Good Works Translation from Thai
This is the twenty-seventh สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Sammanakkha's return to Lanka, Thotsakan's desire for Sida, Montho's warning, Maricha's forced service as the golden deer, Rama's pursuit and killing of Maricha, Maricha's deceptive cry in Rama's voice, Sida's accusations against Phra Lak, and Phra Lak's reluctant departure from the hut.
Translation
Sammanakkha Returns to Lanka
Then Sammanakkha the yaksha woman, when Thut, Khon, and Tri Sian the asuras had lost their lives, was struck with fear. Her terror of Phra Lak and the bow-bearing lord was as if she could sink into the earth. She left mighty Romkhan city, waded through the ocean, crossed over, and came to Lanka.
[4 words, Lo]
When she arrived, she came up from the shore and hurried on with yaksha strength. Reeling and stumbling, she entered the gate of the victorious city.
[2 words, Choet]
Then the bands of asuras, lesser and greater, women and men dwelling in the mighty city, looked out and saw the lady. Her hands were cut short, her feet were stumps, her mouth was gashed, and her body was torn into ugly, shameful strips. Her ears were cut off, her nose cut away, and the asura woman looked unlike any lady. Her hair hung loose; her breasts sagged down to the fold of her cloth. Everyone was startled. Some said a ghost had entered. Some said it was a plague-mother, a forest spirit. Little children, boys and girls, fell or ran without looking. They shrieked and screamed in fear, not knowing the lady.
[8 words, Choet]
Then Sammanakkha the yaksha woman struggled to hold her body upright and went straight to the audience place of the lord of Lanka.
[2 words, Samoe]
When she arrived, she embraced the lotus feet of her great elder brother. Tears drenched the lady's face. She grieved as if her life would end.
[2 words, lament]
Then the ten-headed yaksha of the solar line saw his sister in deep grief and misery, and the demon lord was startled. Seeing mouth, ears, and nose cut away, hands and feet severed and flowing with pus, the yaksha king grew angry like fire burning through the whole universe. He leapt down from the jeweled throne, called the fourfold warrior hosts, and displayed mighty victorious power with the strength and force of the demon lord.
[6 words, Khuk Phat]
He became ten-faced and twenty-armed, towering over the sky. His body was enormous and majestic, like Asakan mountain. The ten faces opened twenty eyes, blazing like the shining sun. Ten mouths clicked tongues and gnashed teeth, with a sound like Mount Meru collapsing. He stamped his feet, leapt, and cried out, roaring across the sky. One hand held a fierce and powerful bow; the second seized the victorious sword. The third held a discus and swung it; the fourth held a great spear. The fifth held a trident and waved it; the sixth seized a mace. The seventh held a raised halberd; the eighth took up a heavy club. The ninth grasped a javelin; the tenth took up a bow. Weapons filled all twenty hands, swinging swift as turning wheels. "Whoever did this to my sister, come fight me. I will cut them down until no shame remains in the throat."
[12 words, Phirap Ron]
Still angry, he spoke and questioned Sammanakkha: "What cause, what reason, beautiful one, has brought you to this state? The one who did this to my beloved sister: is it a yaksha, a human, a rishi, a god, a garuda, or Vasuki? Lead your elder brother there to destroy and attack."
[4 words]
Then Sammanakkha, lovely lady, heard the royal command. She joined her hands and reported with deceit: "At first this younger sister was ill at ease, so I took leave of Your Majesty and went to play in the forest. I met Phra Ram, Phra Lak, and Nang Sida living as ascetics by the Godavari. That woman has a slender beauty surpassing heavenly nymphs in every class. I lifted Lady Sida in my arms, intending to carry her away and offer her to the lord of the earth. Phra Lak caught up with me midway and was able to seize Sida back. He punished me until I nearly died, as if I had no solar-line family or kin.
"Then your younger sister went to report the matter to our three radiant elder brothers. In anger they raised their armies and went to fight, but the human destroyed them and they died. I invite Your Majesty to go win victory, kill him until his life and body are ended, and then bring Lady Sida to be the glory of the demon city."
[12 words, dialogue]
Then the ten-headed lord of the solar line, brave in heart, listened to his sister's account. The fire of desire burned and grew a hundredfold, seeping through every hair of his body. Passion clung to him like scorching flame. The anger that had meant to kill and strike melted away and vanished into delight. The weapons he held dropped down before he was aware. He thought only of the heart-delighting form, and his mind writhed and boiled. He asked: "This form of Sida, whose beauty surpasses the heavenly women, compared with lovely Montho, in what way are they alike?"
[8 words]
Then his younger sister, skilled in manner, reported: "Women in all three worlds, though they may be beautiful, are not complete. To compare elder sister Montho with her is to put them a thousand times apart. If brows are compared, Montho's brows lose to the young lady's brows. If the shape of the neck is compared, it too is far apart. Sida's cheeks are worthy of wonder; her sharp eyes are clear and keen. Her bright face is like the moon. Her breasts are like soft-pollen lotuses. Her nose is beautiful and graceful. Her smiling mouth is fit for laughter. In bodily form and every proportion, Montho is defeated; in fair complexion, she is defeated by Lady Sida. In manners, too, she loses. Sida's lovely body is a thing of desire. She is perfect in the five kinds of beauty; in all the world no comparison exists."
[10 words, dialogue]
Then Thotsakan the yaksha heard his sister's words as if divine water were poured over him. Desire grew until his heart nearly broke; heated passion filled and deluded him. He said: "You praise the young lady's beauty and say she is far beyond Montho. If she is compared with Phra Uma, with beautiful heavenly Phra Lakshmi, and with lovely Phra Saraswati, which of the three is better?"
[6 words]
Then Sammanakkha the yaksha woman reported: "This Lady Sida has a blessed beauty pleasing to the eye. If she is compared with auspicious Phra Lakshmi, beloved Phra Saraswati, and the form of holy Phra Uma, I see her as better than all three. Gather the beauty of those three ladies together, and it will still not equal soft Lady Sida. Whoever sees that lovely woman will be dazed, deluded, and lose sense. With only two eyes, one cannot finish seeing her beauty. She is fit to be crown of royal women. My elder brother, think quickly, do not delay."
As she reported, the woman drifted into speaking of Phra Lak and radiant Phra Ram. Both royal lords were so beautiful that they surpassed the gods of every heaven. "If I had those two lords sharing my room, I would cherish and delight in them on left and right." When she recovered her senses, the lady grew ashamed and said no more.
[12 words]
Then the ten-headed yaksha of the solar line, the more he listened, the more he lost clear sense over the form of Lady Sida. Since his sister had come and spoken of her, he had thought only of desire. His love for the lady became love beyond love, and the asura was mad and troubled in heart. He said: "This Phra Ram who is her husband: how does his beauty compare with mine? If she came to share delight with me, do you think she would love me, dear lady?"
[6 words]
Then Sammanakkha, lovely lady, heard her powerful elder brother name the royal lord and was glad. Her heart drifted and spoke in delusion: "Have mercy on me, beautiful lord. Though my hands and feet are cut short like this, do not be troubled in heart. If you will delight in love with me, I will conjure a new body, more beautiful than young Sida, so that both royal lords will desire me."
[6 words]
Then Thotsakan, descendant of the lord who rides the swan, heard the name of the beautiful lady and lost all sense. He slipped his arms around his younger sister, lifted her onto the yaksha's lap, and said: "Why be shy or ashamed, lady? Your merit and mine were made together." He caressed her, stroked her, and kissed her face. "Why push your elder brother away, little sister?" When he looked closely, he saw she was not Sida. "Ah, elder brother has been deluded." He felt ashamed and shaken in spirit, unable even to look at his sister's face. The demon king burned and longed in his heart, dreaming only of the lady. He sprang up, sat down, and raved, the fire of desire crowding him like hot flame. Sighing, without sense, he went into the splendid inner chamber.
[10 words, Samoe]
He lowered himself onto the jeweled throne and spoke to Montho, beloved lady, telling her everything Sammanakkha had reported from the beginning: "Lak and Ram have treated us with coarse contempt. My anger is heavy, as if our sister were a vile lowborn woman without solar-line kin. They cut off nose and mouth, punished her hands, cut away the feet and severed the beautiful one's hands. Not only that: they destroyed the lives of Thut, Khon, and Tri Sian. If I go and strike them down, it will shame my heart because they are forest ascetics. The three worlds will criticize me, saying I killed humans no greater than flies. But to stay silent would be deep disgrace before the gods and guardians in heaven, and all the siddhas and gandharvas would join in mocking me. I think to steal his wife and make him suffer such grief that blood flows from his eyes. I will repay the wrong and make my vengeance reach my heart. What do you think, lady?"
[12 words]
Then lovely Montho, crown of demon women, heard the royal words. She raised joined hands and answered the command: "This matter is very strange. For it to have driven them to fight and kill until three of Your Majesty's younger brothers died is beyond thought. Perhaps your sister went and began the trouble, and from that a continuous war arose. If you are hurt and angry and mean to repay the enemy, it is proper to think of battle. But to go steal another man's wife will make the world laugh and mock. Even if it seems fitting, it is a loss of dharma. Do not rush into a breach of proper custom."
[8 words]
Then the ten-headed yaksha of the solar line heard and answered: "What you say is clear to my heart. But stratagem and war-craft are deep and hidden; one wins by them. Why rush into open battle? If his wife is stolen and kept, he will die. Will the three worlds criticize me? I do not do this from delight in desire. I am cutting off the root of the enemy's stratagem with wisdom. Fear of gossip is no true matter."
[6 words]
Then young Montho, dear and pitiful one, raised her hands and answered: "Sky-passing lord, consider carefully. Phra Lak and Phra Ram of the solar line are grandsons of radiant Atchaban, descendants of Phra Harirak, lord of the discus, with power surpassing the world. Have you forgotten the earlier time when Your Majesty came to the window with me? A pair of sparrows, male and female, flew to praise one another before the victorious window. Your ten mouths told them to fly away, but the birds had no fear. I raised joined hands and spoke the name of Lord Atchaban. A sword floated from the air and cut off the bird's head before the terrace. Since even his name has such force, it is wrong to look lightly on his grandsons."
[10 words, dialogue]
Then Thotsakan the yaksha heard her and his anger increased, but the asura said nothing. He turned his face away, thinking silently, stunned by the beloved form of Lady Sida. When evening darkened into twilight, the asura entered the sleeping chamber.
[4 words, Samoe]
[slow]
He reclined upon the bed, lifted his hand across his face, and wept. Desire burned like lying in fire, and he longed for the form of the lady. When he closed his eyes, he saw Sida, as if she had come to lean against the yaksha's body. Glad at heart, he reached and groped, but found the splendid pillow beside him. He wrapped himself around it and held it close, thinking it was beloved Sida. Opening his eyes, he did not see the lady; his arms were only around the pillow as he lay there. He pushed it from his body. The asura lamented and wondered: "How can I gain the beautiful lady as crown among women?" He kept springing up and sitting down, unable to sleep, until the sun grew bright and the jewel-fowl and birds cried out, urging dawn.
[10 words, lullaby]
[Rai]
Then he thought of the son of Kakana, Maricha, skilled in mind. "I will send him to deceive the young lady; surely I will get what I desire." Having thought this, he bathed, dressed, and took up the powerful bow in his hand. He left the bright jeweled palace and went with power to the royal audience hall.
[4 words, Samoe]
He lowered himself onto the nine-gem throne beneath the shining white umbrella. The yaksha lords and asuras bowed their heads in homage. Then he gave royal command to Maricha the demon yaksha: "Now two ascetic brothers, and one woman named Sida, have come to dwell by the Goda River. They cut off Sammanakkha's hands. They ended the lives of Thut, Khon, and Tri Sian the asuras. If I go kill them by striking and cutting, there will be no honor in it. I must destroy them by inner stratagem, making them suffer pain a hundredfold.
"You must transform yourself into a golden deer, with shining, radiant body, and go to the forest hut. Deceive the lady by magic so that wonder enters her heart and she is caught in the yaksha's trick. Then walk with swaying steps near the lady's hall. If Lak and Ram follow the deer, I will be able to steal the lady. You must hurry there now; do not delay."
[14 words]
Then Phraya Maricha the yaksha heard the lord of the discus named aloud, and the asura was terrified beyond measure. It was as if the king of death had come to cut off his head with a discus blade. He answered the yaksha king's command: "Crown of the city, please show mercy. This Phra Ram is the four-armed lord himself, incarnate to sustain the world. His fame has appeared in mighty glory. Your three younger brothers went to battle; forty-samut troops had no remnant left. My mother and my elder brother too were destroyed, and the line of Kakana was exhausted by his power. I myself nearly died by the arrow of radiant Phra Narai. I escaped and so survived; the lord of the earth knows me at his feet. To send me back this time is better called killing my life. If Your Majesty does not show mercy, I will surely die."
[12 words]
Then the ten-headed lord of Brahma's line heard this like a trident piercing his ears. The yaksha grew furious. He sprang up from the throne, stamped his feet, and shouted like thunder: "Hey, hey, Maricha the asura! You fear a wandering forest ascetic and so deliberately praise the human, calling him Narai, mighty bearer of the bow. Your kin are destroyed and you have no sorrow, but come to frighten and deceive me. It is wasted effort that I counted you as my uncle. You speak no true words. Even if he has mighty power, when has he ever crossed the ocean?"
[8 words]
Then powerful Maricha the yaksha heard the asura king. He raised joined hands and reported: "It is not that I am without anger over the death of my family and kin. But I foresee danger, and so I have opposed Your Majesty's command. You are of Brahma's line, crown of great kings, surrounded by royal women and attendants. What need do you have of Sida? To bring suffering because of one woman will create a driving war in days ahead. Your Majesty has wisdom. Please consider according to dharma and custom."
[8 words]
Then the twenty-armed yaksha heard and grew angry like fire. He roared a lion-roar so loud that even the royal palace seemed unable to endure it. "Hey, hey, wretched Maricha! Even if great war arises, I do not fear it. If you do not go according to my command, I will end your life, and do not doubt that your children, wives, clan, and kin who remain will also perish."
[6 words, dialogue]
Then Phraya Maricha the yaksha saw Thotsakan's anger and feared royal punishment beyond thought. His body trembled, his face turned pale, and his mind was choked and sealed. If he went, he feared the powerful lord; if he stayed, he feared his life would end, and his kin and family with him. "I must sacrifice my own life and go according to the old karma that exists." Having thought this, he bowed at the lotus feet and reported to the yaksha king: "All this opposition I have offered was through loyalty to the lord of the earth. I saw it as a breach of the ten royal dharmas; I did not mean to twist or resist. Since Your Majesty will not listen, I am helpless and will act according to the command. But if I go out, my life will be ended. Please have mercy and care for my faithful wife and children."
[12 words]
Then King Thotsakan the yaksha heard this as if divine water were poured to bathe the demon lord's body. He spoke sweet and pleasant words: "Look, brave-hearted Maricha. You are skilled and wise. It is wrong to think your life will end. If the work succeeds, I will reward you with rank and honor. Do not grieve for children or wife; I will care for them in happiness and welfare."
[6 words]
Then powerful Maricha the yaksha received the command, raised joined hands in homage, and went to his asura dwelling.
[2 words, Samoe]
When he reached the golden sleeping chamber, bright with patterned designs, he embraced his jeweled lady, his beloved chief wife, in immeasurable grief. Sobbing, he spoke gently: "Look, beloved crown of my life. From this day we will be parted; my old karma has overtaken me, lady. Because that Sammanakkha came to praise beautiful Sida, the asura king will now have me transform into a deer and go lure Phra Harirak, so that he may steal the lady for desire. When I opposed him, he was angered and would kill my whole family and lineage. I have no further thought, dear one; I will sacrifice my life. In the earlier time I almost died, and only because I escaped in time did I survive. This time I am likely to die by the arrow of Phra Narai the lord. Ah, apple of my eye, lady, remain well."
[12 words, lament]
Then his jeweled wife, lovely and beautiful, heard the words of her royal husband. She struck her breast at once, as if brutal Time had come and cut off her head. She laid her face down and embraced his feet, lamenting: "Ah, crown above my head, by whose power I have lived in happiness and ease. Is it right that ruin should part us until life ends in death? It is wasted trust that you placed your body in the yaksha king, hoping to rely on him. Is it right that he has no mercy, but means to kill you and end your life? From this day I will endure sorrow, my happiness and splendor lost. I will drink tears every night and have only burning distress. My lord, kill and cut me down first, destroy your wife's life before you go, and only then will this longing and attachment end." The lady spoke while weeping.
[12 words, lament]
[Rai]
Then Phraya Maricha the yaksha heard his chief queen lay her face down and plead, which deepened his love. Tears filled and flooded his eyes, and he sighed heavily. He embraced her and held her to his chest. "Dear heart, do not grieve. Those born in the world of samsara: who can escape Time? Even Mount Meru has its ending in the fire of the age. The destiny written by Brahma clings to the body; can one avoid death and destruction? Do not be overwhelmed with grief. City-spirit, remain steadfast. Guard yourself from fault; remember fear and caution. I entrust you, beloved lady, to the twenty-armed king." Having given this charge, he went out.
[10 words, Choet]
When he arrived, he raised joined hands and bowed to the yaksha lord of Brahma's line, in the middle of the asura ministers, waiting to hear the asura's command.
[2 words]
Then the ten-headed yaksha of the solar line saw Maricha and was glad, his face bright as the moon, as if he had already gained young Sida to share the taste of love. Smiling with delight, the asura spoke in pleasure. He gave royal command: "Hey, chief demon ministers. Arrange warriors of loyal heart, swift, wise, and mighty in power. Let there be about fifty, able to disguise themselves and plunder even Dusita. Prepare the bright jeweled chariot. I will go by the path of the sky."
[8 words]
Then Pao Wanasun, skilled in battle, received the command of the mighty lord, raised joined hands, and hurried out.
[2 words, Pathom]
[Yani]
He arranged warriors skilled in battle, choosing only those of fierce, brave power. Each one had bodily strength able to fight enemies by the tens of thousands. They were huge, broad, and capable, proud and vigorous, gnashing their teeth as their hands swung weapons. Each one said: "With only this number of us, even if we met enemies as countless as the ocean, we would volunteer for Your Majesty, go out to battle, and kill them by our power."
[6 words, dialogue]
Then Thotsakan the yaksha, when dawn brightened the time, came to the bathing place.
[2 words, Samoe]
[Thon]
They opened the golden lotus jeweled pipes. Divine lotus-water fell as mist and rain, spreading sweet fragrance mixed with flowers. He put on golden-flower trousers and a decorated robe with vine-stems. The interlaced border and great fluttering side-cloth shone. Fringed panels, a jeweled coat, and curling breast-armor covered him. A raised jeweled breastplate and divine bright chains crossed him. Golden armlets and shining bracelets flashed, with rubies set among them. Ruby rings on garuda-shaped frames glittered in splendor. He wore a flowered crown with nine-gem flowers at the directions, radiant in gold, and fine ear ornaments. With victorious bow in hand, he walked out.
[10 words, Bat Sakuni]
When he arrived, he mounted the victorious chariot, splendid and bright with radiance, and had Phraya Maricha the asura sit at the front of the royal chariot.
[2 words]
[Thon]
O chariot, jeweled royal chariot: its wheels were brilliant, its curved finials delicate. Its rear yoke curved softly, and its hubs shone, flashing together. Jeweled panels gleamed; the jeweled throne cast bright light. It was yoked with two thousand lion-drawn beasts, each strong and brave for battle. The chariot lord drove proudly and quickly, floating along the path of the sky. Clouds turned, mist covered the heavens, and high winds hid the sun. Mighty yakshas, hundreds of thousands in strength, stood bright beside the lord's seat. They drove the chariot quickly across the ocean, shining like the sun.
[8 words, Kraw]
When they reached the farther shore of the ocean, the chariot floated down from the sky. They hid at the forest edge near the road to Godavari. He strongly ordered the great troops: "Do not cough, sneeze, speak, or make noise." Then he had Maricha the asura transform his body into a deer.
[4 words]
Then powerful Maricha the yaksha received the command, bowed farewell, and entered the forest.
[2 words, Samoe]
He lifted joined hands above his head, thought on the virtue of radiant Brahma, and recited a spell to transform his yaksha body by mighty power.
[2 words, Tra]
In an instant he became a golden deer, with a shining body like a divine drawing. Its two horns were like pearl crystal; its two eyes were like dark blue jewels. Its two ears were like flower petals; its four feet stood firm and were fragrant. It moved gracefully, like a swan in flight, beautiful through every limb. When the transformation was complete, he pranced and tested his steps, playful and shining. He cried sharply like a wild deer, and came moving with graceful steps toward the asura.
[6 words, song]
Then Thotsakan the yaksha saw Maricha create his body as a lovely golden deer. It was pleasing to touch, pleasing to see, and pleasing to love. The yaksha king rejoiced. He descended from the bright jeweled chariot and stroked the deer over all its body. Then he gave royal command to Maricha the demon yaksha: "Hurry to the hut. Pretend to deceive Lady Sida. Once she is caught by the trick and stratagem, walk with swaying steps into the forest thicket. If her husband follows, cry out by asura magic so it is clearly Phra Ram's voice. Then his younger brother will go after him to help. I will steal the lady and flee to the city of Lanka."
[10 words]
Then Maricha, demon lord skilled in war, received the mighty lord's command and went straight toward the hall.
[2 words, Choet]
Then the ten-headed yaksha of the solar line saw the golden deer walk along the path, and the asura followed its track.
[2 words, Choet]
When they came near the hermitage, the clever demon lord hid at the forest edge, fixing his eyes and waiting for his chance.
[2 words, dialogue]
The Golden Deer
Then Maricha, yaksha in golden-deer form, when he arrived before the hut, acted like a forest deer. He deliberately walked softly and close, then pretended alarm, leaping and bounding. Proudly he tested his steps and kept glancing toward the lady. When he saw her looking, he cried out and moved as if he would come near, then leapt here and there, lowering and raising his head as if eating grass.
[6 words, Khuk Phat]
Then lovely Lady Sida was sitting with Phra Lak and Phra Chakri before the leaf-hut. She glanced and saw the great deer walking along the forest edge, yellow and shining as if painted with gold, beautifully made over its whole body. Mouth and feet were red like rubies, strange and finer than all other deer. Desire for it seized her as if her heart would break. She reported to Phra Narai, her husband: "Mighty lord, please favor me, your servant at your lotus feet. Help catch this golden deer and keep it here at the hall, so your beloved younger one may enjoy it and have great happiness. If it dies, bring me its skin, and I will spread it as a sleeping seat."
[10 words]
Then Phra Chakrakrit, mighty bearer of the bow, heard his chief queen and looked at the deer. It moved as if by a device: beautiful in hair, beautiful in horns, beautiful in color, beautiful in form, beautiful in every slender limb. Doubt rose in his spirit. He spoke gently: "Look, beloved young lady. This deer is not a forest deer. I think it is a yaksha's trick. If it came face to face to fight by power, it would fear its life would end. It cannot fight by force, so it has deliberately changed into a deer, hoping to lure me after it by the demon's war-stratagem. If I leave the hall, I think some dangerous event may arise."
[10 words]
Then young Lady Sida, dear and pitiful, heard the Avatara's command. She bowed at his lotus feet and reported: "Mighty lord, you can subdue every one of the ten directions. Golden deer do exist in the Himavanta. Only because Your Majesty has no mercy do you deliberately call it a yaksha's trick. If I do not get this great deer, my life will end." As she spoke, she sobbed and laid her face on the lap of radiant Phra Narai, grieving and pleading. The lady rolled and struggled in sorrow.
[8 words, lament]
Then Phra Hariwong, mighty enough to shake the earth, saw the lady weeping in deep grief as if her life would die. He lifted the chief queen with both hands, dried the tears from left and right, called her spirit back, and gave command: "Apple of my eye, do not grieve. You have been my companion in hardship, enduring immense difficulty with me. How could I not love you, lady? Do not burn your heart. Since you desire the golden deer, I will catch it for you. Do not cry." Comforting her and stroking her back, he spoke to his younger brother: "You who share suffering, hardship, and life with me, I will go catch the deer. Stay here and guard the lady."
[10 words]
Then radiant Phra Lak answered: "Lord of earth, pause and think. The golden deer, its manner and movements, look wrong. It must be an asura deliberately creating an illusion, just as Your Mighty Majesty has said."
[4 words]
Then young Lady Sida heard the younger prince oppose it, and anger and hurt tightened in her breast. She said: "Thank you, Lak. You are loyal to your elder brother. I am only his servant-wife, who has suffered hardship with him. Since the day we left the royal city, there has been no comfort or happiness. Today I have found a golden deer, whose bright body delights the eye. I want to keep it and look at it in play, as one poor in the forest, to ease the pain and sorrow. Ah, is it right that you show no pity? Why stop him, beloved younger one? Draw your sword and cut me down." Speaking, she grieved and wept as if her life would end.
[10 words, lament]
Then radiant Narai of the solar line saw the lady weep and lament as if her life would pass away. He embraced her and lifted her onto his lap, looked at her face, and felt pity. He caressed and comforted the lady: "Life of your elder brother, do not grieve so deeply, with pain and sorrow. I will go catch the deer and bring it back for you, apple of my eye and heart." Having spoken, he ordered Phra Lak: "Beloved younger brother, wise one, stay here and guard the lady. Let no evil or danger arise." As he spoke, he took up the mighty arrow, splendid as the shining sun, and walked gracefully away from the beautiful seat, the sky-passing lord aiming for the deer.
[10 words, Choet]
Then Phraya Maricha the yaksha saw Phra Harirak, lord of the discus, leave the hall. He deliberately leapt, bounded, and cried out, proudly testing his steps and eating grass, luring the lord to follow by the yaksha's trick. When he saw the lord near, he slipped away, pretending to leap and bound, walking with swaying steps along the forest edge, hoping to draw him far from the leaf-hut.
[6 words, Choet Chan]
Then the lord of the three worlds turned and pursued the golden deer along the line of the forest.
[2 words, Choet Ching]
The lord hurried quickly after the deer until the rising sun's light grew hot. Angry like fire, the king set an arrow to destroy it.
[2 words, Choet]
Then brave-hearted Phraya Maricha leapt across a stream and passed up onto the slope of a mountain.
[2 words]
He ran while looking back without stopping until the yaksha's strength was exhausted. Forgetting himself from fear of Phra Chakri, his face changed back into the face of a yaksha.
[2 words]
Then radiant Phra Kritsanurak saw that the golden deer's face had become a yaksha's face. He knew the asura had changed form. Powerful and angry like blazing fire, he gave a mighty lion-roar: "Hey, Maricha the asura! When your mother, the crow-demoness, came swooping against the sages' hall, I destroyed her life; Sahu your elder brother also perished. I spared your life, yet you know no gratitude at all. Vile, ugly, wretched creature: this time I will not spare your life." Having spoken, he drew the arrow to the string. Glancing aside with graceful movement, he aimed at the deer's body, and the sky-passing lord shot with power.
[10 words, Choet Ching]
Mount Meru and the seven ranges shook. The sound thundered up to Dusita. It struck the asura enemy's body, and blood flowed across the surface of the earth.
[2 words]
Then brave-hearted Phraya Maricha, struck by the arrow and hurt as if he would be destroyed, cried out by magic: "Ah, beloved Lak, companion of my life! This deer is not a forest deer. It has changed into an asura and is fighting me with power. Beloved younger brother, hurry and help. If you delay, your elder brother will die by the yaksha." Crying this, the asura fell down upon the earth, and his life ended.
[6 words, lament]
[slow]
Lakshmana Leaves the Hut
Then young Lady Sida, heavenly beauty, heard the demon lord's voice, and that cry was like the voice of the four-armed lord. She was shocked as if a thunderbolt had struck her body. In deep suffering, grief, and worry, the lady spoke to the younger brother: "Did you hear, beloved younger one? The lord of the discus calls for you, who share his life. Go help him kill the asura. Hurry there in time so you may fight the yaksha. If you delay, he will lose the advantage. Dear brother, do not sit still in indifference."
[8 words]
Then Phra Lak, wise in mind, heard the lady's command. He raised joined hands, bowed, and reported with wisdom: "Can Phra Narai the Avatara be defeated by wicked yakshas? Even Thut, Khon, and powerful Tri Sian, with armies countless as the ocean, could not withstand his power. Even if enemies covered the whole earth, they would all perish by his mighty arrows. This is the voice of an enemy, not the voice of blessed Phra Chakri. If I go after the serpent-line lord, I will fall into the yaksha's trick; and if elder sister stays here alone, later danger and harm will arise."
[8 words]
Then young Lady Sida heard this as if black fire-poison had burned through all her body. She said: "Ah, Lak, is this what it means to love your elder brother? I tell you to go help Phra Chakri, but you return with wicked thought and no shame. You pretend the asura is crying by stratagem; are you testing my heart? Do you mean to leave him to die? Why think like this, younger brother? If you do not go out after your elder brother, today my life will end." Saying this, she laid down her face in grief, and the lady wept and lamented.
[8 words, lament]
"Ah, alas, I am like a wicked person, one who sent her husband out to die. I am like an unrighteous wanton woman, one whom no age would call good. Ah, blessed Phra Hariwong, whose virtue exceeds the splendor of heaven: because he loved his wife and did not grudge his life, he has been trapped by the asura's trick. What use is it that he came as Avatara, if he loses to a demon yaksha?" Speaking and weeping, she struck her breast in grief as if her life would end.
[6 words, lament]
Then Phra Lak of the solar line heard the lady's reproach and lament, and it struck his body like a weapon. He lifted joined hands above his head and reported to the beloved chief queen: "The words Your Majesty has spoken are not fitting for me, your loyal servant. This younger brother loves my elder brother like the mother who gave birth to his head and hair. As for following Phra Chakri, I am helpless and constrained. When Your Majesty went after the deer, the sky-passing lord did not leave his mind at ease. He ordered me to guard my elder sister until the lord of the earth returned. If I go and afterward danger arises, the powerful lord will punish me for transgressing his royal command, and my life will end."
[10 words]
Then young Lady Sida, dear and pitiful, the more she listened, the more anger tightened her spirit. She spoke: "Even if he ordered you to guard me, when trouble comes, what will you do? What punishment would there be? You are deliberately slandering and arguing. All this is because your heart is crooked and treacherous toward your elder brother. Because we are here alone together in the hall, you twist and turn everything. Even if I become a widow, I would never think to rely on you. I will give up my life and die following the four-armed lord."
[8 words]
Then Phra Lak of the solar line, bearer of the bow, heard the lady's cutting words, and his heart burned like age-ending fire. If he went, he feared transgressing the command of the radiant Avatara; if he stayed according to the righteous lord's order, he feared the elder lady's anger. He sighed, thought again, and his spirit burned as if life would end. Tears filled his eyes. He bowed at the lady's feet: "This younger brother asks leave from your lotus feet to go after radiant Phra Narai. Elder lady, remain in welfare. Do not grieve or burn your heart."
Having reported this, he lifted his hands above his head and entrusted her to all the gods, lesser and greater: Indra, Brahma, Yama, and all three worlds; the forest lords and masters of the wild; all who dwell in divine palaces, in every stream, woodland, cave, and beautiful mountain; and Lady Earth herself. "I entrust this lovely lady, the chief queen of Phra Harirak the lord." Having entrusted her, he took up the powerful bow, turned his face away, and walked on.
[14 words, song]
As he walked, he stopped and looked back at his elder lady, grieving. His breast and heart were heavy with sorrow. He came back, bowed in homage again, and wept.
[2 words, lament]
Then he forced back his feeling and restrained his mind. The powerful lord bowed to her lotus feet, left the forest hut, and went along the road.
[2 words, Choet]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๒๗, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Sammanakkha as Surpanakha, Thotsakan as Ravana, Montho as Mandodari, Maricha as Maricha, Kakana as Kakana, Sahu as Subahu, Khon as Khara, Thut as Dushana, Tri Sian as Trisiras, Phra Narai / Phra Chakri / Phra Harirak / Phra Hariwong / Phra Kritsanurak / Phra Ram as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Nang Sida as Sita, Phra Uma as Uma, Phra Lakshmi as Lakshmi, Phra Saraswati as Saraswati, Atchaban as Atchaban, Pao Wanasun as Pao Wanasun, Godavari / Goda as Godavari, Romkhan as Romkhan, Dusita as Dusita, Himavanta as Himavanta, Mount Meru as Meru, and Lanka as Lanka.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายสำมนักขายักษี
ครั้นทูษณ์ขรตรีเศียรอสุรี / สิ้นชีพชีวีก็ตกใจ
ความกลัวพระลักษมณ์พระทรงศิลป์ / ดั่งจะแทรกแผ่นดินลงไปได้
ก็ออกจากโรมคัลกรุงไกร / ลุยสมุทรข้ามไปลงกา ฯ
Meter 2
[ฯ ๔ คำ ฯ โล้]
Stanza 3
๏ ครั้นถึงจึ่งขึ้นจากฝั่ง / รีบเดินด้วยกำลังยักษา
ระเสิดระสังซังเซมา / เข้าในทวาราเวียงชัย ฯ
Meter 4
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 5
๏ บัดนั้น / ฝ่ายหมู่อสุราน้อยใหญ่
หญิงชายซึ่งอยู่ในกรุงไกร / แลไปเห็นองค์นางเทวี
มือด้วนตีนกุดปากแหว่ง / เป็นริ้วแร่งทรลักษณ์บัดสี
หูขาดจมูกขาดไม่สมประดี / อสุรีแปลกองค์กัลยา
สยายผมนมยานถึงชายพก / ต่างตระหนกตกใจถ้วนหน้า
บ้างว่าภูตพรายเข้ามา / บ้างว่าแม่ห่าผีไพร
ลูกเด็กเล็กน้อยชายหญิง / บ้างล้มบ้างวิ่งไม่ดูได้
ร้องตรีดหวีดหวาดวุ่นไป / ด้วยไม่รู้จักนางเทวี ฯ
Meter 6
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 7
๏ เมื่อนั้น / นางสำมนักขายักษี
อุตส่าห์ดำรงอินทรีย์ / ตรงไปที่เฝ้าเจ้าลงกา ฯ
Meter 8
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 9
๏ ครั้นถึงจึ่งกอดบาทบงสุ์ / องค์พระบรมเชษฐา
ชลเนตรอาบพักตร์กัลยา / โศกาเพียงสิ้นชีวัน ฯ
Meter 10
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 11
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
เห็นน้องท้าวแสนโศกจาบัลย์ / กุมภัณฑ์ตระหนกตกใจ
ทั้งเห็นโอษฐ์กรรณจมูกขาด / กรบาทด้วนสิ้นเป็นหนองไหล
พญายักษ์กริ้วโกรธคือไฟ / อันไหม้ทั่วทั้งจักรวาล
โจนจากแท่นแก้วบัลลังก์ทรง / เรียกหมู่จัตุรงค์ทวยหาญ
แล้วแผลงฤทธิไกรชัยชาญ / ด้วยกำลังขุนมารอันศักดา ฯ
Meter 12
[ฯ ๖ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 13
๏ กลับเป็นสิบพักตร์ยี่สิบกร / สูงเงื้อมอัมพรเวหา
กายนั้นใหญ่หลวงมหิมา / ดูดั่งภูผาอัศกรรณ
สิบพักตร์เปล่งเนตรยี่สิบดวง / โชติช่วงดั่งแสงสุริย์ฉัน
สิบปากกระดากลิ้นเคี้ยวฟัน / เสียงสนั่นดั่งเขาพระเมรุทรุด
กระทืบบาทผาดโผนโจนร้อง / กึกก้องฟากฟ้าอึงอุด
มือหนึ่งจับศรฤทธิรุทร / มือสองนั้นยุดพระขรรค์ชัย
มือสามจับจักรกวัดแกว่ง / มือสี่จับพระแสงหอกใหญ่
มือห้าจับตรีแกว่งไกว / มือหกฉวยได้คทาธร
มือเจ็ดนั้นจับง้าวง่า / มือแปดคว้าได้พะเนินขอน
มือเก้ากุมเอาโตมร / กรสิบนั้นหยิบเกาทัณฑ์
อาวุธครบทั้งยี่สิบหัตถ์ / แกว่งกวัดไวว่องดั่งจักรผัน
ใครทำน้องกูมาสู้กัน / จะหํ้าหั่นมิให้แค้นคอกา ฯ
Meter 14
[ฯ ๑๒ คำ ฯ พิราพรอน]
Stanza 15
๏ โกรธพลางทางมีพจมาน / บรรหารถามสำมนักขา
เหตุผลสิ่งใดกัลยา / จึ่งมาเป็นได้ถึงเพียงนี้
มันผู้ซึ่งทำน้องรัก / เป็นยักษ์หรือมนุษย์ฤๅษี
หรือเทพบุตรครุฑาวาสุกรี / จงพาพี่ไปผลาญราญรอน ฯ
Meter 16
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 17
๏ เมื่อนั้น / นางสำมนักขาดวงสมร
ได้ฟังบัญชาพระภูธร / ประนมกรทูลเป็นมารยา
เดิมน้องนี้ไม่สบายใจ / จึ่งลาพระองค์ไปเล่นป่า
พบพระรามพระลักษมณ์นางสีดา / บวชอยู่โคทาวารี
นางนั้นทรงโฉมอรชร / ยิ่งเทพอัปสรในราศี
ตัวข้าอุ้มองค์นางเทวี / จะพาหนีมาถวายภูวไนย
พระลักษมณ์ตามทันที่กลางทาง / ชิงนางสีดาไว้ได้
ทำโทษข้าปิ้มจะบรรลัย / ดั่งไร้สุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์
ตัวน้องจึ่งไปแจ้งความ / สามพระเชษฐารังสรรค์
โกรธายกพลไปโรมรัน / มนุษย์นั้นกลับผลาญมรณา
ขอเชิญพระองค์ไปชิงชัย / ฆ่าให้สิ้นชีพสังขาร์
แล้วจงพาองค์นางสีดา / มาไว้เป็นศรีเมืองมาร ฯ
Meter 18
[ฯ ๑๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 19
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ใจหาญ
ได้ฟังน้องท้าวเล่าอาการ / ไฟราคร่านร้อนพันทวี
ซับซาบทุกเส้นโลมา / เสน่หารุมรึงดั่งเพลิงจี่
ซึ่งกริ้วโกรธาจะฆ่าตี / ยินดีก็ละลายหายไป
อาวุธที่ถือนั้นตกลง / จะทันรู้พระองค์ก็หาไม่
แต่คะนึงถึงโฉมประโลมใจ / ฤทัยเดือดดิ้นแดยัน
จึงถามว่ารูปนางสีดา / ซึ่งงามลํ้านางฟ้าสรวงสวรรค์
กับมณโฑโสภาวิลาวัณย์ / จะละม้ายคล้ายกันประการใด ฯ
Meter 20
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 21
๏ เมื่อนั้น / น้องท้าวผู้มีอัชฌาสัย
ทูลว่าอันหญิงทั้งแดนไตร / ถึงจะงามก็ไม่พร้อมเพรา
ซึ่งจะเอาพี่นางมณโฑเปรียบ / เทียมเทียบไกลกันสักพันเท่า
เปรียบขนงแพ้ขนงนงเยาว์ / เปรียบทรงศอเล่าก็ไกลกัน
เปรียบปรางสีดาก็น่าชม / เปรียบเนตรเนตรคมคมสัน
เปรียบพักตร์ผ่องแผ้วดั่งดวงจันทร์ / เปรียบถันดั่งปทุมละอองนวล
เปรียบนาสานางงามแฉล้ม / เปรียบโอษฐ์เห็นแย้มเป็นที่สรวล
เปรียบทรงแพ้ทรงโดยกระบวน / เปรียบนวลแพ้นวลนางสีดา
เปรียบทั้งมารยาทก็แพ้ด้วย / ทรวดสวยเป็นที่เสน่หา
เลิศลักษณ์ทรงเบญจกัลยา / ทั้งโลกาจะเปรียบก็ไม่มี ฯ
Meter 22
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 23
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษี
ได้ฟังน้องท้าวพาที / ดั่งวารีทิพย์มารดลง
ยิ่งแสนพิศวาสจะขาดใจ / ราคร้อนฤทัยใหลหลง
จึ่งว่าเจ้าชมนางโฉมยง / กับองค์มณโฑว่าไกลกัน
ถ้าจะเปรียบกับโฉมพระอุมา / พระลักษมีโสภาสาวสวรรค์
พระสุรัสวดีวิลาวัณย์ / ทั้งสามองค์นั้นเห็นใครดี ฯ
Meter 24
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 25
๏ เมื่อนั้น / นางสำมนักขายักษี
จึ่งทูลว่านางสีดานี้ / มีสิริเสาวภาคย์จำเริญตา
จะเปรียบพระลักษมีศรีสวัสดิ์ / พระสุรัสวดีเสน่หา
ทั้งโฉมสมเด็จพระอุมา / น้องเห็นดีกว่าทั้งสามองค์
จะจัดงามสามนางประมวลเข้า / ไม่เทียมเท่าสีดานวลหง
แม้นใครได้เห็นนางโฉมยง / จะงวยงงหลงลืมสมประดี
มีตาสองตานี้สุดรู้ / ที่จะดูสิ้นงามมารศรี
ควรเป็นปิ่นสนมนารี / พระพี่เร่งตรึกตราอย่าช้าวัน
ทูลพลางนางหลงเล่าความ / ถึงพระลักษมณ์พระรามรังสรรค์
ทั้งสององค์ทรงโฉมละกลกัน / ยิ่งกว่าเทวัญทุกชั้นฟ้า
แม้นได้พระมาร่วมห้อง / น้องจะสงวนชมทั้งซ้ายขวา
ครั้นได้สมประดีคืนมา / กัลยาเขินใจไม่พาที ฯ
Meter 26
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 27
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ยิ่งฟังยิ่งเฟือนสมประดี / ที่ในรูปทรงนางสีดา
ตั้งแต่น้องท้าวมากล่าวถึง / ให้คะนึงในความเสน่หา
แสนรักสุดรักกัลยา / อสุราคลั่งคลุ้มกลุ้มใจ
แล้วว่าพระรามผู้สามี / จะเปรียบงามกับพี่นี้ไฉน
ถ้าได้มาร่วมภิรมย์ใน / เห็นจะรักใคร่นะบังอร ฯ
Meter 28
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 29
๏ เมื่อนั้น / นางสำมนักขาดวงสมร
ฟังพระเชษฐาฤทธิรอน / ออกนามภูธรก็ยินดี
เคลิ้มใจใหลหลงเจรจา / เมตตาน้องเถิดพระโฉมศรี
อันมือด้วนตีนกุดเพียงนี้ / ภูมีอย่าปรารมภ์ใจ
แม้นพระจะภิรมย์สมสนิท / น้องจะนิมิตกายใหม่
จะงามกว่าสีดาทรามวัย / ให้พระพิสมัยทั้งสององค์ ฯ
Meter 30
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 31
๏ เมื่อนั้น / ทศพักตร์พงศ์ท้าวครรไลหงส์
ได้ยินออกนามนางโฉมยง / เคลิ้มหลงสิ้นสมประฤดี
จึ่งสรวมสอดกอดนางน้อง / ประคองขึ้นใส่ตักยักษี
จะอายเหนียมเรียมไยเทวี / บุญเจ้ากับพี่ได้สร้างมา
ตระโบมโลมลูบจูบพักตร์ / ผลักพี่เสียไยกนิษฐา
ครั้นเพ่งพิศก็ผิดนางสีดา / อนิจจาเจ้าพี่พี่หลงไป
ให้คิดขวยเขินสะเทิ้นจิต / จะพิศดูหน้าน้องก็ไม่ได้
พญามารร่านร้อนอาวรณ์ใจ / ฝันใฝ่ถึงองค์นางเทวี
แต่ผุดลุกผุดนั่งคลั่งคลุ้ม / ไฟราครึงรุมดั่งเพลิงจี่
ทอดถอนฤทัยไม่สมประดี / ก็จรลีเข้าห้องอลงกรณ์ ฯ
Meter 32
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 33
๏ ลดองค์ลงเหนือบัลลังก์รัตน์ / ตรัสแก่มณโฑดวงสมร
ตามสำมนักขาบังอร / ทูลแจ้งภูธรแต่ต้นมา
อันลักษมณ์รามหยาบหยามหมิ่นกัน / ความแค้นพี่นั้นหนักหนา
ดั่งน้องเราประดาษชาติช้า / สุริย์วงศ์พงศาไม่มี
ตัดจมูกตัดโอษฐ์ทำโทษกร / รอนตีนสินมือโฉมศรี
มิหนำซ้ำผลาญชีวี / ทูษณ์ขรตรีเศียรมรณา
ครั้นจะไปฟาดฟันให้บรรลัย / ก็อายใจด้วยมันเป็นชีป่า
ไตรโลกจะล่วงนินทา / ว่าฆ่ามนุษย์เท่าแมงวัน
นิ่งเสียก็จะอัปยศนัก / แก่ฝูงสุรารักษ์ในสวรรค์
ทั้งหมู่นักสิทธ์คนธรรพ์ / จะชวนกันเยาะเย้ยไยไพ
พี่คิดจะลักเอาเมียมา / ให้แสนโศกาเลือดตาไหล
แก้แค้นทำแทนให้ถึงใจ / เจ้าจะเห็นกระไรนางเทวี ฯ
Meter 34
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 35
๏ เมื่อนั้น / นวลนางมณโฑมารศรี
ได้ฟังพระราชวาที / ชุลีกรสนองบัญชา
อันเหตุนี้อัศจรรย์นัก / ถึงได้โหมหักเข่นฆ่า
จนสามพระน้องมรณา / เป็นน่าหลากใจพ้นคิด
ชะรอยน้องท้าวไปก่อความ / จึงเกิดสงครามต่อติด
ถ้าเจ็บแค้นจะแทนปัจจามิตร / ชอบคิดณรงค์ต่อกัน
ซึ่งจะไปลักเมียเขามา / โลกาจะสำรวลเย้ยหยัน
ถึงชอบก็เห็นเป็นเสียธรรม์ / อย่าหุนหันให้ผิดประเวณี ฯ
Meter 36
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 37
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ได้ฟังจึ่งตอบวาที / เจ้าว่ามานี้ก็แจ้งใจ
อันซึ่งกลความกลศึก / ลับลึกจึ่งเอาชนะได้
จะด่วนรบรากันด้วยอันใด / แต่ลักเมียมาไว้จะมรณา
ตรีโลกหรือจะล่วงติฉิน / ใช่จะยินดีด้วยเสน่หา
พี่ตัดต้นกลศึกด้วยปรีชา / จะกลัวนินทาก็ใช่การ ฯ
Meter 38
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 39
๏ เมื่อนั้น / นางมณโฑเยาวยอดสงสาร
ยอกรสนองพจมาน / ผ่านฟ้าตริตรองให้จงดี
อันพระลักษมณ์พระรามสุริย์วงศ์ / หลานองค์อัชบาลเรืองศรี
พงศ์พระหริรักษ์จักรี / ฤทธีเลิศลบโลกา
ลืมไปแล้วหรือเมื่อครั้งก่อน / เสด็จยังบัญชรกับข้า
นกกระจอกผัวเมียบินมา / ชมกันที่หน้าพระแกลชัย
สิบปากพระขับให้บินหนี / สกุณีจะกลัวก็หาไม่
ข้าจึ่งนบนิ้วบังคมไป / ออกนามท่านไทอัชบาล
พระขรรค์ลอยมาแต่อากาศ / ตัดเศียรนกขาดกับหน้าฉาน
แต่พระนามท่านยังเชี่ยวชาญ / จะมาดูหมิ่นหลานก็ผิดที ฯ
Meter 40
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 41
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศกัณฐ์ยักษี
ได้ฟังคั่งแค้นแสนทวี / อสุรีมิได้จำนรรจา
เบือนพักตร์นิ่งนึกตรึกตะลึง / ถึงโฉมนางสีดาเสน่หา
ครั้นคํ่ายํ่าแสงสนธยา / อสุราเข้าที่บรรทมใน ฯ
Meter 42
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Cue 43
[ช้า]
Stanza 44
๏ เอนองค์ลงเหนือบรรจถรณ์ / ยอกรก่ายพักตร์โหยไห้
ราคร้อนดั่งนอนในไฟ / อาลัยถึงโฉมนางเทวี
หลับเนตรให้เห็นเป็นสีดา / คล้ายมาแอบองค์ยักษี
คว้าไขว่ด้วยใจยินดี / พบเขนยข้างที่อลงกรณ์
เกี่ยวกระหวัดรัดแนบแอบชิด / คิดว่าสีดาดวงสมร
ลืมเนตรไม่เห็นบังอร / พระกรกอดหมอนเอนองค์
ก็ผลักเสียจากกายา / อสุราครวญคิดพิศวง
ทำไฉนจะได้นางโฉมยง / มาเป็นปิ่นอนงค์นารี
แต่ผุดลุกผุดนั่งไม่ไสยาสน์ / จนภานุมาศเรื่อแรงแสงสี
โกกิลไก่แก้วสกุณี / ร้องมี่เร้าเร่งอโณทัย ฯ
Meter 45
[ฯ ๑๐ คำ ฯ กล่อม]
Cue 46
[ร่าย]
Stanza 47
๏ จึ่งคิดได้ว่าลูกกากนา / มารีศผู้มีอัชฌาสัย
จะให้ไปล่อลวงทรามวัย / เห็นว่าจะได้ดั่งใจคิด
ตริแล้วสระสรงทรงเครื่อง / อร่ามเรืองกรกุมศรสิทธิ์
เสด็จจากปราสาทแก้วชวลิต / ทรงฤทธิ์ออกท้องพระโรงคัล ฯ
Meter 48
[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 49
๏ ลดองค์เหนือแท่นเนาวรัตน์ / ภายใต้เศวตฉัตรฉายฉัน
พร้อมหมู่อสุรกุมภัณฑ์ / ก้มเกล้าอภิวันท์ดุษฎี
จึ่งมีพระราชบรรหาร / แก่มารีศมารยักษี
บัดนี้พี่น้องสองชี / กับนารีหนึ่งชื่อสีดา
มาอยู่ที่โคทาสาคร / ตัดกรนางสำมนักขา
ทั้งทูษณ์ขรตรีเศียรอสุรา / มันล้างชีวาบรรลัย
ครั้นจะไปพิฆาตฟาดฟัน / จะมีเกียรติยศนั้นก็หาไม่
จำจะผลาญด้วยการกลใน / ให้มันได้ทุกข์แสนทวี
ท่านจงจำแลงเป็นกวางทอง / ผิวพรรณผุดผ่องจำรัสศรี
ไปยังอรัญกุฎี / ล่อลวงเทวีด้วยมารยา
ให้นางมีจิตพิศวง / ลุ่มหลงในกลยักษา
แล้วทำเดินร่ายชายมา / แทบใกล้ศาลาอรไท
แม้นว่าลักษมณ์รามไปตามกวาง / เราจะลักนางมาให้ได้
ตัวท่านจงเร่งรีบไป / อย่าช้าแต่ในเวลานี้ ฯ
Meter 50
[ฯ ๑๔ คำ ฯ]
Stanza 51
๏ เมื่อนั้น / พญามารีศยักษี
ได้ยินออกนามพระจักรี / อสุรีตกใจเป็นพ้นนัก
ดั่งหนึ่งพญามัจจุราช / มาพิฆาตตัดเศียรด้วยคมจักร
จึ่งสนองบัญชาพญายักษ์ / พระปิ่นปักนัคเรศจงเมตตา
อันซึ่งพระรามองค์นี้ / คือพระสี่กรนาถา
อวตารมาบำรุงโลกา / ปรากฏพระยศเกรียงไกร
พระอนุชาทั้งสามไปยงยุทธ์ / พลสี่สิบสมุทรหาเหลือไม่
แม่ข้ากับพี่ก็บรรลัย / กากนาหมดไปด้วยฤทธี
ตัวข้าก็แทบประดาตาย / ด้วยศรพระนารายณ์เรืองศรี
หนีได้จึ่งรอดชีวี / พระภูมีก็ทราบบาทา
ครั้งนี้จะให้กลับไป / ฆ่าชีวาลัยเสียดีกว่า
ถ้าพระองค์มิทรงพระเมตตา / น่าที่จะม้วยชีวัน ฯ
Meter 52
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 53
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรพงศ์พรหมรังสรรค์
ได้ฟังดั่งตรีแทงกรรณ / กุมภัณฑ์กริ้วโกรธโกรธา
ผุดลุกขึ้นจากบัลลังก์อาสน์ / กระทืบบาทผาดร้องดั่งฟ้าผ่า
เหวยเหวยมารีศอสุรา / มากลัวชีป่าอันสัญจร
จึ่งแกล้งสรรเสริญมนุษย์ / ว่านารายณ์ฤทธิรุทรทรงศร
ญาติวงศ์บรรลัยไม่อาวรณ์ / มาลวงหลอนกูด้วยอันใด
เสียแรงนับถือว่าเป็นน้า / จะเจรจาจริงก็หาไม่
ถึงมันจะมีฤทธิไกร / ข้ามสมุทรมาได้เมื่อไรมี ฯ
Meter 54
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 55
๏ เมื่อนั้น / มารีศสิทธิศักดิ์ยักษี
ได้ฟังพญาอสุรี / นบนิ้วชุลีแล้วทูลไป
อันพระวงศ์พงศ์พันธุ์มรณา / ใช่ว่าไม่แค้นนั้นหาไม่
แต่ข้าคิดเห็นจะเป็นภัย / จึงได้ทูลทัดบทมาลย์
ด้วยพระองค์ผู้วงศ์พรหเมศ / เป็นปิ่นเกศกษัตรามหาศาล
ประกอบด้วยพระสนมบริวาร / จะต้องการอะไรแก่สีดา
ให้ได้เดือดร้อนเพราะนางเดียว / จะเกิดศึกขับเคี่ยวไปวันหน้า
พระองค์ก็ทรงพระปัญญา / จงตรึกตราโดยธรรมประเวณี ฯ
Meter 56
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 57
๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษี
ได้ฟังกริ้วโกรธคืออัคคี / จึ่งมีสีหนาทตวาดไป
เพียงหนึ่งปราสาทราชฐาน / จะหักพังไม่ทานทนได้
เหวยเหวยมารีศจังไร / ถึงจะเกิดศึกใหญ่ไม่กลัวกัน
แม้นมิไปตามประกาศิต / กูจะล้างชีวิตให้อาสัญ
ลูกเมียโคตรวงศ์พงศ์พันธุ์ / อันจะเหลืออยู่นั้นอย่าสงกา ฯ
Meter 58
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 59
๏ เมื่อนั้น / พญามารีศยักษา
เห็นท้าวทศกัณฐ์โกรธา / ความกลัวอาญาเป็นพ้นคิด
ตัวสั่นหน้าซีดไม่สมประดี / อสุรีอัดอั้นตันจิต
จะไปก็กลัวพระทรงฤทธิ์ / จะอยู่กลัวชีวิตจะวายปราณ
ทั้งญาติวงศ์พงศ์พันธุ์ / จะพากันสิ้นชีพสังขาร
จำจะสู้เสียชนมาน / ไปตามบุราณกรรมมี
คิดแล้วประณตบทบงสุ์ / ทูลองค์พญายักษี
ซึ่งข้าทานทัดทั้งนี้ / ด้วยภักดีต่อองค์ภูวไนย
เห็นผิดจากธรรมทศพิธ / จะแกล้งคิดบิดผันนั้นหาไม่
เมื่อมิฟังแล้วก็จนใจ / จะทำตามในพระบัญชา
แต่ซึ่งจะออกไปนั้น / ชีวันจะม้วยสังขาร์
พระองค์จงทรงพระเมตตา / เลี้ยงลูกเมียข้าผู้ภักดี ฯ
Meter 60
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 61
๏ เมื่อนั้น / องค์ท้าวทศพักตร์ยักษี
ได้ฟังดั่งทิพวารี / มาโสรจสรงอินทรีย์ขุนมาร
จึ่งกล่าวมธุรสอันสุนทร / ดูกรมารีศใจหาญ
ตัวท่านก็ปรีชาชาญ / อันจะวายปราณนั้นผิดไป
แม้นว่าทำการสำเร็จ / ยศศักดิ์บำเหน็จจะแทนให้
ทั้งบุตรภรรยาอย่าอาลัย / จะเลี้ยงไว้ให้สุขสวัสดี ฯ
Meter 62
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 63
๏ เมื่อนั้น / มารีศสิทธิศักดิ์ยักษี
รับสั่งแล้วถวายอัญชุลี / ไปยังที่อยู่อสุรา ฯ
Meter 64
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 65
๏ ครั้นถึงห้องทองไสยาสน์ / อันโอภาสด้วยลายเลขา
กรกอดนางแก้วเจษฎา / แสนโศกโศกาจาบัลย์
สะอื้นพลางพลางกล่าวสุนทร / ดูกรเยาวยอดเฉลิมขวัญ
ตั้งแต่วันนี้จะจากกัน / เวรทันพี่แล้วนางเทวี
เหตุด้วยอีสำมนักขา / มายอโฉมสีดามารศรี
บัดนี้พญาอสุรี / จะให้พี่แปลงกายเป็นกวางไป
ล่อลวงองค์พระหริรักษ์ / แล้วจะลักนางมาพิสมัย
ครั้นว่าทานทัดก็ขัดใจ / จะฆ่าให้สิ้นวงศ์พงศ์พันธุ์
สุดคิดพี่แล้วนะโฉมตรู / จะสู้เสียชนมาอาสัญ
ครั้งก่อนปิ้มม้วยชีวัน / หากว่าหนีทันจึ่งรอดมา
ครั้งนี้น่าที่พี่จะตาย / ด้วยศรพระนารายณ์นาถา
โอ้ว่าเจ้าดวงนัยนา / กัลยาค่อยอยู่จงดี ฯ
Meter 66
[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอ้]
Stanza 67
๏ เมื่อนั้น / นางแก้วเจษฎาโฉมศรี
ได้ฟังพระราชสามี / เทวีตีอกเข้าทันใด
ดั่งหนึ่งพระกาลพาลราช / มาพิฆาตตัดเศียรไปได้
ซบพักตร์ลงกอดพระบาทไว้ / อรไทครวญคร่ำรำพัน
โอ้ว่าพระปิ่นปกเกศ / ได้พึ่งเดชเป็นสุขเกษมสันต์
ควรหรือมาวิบัติพลัดกัน / จนถึงชีวันมรณา
เสียแรงพระองค์ฝากกาย / หมายจะพึ่งท้าวยักษา
ควรหรือยังไม่เมตตา / แกล้งฆ่าให้สิ้นชีวี
ตั้งแต่วันนี้จะทนทุกข์ / เสื่อมสุขจากความเกษมศรี
จะกินน้ำตาทุกราตรี / มีแต่จะได้เดือดร้อน
พระองค์จงพิฆาตฟาดฟัน / ผลาญชีวันเมียเสียก่อน
จึ่งจะสิ้นอาลัยอาวรณ์ / บังอรร่ำพลางทางโศกา ฯ
Meter 68
[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]
Cue 69
[ร่าย]
Stanza 70
๏ เมื่อนั้น / พญามารีศยักษา
ได้ฟังองค์อัครชายา / ซบพักตร์วอนว่ายิ่งอาลัย
ชลนัยน์คลอคลองนองเนตร / แสนเทวษทอดถอนใจใหญ่
กรกอดประทับกับอกไว้ / เจ้าผู้ดวงใจอย่าโศกี
อันเกิดมาในภพสงสาร / ใครจะพ้นพระกาลก็ใช่ที่
ถึงเขาพระสุเมรุคีรี / ก็มีที่บรรลัยด้วยไฟกัลป์
อันพรหมลิขิตติดตัวมา / หรือจะไม่มรณาอาสัญ
เจ้าอย่าแสนโศกาจาบัลย์ / ขวัญเมืองค่อยอยู่สถาวร
จงระวังความผิดคิดกลัว / ฝากตัวนุชนาฏสายสมร
แก่องค์ท้าวยี่สิบกร / สั่งแล้วบทจรขึ้นมา ฯ
Meter 71
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]
Stanza 72
๏ ครั้นถึงนบนิ้วบังคม / พระพงศ์พรหมธิราชยักษา
ท่ามกลางอสูรเสนา / คอยฟังบัญชาอสุรี ฯ
Meter 73
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 74
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษี
ครั้นเห็นมารีศก็ยินดี / มีพักตร์ผ่องเพียงจันทรา
ดั่งได้สีดาเยาวลักษณ์ / มาร่วมรสรักเสน่หา
สรวลยิ้มพริ้มพรายจำนรรจา / อสุราสำราญฤทัย
จึ่งมีพระราชบรรหาร / เหวยเสนามารผู้ใหญ่
จงจัดโยธาอันร่วมใจ / ที่ว่องไวปรีชากล้าฤทธิ์
ให้ได้สักห้าสิบตน / อันอาจปลอมปล้นถึงดุสิต
เตรียมทั้งรถแก้วชวลิต / กูจะไปโดยทิศอัมพร ฯ
Meter 75
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 76
๏ บัดนั้น / จึ่งเปาวนาสูรชาญสมร
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธิรอน / ชุลีกรแล้วรีบออกมา ฯ
Meter 77
[ฯ ๒ คำ ฯ ประถม]
Cue 78
[ยานี]
Stanza 79
๏ จัดพลทหารชำนาญยุทธ์ / เลือกล้วนฤทธิรุทรแกล้วกล้า
แต่ละตนมีกำลังกายา / สู้ข้าศึกได้เป็นหมื่นพัน
เติบโตลํ่าสันสามารถ / องอาจเรี่ยวแรงแข็งขัน
ห้าวฮึกขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / กรนั้นกวัดแกว่งอารุธ
ต่างตนต่างว่าเราเท่านี้ / ถึงจะพบไพรีนับสมุทร
จะอาสาพระองค์ออกยงยุทธ์ / ฆ่าให้ม้วยมุดด้วยศักดา ฯ
Meter 80
[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 81
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษา
ครั้นรุ่งสร่างสว่างเวลา / เสด็จมาเข้าที่สรงชล ฯ
Meter 82
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 83
[โทน]
Stanza 84
๏ ให้ไขท่อแก้วปทุมทอง / ปทุมทิพย์เป็นละอองฝอยฝน
ฝอยฟุ้งจรุงรสสุคนธ์ / รสคันธ์ปรุงปนสุมามาลย์
สุมามาศสนับเพลาภูษา / ภูษิตรจนาเครือก้าน
เครือเกี้ยวชายไหวโอฬาร / โอฬาร์ชัชวาลชายแครง
ชายครุยเกราะแก้วกาบกระหนก / กาบกระหนาบรัดอกเครือแย่ง
เครือยกทับทรวงลายแทง / ลายทิพพรายแสงสังวาลวัลย์
สังวาลแววทองกรพาหุรัด / พาหุเรืองจำรัสทับทิมคั่น
ทับทิมควงธำมรงค์เรือนสุบรรณ / เรือนสะบัดเพชรพรรณอลงกรณ์
อลงกตมงกุฎดอกไม้ทัด / ดอกไม้ทิศเนาวรัตน์ประภัสสร
ประภัสศรีสุวรรณกรรเจียกจร / กรกุมศรชัยจรลี ฯ
Meter 85
[ฯ ๑๐ คำ ฯ บาทสกุณี]
Stanza 86
๏ ครั้นถึงจึ่งขึ้นพิชัยรถ / อลงกตจำรัสรัศมี
ให้พญามารีศอสุรี / นั่งที่หน้าราชรถทรง ฯ
Meter 87
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 88
[โทน]
Stanza 89
๏ รถเอยราชรถแก้ว / กงเพริศกำแพร้วงอนระหง
ทูบแอบท้ายอ่อนยรรยง / ดุมวงดูวับจับกัน
กาบแก้วแวววามบัลลังก์รัตน์ / สีจำรูญแสงจำรัสฉายฉัน
เทียบสัตว์เทียมสิงห์สองพัน / ตัวกลั่นต่างกล้าเริงรณ
ขุนรถขับรีบผันผยอง / ลอยทางเลื่อนท้องเวหน
เมฆกลับหมอกเกลื่อนอำพน / ลมบนเกลื่อนบังอโณทัย
ยักษีย่อมแสนสามารถ / เคียงองค์ข้างอาสน์อยู่ไสว
รีบขับรถข้ามสมุทรไป / อำไพเอี่ยมเพียงสุริยน ฯ
Meter 90
[ฯ ๘ คำ ฯ กราว]
Stanza 91
๏ ครั้นถึงฝั่งฟากสาคร / ก็ลอยร่อนลงจากเวหน
ซุ่มอยู่ที่ชายอารญ / ต้นทางโคทาวารี
จึ่งกำชับปากเสียงพลไกร / อย่าไอจามพูดจาอึงมี่
แล้วให้มารีศอสุรี / แปลงอินทรีย์เป็นมฤคา ฯ
Meter 92
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 93
๏ เมื่อนั้น / มารีศสิทธิศักดิ์ยักษา
รับสั่งแล้วถวายบังคมลา / ก็เข้าไปในป่าพนาวัน ฯ
Meter 94
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Stanza 95
๏ ยอกรประนมเหนือเกศ / คิดคุณพรหเมศรังสรรค์
อ่านเวทแปลงกายกุมภัณฑ์ / ด้วยฤทธีอันมหิมา ฯ
Meter 96
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 97
๏ บัดเดี๋ยวก็เป็นกวางทอง / ผิวผ่องเพียงเทพเลขา
สองเขาดั่งแก้วมุกดา / สองตาดั่งดวงมณีนิล
สองหูดั่งกลีบบุษบัน / สี่เท้ายืนยันจบกลิ่น
เยื้องย่องทำนองดั่งหงส์บิน / งามสิ้นทั่วสรรพางค์กาย
เสร็จแล้วคะนองลองเชิง / ร่ายเริงระเหิดเฉิดฉาย
ปีปเปรี้ยงดั่งเสียงกวางทราย / เยื้องกรายมายังอสุรา ฯ
Meter 98
[ฯ ๖ คำ ฯ เพลง]
Stanza 99
๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษา
เห็นมารีศนิมิตกายา / เป็นกวางทองโสภาวิลาวัณย์
น่าเชยน่าชมน่ารัก / พญายักษ์ปรีดิ์เปรมเกษมสันต์
จึ่งลงจากรถแก้วแพรวพรรณ / กุมภัณฑ์ลูบทั่วอินทรีย์
แล้วมีพระราชบรรหาร / สั่งมารีศมารยักษี
ท่านจงรีบไปยังกุฎี / ทำทีล่อลวงนางสีดา
เห็นหลงด้วยกลอุบาย / แล้วเดินชายเข้าดงพงป่า
แม้นผัวนางติดตามมา / จงร้องด้วยมารยาอสุรี
ให้ประจักษ์ดั่งเสียงพระราม / น้องชายก็จะตามไปช่วยพี่
เราจึ่งจะลักนางเทวี / หนีไปลงกาพระนคร ฯ
Meter 100
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 101
๏ เมื่อนั้น / มารีศขุนมารชาญสมร
รับสั่งพระองค์ทรงฤทธิรอน / บทจรตรงไปยังศาลา ฯ
Meter 102
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 103
๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
เห็นกวางทองย่องตามมรคา / อสุราก็สะกดรอยไป ฯ
Meter 104
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 105
๏ ครั้นใกล้ยังอาศรมสถาน / ขุนมารผู้มีอัชฌาสัย
เข้าแอบอยู่ชายพนาลัย / นัยน์เนตรเขม้นคอยที ฯ
Meter 106
[ฯ ๒ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 107
๏ เมื่อนั้น / มารีศกวางทองยักษี
ครั้นมาถึงหน้ากุฎี / ทำทีเป็นกวางพนาวัน
แกล้งเดินเหยาะเหย่าเข้าใกล้ / ทำตกใจตื่นโจนโผนผัน
ลำพองลองเชิงยืนยัน / ตานั้นเหลือบดูกัลยา
เห็นนางแลมาก็ทำร้อง / เยื้องย่องประหนึ่งจะเข้าหา
แล้วโลดโผนโจนไปโจนมา / ก้มเงยกินหญ้าเป็นที ฯ
Meter 108
[ฯ ๖ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 109
๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดามารศรี
อยู่กับพระลักษมณ์พระจักรี / ที่หน้าพระบรรณศาลา
เหลือบแลไปเห็นพญากวาง / เยื้องย่างมาตามชายป่า
สีเหลืองเรืองรองดั่งทองทา / รจนาพริ้งเพราทั้งกาย
ปากเท้าแดงดั่งปัทมราช / งามประหลาดกว่ากวางทั้งหลาย
แสนสวาทดั่งจะขาดใจตาย / จึ่งทูลพระนารายณ์สามี
พระองค์ผู้ทรงศักดาเดช / จงโปรดเกศข้าบาทบทศรี
ช่วยจับสุวรรณมฤคี / มาเลี้ยงไว้ที่ศาลา
น้องรักจักได้เชยชม / ให้เป็นบรมสุขา
แม้นตายจงเอาหนังมา / ตัวข้าจะลาดเป็นอาสน์นอน ฯ
Meter 110
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 111
๏ เมื่อนั้น / พระจักรกฤษณ์ฤทธิรงค์ทรงศร
ได้ฟังอัครราชบังอร / ภูธรพิศดูมฤคี
เยื้องย่องทำนองดั่งยนต์ / งามขนงามเขางามสี
งามรัดงามเรียวทั้งอินทรีย์ / มีความสงสัยในวิญญาณ์
จึ่งกล่าวพจนารถอันสุนทร / ดูกรเยาวยอดเสน่หา
กวางนี้ใช่กวางอรัญวา / เห็นจะเป็นมารยากุมภัณฑ์
ครั้นจะซึ่งหน้ามาต่อฤทธิ์ / กลัวว่าชีวิตจะอาสัญ
ไม่อาจหักโหมโรมรัน / มันจึ่งแกล้งแปลงเป็นกวางมา
หวังจะล่อลวงให้ติดตาม / ด้วยกลสงครามของยักษา
แม้นพี่ไปจากศาลา / เห็นว่าจะมีเหตุการณ์ ฯ
Meter 112
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 113
๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดสงสาร
ได้ฟังบัญชาพระอวตาร / กราบกับบทมาลย์แล้วทูลไป
พระองค์ผู้ทรงศักดาฤทธิ์ / ทั่วทั้งทศทิศก็ปราบได้
อันกวางสุวรรณอำไพ / ในหิมวาลัยก็ย่อมมี
แต่หากไม่ทรงพระเมตตา / จึ่งแกล้งว่ามารยายักษี
แม้นมิได้พญามฤคี / ข้านี้จะม้วยชีวัน
ทูลพลางสะอื้นซบพักตร์ / กับตักพระนารายณ์รังสรรค์
แสนเทวษวิงวอนรำพัน / กัลยากลิ้งเกลือกเสือกไป ฯ
Meter 114
[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]
Stanza 115
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์ทรงฤทธิ์แผ่นดินไหว
เห็นนางแสนโศกร่ำไร / เพียงชีวาลัยจะมรณา
สองกรช้อนองค์อัคเรศ / ลูบเช็ดชลเนตรซ้ายขวา
รับขวัญแล้วมีบัญชา / แก้วตาอย่าทรงโศกี
ตัวเจ้าก็เป็นเพื่อนยาก / สู้แสนลำบากมาด้วยพี่
ไฉนจะไม่รักนางเทวี / มารศรีอย่าร้อนรนใจ
ซึ่งเจ้าประสงค์กวางทอง / จะจับมาให้น้องอย่าร้องไห้
ปลอบพลางลูบหลังอรไท / แล้วตรัสไปแก่องค์อนุชา
เจ้าผู้ร่วมทุกข์ร่วมยาก / ร่วมลำบากร่วมชีพสังขาร์
พี่จะไปจับมฤคา / จงอยู่รักษานางเทวี ฯ
Meter 116
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 117
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
จึ่งสนองพจนารถวาที / ภูมีจงยั้งพระทัยคิด
อันซึ่งสุวรรณมฤคา / ท่วงทีกิริยานั้นเห็นผิด
จะเป็นอสุราแกล้งนิมิต / เหมือนทรงฤทธิ์มีราชโองการ ฯ
Meter 118
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 119
๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดสงสาร
ฟังพระอนุชาทัดทาน / นงคราญขัดแค้นแน่นอุรา
จึ่งว่าขอบใจเจ้าลักษมณ์ / ภักดีต่อองค์พระเชษฐา
ตัวพี่เป็นบาทบริจา / ได้ความยากมาด้วยกัน
ตั้งแต่วันจากพระบุรี / ไม่มีสิ่งสุขเกษมสันต์
วันนี้พบกวางสุวรรณ / ผิวพรรณเป็นที่จำเริญตา
พี่จะใคร่ได้ไว้ชมเล่น / ตามประสาเข็ญใจที่ในป่า
ให้คลายวายทุกข์เวทนา / อนิจจาควรหรือไม่ปรานี
จะทูลห้ามไยเล่านะน้องรัก / จงชักพระขรรค์มาฟันพี่
ว่าพลางแสนโศกโศกี / เทวีเพียงสิ้นชีวัน ฯ
Meter 120
[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]
Stanza 121
๏ เมื่อนั้น / พระสุริย์วงศ์องค์นารายณ์รังสรรค์
เห็นนางโศการำพัน / ดั่งหนึ่งชีวันจะวายปราณ
จึ่งโอบอุ้มองค์ขึ้นใส่ตัก / พิศพักตร์แล้วคิดสงสาร
ตระโบมโลมปลอบนงคราญ / เจ้าดวงชนมานของพี่ยา
อย่าแสนโศกาอาวรณ์ / ทุกข์ร้อนเศร้าโทมนัสสา
พี่จะไปจับมฤคา / มาให้แก้วตายาใจ
ว่าแล้วตรัสสั่งพระลักษมณ์ / น้องรักผู้มีอัชฌาสัย
จงอยู่รักษาอรไท / อย่าให้มีเหตุเภทพาล
ตรัสพลางจับศรอันศักดา / งามสง่าดั่งพระสุริย์ฉาน
ยุรยาตรจากอาสน์อลงการ / ผ่านฟ้าหมายมุ่งมฤคี ฯ
Meter 122
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]
Stanza 123
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายพญามารีศยักษี
เห็นพระหริรักษ์จักรี / จรลีออกจากศาลา
ทำแกล้งผาดโผนโจนร้อง / ลำพองลองเชิงแล้วกินหญ้า
ล่อให้พระเสด็จตามมา / ด้วยกลมารยากุมภัณฑ์
ครั้นว่าเห็นใกล้ก็ชายหนี / ทำทีโลดโจนโผนผัน
เดินร่ายตามชายพนาวัน / หวังให้ไกลบรรณศาลา ฯ
Meter 124
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิดฉาน]
Stanza 125
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภูวนาถนาถา
เลี้ยวไล่สุวรรณมฤคา / โดยแถวแนวป่าพนาลี ฯ
Meter 126
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 127
๏ พระเร่งรีบติดตามกวางไป / จนอุทัยร้อนแรงแสงสี
พิโรธโกรธกริ้วดั่งอัคคี / ภูมีขึ้นศรจะรอนราญ ฯ
Meter 128
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 129
๏ เมื่อนั้น / พญามารีศใจหาญ
โลดโผนโจนข้ามห้วยธาร / ผ่านขึ้นบนเนินบรรพตา ฯ
Meter 130
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 131
๏ วิ่งพลางเหลียวหลังไม่ยั้งหยุด / จนสุดกำลังยักษา
ลืมตัวด้วยกลัวพระจักรา / ก็กลายกลับเป็นหน้ากุมภัณฑ์ ฯ
Meter 132
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 133
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์รังสรรค์
แลเห็นพญากวางสุวรรณ / หน้านั้นกลับเป็นยักษ์ไป
ก็รู้ว่าอสูรแปลงเพศ / ทรงเดชกริ้วโกรธดั่งเพลิงไหม้
จึ่งประกาศสีหนาทเกรียงไกร / เหวยไอ้มารีศอสุรี
ครั้งเมื่อแม่มึงเป็นกา / ไปโฉบศาลาพระฤๅษี
ตัวกูสังหารผลาญชีวี / สวาหุพี่มึงก็บรรลัย
มึงนี้กูไว้ชีวิต / จะรู้คุณสักนิดก็หาไม่
ไอ้ชาติทรลักษณ์จังไร / ครั้งนี้กูไม่ไว้ชีวา
ว่าแล้วชักศรพาดสาย / ชำเลืองเยื้องกรายเงื้อง่า
เขม้นหมายซึ่งกายมฤคา / ผ่านฟ้าผาดแผลงไปด้วยฤทธิ์ ฯ
Meter 134
[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 135
๏ พระเมรุสัตภัณฑ์ก็หวั่นไหว / สนั่นไปถึงชั้นดุสิต
ต้องตัวอสุราปัจจามิตร / โลหิตไหลดาษสุธาธาร ฯ
Meter 136
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 137
๏ เมื่อนั้น / พญามารีศใจหาญ
ต้องศรเจ็บเพียงบรรลัยลาญ / ขุนมารร้องขึ้นด้วยมารยา
โอ้ว่าเจ้าลักษมณ์ผู้ร่วมใจ / กวางนี้มิใช่กวางป่า
มันกลายไปเป็นอสุรา / เข้าต่อฤทธาราวี
น้องรักจงเร่งมาช่วย / แม้นช้าพี่จะม้วยด้วยยักษี
ร้องพลางล้มลงกับปัถพี / อสุรีสุดสิ้นชีวัน ฯ
Meter 138
[ฯ ๖ คำ ฯ โอด]
Cue 139
[ช้า]
Stanza 140
๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดสาวสวรรค์
ได้ยินสำเนียงกุมภัณฑ์ / ร้องนั้นเหมือนเสียงพระสี่กร
ตกใจดั่งสายสุนีบาต / มาฟอนฟาดกายาดวงสมร
แสนทุกข์แสนเทวษอาวรณ์ / บังอรตรัสแก่อนุชา
ได้ยินแล้วหรือน้องรัก / เสียงพระทรงจักรเรียกหา
ให้เจ้าผู้ร่วมชีวา / ไปช่วยเข่นฆ่าอสุรี
พ่อจงรีบไปให้ทัน / จะได้โรมรันกับยักษี
แม้นช้าพระองค์จะเสียที / เจ้าพี่อย่านิ่งนอนใจ ฯ
Meter 141
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 142
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ผู้มีอัชฌาสัย
ฟังพระเสาวนีย์อรไท / ประนมไหว้กราบทูลด้วยปรีชา
อันองค์พระนารายณ์อวตาร / หรือจะแพ้พวกพาลยักษา
แต่ทูษณ์ขรตรีเศียรอันศักดา / โยธานับสมุทรไม่ทานฤทธิ์
ถึงไพรีเพียบพื้นแผ่นดิน / ก็จะบรรลัยสิ้นด้วยศรสิทธิ์
เสียงนี้เป็นเสียงปัจจามิตร / ผิดเสียงสมเด็จพระจักรี
แม้นน้องไปตามพระภุชพล / ก็จะต้องด้วยกลยักษี
พระพี่นางจะอยู่ผู้เดียวนี้ / ภายหลังจะมีภัยพาล ฯ
Meter 143
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 144
๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดสงสาร
ได้ฟังดั่งพิษเพลิงกาฬ / มาเผาผลาญร้อนทั่วกายา
จึ่งว่าอนิจจาเจ้าลักษมณ์ / นี่หรือว่ารักพระเชษฐา
จะให้ตามไปช่วยพระจักรา / มากลับคิดร้ายไม่อายใจ
แสร้งว่าอสุราอุบายร้อง / จะเลียมลองใจข้าหรือไฉน
จะละให้พระองค์บรรลัย / คิดไยฉะนี้อนุชา
แม้นเจ้ามิออกไปตามพี่ / วันนี้เราจะม้วยสังขาร์
ว่าพลางซบพักตร์ลงโศกา / กัลยาครวญคร่ำรำพัน ฯ
Meter 145
[ฯ ๘ คำ ฯ โอด]
Stanza 146
๏ โอ้อนิจจาตัวกูเหมือนคนชั่ว / ใช้ผัวไปม้วยอาสัญ
ดังหญิงแพศยาอาธรรม์ / สิ้นกัปสิ้นกัลป์ไม่ว่าดี
โอ้ว่าสมเด็จพระหริวงศ์ / ทรงคุณยิ่งฟ้าราศี
รักเมียไม่เสียดายชีวี / จึ่งเสียทีด้วยกลอสุรา
เสียแรงที่ได้อวตาร / หรือมาแพ้แก่มารยักษา
ร่ำพลางตีอกเข้าโศกา / ดั่งว่าจะสิ้นชีวัน ฯ
Meter 147
[ฯ ๖ คำ ฯ โอด]
Stanza 148
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์รังสรรค์
ฟังนางตัดพ้อรำพัน / ดั่งอาวุธฟาดฟันกายา
จึ่งยอกรประนมเหนือเกศ / ทูลองค์อัคเรศเสน่หา
ซึ่งพระเสาวนีย์ตรัสมา / ไม่ควรแก่ข้าผู้ภักดี
ตัวน้องจงรักพระพี่เจ้า / ดั่งมารดาเกิดเกล้าเกศี
ซึ่งจะให้โดยเสด็จพระจักรี / ข้านี้ขัดสนจนใจ
เมื่อพระองค์จะไปตามกวาง / ผ่านฟ้าหาวางพระทัยไม่
ให้ข้ารักษาพี่นางไว้ / กว่าพระภูวไนยจะกลับมา
แม้นไปภายหลังมีเหตุ / ทรงเดชจะลงโทษา
ด้วยล่วงพระราชบัญชา / ตัวข้าก็จะสิ้นสุดปราณ ฯ
Meter 149
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 150
๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดสงสาร
ยิ่งฟังยิ่งแค้นแน่นวิญญาณ / จึงมีพจมานตรัสไป
ถึงพระองค์ให้อยู่รักษาพี่ / เมื่อมีเหตุมาจะทำไฉน
จะเป็นโทษทัณฑ์ด้วยอันใด / หากแกล้งใส่ไคล้เจรจา
ทั้งนี้เพื่อจิตเจ้าคิดคด / ทรยศต่อองค์พระเชษฐา
เพราะอยู่แต่สองในศาลา / แสร้งบิดเบือนว่าทุกสิ่งไป
ถึงมาตรตัวเราจะเป็นม่าย / ที่จะหมายพึ่งเจ้านั้นหาไม่
สู้เสียชีวิตชีวาลัย / ตายไปตามองค์พระสี่กร ฯ
Meter 151
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 152
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
ฟังพระเสาวนีย์ตัดรอน / ให้รุ่มร้อนพระทัยดั่งไฟกัลป์
ครั้นจะไปกลัวล่วงบรรหาร / องค์พระอวตารรังสรรค์
จะอยู่ตามบัญชาพระทรงธรรม์ / ก็เกรงพี่นางนั้นจะโกรธา
แต่ถอนทอดฤทัยถอยคิด / ร้อนจิตเพียงสิ้นสังขาร์
ชลเนตรคลอดวงนัยนา / กราบกับบาทาเทวี
ตัวน้องขอลาบาทบงสุ์ / ไปตามองค์พระนารายณ์เรืองศรี
พี่นางจงอยู่สวัสดี / อย่าโศกีเร่าร้อนฤทัย
ทูลแล้วยอกรขึ้นเหนือเกศ / ฝากฝูงเทเวศร์น้อยใหญ่
อินทร์พรหมยมเรศทั้งแดนไตร / พระไพรเจ้าป่าพนาลี
อันอยู่ทั่วทิพวิมาน / ทุกห้วยธารเถื่อนถํ้าคีรีศรี
ทั้งองค์นางพระธรณี / ข้านี้ขอฝากนางกัลยา
อันเป็นมเหสีทรงลักษณ์ / ของพระหริรักษ์นาถา
ฝากแล้วจับศรศักดา / บ่ายหน้าย่างเยื้องจรจรัล ฯ
Meter 153
[ฯ ๑๔ คำ ฯ เพลง]
Stanza 154
๏ เดินพลางพระทางหยุดอยู่ / ดูพระพี่นางแล้วโศกศัลย์
ให้หนักอกหนักใจจาบัลย์ / กลับมาอภิวันท์แล้วโศกี ฯ
Meter 155
[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]
Stanza 156
๏ รื้อขืนอารมณ์ข่มจิต / ทรงฤทธิ์ประณตบทศรี
ออกจากอรัญกุฎี / จรลีไปตามมรคา ฯ
Meter 157
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๒๗.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๒๗
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๒๗, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ฝ่ายสำมนักขายักษี. The source unit extracted here contains 0 proems, 75 stanza blocks, 502 stanza rows, 7 cue blocks, and 75 meter or word-count notes.