรอสุรินทร์ / ล้างเสี้ยนแผ่นดินให้บรรลัย
แจ้งแล้วจึ่งหยิบเอาคันศร / อันฤทธิรอนสามโลกสะเทือนไหว
ออกจากวิมานแก้วแววไว / เหาะไปโคทาวารี ฯ
Meter 61
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 62
๏ ครั้นถึงจึ่งตรงเข้าถวาย / แก่พระนารายณ์เรืองศรี
แล้วลาเหาะไปด้วยฤทธี / ยังที่วิมานเมืองฟ้า ฯ
Meter 63
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 64
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ได้ศรรามสูรอสุรา / ปรีดาดั่งได้โสฬส
จึ่งชักอัคนิวาตพาดสาย / งามคล้ายทินกรทรงกลด
มุ่งหมายตามปลายงอนรถ / ทรงยศก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 65
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 66
๏ ต้องศรขุนขรกุมภัณฑ์ / หักสะบั้นไม่ทานกำลังได้
ราชสีห์สารถีก็บรรลัย / รถชัยแหลกยับไม่สมประดี ฯ
Meter 67
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 68
๏ เมื่อนั้น / พญาขรสิทธิศักดิ์ยักษี
เห็นมนุษย์แผลงศรมาราวี / อสุรีฉงนสนเท่ห์นัก
เมื่อกี้กูยิงคันธนู / หักอยู่กับกรเห็นประจักษ์
เหตุใดชีไพรทรลักษณ์ / ได้ศรสิทธิศักดิ์มาโรมรัน
สังหารอาวุธกูแหลกลาญ / พลมารสิ้นชีพอาสัญ
ยิ่งคิดก็ยิ่งอัศจรรย์ / กุมภัณฑ์ตะลึงทั้งกายา
ผู้เดียวระทดฤทัยนัก / ผินพักตร์เหลียวซ้ายแลขวา
เห็นต้นรังใหญ่ก็ปรีดา / โลดโผนโจนมาด้วยว่องไว ฯ
Meter 69
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 70
๏ เท้ายันบ่าดันมือกระชาก / ต้นรากสะเทือนหวาดไหว
โยกฉุดอุตลุดวุ่นไป / อึดใจนิ่วหน้าขบฟัน ฯ
Meter 71
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 72
๏ ถอนได้ด้วยกำลังแรง / เงือดเงื้อกวัดแกว่งดั่งจักรผัน
วิ่งเข้าถาโถมโรมรัน / กุมภัณฑ์ไล่รุกคลุกคลี ฯ
Meter 73
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 74
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
รับรองป้องปัดไปในที / เปลี่ยนท่าราวีว่องไว
ยักษีตีด้วยพญารัง / จะต้องพระทรงสังข์ก็หาไม่
หักแหลกแตกยับระยำไป / ภูวไนยโจมจับอสุรา
กุมภัณฑ์ฉวยชิงคันศร / พระสี่กรตีต้องยักษา
หันเหเซซวนไปมา / ด้วยกำลังศักดาชัยชาญ ฯ
Meter 75
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 76
๏ เมื่อนั้น / พญาขรฤทธิไกรใจหาญ
เจ็บช้ำเพียงจักบรรลัยลาญ / อหังการมานะขบฟัน
ผุดลุกขึ้นได้ทันที / อสุรีกริ้วโกรธหุนหัน
โลดโผนโจนไปด้วยใจฉกรรจ์ / ตัวสั่นเข้าง้างเอาบรรพต ฯ
Meter 77
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 78
๏ ศิลาก็หักทำลาย / แตกเป็นประกายดั่งไฟกรด
กลับเข้าสัประยุทธ์ไม่ละลด / ด้วยกำลังสาหสอสุรา ฯ
Meter 79
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 80
๏ พระนารายณ์ก็หวดด้วยคันศร / ขุนขรทุ่มทิ้งด้วยภูผา
เสียงสนั่นครั่นครื้นเป็นโกลา / ดั่งหนึ่งฟ้าผ่าสักแสนที ฯ
Meter 81
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 82
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ไล่รุกบุกบันประจัญตี / อสุรีไม่รอต่อกร
จึ่งชักพรหมาสตร์พาดสาย / มุ่งหมายจะล้างพญาขร
น้าวหน่วงด้วยกำลังฤทธิรอน / ภูธรก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 83
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 84
๏ สำเนียงดั่งเสียงลมกาฬ / ทั่วทั้งจักรวาลสะท้านไหว
ต้องอกตัดเอาดวงใจ / กุมภัณฑ์บรรลัยด้วยฤทธี ฯ
Meter 85
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Cue 86
[ยานี]
Stanza 87
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายฝูงเทวาทุกราศี
เห็นพระหริรักษ์จักรี / สังหารอสุรีวายปราณ
ต่างองค์ชื่นชมโสมนัส / เยี่ยมแกลตบหัตถ์ฉัดฉาน
ครั้งนี้ตรีโลกจะสำราญ / เพราะพระอวตารปราบยักษ์
อันหมู่อสูรพาลา / จะสิ้นวงศ์พงศาด้วยศรศักดิ์
แซ่ซ้องสาธุการพระหริรักษ์ / แย้มยิ้มพริ้มพักตร์ทุกเทวัญ
โปรยทิพบุปผาสุมามาศ / เกลื่อนกลาดดาษมาแต่สวรรค์
ดีดสีตีเป่าโอดพัน / เสียงสนั่นอื้ออึงทั้งเมืองฟ้า ฯ
Meter 88
[ฯ ๘ คำ ฯ สาธุการ]
Stanza 89
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ครั้นเสร็จสังหารอสุรา / ก็กลับมาอรัญกุฎี ฯ
Meter 90
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 91
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุรศักดิ์ยักษี
ที่เหลือตายอยู่ในพนาลี / เห็นพญาอสุรีบรรลัย
ความกลัวนั้นสุดที่กลัวหนัก / ไม่อาจหยุดพักอยู่ได้
วิ่งซนด้นป่าพนาลัย / ตรงไปชนบทพารา ฯ
Meter 92
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 93
๏ ครั้นถึงจึ่งประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พญาทูษณ์ยักษา
ว่าบัดนี้สมเด็จพระพี่ยา / ยกพลโยธาพลากร
ไปต่อยุทธ์กับมนุษย์ชีไพร / ผ่านฟ้าบรรลัยด้วยแสงศร
สิ้นรถสิ้นคชอัสดร / ทั้งพวกนิกรโยธี ฯ
Meter 94
[ฯ ๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 95
๏ เมื่อนั้น / ขุนทูษณ์สิทธิศักดิ์ยักษี
แจ้งว่าเชษฐาสิ้นชีวี / มีความตระหนกตกใจ
ชลเนตรฟูมฟองนองพักตร์ / พญายักษ์กริ้วโกรธดั่งเพลิงไหม้
กระทืบบาทผาดเสียงเกรียงไกร / เหม่ไอ้มนุษย์อหังการ์
กูจะโรมรันฟันฟาด / ให้หัวขาดกลิ้งอยู่กลางป่า
เหวยเหวยดูกรเสนา / เร่งจัดโยธาอัสดร
ให้ได้ถ้วนถึงสิบสมุทร / อันมีฤทธิรุทรดั่งไกรสร
ตัวกูจะไปต่อกร / ราญรอนไพรีให้แหลกลาญ ฯ
Meter 96
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 97
๏ บัดนั้น / เสนาผู้ใหญ่ใจหาญ
ก้มเกล้ารับสั่งพญามาร / ก็วิ่งลนลานไปทันที ฯ
Meter 98
[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]
Cue 99
[ยานี]
Stanza 100
๏ จัดพวกอาชาชาญฉกรรจ์ / กับกุมภัณฑ์สำหรับประจำขี่
หมู่หนึ่งล้วนขาวสำลี / พลขี่ถือปืนหลิ่วตา
หมู่หนึ่งแต่ล้วนม้าหมอก / ทหารขี่ถือหอกเงื้อง่า
หมู่หนึ่งล้วนดำทั้งกายา / โยธาขี่ถือเกาทัณฑ์
หมู่หนึ่งล้วนขี่ม้าแดง / ถือทวนกวัดแกว่งดั่งจักรผัน
แต่ละกองห้าวหาญชาญฉกรรจ์ / ล้วนขยันสันทัดอัสดร
แล้วผูกม้าพระที่นั่งทรง / อาจองว่องไวดั่งไกรสร
เตรียมสรรพทัพม้าพลากร / คอยเสด็จบทจรอสุรี ฯ
Meter 101
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 102
๏ เมื่อนั้น / พญาทูษณ์สิทธิศักดิ์ยักษี
เสด็จจากแท่นรัตนมณี / ไปเข้าที่สรงคงคา ฯ
Meter 103
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 104
[โทน]
Stanza 105
๏ ให้ไขท่อแก้วปทุมมาลย์ / สุคนธาธารกลิ่นบุปผา
สนับเพลาเชิงรูปนาคา / ภูษาลายแย่งพื้นดำ
ชายไหวชายแครงเครือหงส์ / ฉลององค์พื้นดอกเขียวขำ
เกราะแก้วแกมบุษราคัม / ปทัมราครัดอกกระหนกกลาย
ตาบทิศทับทรวงดวงกุดั่น / สังวาลวัลย์เพชรรัตน์สามสาย
ทองกรพาหุรัดจำรัสลาย / มงกุฎแก้วแพร้วพรายอลงการ์
กรขวาจับหอกสุรกานต์ / ขุนมารกวัดแกว่งเงื้อง่า
โจนจากแท่นแก้วแววฟ้า / มาขึ้นพญาอัสดร ฯ
Meter 106
[ฯ ๘ คำ ฯ คุกพาทย์]
Cue 107
[โทน]
Stanza 108
๏ ม้าเอยม้าต้น / ผ่านดำฤทธิรณดั่งไกรสร
ใจกาจอาจหาญราญรอน / ผมอ่อนหางขาวห้าวฮึก
ชาติเชื้อสินธพอาชา / กิริยาลำพองคะนองคึก
สองตาดั่งดาวประกายพรึก / เผ่นสะอึกเพียงม้าพระสุริยน
อันม้าพหลพลไกร / ควบแข่งกันไปสับสน
โผนทะยานร่านร้องอลวน / ดั่งจะเผ่นขึ้นบนอัมพร
เสียงพลเท้าม้าครั่นครื้น / เพียงคลื่นในสมุทรไม่หยุดหย่อน
รีบเร่งโยธาพลากร / บทจรไปโดยพนาลี ฯ
Meter 109
[ฯ ๘ คำ ฯ กราวนอก]
Stanza 110
๏ ข้ามละหานผ่านทุ่งวุ้งป่า / ก็ถึงโคทาวารีศรี
เห็นยักษาตายกลาดปัถพี / โกรธดั่งอัคคีจ่อใจ
จึ่งมีสิงหนาทประกาศร้อง / แก่เสนานายกองน้อยใหญ่
เร่งเร็วเร่งขับกันเข้าไป / จับไอ้ชีไพรสาธารณ์ ฯ
Meter 111
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 112
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพวกพลไกรใจหาญ
ได้ฟังพระบัญชาพญามาร / ทำอาการเข่นเขี้ยวเคี้ยวฟัน
ต่างตนสำแดงฤทธิรุทร / กวัดแกว่งอาวุธดั่งจักรผัน
กระทืบม้าดาดาษแข่งกัน / กุมภัณฑ์โห่ฮึกสะอึกมา ฯ
Meter 113
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 114
๏ เมื่อนั้น / พระพิษณุรักษ์นาถา
ได้ยินสำเนียงโกลา / แลมาเห็นทัพอสุรี
จึ่งจับพระแสงศรทรง / อาจองดั่งพญาราชสีห์
จะสังหารผลาญหมู่มฤคี / ภูมีก็เสด็จออกไป ฯ
Meter 115
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 116
๏ บัดนั้น / หมู่มารทหารน้อยใหญ่
แลเห็นพระองค์ทรงศรชัย / กริ้วโกรธคือไฟไหม้ฟ้า
ต่างพุ่งอาวุธเกลื่อนกลาด / ร้องตวาดโห่ฮึกฉาวฉ่า
ยิงแย้งแข่งขับอาชา / ไล่ล้อมเข่นฆ่าราวี ฯ
Meter 117
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 118
๏ เมื่อนั้น / พระภุชพงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
จึ่งชักศรสิทธิ์ฤทธี / ภูมีก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 119
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 120
๏ อันเขาอิสินธรยุคุนธร / ก็เอนอ่อนกัมปนาทหวาดไหว
ม้าพลตายยับทั้งทัพชัย / เกลื่อนกลาดอยู่ในอรัญวา ฯ
Meter 121
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 122
๏ เมื่อนั้น / พญาทูษณ์สิทธิศักดิ์ยักษา
เห็นพลตายกลาดดาษดา / โกรธาขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
เหม่เหม่มนุษย์อหังการ / กูจะผลาญชีวิตให้อาสัญ
คิดแล้วนบนิ้วบังคมคัล / กุมภัณฑ์ร่ายเวทกำบังกาย ฯ
Meter 123
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 124
๏ เดชวิทยาอาคมขลัง / ทั้งตัวทั้งม้าบันดาลหาย
เงื้อหอกกลอกแกว่งเยื้องกราย / เขม้นหมายขับม้าเข้าราวี ฯ
Meter 125
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 126
๏ เมื่อนั้น / พระอวตารทรงสวัสดิ์รัศมี
แลไปไม่เห็นอสุรี / ในที่รณรงค์ชิงชัย
ได้ยินเสียงเท้าม้าฉับฉับ / ขี่ขับเข้ามาจนใกล้
ให้คิดฉงนสนเท่ห์ใจ / ภูวไนยชักศรศักดา
อันชื่อพลายวาตออกพาดสาย / หมายเสียงเท้าม้ายักษา
น้าวหน่วงด้วยกำลังกายา / ผ่านฟ้าผาดแผลงไปทันที ฯ
Meter 127
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 128
๏ ศรชัยไปต้องม้าทรง / ขององค์พญาทูษณ์ยักษี
เศียรขาดกระเด็นจากอินทรีย์ / พาชีสิ้นชีพบรรลัยลาญ ฯ
Meter 129
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 130
๏ เมื่อนั้น / พญาทูษณ์ฤทธิไกรใจหาญ
ตกลงยังพื้นสุธาธาร / ขุนมารหวาดหวั่นพรั่นใจ
จึ่งคิดว่ามนุษย์นี้มีฤทธิ์ / จะรบชิดใกล้ศรมันไม่ได้
อย่าเลยจะเหาะขึ้นไป / แอบอยู่ในกลีบเมฆา
ร่ายเวทชุบหอกเทวัญ / ให้เป็นเพลิงกัลป์แสงกล้า
จึ่งจะลอบล้างชีวา / น่าที่จะม้วยวายปราณ
คิดแล้วผาดแผลงสำแดงฤทธิ์ / มืดมิดปิดดวงสุริย์ฉาน
เหาะขึ้นยังพื้นคัคนานต์ / ทะยานไปด้วยกำลังอสุรี ฯ
Meter 131
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 132
๏ เข้าแอบอยู่ยังกลีบเมฆา / คิดคุณพรหมาเรืองศรี
ยกหอกประนมอัญชุลี / อสุรีร่ายเวทสะกดใจ ฯ
Meter 133
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 134
๏ ครั้นถ้วนคำรบสามหน / สุธาดลกัมปนาทหวาดไหว
เมฆหมอกเกลื่อนพื้นพนาลัย / หอกชัยรุ่งโรจน์ดั่งเพลิงกัลป์
มีความชื่นชมโสมนัส / ปานได้สมบัติในสวรรค์
กระหยับหอกกลอกกลับยืนยัน / กุมภัณฑ์เหลือบแลลงมา
ก็เห็นมนุษย์วุฒิไกร / มือถือหอกชัยเงื้อง่า
พุ่งตรงลงไปด้วยฤทธา / หมายว่าจะล้างชีวี ฯ
Meter 135
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 136
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
แลเห็นหอกแก้วอสุรี / สำแดงฤทธีดั่งเพลิงกาฬ
โชติช่วงอยู่กลางอัมพร / ร้อนแรงยิ่งแสงสุริย์ฉาน
มิได้เห็นกายขุนมาร / ผ่านฟ้าก็แผลงพรหมาสตร์ไป ฯ
Meter 137
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 138
๏ สำเนียงดั่งเสียงลมกรด / บรรพตจักรวาลสะท้านไหว
หอกแก้วแหลกลงด้วยฤทธิไกร / แล้วศรชัยไปล้างอสุรา
ตัดเศียรตัดกรตัดบาท / ขาดตกลงจากเวหา
เรี่ยรายกับพื้นพสุธา / ยักษาสิ้นชีพชีวัน ฯ
Meter 139
[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]
Cue 140
[ยานี]
Stanza 141
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงเทวานางฟ้าในสวรรค์
เห็นองค์พระผู้ทรงสุบรรณ / สังหารกุมภัณฑ์สิ้นชีวี
มีความชื่นชมโสมนัส / ตบหัตถ์สำรวลสรวลมี่
เผยบัญชรแก้วมณี / เยี่ยมพักตร์ทุกที่ห้องวิมาน
บ้างดีดสีตีเป่าโหยหวน / ขับครวญสำเนียงเสียงหวาน
แซ่ซ้องร้องสาธุการ / ทั่วทั้งจักรวาลสำราญใจ
บ้างโปรยบุปผามาลี / อันมีเสาวรสลงมาให้
กลิ่นหอมตลบอบไป / ในที่ตรงพักตร์พระจักรา ฯ
Meter 142
[ฯ ๘ คำ ฯ สาธุการ]
Cue 143
[ร่าย]
Stanza 144
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ครั้นเสร็จสังหารอสุรา / ก็กลับมาอารัญกุฎี ฯ
Meter 145
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 146
๏ บัดนั้น / ฝ่ายพลพญาทูษณ์ยักษี
ที่เหลือตายอยู่ในพนาลี / เห็นพญาอสุรีบรรลัย
ความกลัวตัวสั่นขวัญบิน / ดั่งจะแทรกแผ่นดินลงไปได้
พากันด้นดัดลัดไพร / ตรงไปเมืองมัชวารี ฯ
Meter 147
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 148
๏ ครั้นถึงถวายอภิวาทน์ / แทบบาทตรีเศียรยักษี
ทูลว่าเกิดณรงค์ราวี / ชีไพรองอาจอหังการ์
ทำโทษประหารราญรอน / บาทกรนางสำมนักขา
พระผู้ผ่านโรมคัลพารา / โกรธายกพลออกไป
รณรงค์หักโหมโรมรัน / ต่อกรมันนั้นไม่ได้
พระองค์สวรรคาลัย / ก็แจ้งไปชนบทบุรี
พระเชษฐายกพลไปต่อยุทธ์ / ด้วยมนุษย์ซึ่งเป็นฤๅษี
ก็สุดสิ้นชีพชีวี / ตัวข้าหนีได้จึ่งรอดมา ฯ
Meter 149
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 150
๏ เมื่อนั้น / ตรีเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ฟังข่าวเร่าร้อนในอุรา / ชลนาคลอคลองนองพักตร์
ดั่งองค์พระกาลพาลราช / มาตัดเศียรให้ขาดด้วยคมจักร
ทั้งทุกข์ทั้งแค้นเป็นพ้นนัก / พญายักษ์กริ้วโกรธดั่งไฟกัลป์
ปากหนึ่งแผดเสียงเกรียงไกร / สนั่นไปถึงพิภพสรวงสวรรค์
ปากสองว่ากูจะฆ่าฟัน / หํ้าหั่นมิให้แค้นคอกา
ปากสามว่าเหวยเสนามาร / เร่งจัดทวยหาญแกล้วกล้า
ทั้งพลายพัทกัลป์ซับมันมา / กูจะไปเข่นฆ่าไพรี ฯ
Meter 151
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 152
๏ บัดนั้น / จึ่งเสนามารยักษี
บังคมก้มเกล้าอัญชลี / ออกมาจากที่พระโรงคัล ฯ
Meter 153
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 154
[ยานี]
Stanza 155
๏ จัดหมู่โยธาทวยหาญ / พลมารห้าวฮึกแข็งขัน
เหล่าหนึ่งหน้าเสือขบฟัน / ตัวนั้นเป็นรูปอสุรา
เหล่าหนึ่งตัวเป็นคนธรรพ / หน้ากลับเป็นหน้ามหิงสา
เหล่าหนึ่งหน้าเป็นหน้าลา / กายานั้นเป็นวานร
เหล่าหนึ่งตัวเป็นผีไพร / หน้านั้นกลับไปเป็นไกรสร
เหล่าหนึ่งหน้าเป็นอัสดร / ตัวเป็นมังกรยืนยัน
ต่างตนสำแดงฤทธิรุทร / กวัดแกว่งอาวุธดั่งจักรผัน
ขุนช้างขี่ช้างซับมัน / เตรียมกันคอยเสด็จอสุรี ฯ
Meter 156
[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]
Cue 157
[ร่าย]
Stanza 158
๏ เมื่อนั้น / ตรีเศียรสิทธิศักดิ์ยักษี
ครั้นเสร็จซึ่งจัดโยธี / จรลีไปสรงคงคา ฯ
Meter 159
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 160
[โทน]
Stanza 161
๏ ชำระสระสนานสำราญองค์ / ทรงสุคนธารทิพย์บุปผา
สนับเพลาเครือหงส์อลงการ์ / ภูษาพื้นตองทองพราย
ชายไหวชายแครงทรงประพาส / เกราะนวมนพมาศฉานฉาย
ตาบทิศทับทรวงจำหลักลาย / สังวาลแก้วสามสายชิงดวง
ทองกรเป็นรูปมังกรพด / พาหุรัดมรกตรุ้งร่วง
ธำมรงค์เรือนเก็จเพชรพวง / สิบนิ้วโชติช่วงดั่งอัคคี
สามเศียรทรงมงกุฎแก้ว / กรรเจียกจรวาวแววสลับสี
มือหนึ่งจับศรฤทธี / มือสองถือตรีเกรียงไกร
มือสามฉวยจักรเงื้อง่า / มือสี่นั้นคว้าเอาหอกใหญ่
มือห้าถือขอแววไว / มือหกฉวยได้คทาธร
กวัดแกว่งสำแดงอำนาจ / องอาจดั่งพญาไกรสร
โจนจากแท่นแก้วอลงกรณ์ / บทจรมาขึ้นคชาธาร ฯ
Meter 162
[ฯ ๑๒ คำ ฯ บาทสกุณี]
Cue 163
[โทน]
Stanza 164
๏ ช้างเอยช้างศึก / เริงห้าวร่านฮึกคะนองหาญ
แกล้วงากล้างวงเท้าทะยาน / แล่นเพียงลมพานว่องไว
เหี้ยมหมายกระหึมมันครั่นครื้น / กระหยับยืนกิริยาทะลวงไล่
โก่งหางกางหูแกว่งไกว / แต่เงาไหวก็ถลันจะลงงา
เครื่องมั่นครบหมดค่าเมือง / สีรุ่งแสงเรืองพระเวหา
แถวฉัตรธงชัยไสวฟ้า / กาหลก้องแห่อึงอล
เสียงเท้าสะเทือนสุธาธาร / พวกหาญพลโห่โกลาหล
ผงคลีพัดคลุ้มบดบน / รีบพวกเร่งพลดำเนินจร ฯ
Meter 165
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 166
๏ มาถึงโคทาวารี / แทบที่แนวเนินสิงขร
หยุดช้างอยู่กลางพนาดร / จึ่งสั่งนิกรพลไกร
จงจับชีป่าอาธรรม์ / ผูกมัดรัดมั่นมาให้ได้
เร่งเร็วเร่งยกเข้าไป / อย่าไว้ให้เนิ่นเวลา ฯ
Meter 167
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 168
๏ บัดนั้น / ฝ่ายนายทหารยักษา
ได้แจ้งแห่งราชบัญชา / อสุราขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
ต่างต่างกวัดแกว่งอาวุธ / อุตลุดโห่ร้องแผ่นดินลั่น
ก็ประดาเข้าล้อมพร้อมกัน / จนถึงอารัญกุฎี ฯ
Meter 169
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 170
๏ เมื่อนั้น / พระภุชพงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
เห็นหมู่อสุรามาราวี / จึ่งมีพระราชบัญชา
ดูกรพระลักษมณ์สุริย์วงศ์ / อันเผ่าพงศ์อี่สำมนักขา
แต่พี่สังหารผลาญชีวา / มรณาเกลื่อนกลาดดาษไป
มาตรแม้นจะนับจะประมาณ / กว่าหมื่นแสนล้านอสงไขย
ก็ต้องคำเทวาสุราลัย / ซึ่งให้เราไวกูณฐ์มา
สังหารพวกพาลสัตว์บาป / ที่ใจหยาบทุจริตริษยา
เจ้าจงอยู่เพื่อนนางสีดา / พี่จะไปเคี่ยวฆ่ากุมภัณฑ์
ตรัสแล้วก็จับศรทรง / งามสง่าดั่งองค์พระสุริย์ฉัน
เสด็จย่างเยื้องจรจรัล / ออกจากอารัญกุฎี ฯ
Meter 171
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 172
๏ บัดนั้น / หมู่มารทหารยักษี
เห็นมนุษย์ถือศรมาราวี / โกรธดั่งอัคคีไหม้ฟ้า
ต่างต่างกวัดแกว่งอารุธ / สำแดงฤทธิรุทรแกล้วกล้า
โลดโผนโจนจ้วงทะลวงมา / ด้วยกำลังศักดากุมภัณฑ์ ฯ
Meter 173
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 174
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วรังสรรค์
องค์เดียวรับรองป้องกัน / ไล่ประจัญเข่นฆ่าราวี ฯ
Meter 175
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 176
๏ ดั่งหนึ่งพระกาลชาญฤทธิ์ / จะมาเอาชีวิตยักษี
หวดซ้ายป้ายขวาเป็นโกลี / ในที่ท่ามกลางโยธา ฯ
Meter 177
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 178
๏ บัดนั้น / หมู่มารทหารยักษา
เขม้นหมายจะล้างชีวา / อสุราเข้ากลุ้มรุมกัน
ยิงแย้งแทงฟันสับสน / อลวนโห่ร้องก้องสนั่น
รุกโรมโจมตีบุกบัน / กุมภัณฑ์ไม่คิดชีวี ฯ
Meter 179
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 180
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์เรืองศรี
กลอกกลับรับรอต่อตี / อสุรีตายกลาดพนาดร
เห็นพวกพลมารไม่เปลืองตา / ผ่านฟ้าก็ชักพระแสงศร
พาดสายหมายเขม้นจะราญรอน / ภูธรก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 181
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 182
๏ ต้องหมู่ม้ารถคชสาร / พหลพลมารน้อยใหญ่
ตายกลาดย่อยยับทั้งทัพชัย / ไม่เป็นตำบลสนธยา ฯ
Meter 183
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 184
๏ เมื่อนั้น / ตรีเศียรสิทธิศักดิ์ยักษา
เห็นมนุษย์นั้นมีศักดา / สังหารโยธาพลากร
บรรดาพวกพลอสุรินทร์ / ไพร่นายตายสิ้นด้วยแสงศร
พิโรธโกรธกริ้วดั่งไฟฟอน / ขับพญากุญชรเข้าโจมแทง ฯ
Meter 185
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 186
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีตรีภพสยบแสยง
รับรองป้องกันประจัญแรง / สัประยุทธ์กลางแปลงติดพัน
หวดด้วยคันศรสิทธิศักดิ์ / งาช้างนั้นหักดั่งแกล้งหั่น
อันพญาคชสารซับมัน / ตัวสั่นร้องก้องพนาลี ฯ
Meter 187
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 188
๏ เมื่อนั้น / ตรีเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
กริ้วโกรธพิโรธดั่งอัคคี / อสุรีก็ขว้างจักรมา ฯ
Meter 189
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 190
๏ โชติช่วงดั่งดวงอโณทัย / เสียงสนั่นหวั่นไหวทุกทิศา
เวียนวงรอบองค์พระจักรา / ร้อนแรงแสงกล้าดังเพลิงกัลป์ ฯ
Meter 191
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 192
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์รังสรรค์
เห็นจักรอสูรกุมภัณฑ์ / บันลือเสียงสนั่นโลกา
จึ่งชักอัคนิวาตพาดสาย / พระเนตรหมายน้าวหน่วงเงื้อง่า
ก็ผาดแผลงไปด้วยฤทธา / เสียงสนั่นลั่นฟ้าธาตรี ฯ
Meter 193
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 194
๏ ศรไปล้างจักรแหลกลง / แล้วต้องช้างทรงยักษี
ล้มกับพ่างพื้นปัถพี / ก็สุดสิ้นชีวีทั้งนายควาญ ฯ
Meter 195
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 196
๏ เมื่อนั้น / ตรีเศียรฤทธิไกรใจหาญ
ยืนอยู่กับพื้นสุธาธาร / ขุนมารยิ่งกริ้วโกรธา
สามปากแผดร้องก้องสนั่น / ขบฟันเขม้นเข่นฆ่า
หกเนตรดั่งดวงพระสุริยา / ก็ถาโถมเข้ามาราวี ฯ
Meter 197
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 198
๏ เมื่อนั้น / พระอวตารทรงสวัสดิ์รัศมี
รับรองป้องกันประจัญตี / ต่างหนีต่างไล่โรมรัน
โจนขึ้นเหยียบเข่าน้าวเศียร / หันเวียนรวดเร็วดั่งจักรผัน
อสุรีฉวยเอวยืนยัน / กลอกกลับจับกันไปมา ฯ
Meter 199
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 200
๏ เมื่อนั้น / ตรีเศียรสิทธิศักดิ์ยักษา
ยกหัตถ์ปัดป้องศัสตรา / อสุราไม่คิดชีวี
หมายเขม้นเผ่นทะยานเข้าโจมจับ / กรกระหยับหอกแก้วเรืองศรี
ต่างหาญต่างกล้าราวี / ต่างรับต่างตีไม่ละกัน ฯ
Meter 201
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 202
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์องค์นารายณ์รังสรรค์
โจนขึ้นเหยียบบ่ายืนยัน / มือนั้นน้าวเศียรขุนมาร
กรขวากวัดแกว่งธนูทรง / งามสง่าดั่งองค์พระสุริย์ฉาน
ตีต้องอสุราสาธารณ์ / ล้มซานหันเซไปมา ฯ
Meter 203
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 204
๏ เมื่อนั้น / ตรีเศียรฤทธิไกรใจกล้า
รณรงค์สิ้นพลโยธา / อสุราเจ็บช้ำทั้งอินทรีย์
ไม่คิดแก่ชีพชีวัน / กุมภัณฑ์น้าวหน่วงศรศรี
พาดสายหมายมุ่งราวี / อสุรีก็ผาดแผลงไป ฯ
Meter 205
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 206
๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นโพยมหน / สุธาดลกัมปนาทหวาดไหว
เป็นศรเกลื่อนกลาดนภาลัย / เวียนไวรอบองค์พระอวตาร ฯ
Meter 207
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 208
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
แลเห็นตรีเศียรขุนมาร / แผลงศรชัยชาญมาโรมรัน
จึ่งจับพรหมาสตร์ออกพาดสาย / หมายล้างชีวาให้อาสัญ
น้าวหน่วงเงื้อง่ายืนยัน / ทรงธรรม์ผาดแผลงไปด้วยฤทธิ์ ฯ
Meter 209
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 210
๏ เขาพระสุเมรุก็เอนเอียง / สำเนียงเลื่อนลั่นถึงดุสิต
ต้องอกตรีเศียรปัจจามิตร / สุดสิ้นชีวิตทันที ฯ
Meter 211
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Cue 212
[ยานี]
Stanza 213
๏ เมื่อนั้น / เทวานางฟ้าทุกราศี
เห็นพระหริรักษ์จักรี / ฤทธีเลิศลบโลกา
สังหารตรีเศียรทูษณ์ขร / ทั้งหมู่นิกรยักษา
ตายกลาดดาษพื้นพสุธา / พร้อมหน้าแซ่ซ้องถวายชัย
ให้ทรงศักดาวราฤทธิ์ / ปัจจามิตรอย่ารอต่อได้
อันฝูงอัปสรสุราลัย / ดีใจเยี่ยมพักตร์ทุกวิมาน
บ้างโปรยทิพมาศสุมาลี / ล้วนมีคันธรสหอมหวาน
ดีดสีตีเป่าบรรเลงลาน / ตบหัตถ์ฉัดฉานทั้งเมืองฟ้า ฯ
Meter 214
[ฯ ๘ คำ ฯ สาธุการ]
Stanza 215
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ครั้นเสร็จสังหารอสุรา / เทวาโปรยทิพบุษบัน
กลิ่นตลบอบอาบเอาใจ / ภูวไนยปรีดิ์เปรมเกษมสันต์
จึ่งเสด็จย่างเยื้องจรจรัล / มายังอรัญกุฎี ฯ
Meter 216
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๒๖.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๒๖
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๒๖, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น นางสำมนักขายักษี. The source unit extracted here contains 0 proems, 101 stanza blocks, 456 stanza rows, 14 cue blocks, and 101 meter or word-count notes.