Ramakien — Thai Book 28

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Good Works Translation from Thai

This is the twenty-eighth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives the gods' recognition of Thotsakan's approaching doom, Thotsakan's disguise as the ascetic Sutham, Sida's abduction, Sadayu's aerial fight and death, Rama and Phra Lak's discovery of the empty hut, Sadayu's funeral, Kumphon's release from his curse, and Rama's grief on the road toward the monkey kingdoms.

Translation

Sida Is Abducted

Then the gods of power in every direction, the beings in all six heavenly realms, the forest lords, tree-spirits, and devas, heard Phra Lak of the solar line entrust heavenly Sida to their care. Their hearts burned as if with the fire at the end of an age. They looked with divine eyes and saw the yaksha lord of Lanka coming to steal the beloved queen. All the heavenly cities and realms fell into alarm and confusion. If they came to guard the lady, they feared the asura's power and could not come. Each one was troubled and distressed, and they thought back to the first cause of the Avatara.

[8 words]

[Rai]

They knew that the ten-faced yaksha would come to the end of his life because of young Sida. Through her, the killing of the asuras would be brought about. Even if he carried the lady away, what harm could come to Phra Lakshmi herself? Phra Narai would follow the lady, and he would meet the monkey armies. Together they would press, kill, and end the demon race by the light of his arrows. The world would be made firm because the four-armed lord had subdued the enemies. Thinking this, the gods grew glad. They praised aloud and clapped their hands, the sound spreading through the universe, and all the heavenly cities rejoiced.

[8 words, dialogue]

Then Thotsakan the yaksha king saw Phra Lak, Rama's younger brother, leave the hall and was glad. It was as if immortal nectar had been rubbed across the demon's heart. Smiling with delight, the asura plucked leaves, raised his hands above his head, recited Vedic spells and charms, and by his demon power rubbed the enchanted leaves over his body.

[6 words, Tra]

At once he became an ascetic, practiced in vows and diligent in meditation. He wore a tiger-skin with bright patterned stripes, marked himself with sandal paste, and wrapped himself in bark cloth. A cord and rosary crossed him; his matted hair was bound up. In his right hand he held a palm-leaf fan as a screen. A golden-bright rosary hung upon him, and he crept along the edge of the forest.

[4 words, Brahmin enters]

When he arrived, he hid behind a bush and looked out. He saw the beautiful lady sitting before the hut, lovelier than the women in Indra's city.

[2 words]

[gazing at beauty]

He looked at her face, bright as the moon. He looked at her brows, curved like a bow. He looked at her eyes, like the eyes of a deer. He looked at her teeth, like smooth rows of dark jewels. He looked at her lips, as if they were about to smile. He looked at her glow, like radiant gems. He looked at her cheeks, bright as gold. He looked at her ears, like flower petals. He looked at her hairline, as if painted by art. He looked at her neck, graceful as a swan's. He looked at her arms, like the trunk of a noble elephant. He looked at her shape, like a kinnari from heaven. He looked at her breasts, like lotus pollen; at her waist, slender as a written line; at her skin, shining as if rubbed with gold. Her conduct and movement seized his heart. The more he looked, the more he was delighted and overcome with love. Smiling with pleasure, the yaksha king went straight to the hut.

[10 words, Samoe]

When he reached the front of the hermitage, he appeared calm and self-restrained, like a yogi with a life of vows. He recited a charm of overwhelming enchantment and breathed it out on the wind toward her face. Then, glancing with his eyes, he muttered a blessing: "May victory and long endurance be yours."

[4 words]

Then soft Lady Sida, beloved of the heart, saw the ascetic come and give a blessing, beautiful in disciplined restraint. She had no suspicion. The lady bowed to his feet and spoke gentle words: "Holy sage, what is your name? Where is the forest hall in which you keep meditation and brahmacharya vows? You have taken pains to break through forest and wilderness. What business brings you here, teacher?"

[6 words]

Then the ten-headed one, skilled and brave, listened to the flavor of her speech, which was like heaven's nectar and medicine for the heart. Her manners and conduct increased his desire until he was lost in it. He answered sweetly: "This form is named Sutham. I live in the land of Lanka city. I have no greed or delusion. Since I took up the keeping of chastity, eight thousand years have passed. Being uneasy, I walked in meditation to bring myself great happiness. When I saw this leaf-hall, my eyes were greatly pleased, and so I took the trouble to come and look, hoping to know it. I have found you, young summit of beauty, your bright face bringing delight to the heart. You dwell alone here in the forest. What is your homeland? What is your name? Why have you come to live as a yogi?"

[12 words]

Then beautiful Lady Sida heard the sage's words and spoke gently: "I am the chief queen of Phra Ram, solar-line lord and bearer of the bow. My name is Sida, and I am from the city of Ayutthaya. My lord accepted his father's pledge and came to live under a forest vow. I, together with Phra Lak his younger brother, devoted in love at his lotus feet, came out to serve him here in the woodland. We have lived here a long time, and only today have I seen you, teacher."

[8 words]

Then Thotsakan the yaksha heard the lady's words and spoke sweetly: "Ah, lady of flourishing face, whose form surpasses the heavenly nymphs, graceful, delicate, and lovely beyond comparison. I say this from pity; do not take offense. You and Phra Ram your husband are as far apart as earth and sky. If you became queen to the ten-headed asura, it would be better. His possessions and splendor are vast; his power is known throughout the three realms. He is of Brahma's line, and all the gods bow to him. The king has no chief queen pleasing to his heart who could become crown of women. If you shared his white umbrella, you would shine like the nine jewels and divine gold, and the whole world would praise you."

[12 words]

Then young Lady Sida, beloved and beautiful, heard this and anger pressed tight in her chest. She answered: "That ten-headed yaksha lord is so wicked that no one can be compared with him. All the three worlds know it. Why do you praise him as good? As for Phra Ram of the solar line, he is radiant Phra Narai himself, incarnate to destroy the asuras. The lord stands in truth and dharma. Why do you turn to slander with crooked words? Are you a foolish ascetic, deluded and ignorant, that you come near the poison-fire of the age and speak with such arrogance?"

[8 words]

Then the ten-headed yaksha of the solar line heard the lady's words, smiled, and answered: "Ah, I meant to help you, yet you are angry with a rishi. Where could Phra Ram, your husband, be equal to Thotsakan? In possessions, ornaments, retinue, kingdom, power, and wisdom, he is far below the yaksha king. Even if they fought by might, in the blink of an eye he would die. I speak according to dharma because I love you. Lady, think carefully."

[8 words, dialogue]

Then beautiful Lady Sida heard the yogi's words like a sharp blade stabbing her ears. She said: "This rishi is corrupt. He does not live according to the work of a forest ascetic. You despise the lord who bears the discus. Does he have no power? Where now are Thut, Khon, and Tri Sian, the three younger brothers of Thotsakan, with forty-samut troops? Who killed their lives? Even the ten-faced lord with twenty arms will not withstand the arrow of Phra Narai. His whole clan and lineage will end. Do not think he will survive. I have no fellowship with the lying wind of a rishi. Hurry away from this hut. Do not trouble me with words."

[10 words]

Then the yaksha king Raphanasun heard and grew furious. He shouted: "Hey, hey, foolish young Sida. Your words are low and harsh. You raise up your husband's power. You will see today. I am no ascetic. I am Thotsakan the yaksha. If Phra Ram has power, let him come fight me." Having spoken, he changed back into demon form: ten faces, arms swinging royal swords, ten mouths gnashing teeth, and eyes like the blazing sun.

[8 words, Khuk Phat]

Then beautiful Lady Sida saw the asura form and was terrified. She called out to Phra Lak and Phra Chakri, but could not keep her senses. She cried and shrieked in fear, and the lovely lady ran from the demon.

[4 words, Choet]

Then the ten-headed lord of the solar line saw lovely Sida shaking, crying, and running without sense. The demon king smiled broadly, his eyes fixed on seizing the beautiful lady. He rushed after her, cut her off, and snatched this way and that.

[4 words, Choet]

When he caught up with the lovely woman, the yaksha king blocked her path and spoke sweet words: "Apple of my eye, do not be afraid. My love for you, young queen, is equal to my own eyes. Come, summit of women, and be the glory of the demon city. I will set you as chief queen beneath the splendid white umbrella, greater than all the women and attendants in the shining palace of the demons." As he spoke, he came in and supported her body. Gently he embraced and lifted his beloved, comforted her, and carried her on foot to the jeweled chariot.

[8 words, Choet]

When they reached it, he placed the lady at the rear of the shining royal chariot. By his power he drove it rushing through the sky, while the demon troops surrounded him.

[2 words, Choet]

Then young Lady Sida looked back at the leaf-hut and nearly died of heartbreak. She looked for Phra Lak and the jeweled discus-lord, but could not even glimpse them following. The more she was separated, the more she grieved and longed, and the lovely lady lamented for her husband: "Ah, lord crowned above my head, you knew this was a demon trick. I did not listen to your command, but sent you after the deer. Phra Lak resisted, but I was angry and forced him to help his elder brother. So the asura gained his chance and stole your wife from your lotus feet. When you return and see the empty hall, you will grieve and be full of pity. Ah, my heart, who will tell the four-armed Avatara and urge him to follow now, to kill this asura with the light of his arrow?" The lord's wife had no end of thought, and she wept as she spoke.

[12 words, lament]

[Rai]

Now the story turns to Sadayu, the royal bird. He lived in a splendid palace. The bird thought of the discus-lord: "It has been long since I went to visit the lotus feet of radiant Phra Narai, king of kings. By now, are the three royal ones happy or distressed? No. Today I will go look and learn whether matters are good or bad." He left his bright palace and sprang up into the clouds.

[6 words, Phlae]

The wind of his wings rang like a storm. Clouds thickened and mist filled the sky. Forests shook, earth trembled in confusion, and rain-darkness covered the heavens. Mountains and seas thundered; the world-elements roared everywhere. His wings covered the sun and hid its light; cloud-banks made the upper sky dark. He flew and drove faster than the wind, his wings beating and displaying courage. He crossed the ocean, Mount Meru, and the ring of the universe, leaping through the clouds by his power.

[6 words, Choet]

Then he glanced and saw Thotsakan stealing beautiful Sida, placing her in the rear of the jeweled chariot, with the asura surrounded by demons and flying through the air. Angry as the fire of the age, he swept in and blocked the way. He cried out and rebuked him: "Hey, demon lord! Why do you dare steal the chief queen, beloved of wise Phra Ram? Do you not fear death? He is the serpent-bedded lord himself, come from the great Milk Ocean. This lady is Phra Lakshmi, his beloved. Wretched one, return the queen to the mighty lord, and your demon life may be spared. If you do not listen to my words, I will destroy your asura life."

[10 words]

Then the ten-headed yaksha of the solar line heard the royal bird and angrily shouted: "Hey, hey, animal-born thing. You speak proud and coarse words. Even if he is radiant Narai victorious, I do not fear his power. What business is this of yours, meddler? You would fight glorious Death himself. Your head will be cut from your body by my hand in an instant."

[6 words, dialogue]

Then brave and mighty Sadayu heard the ten-headed asura and grew angry like the fire of dissolution. He cried out: "Hey, demon lord! You are ugly in nature and deluded. King Thotsarot, who stood in dharma, was my life-friend. Why do you say this is no business of mine? Young lovely Sida is my daughter-in-law, the jewel of my friend's house. Do you not know that? Even with ten faces and twenty arms, how will you fight against me? In a moment you will die. Do not dare to speak." Having spoken, he moved his wings and glided in, charging with bird-power, pursuing, pouncing, and striking the demon attendants.

[10 words, Choet]

Then fifty asura warriors saw the bird's bold pride. They rushed in to fight and destroy him. They hurled weapons in confusion; each one shot arrows. The sky thundered, and the sun was covered in heavy smoke.

[4 words, Choet]

Then powerful Sadayu rushed in and out in a whirl, facing the demon troops in the midst of the battle. The brave yakshas did not withdraw; the stubborn bird did not retreat. Claws pinched, beak tore, wings struck, and all fifty warriors died.

[4 words, Choet and lament]

Then King Thotsakan saw all his soldiers' lives ended. He was furious, gnashing his teeth. His twenty arms swung weapons, showing terrible power like turning wheels. He stamped on the jeweled chariot and drove in, pressing after the bird.

[4 words, Choet]

Then Sadayu, royal bird, swooped and struck at the asura. With his beak he seized the charioteer driving the chariot; with his feet and hooked beak he tore until the neck broke and blood fell. He swooped against the turning royal lions, and all two thousand died. The demon king's chariot could not endure; its wheels and frame broke to pieces. Then the bird flew in, meaning to seize the young lady back.

[6 words]

Then the brave ten-headed lord, powerful in heart, flew through the sky holding the lady with one hand, while his nineteen remaining arms fought the bird. By the force of his terrible power, all the demon's weapons were spent. With only bare hands left, they kept striking and fighting one another.

[4 words, Choet]

The demon grew afraid in his heart. He feared losing victory to the bird. Carrying the lady while fighting Sadayu left him confused and distracted because of the beloved woman.

[2 words]

Then Sadayu, brave in war, flew before the twenty-armed king and showed his power like the wind of the age. He spread his wings and tail and mocked him: "Hey, deluded asura! Ten-headed, ten-faced demon, twenty-handed winner of battles. You hurl weapons like rain, yet they cannot touch even the tips of my feathers. Through all three worlds, to the edge of the three realms, do not think I fear anyone. I fear only the lord Swayambhu, Phra Narai king of kings and discus-lord, and the mighty ring of Phra Isuan worn on the lady's little finger."

[8 words]

Then King Thotsakan heard the royal bird and was glad. His power was spent, his wit was spent, and he had been afraid of death, with no hope of victory. He seized the hand of the queen and snatched off the ring from the little finger of soft Lady Sida. Intending to kill and end the bird, the asura hurled it straight with the strength of his body.

[6 words, Choet]

Its radiance blazed through the air and struck royal Sadayu as intended. Like a bright sharp discus, it destroyed the bird's life.

[2 words]

Then royal Sadayu, when struck by the jeweled ring of Phra Suli, felt pain through all his limbs and hairs. His two wings and tail broke, his chest was torn, and he fell from the sky. Holding the splendid ring in his beak, he kept his heart alive to wait for Phra Chakri.

[4 words]

Then soft beautiful Lady Sida saw the royal bird struck by the brilliant ring and fall to the earth. Pitying him as his life was nearly ended, and loving and grieving beyond measure, the lady lamented.

[4 words]

"Ah, Sadayu, it is not fitting that your life should end. Your power blazed like the fire of the age and was famed through all the heavens. You set your heart in loyalty to Phra Narai and did not think of your body against the yaksha. The asura would have been defeated by your power. Was it fitting that, while battle was still tangled, you spoke in delusion and lost your life, as if you were not born of a brave race? The strength is wasted: you were the beloved friend of the wise discus-lord, yet you have fallen to a common asura. My pity is beyond measure. Now who will help me in this pain and snatch me from the demon's arm?" Weeping as she spoke, she grieved as if her life would end.

[10 words, lament]

Then the twenty-armed yaksha, victorious over the bird in battle, lifted Phra Lakshmi and flew on. But by the merit and power of the shining lady, the yaksha's body was made burning hot. His strength to travel through the clouds was spent, and he descended to the surface of the earth.

[4 words, Choet]

When he reached the ground, he set the lady down and led the dear beloved through the thick forest, across streams, ravines, and watercourses.

[2 words, the king walks]

Then Lady Sida, beloved above all, walked while grieving, turning back to look for Phra Chakri. She saw a golden peacock moving on the crest of a bright mountain and spoke gently: "Bird, have mercy. Carry news to Phra Narai, my lord, that the yaksha has carried me away and that I am in pain and misery. My shame and anger are beyond thought; I do not think I can keep my life. Let him hurry after me and win me back." She gave this charge as she walked on with the demon.

[8 words, song]

They crossed streams, fields, mountain hollows, and forest paths until the sun declined in the afternoon. The lady saw a troop of monkeys, young clinging to front and back, crowded along the foot of a mountain. She spoke and pleaded: "Good ones, I entrust this cloth to be offered to radiant Phra Narai. In mercy, tell Phra Chakri that the asura has stolen his younger one." As she spoke, the lady took off her shoulder-cloth and sent it out to the forest monkeys. Weeping, she repeated her charge: "Do not forget my words, elder monkeys. Let the lord hurry after and fight him, destroying his life with the light of his arrow, ending the whole clan of that faithless enemy in the demon city of Lanka."

[10 words, dialogue]

Then the ten-headed one, skilled and brave, led young Lady Sida across streams and forestlands without stopping to rest his body, until the afternoon sun leaned low. Fearing that Phra Ram would catch up, the demon reached the shore of the great ocean. He thought: "Sida's form cannot be found in all three worlds. If I bring her into Lanka city, it will anger the eyes and heart of Montho, my queen. No. I will take the queen and keep her in the garden." Having thought this, the yaksha lifted the beautiful lady and showed his bold strength, flying across the ocean toward the jeweled garden.

[10 words, Choet]

When he reached the palace of recreation in the royal demon garden, he placed Lady Sida on a splendid jeweled couch. By the power of the merit of the world's mother and beloved one, whenever the yaksha king came near the lady, his heart burned like the fire of the age. His ten heads nearly broke apart by the power of Phra Narai. So he moved, step by step, out of the golden pavilion.

[6 words, Samoe]

He gave royal command to his son Sahat Kumar: "Be alert in guarding Lady Sida. Inspect carefully and command one another well. If any disaster or danger arises, I will not spare the life of a yaksha." Having ordered this, he displayed his power and flew into the city of the demon king.

[4 words, Choet]

Rama Finds the Empty Hut

Then wise Phra Chakri shot an arrow and struck the false deer, destroying its life completely. He took horn-vine cords and bound all four of its feet, slipped his bow through the deer's neck, and returned.

[4 words, song]

He crossed streams, fields, open hollows, mountain slopes, and forest paths. Glancing up, he saw his younger brother. The sky-passing lord was startled and asked: "Lak, beloved younger brother, my other self, what has happened? Why have you left Lady Sida alone? How has this come about?"

[4 words]

Then radiant Phra Lak bowed his head at Phra Chakri's feet, joined his hands, and answered the command: "Just now I heard the voice of Your Majesty my elder brother saying that the deer had become an asura and had come in force to fight and seize victory. It had such power that one alone could not resist it. It called me to hurry and help; if I delayed, life would end. Elder sister heard the voice and thought it was the voice of the four-armed lord. She drove your younger brother to follow your lotus feet. I told her it was not Your Majesty's voice, that the asura was deceiving us by magic. But elder sister did not listen. She wept as if her life would end, reproached me in anger and hurt, and said every kind of painful thing. I could not think how to resist her, so I was forced to follow your feet. Since I have transgressed the royal command, this fault is worth my life."

[14 words]

Then Phra Chakrarat, radiant and blessed, heard the news and burned like the fire of the age. The righteous lord threw the deer down. "Ah, this has gone wrong, Lak, beloved younger brother who shares my life. I think we will suffer grief beyond measure, and this time tears will flow." Having spoken, the king sighed deeply, heavy with sorrow, and invited his splendid younger brother to follow him back along the forest path.

[6 words]

[lamenting Rai]

They crossed streams, mountains, and open fields. The lord's heart shook in dread. The ten directions were dark and smoky; the sky thundered in confusion. The fruit trees along the path, mango, prang, and langsat, had put out strange fragrant blossoms, all unnatural and astonishing to the eye. The flocks of birds did not fly about; they sat dull and silent, with no cries or calls. Even the royal bow suddenly fell from his hand. Seeing every strange omen, he hurried to the forest hut.

[8 words, Choet]

When he reached the dwelling hall and did not see his chief queen, he was shocked as if life would end. The king searched everywhere for the lady.

[2 words, Choet Ching]

They searched every thicket and bush around the dwelling, the water-landing, the pond, and the flower-garden. They went everywhere and did not find the lady. The two royal ones collapsed and sat down. Both were sad and miserable; tears filled their eyes, and both grieved and wept.

[4 words, lament]

[lament]

"Ah, Sida, my own beloved. You, dear companion in the hardship of walking the forest: I cherished your heart. I knew the asura's trick, yet I did not know how to resist you, beautiful one. Though I followed the deer, I did not leave you unguarded in spirit. I had Phra Lak stay with you, hoping he would help protect you. If you had not driven my younger brother away, how could you have vanished, apple of my eye? This time I am beyond thought. How will I know where to follow you? From now on I will grieve and die here in Himavanta. It is shameful that I was born as Avatara to subdue the wicked yakshas, yet the three worlds will spread blame, saying I did not understand the demon's trick. If I return to the city, I will be ashamed before all the gods." The lord wept as he grieved, as if his life would end.

[12 words, lament]

[lament]

Then Phra Lak, gracious in heart, thought that the mighty king had lost his life. He came and embraced the lotus feet of his elder brother of the solar line, laid down his face, grieved, and poured out tears: "Ah, Phra Hariwong, world-sustaining lord, famed through every direction. Should you not uphold the world? Have you come to die on the ground? You leave your younger brother with no care and return to sleep in the cosmic ocean. Who will avenge the enemy who despised us and stole the beautiful lady? Ah, beautiful Phra Lakshmi, what has become of you now? Ah, heart, one grief was not enough; now the lord has also lost his life. It has become two sorrows like this. Your younger brother can no longer keep his body." Weeping as he spoke, he laid down his face and fainted at the Avatara's feet.

[12 words, lament]

[Yani]

Then the lord of Traitrungsa was seated on his splendid divine throne in the bright great palace, with heavenly women and nymphs offering joined hands, dance, strings, and song. Yet he had no happiness or ease; his body burned like the fire of the age. He looked with divine eyes and saw the royal lord and his beautiful younger brother lying unconscious before the leaf-hut. Alarmed, fearing that Phra Narai might lose his life and body, he brought the hosts of gods and flew down by the force of his power.

[8 words, flying]

Hovering in the sky, he caused a fine mist of rain to appear. It touched Phra Lak and the strong-armed lord, cooling all their bodies and limbs. Then the king of the gods proclaimed: "Let radiant Phra Chakri follow the lady toward the southwest. Someone will give news of the young queen. Then he will go cleanse away the hosts of yakshas, and the three worlds will have happiness and peace." Having spoken, he took his attendants and returned to his heavenly palace.

[6 words, Choet]

Then the two royal lords of the solar line, touched by the fine divine water, slowly brightened in spirit and regained their senses. Each raised himself. Radiant Phra Narai spoke: "Younger brother who shares my life, whose voice just now proclaimed? Did you hear it, dear one? It told us to follow the beloved, and we will gain news of the lady." Having spoken, both took up their bows. Grieving and sorrowful, they left the hall grounds and turned their faces toward the southwest.

[8 words]

[the king grieves]

They went through the mountain forest and saw demon corpses scattered along the forest edge. Phra Chakri looked closely. Heads were cut off, feet were cut off, arms were torn away, yet they did not seem to be wounds from weapons. The more the lord thought, the more he wondered, and he hurried on.

[4 words, Choet]

Walking and looking at every step, they saw royal Sadayu the bird, with wings and tail broken, pitiful to behold. The sky-passing lord was startled. He drew near and spoke: "What has happened to you? With whom did you fight in battle, that all your body is bruised and hurt?"

[4 words]

Then royal Sadayu the bird saw Phra Lak and Phra Chakri and told what had happened: "I thought of the four-armed lord and traveled here through the sky. I found Thotsakan the asura stealing beautiful Lady Sida, carrying her in a chariot through the middle of the air. I came in and fought him fiercely, hoping to seize the beautiful lady from the arms of the brave demon lord. I broke the chariot and killed all the troops that had come with him. The demon's weapons were spent, but I mocked him carelessly, saying I feared only the jeweled ring the lady wore, given by Phra Isuan. The asura had no shame; he took it from the lady's little finger and threw it. It struck me, broke my wings and tail, and has nearly ended my life." As he spoke, he offered the ring to Phra Chakri, and the bird's life ended.

[12 words, lament]

Then the two royal lords of the solar line heard Sadayu's lament, learned the news of the lovely lady, received the ring, and saw him die. Pity for the royal bird and grief and anger all grew a hundredfold. They mourned and loved the bird.

[4 words]

[lament]

"Ah, mighty Sadayu. It is a waste of your bold and brave power. Was it battle that killed you, or careless speech, until you lost your life to the demon lord? The strength you had is wasted; your fame for courage throughout the ten directions is wasted. Your honor has become shame through all three realms." The sky-passing lord wept as he grieved.

[4 words, lament]

When his anguish had eased a little, the radiant four-armed king took up the powerful Phlai Wat arrow and shot it with a thunderous cry.

[2 words, Choet]

There arose a great golden Meru, shining like a palace in Dusita, with five peaks and pavilions facing the four directions, a sight that delighted the eyes. It enclosed the body of the royal bird. When this was complete, Phra Chakri shot fire.

[4 words, Choet]

A blazing flame rose bright and strong, burning away the bird's body. Then a shower of rain appeared and quenched the fire by the power of Phra Chakri.

[2 words, Rua]

When the funeral of the bird was complete, Rama led his radiant younger brother onward, walking the forest path.

[2 words, song]

They looked out and saw a banyan tree, its circle high and great like a parasol spread above them. Its shade closed off the sun, and its fruits were thick and clean to the eye. The two royal lords hurried their steps. The sun was hot and strong, so they entered the shade, hoping to calm their bodies.

[4 words, Samoe]

Now the story turns to the asura Kumphon. His body existed only from the navel upward, yet the demon had great power. He was huge and towering, his mouth open like a cave, his two eyes like the sun. The yaksha had been cursed by the knowing lord. For sixty thousand years he had endured suffering, with no happiness or ease. Only when creatures entered the circle of his hands could they become food to sustain his life.

[6 words, Khuk Phat]

Then the blessed radiant Avatara rested and cooled his body, and the king's spirit became calmer. A gentle wind blew softly, and the sun turned and sank behind the cliff. The two royal lords walked on together and entered the circle of the demon's hands.

[4 words, Choet]

Then powerful Kumphon saw the two beautiful humans come in together and rejoiced. He laughed aloud: "Today I have great fortune. I have starved stubbornly in the forest a long time without finding any taste. I will eat all their blood and flesh." He thought to seize the glorious lord and make his whole body shake with fear. Then he checked himself: "Ah, perhaps this is Narai incarnate, come down to subdue the enemies. Is that why I, though powerful, suddenly fear his might like this?" Having thought, he spoke gentle words: "Good humans, both of you beautiful in every limb, what are your names? What is your race and solar-line family? Where is your city? Why have you dressed as forest rishis? Why have you come into the hands of an asura?"

[12 words]

Then the three-world lord, destroyer of worlds, heard this and commanded: "Hey, demon king. I am named Phra Ram of the solar line. I am radiant Phra Narai. Rishis, masters of knowledge, and gods assembled and invited me to incarnate. I was born in the great royal line of Ayutthaya, hoping to subdue the base host of asuras who are thorns in the earth. I accepted my father's pledge and came to live in the form of a rishi with Phra Lak and Lady Sida, keeping vows in the forest. Thotsakan has stolen the lady. Did he pass this way? I am following my beloved, hoping to kill the asura. As for you, your body is only half a body. What is the cause, yaksha, that you must endure suffering here in this wild forest?"

[12 words]

Then brave-hearted Kumphon knew that this was Narai incarnate and bowed at the lotus feet with joy. He reported: "My name is Kumphon. I was a favored servant of radiant Phra Isuan. I secretly teased Lady Nila Mali, who served the lord of the three worlds. She cried out in anger and accused me. When the supreme lord heard, he was furious and seized his discus, throwing it to strike my body so that it was cut in half. Then he cursed me further to suffer in the forest. Only when I met Your Majesty, strong-armed lord, would I be freed from Phra Suli's curse. As for the ten-headed demon lord, he has stolen Lady Sida, your queen, and flown toward the southwest. The asura lives in Lanka."

[10 words]

Then Phra Narai, lord of the solar line, heard Kumphon the asura tell news of young Sida. His power and thought could not catch up to her. His heart trembled as if burned by fire. Longing for the lady and pitying her beyond measure, the lord's eyes filled with tears and he sighed. He asked the yaksha: "The road to Lanka city, demon, is it near or far?"

[6 words]

Then Kumphon the asura bowed his head at the royal feet, lifted his right hand, and pointed: "The road to the royal city of Lanka cannot be measured in little or much. It is difficult and painful, crossing mountains, ravines, streams, and peaks. When you reach a city named Khitkhin, ask Pali, the son of Indra, who rules there. Your Majesty will gain monkey armies from the two great cities, Khitkhin and victorious Chomphu. Only then will you be able to cross to Lanka. But I have endured great suffering. Discus-bearing lord, please show mercy. Send me out of pain and let me return to be a servant of Phra Suli."

[10 words, dialogue]

Then Phra Hariwong, blessed and radiant, heard Kumphon the asura explain the forest road and felt great mercy. He drew the Brahmastra arrow to the bow and shot with mighty power. The sky grew dark and dim.

[4 words, Choet Ching]

The victorious arrow struck Kumphon's body, and his life ended. He was born again in a divine palace on Mount Kailasa.

[2 words, lament]

When Kumphon the yaksha had been sent on, the jeweled discus-lord, blessed and radiant, went onward with Phra Lak, his other life, following the road.

[2 words, song]

[Thon, forest-gazing]

They traveled between the mountains, winding along the foot of the great peaks. Seeing the flocks of birds there, the lord longed for the lady. Parrots perched on kaeo branches and called, like the voice of the young beloved. Mynas perched on kannika blossoms and spoke, like the lady's own speech. Khaektao birds perched on tao-rang and cried, like the elder brother separated from the chamber of the beautiful lady. Benjawans perched on flowering vines, like the day she begged him to follow the deer. Peacocks perched and cried out, like the elder brother longing for the soft one at his side. Wa birds perched on wa trees beside the road, as if to say that the lady had not believed his words. A pair of nang-nuan birds lay together, like the soft body of the beloved. Parting-birds perched on parting-palms and flew away, like the elder brother and the apple of his eye parted from one another. Nok-klang perched on lang-ling and cried, like the omen when he was separated from his younger beloved and grieved. Lamenting as he walked, the righteous lord went on, sobbing in sorrow.

[12 words, lament]

Colophon

This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๒๘, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Thotsakan / Raphanasun as Ravana, Sutham as the ascetic disguise of Thotsakan, Phra Narai / Phra Chakri / Phra Hariwong / Phra Ram as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Nang Sida as Sita and Lakshmi, Sammanakkha as Surpanakha, Khon as Khara, Thut as Dushana, Tri Sian as Trisiras, Montho as Mandodari, Maricha as Maricha, Sadayu as Jatayu, Thotsarot as Dasaratha, Phra Isuan / Phra Suli / Phra Swayambhu as Shiva, Indra / the lord of Traitrungsa as Indra, Sahat Kumar as Sahat Kumara, Kumphon as Kabandha, Nila Mali as Nila Mali, Pali as Vali, Khitkhin as Khitkhin, Chomphu as Chomphu, Phlai Wat as Phlai Wat, Brahmastra as Brahmastra, Godavari as Godavari, Lanka as Lanka, Mount Meru as Meru, Dusita as Dusita, Kailasa as Kailasa, and Ayutthaya as Ayutthaya.

The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.

Source Text

Stanza 1

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายฝูงสุราฤทธิ์ทุกทิศา
ทั้งหกห้องสวรรค์ชั้นฟ้า / เจ้าป่าภูมิพฤกษ์เทวัญ
ได้ฟังพระลักษมณ์สุริย์วงศ์ / ฝากองค์สีดาสาวสวรรค์
ให้เร่าร้อนฤทัยดั่งไฟกัลป์ / เทวัญเล็งทิพเนตรมา
เห็นเจ้าลงกาพญายักษ์ / จะมาลักอัคเรศเสน่หา
ต่างตระหนกตกใจเป็นโกลา / ทุกเมืองแมนแดนฟ้าสุราลัย
ครั้นจะมารักษานางเทวี / กลัวเดชอสุรีไม่มาได้
ต่างทุกข์ต่างร้อนอาวรณ์ใจ / จึ่งตริไปแต่แรกอวตาร ฯ

Meter 2

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 3

[ร่าย]

Stanza 4

๏ ก็รู้ว่าทศพักตร์ยักษา / มันจะสิ้นชีวาสังขาร
เหตุด้วยสีดาเยาวมาลย์ / จะก่อการเคี่ยวฆ่าอสุรี
ถึงมาตรมันพานางไป / จะเป็นไรแก่องค์พระลักษมี
พระนารายณ์จะตามนางเทวี / ทั้งจะพบโยธีวานร
ช่วยกันเคี่ยวเข็ญเข่นฆ่า / ให้สิ้นวงศ์อสุราด้วยแสงศร
โลกาจะได้สถาวร / เพราะพระสี่กรปราบมาร
ตริพลางต่างองค์โสมนัส / แซ่ซ้องตบหัตถ์ฉัดฉาน
อื้ออึงไปทั่วจักรวาล / แสนสนุกสำราญทั้งเมืองฟ้า ฯ

Meter 5

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 6

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายท้าวทศพักตร์ยักษา
ครั้นเห็นพระลักษมณ์อนุชา / ออกจากศาลาก็ยินดี
ดั่งได้น้ำสุรามฤต / มาลูบทรวงดวงจิตยักษี
แย้มยิ้มพริ้มพักตร์เปรมปรีดิ์ / อสุรีก็เด็ดใบไม้มา
แล้วจึ่งยอกรขึ้นเหนือเกศ / โอมอ่านพระเวทคาถา
เสกใบไม้ลูบกายา / ด้วยศักดาเดชกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 7

[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]

Stanza 8

๏ บัดเดี๋ยวกลับเป็นดาบส / อันมีพรตชำนาญฌานขยัน
ห่มหนังเสือลายพรายพรรณ / เจิมจันทน์นุ่งผ้าคากรอง
สอดสายธุหร่ำมุ่นชฎา / มือขวาถือตาลิปัตรป้อง
สวมประคำมณีดั่งสีทอง / แล้วเดินย่องตามชายพนาลี ฯ

Meter 9

[ฯ ๔ คำ ฯ พราหมณ์เข้า]

Stanza 10

๏ ครั้นถึงจึ่งแอบพุ่มไม้ / แลไปเห็นองค์มารศรี
นั่งอยู่ที่หน้ากุฎี / งามลํ้านารีในเมืองอินทร์ ฯ

Meter 11

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Cue 12

[ชมโฉม]

Stanza 13

๏ พิศพักตร์ผ่องพักตร์ดั่งจันทร / พิศขนงก่งงอนดั่งคันศิลป์
พิศเนตรดั่งเนตรมฤคิน / พิศทันต์ดั่งนิลอันเรียบราย
พิศโอษฐ์ดั่งหนึ่งจะแย้มสรวล / พิศนวลดั่งสีมณีฉาย
พิศปรางดั่งปรางทองพราย / พิศกรรณคล้ายกลีบบุษบง
พิศจุไรดั่งหนึ่งแกล้งวาด / พิศศอวิลาศดั่งคอหงส์
พิศกรดั่งงวงคชาพงศ์ / พิศทรงดั่งเทพกินรา
พิศถันดั่งปทุมเกสร / พิศเอวเอวอ่อนดั่งเลขา
พิศผิวผิวผ่องดั่งทองทา / พิศจริตกิริยาก็จับใจ
ยิ่งพิศยิ่งเพลินจำเริญรัก / พญายักษ์ครวญคิดพิสมัย
สำราญแย้มยิ้มพริ้มไพร / ก็ตรงเข้าไปยังกุฎี ฯ

Meter 14

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 15

๏ ครั้นถึงซึ่งหน้าอาศรม / มีความชื่นชมเกษมศรี
ทำเป็นสำรวมอินทรีย์ / ดั่งโยคีมีพรตจรรยา
จึ่งร่ายคาถามหาละลวย / เป่ารวยตามลมไปตรงหน้า
แล้วอวยพรพึมพำชำเลืองตา / ชัยตุมหาสถาวร ฯ

Meter 16

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 17

๏ เมื่อนั่น / นวลนางสีดาดวงสมร
เห็นดาบสเข้ามาถวายพร / งามด้วยสังวรอินทรีย์
มิได้มีใจสงกา / กัลยาประณตบทศรี
แล้วกล่าวสุนทรวาที / พระมุนีนี้นามกรใด
บำเพ็ญฌานสร้างพรตพรหมจรรย์ / ศาลาอารัญนั้นอยู่ไหน
อตส่าห์บุกป่าฝ่าไพร / มีกิจสิ่งไรพระอาจารย์ ฯ

Meter 18

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 19

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรผู้ปรีชาหาญ
ฟังเสียงฟังรสพจมาน / ปานอมฤตฟ้ายาใจ
พร้อมทั้งจริตมารยาท / ยิ่งแสนพิศวาสหลงใหล
จึ่งมีมธุรสตอบไป / รูปนี้ได้ชื่อว่าสุธรรม์
อยู่แดนลงกาธานี / ไม่มีโลโภโมหันธ์
ตั้งแต่รักษาพรหมจรรย์ / นานได้แปดพันปีมา
ไม่สบายจึ่งเที่ยวจงกรม / ให้เป็นบรมสุขา
พอแลเห็นบรรณศาลา / ตานี้ยินดีเป็นพ้นนัก
จึ่งอุตส่าห์แวะเข้ามาดู / หวังว่าจะใคร่รู้จัก
พบเจ้าเยาวยอดวิไลลักษณ์ / ผ่องพักตร์เสาวภาคย์จำเริญใจ
มาอยู่ผู้เดียวที่ในป่า / ถิ่นฐานพาราเป็นไฉน
อันนามกรชื่อไร / เหตุใดมาบวชเป็นโยคี ฯ

Meter 20

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 21

๏ เมื่อนั้น / โฉมนางสีดามารศรี
ได้ฟังวาจาพระมุนี / เทวีจึ่งกล่าวสุนทร
ตัวข้านี้เป็นอัคเรศ / พระราเมศสุริย์วงศ์ทรงศร
มีนามสีดาบังอร / อยู่พระนครอยุธยา
ผ่านฟ้ารับสัตย์พระบิตุรงค์ / มาทรงผนวชเป็นชีป่า
ข้ากับพระลักษมณ์อนุชา / เสน่หาต่อเบื้องบทมาลย์
จึ่งออกมาตามปรนนิบัติ / ที่ในพนัสไพรสาณฑ์
แต่อยู่ที่นี่ก็ช้านาน / พึ่งเห็นพระอาจารย์วันนี้ ฯ

Meter 22

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 23

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษี
ได้ฟังพจนารถเทวี / จึ่งกล่าววาทีอันสุนทร
อนิจจาเจ้าผู้จำเริญพักตร์ / ทรงลักษณ์ยิ่งเทพอัปสร
งามเสงี่ยมเอี่ยมองค์อรชร / จะหาเปรียบบังอรไม่เทียมทัน
จะว่าโดยเอ็นดูอย่าน้อยใจ / ใช่จะแกล้งกล่าวเสกสรร
เจ้ากับพระรามสามีนั้น / ไกลกันดั่งดินกับแผ่นฟ้า
แม้นได้ไปเป็นมเหสี / ทศเศียรอสุรีจะดีกว่า
สมบัติพัสถานเขาโอฬาร์ / เดชาปรากฏทั้งแดนไตร
ท่านนั้นเป็นวงศ์พรหเมศ / ทั่วทุกเทเวศบังคมไหว้
ท้าวไร้อัคเรศอันพึงใจ / ที่จะได้เป็นปิ่นนารี
เหมือนเจ้าไปร่วมเศวตฉัตร / งามดั่งเนาวรัตน์จำรัสศรี
กับทิพสุวรรณอันรูจี / จะเป็นที่สรรเสริญทั้งโลกา ฯ

Meter 24

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 25

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดเสน่หา
ได้ฟังขัดแค้นแน่นอุรา / กัลยาจึ่งตรัสตอบไป
อันทศเศียรขุนยักษ์ / ชั่วนักไม่มีใครเปรียบได้
เขารู้อยู่สิ้นทั้งแดนไตร / เหตุใดมาชมกันว่าดี
ฝ่ายว่าพระรามสุริย์วงศ์ / คือองค์พระนารายณ์เรืองศรี
อวตารมาผลาญอสุรี / ภูมีตั้งอยู่ในสัตย์ธรรม์
ไฉนกลับติเตียนด้วยคำคด / หรือดาบสพวกพาลโมหันธ์
ไม่รู้ว่าพิษเพลิงกัลป์ / มาประมาทเสกสรรเจรจา ฯ

Meter 26

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 27

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ได้ฟังพจนารถนางกัลยา / อสุรายิ้มแล้วก็ตอบไป
อนิจจารูปว่าจะให้ดี / กลับโกรธฤๅษีก็เป็นได้
อันพระรามสามีอรไท / ที่ไหนจะเทียมทศพักตร์
น้อยทั้งสมบัติพัสถาน / ศฤงคารบริวารอาณาจักร
ทั้งฤทธีปรีชาก็อ่อนนัก / เปรียบกับพญายักษ์นั้นไกลกัน
มาตรแม้นจะต่อฤทธา / แต่พริบตาก็จะม้วยอาสัญ
รักเจ้าจึ่งว่าโดยธรรม์ / กัลยาคิดดูให้จงดี ฯ

Meter 28

[ฯ ๘ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 29

๏ เมื่อนั้น / โฉมนางสีดามารศรี
ได้ฟังถ้อยคำโยคี / ดั่งคมตรีเสียบกรรณกัลยา
จึ่งว่าฤๅษีนี้ทุจริต / ไม่อยู่โดยกิจชีป่า
มาดูหมิ่นองค์พระจักรา / ไม่มีฤทธาหรือว่าไร
อันทูษณ์ขรตรีเศียรสามนาย / น้องชายทศกัณฐ์นั้นไปไหน
กับพลสี่สิบสมุทรไท / คือใครสังหารชีวัน
ถึงขุนยักษ์สิบพักตร์ยี่สิบกร / ไม่ครั่นศรพระนารายณ์รังสรรค์
สิ้นทั้งโคตรวงศ์พงศ์พันธุ์ / อย่าสำคัญว่าจะรอดชีวี
เรานี้มิได้สมาคม / ฟังลมโกหกฤๅษี
เร่งไปเสียจากกุฎี / อย่ามาเซ้าซี้เจรจา ฯ

Meter 30

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 31

๏ เมื่อนั้น / ท้าวราพนาสูรยักษา
ได้ฟังกริ้วโกรธโกรธา / อสุราร้องตวาดไป
เหม่เหม่สีดายุพาพาล / ถ้อยคำสามานย์หยาบใหญ่
ยกผัวว่ามีฤทธิไกร / จะได้เห็นกันในวันนี้
ตัวเรามิใช่ดาบส / คือทศพักตร์ยักษี
แม้นว่าพระรามมีฤทธี / จงมาต่อตีด้วยกัน
ว่าแล้วกลับกลายเป็นรูปยักษ์ / สิบพักตร์กรแกว่งพระแสงขรรค์
สิบปากขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน / เนตรนั้นดั่งดวงสุริยา ฯ

Meter 32

[ฯ ๘ คำ ฯ คุกพาทย์]

Stanza 33

๏ เมื่อนั้น / โฉมนางสีดาเสน่หา
แลเห็นเป็นรูปอสุรา / กัลยาตระหนกตกใจ
เรียกองค์พระลักษมณ์พระจักรี / จะมีสมประดีก็หาไม่
ร้องตรีดหวีดหวาดวุ่นไป / อรไทวิ่งหนีกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 34

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 35

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์รังสรรค์
เห็นนางสีดาวิลาวัณย์ / ตัวสั่นวิ่งร้องไม่สมประดี
พญามารแย้มยิ้มพริ้มพราย / ตาหมายจะจับนางโฉมศรี
ไล่ลัดสกัดทันที / อสุรีคว้าไขว่ไปมา ฯ

Meter 36

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 37

๏ ครั้นทันโฉมยงนงลักษณ์ / พญายักษ์กั้นกางขวางหน้า
แล้วมีมธุรสวาจา / แก้วตาอย่าตระหนกตกใจ
ความพี่รักเจ้าเยาวเรศ / เปรียบปานดวงเนตรก็เปรียบได้
ขอเชิญยุพยอดอรไท / มาไปเป็นศรีเมืองมาร
จะตั้งเจ้าไว้ให้เป็นเอก / ร่วมเศวกฉัตรฉายฉาน
ใหญ่กว่าสนมบริวาร / ในปราสาทสุรกานต์อลงกรณ์
ว่าพลางก็เข้าประคององค์ / ค่อยดำรงโอบอุ้มดวงสมร
รับขวัญแล้วพาบังอร / บทจรไปรถมณี ฯ

Meter 38

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 39

๏ ครั้นถึงจึ่งวางนางลง / ยังท้ายรถทรงจำรัสศรี
ขับทะยานผ่านฟ้าด้วยฤทธี / พวกพลอสุรีก็ล้อมมา ฯ

Meter 40

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 41

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาเยาวยอดเสน่หา
เหลียวดูพระบรรณศาลา / กัลยาพ่างเพียงจะขาดใจ
แลหาพระลักษมณ์พระจักรแก้ว / จะเห็นแว่วตามมาก็หาไม่
ยิ่งวิโยคโศกแสนอาลัย / อรไทครวญถึงพระภัสดา
โอ้ว่าพระจอมมงกุฎเกศ / ก็แจ้งเหตุว่ากลยักษา
ตัวข้าไม่ฟังพระบัญชา / ให้ผ่านฟ้าไปตามมฤคี
พระลักษมณ์ทานทัดก็ขัดใจ / ขืนขับให้ไปช่วยพี่
อสุรามันจึ่งได้ที / ลักเมียหนีจากบทมาลย์
กลับมาจะเห็นศาลาเปล่า / จะโศกเศร้ากำสรดด้วยสงสาร
อกเอ๋ยใครเลยจะแจ้งการ / แก่พระอวตารสี่กร
ให้รีบตามมาบัดเดี๋ยวนี้ / สังหารอสุรีด้วยแสงศร
สุดคิดเมียแล้วพระภูธร / ร่ำพลางบังอรก็โศกา ฯ

Meter 42

[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]

Cue 43

[ร่าย]

Stanza 44

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงสดายุราชปักษา
อยู่ในวิมานอันโอฬาร์ / สกุณาคิดถึงพระจักรี
นานแล้วมิได้ไปเยี่ยมบาท / พระนารายณ์ธิราชเรืองศรี
ป่านนี้สามกษัตริย์ธิบดี / จะมีสุขหรือทุกข์ประการใด
อย่าเลยวันนี้จะไปดู / ให้รู้ร้ายดีเป็นไฉน
ก็ออกจากวิมานอำไพ / ถีบทะยานขึ้นในเมฆา ฯ

Meter 45

[ฯ ๖ คำ ฯ แผละ]

Stanza 46

๏ ลมปีกลั่นปานพายุพัด / เมฆกลัดหมอกเกลื่อนพระเวหา
สะท้านดงสะเทือนดินโกลา / มืดฟ้ามัวฝนอึงอล
สิงขรสาครกัมปนาท / โลกธาตุลั่นทั่วทุกแห่งหน
ปกศรีปิดแสงสุริยน / พยับบังโพยมบนอนธการ
ถารีบถีบเร็วกว่าลมพัด / ปีกกวัดปัดแกว่งสำแดงหาญ
ข้ามสมุทรเขาสุเมรุจักรวาล / ผ่านเมฆเผ่นมาด้วยฤทธี ฯ

Meter 47

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 48

๏ จึงเหลือบแลเห็นทศพักตร์ / ลักองค์สีดามารศรี
ใส่ท้ายรถรัตนมณี / อสุรีแวดล้อมเหาะมา
กริ้วโกรธพิโรธดั่งเพลิงกัลป์ / ราปีกเข้ากั้นขวางหน้า
จึ่งร้องสำทับด้วยวาจา / ว่าเหวยดูกรขุนมาร
เหตุใดตัวมึงจึงบังอาจ / ไปลักอัครราชยอดสงสาร
ขององค์พระรามผู้ปรีชาญ / ไม่กลัววายปราณหรือว่าไร
ท่านนั้นคือองค์พระทรงนาค / มาจากเกษียรสมุทรใหญ่
นี่พระลักษมีคู่ใจ / ไอ้จังไรจงเชิญนางเทวี
คืนไปถวายพระทรงฤทธิ์ / จะได้รอดชีวิตยักษี
แม้นเอ็งไม่ฟังเราพาที / กูจะผลาญชีวีอสุรา ฯ

Meter 49

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 50

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรสุริย์วงศ์ยักษา
ได้ฟังพญาสกุณา / โกรธาตวาดประกาศไป
เหม่เหม่ไอ้ชาติเดียรฉาน / อหังการเจรจาหยาบใหญ่
ถึงมาตรนารายณ์เรืองชัย / ตัวกูไม่เกรงฤทธี
กงการอะไรไอ้สู่รู้ / จะต่อสู้พระกาลเรืองศรี
หัวมึงจะขาดจากอินทรีย์ / ด้วยมือกูนี้ไม่พริบตา ฯ

Meter 51

[ฯ ๖ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 52

๏ เมื่อนั้น / สดายุฤทธิไกรใจกล้า
ได้ฟังทศเศียรอสุรา / โกรธาดั่งไฟประลัยกัลป์
จึ่งร้องว่าเหวยไอ้ขุนยักษ์ / มึงนี้ทรลักษณ์โมหันธ์
อันท้าวทศรถทรงธรรม์ / สหายร่วมชีวันของกูมา
เหตุใดจึ่งว่ามิใช่การ / นางสีดาเยาวมาลย์เสน่หา
เป็นศรีสะใภ้ยอดธิดา / อสุราไม่รู้หรือว่าไร
ถึงมึงสิบพักตร์ยี่สิบกร / หรือจะต่อฤทธิรอนกับกูได้
บัดเดี๋ยวจะม้วยบรรลัย / มึงอย่าอาจใจพาที
ว่าแล้วกระหยับปีกร่อน / ด้วยกำลังฤทธิรอนปักษี
บินไล่ถาโถมโจมตี / จิกหมู่อสุรีบริวาร ฯ

Meter 53

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]

Stanza 54

๏ บัดนั้น / อสุราห้าสิบทวยหาญ
เห็นปักษีองอาจอหังการ / ต่างโถมทะยานเข้าราญรอน
พุ่งซัดอาวุธสับสน / ต่างตนก็ยิงธนูศร
ครื้นครั่นสนั่นอัมพร / ทินกรมืดคลุ้มชอุ่มควัน ฯ

Meter 55

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 56

๏ เมื่อนั้น / สดายุฤทธิแรงแข็งขัน
เข้าไล่โฉบฉาบพัลวัน / ประจัญกลางหมู่อสุรี
ยักษ์หาญอาจกล้าไม่ละลด / ขุนนกทรหดไม่ถอยหนี
เล็บหยิกปากจิกปีกตี / โยธีห้าสิบก็มรณา ฯ

Meter 57

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด โอด]

Stanza 58

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษา
เห็นพลสุดสิ้นชีวา / โกรธาขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
ยี่สิบกรกวัดแกว่งอาวุธ / สำแดงฤทธิรุทรดั่งจักรผัน
กระทืบรถแก้วแพรวพรรณ / เข้าไล่บุกบันสกุณี ฯ

Meter 59

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 60

๏ เมื่อนั้น / จึ่งสดายุราชปักษี
โฉบขยิกจิกฉาบอสุรี / คาบได้สารถีที่ขับรถ
เท้าหยิกจิกด้วยจะงอยปาก / ถีบกระชากคอขาดเลือดหยด
โฉบตีราชสีห์เลี้ยวลด / หมดทั้งสองพันก็บรรลัย
อันรถซึ่งพญามารทรง / กำกงหักยับไม่ทนได้
แล้วบินถาโถมเข้าไป / หมายใจจะชิงเยาวมาลย์ ฯ

Meter 61

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 62

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรฤทธิไกรใจหาญ
หัตถ์หนึ่งอุ้มนางเหาะทะยาน / สิบเก้ากรรอนราญสกุณี
ด้วยกำลังศักดาวรารุทร / จนสิ้นอาวุธยักษี
ยังแต่มือเปล่าเข้าราวี / ต่างตีสัประยุทธ์ไปมา ฯ

Meter 63

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 64

๏ กุมภัณฑ์ประหวั่นพรั่นใจ / กลัวจะเสียชัยแก่ปักษา
อุ้มนางพลางสู้สกุณา / ให้พะว้าพะวังด้วยบังอร ฯ

Meter 65

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 66

๏ เมื่อนั้น / สดายุใจหาญชาญสมร
บินขวางหน้าท้าวยี่สิบกร / สำแดงฤทธิรอนดั่งลมกัลป์
กางปีกแผ่หางพลางเย้ย / ว่าเหวยอสุรีโมหันธ์
สิบเศียรสิบพักตร์กุมภัณฑ์ / ยี่สิบหัตถ์อันชิงชัย
พุ่งซัดอาวุธเป็นห่าฝน / จะต้องปลายขนก็หาไม่
ถึงทั้งสามภพจบแดนไตร / กูจะเกรงผู้ใดอย่าพึงคิด
กลัวแต่พระสยมภูวนาถ / พระนารายณ์ธิราชจักรกฤษณ์
กับธำมรงค์พระอิศวรทรงฤทธิ์ / ที่ติดนิ้วน้อยนางมา ฯ

Meter 67

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Stanza 68

๏ เมื่อนั้น / ท้าวทศพักตร์ยักษา
ได้ฟังพญาสกุณา / อสุราชื่นชมยินดี
ทั้งสิ้นฤทธิ์สิ้นคิดคิดกลัวตาย / สุดหมายจะชนะปักษี
จับข้อพระหัตถ์นางเทวี / อสุรีชิงถอดธำมรงค์
ซึ่งอยู่ในนิ้วกนิษฐา / องค์นางสีดานวลหง
มุ่งมาดจะพิฆาตให้ปลดปลง / ก็ขว้างตรงไปด้วยกำลังกาย ฯ

Meter 69

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 70

๏ รัศมีโชติช่วงทั้งอากาศ / ต้องสดายุราชดั่งใจหมาย
เพียงคมจักรแก้วแพรวพราย / ทำลายชีวิตสกุณี ฯ

Meter 71

[ฯ ๒ คำ ฯ]

Stanza 72

๏ เมื่อนั้น / พญาสดายุราชปักษี
ครั้นต้องแหวนแก้วพระศุลี / เจ็บทั่วอินทรีย์โลมา
สองปีกหางหักสลักอก / ตกลงมาจากเวหา
ปากคาบธำมรงค์อลงการ์ / เอาใจไว้ท่าพระจักรี ฯ

Meter 73

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 74

๏ เมื่อนั้น / นวลนางสีดามารศรี
ครั้นเห็นพญาสกุณี / ต้องแหวนโมลีอลงการ
ตกลงกับพื้นพสุธา / เวทนาถึงสิ้นสังขาร
ความรักความเสียดายพ้นประมาณ / นงคราญครวญคร่ำรำพัน ฯ

Meter 75

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 76

๏ โอ้ว่าสดายุเอ๋ย / ไม่ควรเลยจะสิ้นชีวาสัญ
เรืองฤทธิไกรดั่งไฟกัลป์ / ลือทั่วสวรรค์ชั้นฟ้า
ตั้งใจจงรักพระนารายณ์ / ไม่คิดกายต่อด้วยยักษา
อสุรีก็จะแพ้ศักดา / ควรหรือยังว่าประมาทใจ
เมื่อยังสงครามติดพัน / มาโมหันธ์เจรจาก็เป็นได้
จนถึงชีวันบรรลัย / ดั่งใช่เชื้อชาติอาชาชาญ
เสียแรงเป็นพ่อสหายรัก / พระทรงจักรผู้ปรีชาหาญ
กลับแพ้อสุราสาธารณ์ / สงสารเป็นพ้นคณนา
ทีนี้ใครจะช่วยเจ็บร้อน / ชิงข้าจากกรยักษา
ร่ำพลางแสนโศกโศกา / ปิ้มว่าจะสิ้นชีวี ฯ

Meter 77

[ฯ ๑๐ คำ ฯ โอด]

Stanza 78

๏ เมื่อนั้น / ท้าวยี่สิบกรยักษี
รณรงค์มีชัยสกุณี / ก็อุ้มพระลักษมีเหาะมา
เดชะบารมีโฉมฉาย / ให้บันดาลร้อนกายยักษา
สิ้นแรงที่จะไปในเมฆา / ก็ลงมายังพื้นสุธาธาร ฯ

Meter 79

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 80

๏ ครั้นถึงจึ่งวางนางลง / นำองค์เยาวยอดสงสาร
ดั้นดัดลัดพงดงดาน / ข้ามห้วยเหวธารผ่านไป ฯ

Meter 81

[ฯ ๒ คำ ฯ พญาเดิน]

Stanza 82

๏ เมื่อนั้น / นางสีดาผู้ยอดพิสมัย
เดินพลางทางโศกาลัย / อรไทเหลียวหาพระจักรี
พอเห็นพญายูงทอง / เยื้องย่องบนยอดคีรีศรี
จึ่งกล่าวสุนทรวาที / นกเอ๋ยจงมีเมตตา
ช่วยนำเอาข่าวไปถวาย / องค์พระนารายณ์นาถา
ว่ายักษีพาข้าหนีมา / แสนเวทนาลำบากใจ
ความอายความแค้นนั้นสุดคิด / เห็นจะครองชีวิตไว้ไม่ได้
ให้พระองค์เร่งตามมาชิงชัย / สั่งพลางเดินไปด้วยกุมภัณฑ์ ฯ

Meter 83

[ฯ ๘ คำ ฯ เพลง]

Stanza 84

๏ ข้ามธารผ่านทุ่งวุ้งเขา / ตามลำเนาแนวป่าพนาสัณฑ์
จนชายบ่ายแสงสุริยัน / กัลยาเห็นฝูงวานร
ลูกเกาะหน้าหลังพรั่งพรู / เลียบอยู่ที่เชิงสิงขร
จึ่งมีวาจาว่าวอน / ดูก่อนท่านผู้สวัสดี
ขอฝากภูษาไวัถวาย / องค์พระนารายณ์เรืองศรี
เมตตาช่วยทูลพระจักรี / ว่าอสุรีมันลักน้องมา
ว่าพลางนางเปลื้องสไบทรง / ออกส่งให้แก่กระบี่ป่า
แล้วสั่งซ้ำร่ำไรโศกา / อย่าลืมคำข้าพี่วานร
ให้พระเร่งตามไปโรมรัน / ผลาญชีวิตมันด้วยแสงศร
ให้สิ้นโคตรอาสัตย์ดัสกร / ยังนครลงกาเมืองมาร ฯ

Meter 85

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 86

๏ เมื่อนั้น / ทศเศียรผู้ปรีชาหาญ
พาองค์สีดายุพาพาล / ข้ามธารแถวป่าพนาวัน
มิได้หยุดหย่อนผ่อนกาย / จนชายบ่ายแสงพระสุริย์ฉัน
ด้วยเกรงพระรามจะตามทัน / กุมภัณฑ์ถึงฝั่งสมุทรไท
จึ่งคิดว่าสีดาทรงลักษณ์ / ทั่วทั้งไตรจักรไม่หาได้
แม้นกูจะพาเข้าไป / ไว้ในลงกาธานี
จะเป็นที่เคืองใจเคืองตา / กับมณโฑกัลยามเหสี
อย่าเลยจะพานางเทวี / ไปไว้ในที่อุทยาน
คิดแล้วช้อนองค์นงลักษณ์ / พญายักษ์สำแดงกำลังหาญ
เหาะข้ามสมุทรชลธาร / หมายสถานสวนแก้วมาลี ฯ

Meter 87

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เชิด]

Stanza 88

๏ ครั้นถึงตำหนักที่ประพาส / ในราชอุทยานยักษี
ก็วางองค์สีดาเทวี / ลงที่แท่นแก้วอลงกรณ์
เดชะด้วยโพธิสมภาร / พระมารดาโลกดวงสมร
พญายักษ์เข้าใกล้บังอร / ให้ร้อนฤทัยดังไฟกัลป์
สิบเศียรเพียงแตกทำลาย / ด้วยเดชะพระนารายณ์รังสรรค์
ก็เสด็จย่างเยื้องจรจรัล / ออกจากสุวรรณพลับพลา ฯ

Meter 89

[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 90

๏ จึ่งมีพระราชบรรหาร / สั่งสหัสกุมารโอรสา
ให้ระวังระไวนางสีดา / ตรวจตรากำชับกันจงดี
แม้นว่ามีเหตุเภทภัย / กูไม่ไว้ชีวิตยักษี
สั่งแล้วสำแดงฤทธี / เหาะเข้าบูรีขุนมาร ฯ

Meter 91

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 92

๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
แผลงศรต้องกวางสาธารณ์ / บรรลัยลาญสุดสิ้นชีวี
จึ่งเอาเชือกเขาเถาวัลย์ / ผูกพันข้อเท้าทั้งสี่
เอาคันศรสอดคอนมฤคี / ก็เสด็จจรลีกลับมา ฯ

Meter 93

[ฯ ๔ คำ ฯ เพลง]

Stanza 94

๏ ข้ามธารผ่านทุ่งวุ้งเวิ้ง / เลียบเชิงพนมแนวป่า
เหลือบแลไปเห็นอนุชา / ผ่านฟ้าตระหนกตกใจ
จึ่งตรัสถามว่าเจ้าลักษมณ์ / น้องรักของพี่เป็นไฉน
จึ่งละนางสีดาผู้เดียวไว้ / เหตุใดมาเป็นดั่งนี้ ฯ

Meter 95

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 96

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
น้อมเศียรกราบบาทพระจักรี / ชุลีกรสนองพระบัญชา
เมื่อกี้ได้ยินสำเนียง / สุรเสียงสมเด็จพระเชษฐา
ว่ากวางกลายเป็นอสุรา / เข้ามาหักหาญชิงชัย
มันมีศักดาสามารถ / ผู้เดียวไม่อาจต่อได้
สุดแรงสุดฤทธิ์สุดใจ / เห็นจะเสียชัยแก่กุมภัณฑ์
เรียกข้าให้รีบไปช่วย / แม้นช้าจะม้วยอาสัญ
พระพี่นางได้ยินเสียงมัน / สำคัญว่าเสียงพระสี่กร
ขับน้องให้ตามเบื้องบาท / พระตรีภูวนาถทรงศร
ทูลว่าใช่เสียงพระภูธร / อสุรีหลอกหลอนเป็นมารยา
พี่นางไม่เชื่อฟังคำ / พิไรรํ่าเพียงสิ้นสังขาร์
พ้อตัดขัดแค้นโกรธา / สารพันจะว่าที่ไม่ดี
สุดคิดสุดที่จะขัดได้ / จำใจมาตามบทศรี
ซึ่งข้าล่วงราชวาที / โทษนี้ถึงสิ้นชีวัน ฯ

Meter 97

[ฯ ๑๔ คำ ฯ]

Stanza 98

๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วรังสรรค์
ฟังข่าวเร่าร้อนดั่งเพลิงกัลป์ / ทรงธรรม์ทุ่มทิ้งมฤคี
เอะผิดไปแล้วเจ้าลักษมณ์ / น้องรักผู้ร่วมชีวิตพี่
เห็นจะได้ทุกข์แสนทวี / ครั้งนี้จะฟายน้ำตา
ตรัสแล้วสะท้อนถอนใจ / ภูวไนยเศร้าโทมนัสสา
จึ่งชวนพระศรีอนุชา / เสด็จมาตามทางพนาวัน ฯ

Meter 99

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Cue 100

[โอ้ร่าย]

Stanza 101

๏ ข้ามธารผ่านเขาลำเนาทุ่ง / ให้สะดุ้งพระทัยไหวหวั่น
ทศทิศมืดคลุ้มชอุ่มควัน / ฟ้าลั่นครั่นครื้นอึงอล
อันพฤกษาชาติริมทาง / ม่วงปรางลางสาดที่ทรงผล
ก็ผลิดอกออกช่อเสาวคนธ์ / ล้วนพิกลหลายหลากประหลาดใจ
ฝ่ายหมู่ปักษาทิชากร / จะบินร่อนไปมาก็หาไม่
จับเจ่าเหงาเงียบสงัดไป / มิได้ขานขันจำนรรจา
อีกทั้งพระแสงศรทรง / เผอิญตกลงจากหัตถา
สารพันแปลกใจนัยนา / ก็รีบมาอารัญกุฎี ฯ

Meter 102

[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]

Stanza 103

๏ ครั้นถึงศาลาอาวาส / ไม่เห็นอัครราชมเหสี
ตกใจดั่งจะม้วยชีวี / ภูมีเที่ยวหาอรไท ฯ

Meter 104

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 105

๏ ค้นทุกสุมทุมพุ่มพง / ริมจังหวัดวงที่อาศัย
ทั้งท่านํ้าสระสวนดอกไม้ / เที่ยวไปไม่พบกัลยา
สองกษัตริย์ก็ทรุดนั่งลง / ต่างองค์เศร้าโทมนัสสา
ชลเนตรคลอดวงนัยนา / ต่างแสนโศการํ่าไร ฯ

Meter 106

[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]

Cue 107

[โอ้]

Stanza 108

๏ โอ้ว่าสีดาของ­­พี่เอ๋ย / ทรามเชยเยาวยอดพิสมัย
เพื่อนยากลำบากเดินไพร / พี่ก็ถนอมใจนางเทวี
อันกลอสุรีก็แจ้งอยู่ / แต่สุดรู้ที่จะขัดโฉมศรี
ถึงมาตรไปตามมฤคี / พี่นี้ไม่วางวิญญาณ์
จึ่งให้พระลักษมณ์อยู่ด้วย / หวังช่วยพิทักษ์รักษา
แม้นว่ามิขับอนุชา / ที่ไหนแก้วตาจะหายไป
สุดคิดพี่แล้วครั้งนี้ / จะรู้ที่ติดตามไปหนไหน
ตั้งแต่จะโศกาลัย / ตายอยู่ที่ในหิมวา
เสียทีที่ได้อวตาร / มาปราบพวกพาลยักษา
ไตรโลกก็จะล่วงนินทา / ว่าไม่รู้กลอสุรี
ครั้นจะกลับคืนนคเรศ / ก็อายแก่เทเวศร์ทุกราศี
รํ่าพลางทางทรงโศกี / ดั่งหนึ่งชีวีจะบรรลัย ฯ

Meter 109

[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]

Cue 110

[โอ้]

Stanza 111

๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ผู้มีอัชฌาสัย
คิดว่าพระองค์ทรงฤทธิไกร / ภูวไนยสิ้นชีพชีวัน
จึ่งเข้าสวมกอดบาทบงสุ์ / พระเชษฐาสุริย์วงศ์รังสรรค์
ซบพักตร์โศกาจาบัลย์ / รำพันฟูมฟายชลนา
โอ้พระหริวงศ์ทรงภพ / เลื่องชื่อลือจบทุกทิศา
ควรเป็นจรรโลงโลกา / หรือมาสิ้นชีวาอยู่กลางดิน
มาทิ้งน้องไว้ไม่อาวรณ์ / ภูธรกลับไปบรรทมสินธุ์
ใครจะได้แก้แค้นไพริน / ซึ่งดูหมิ่นลักองค์อรไท
โอ้พระลักษมีโฉมยง / ป่านนี้พระองค์จะเป็นไฉน
อกเอ๋ยทุกข์เดียวไม่สาใจ / ภูวไนยซํ้าสิ้นชีวา
กลับเป็นสองทุกข์ดั่งนี้ / สุดที่น้องจะคงสังขาร์
รํ่าพลางซบพักตร์โศกา / สลบกับบาทาพระอวตาร ฯ

Meter 112

[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]

Cue 113

[ยานี]

Stanza 114

๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายองค์เจ้าตรัยตรึงศ์สถาน
เสด็จเหนือทิพอาสน์อลงการ / ในมหาวิมานรูจี
พร้อมด้วยสุรางค์อัปสร / ถวายกรฟ้อนรำดีดสี
มิได้มีสุขสวัสดี / อินทรีย์เร่าร้อนดั่งเพลิงกัลป์
จึ่งเล็งดูด้วยทิพเนตร / เห็นพระนเรศรังสรรค์
กับองค์อนุชาวิลาวัณย์ / สลบอยู่หน้าบรรณศาลา
ตกใจกลัวองค์พระนารายณ์ / จะวายชีวิตสังขาร์
จึ่งพาฝูงเทพเทวา / เหาะมาด้วยกำลังฤทธิรณ ฯ

Meter 115

[ฯ ๘ คำ ฯ เหาะ]

Stanza 116

๏ เลื่อนลอยอยู่บนคัคนานต์ / บันดาลเป็นละอองฝอยฝน
ต้ององค์พระลักษมณ์พระภุชพล / เย็นทั่วสกนธ์อินทรีย์
แล้วมีเทวราชประกาศมา / ให้พระจักราเรืองศรี
ตามนางทางทิศหรดี / จะมีผู้บอกข่าวเยาวมาลย์
จึ่งจะได้ไปล้างหมู่ยักษ์ / ให้ไตรจักรเป็นสุขเกษมศานต์
ว่าแล้วพาฝูงบริวาร / กลับไปสถานวิมานฟ้า ฯ

Meter 117

[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]

Stanza 118

๏ เมื่อนั้น / สองกษัตริย์สุริย์วงศ์นาถา
ครั้นต้องละอองทิพธารา / ค่อยสว่างวิญญาณ์สมประดี
ต่างฟื้นพระองค์ดำรงกาย / ฝ่ายพระนารายณ์เรืองศรี
จึ่งมีพจนารถวาที / เจ้าพี่ผู้ร่วมชีวาลัย
เมื่อกี้เสียงใครร้องประกาศ / นุชนาฏได้ยินหรือหาไม่
ให้เราไปตามอรไท / จะได้ซึ่งข่าวกัลยา
ตรัสแล้วต่างจับศรทรง / สององค์เศร้าโทมนัสสา
ออกจากบริเวณศาลา / บ่ายหน้าไปทิศหรดี ฯ

Meter 119

[ฯ ๘ คำ ฯ]

Cue 120

[พญาโศก]

Stanza 121

๏ เสด็จโดยพนมพนาเวศ / ทอดพระเนตรเห็นศพยักษี
เรี่ยรายตามชายพนาลี / พระจักรีพินิจพิศไป
หัวขาดตีนขาดแขนหลุด / จะเป็นรอยอาวุธก็มิใช่
ยิ่งคิดฉงนสนเท่ห์ใจ / ภูวไนยก็รีบเสด็จมา ฯ

Meter 122

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 123

๏ เดินพลางพิศดูทุกย่างบาท / เห็นสดายุราชปักษา
ปีกหักหางหักเวทนา / ผ่านฟ้าตระหนกตกใจ
เข้าใกล้แล้วกล่าวพจมาน / ท่านนี้เหตุการณ์เป็นไฉน
รณรงค์สงครามด้วยผู้ใด / จึงได้เจ็บชํ้าทั้งอินทรีย์ ฯ

Meter 124

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Stanza 125

๏ เมื่อนั้น / พญาสดายุปักษี
ครั้นเห็นพระลักษมณ์พระจักรี / สกุณีจึ่งแจ้งกิจจา
ต้วข้าคิดถึงพระสี่กร / ก็เขจรมาโดยเวหา
พบทศกัณฐ์อสุรา / ลักนางสีดายุพาพักตร์
ใส่รถมากลางโพยมหน / จึ่งเข้าประจญหาญหัก
หวังจะชิงองค์นงลักษณ์ / จากกรขุนยักษ์ชาญฉกรรจ์
หักรถฆ่าพลโยธา / บรรดามาก็ม้วยอาสัญ
จนสิ้นอาวุธกุมภัณฑ์ / ข้าเยาะเย้ยมันประมาทไป
ว่ากลัวแต่แหวนแก้วที่นางทรง / ขององค์พระอิศวรประทานให้
อสุรีไม่คิดละอายใจ / ถอดได้จากก้อยกัลยา
ขว้างมาต้องปีกหางหัก / เพียงจักสิ้นชีพสังขาร์
ว่าพลางถวายแหวนพระจักรา / สกุณาก็สิ้นชีวัน ฯ

Meter 126

[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 127

๏ เมื่อนั้น / สองกษัตริย์สุริย์วงศ์รังสรรค์
ฟังสดายุรํ่ารำพัน / แจ้งข่าวองค์กัลยาณี
ถวายแหวนแล้วสิ้นชนมาน / สงสารพญาปักษี
ทั้งทุกข์ทั้งแค้นแสนทวี / โศกีรํ่ารักสกุณา ฯ

Meter 128

[ฯ ๔ คำ ฯ]

Cue 129

[โอ้]

Stanza 130

๏ โอ้ว่าสดายุฤทธิรงค์ / เสียทีอาจองแกล้วกล้า
สงครามหรือประมาทวาจา / จนเสียชีวาแก่ขุนมาร
เสียแรงที่มีกำลังฤทธิ์ / ทศทิศเลื่องชื่อลือหาญ
เสียยศอัปยศทั้งไตรดาล / ผ่านฟ้ารํ่าพลางทางโศกี ฯ

Meter 131

[ฯ ๔ คำ ฯ โอด]

Stanza 132

๏ ครั้นค่อยคลายความอาวรณ์ / พระสี่กรธิราชเรืองศรี
ก็ทรงพลายวาตอันฤทธี / ภูมีแผลงสนั่นครรชิต ฯ

Meter 133

[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]

Stanza 134

๏ เกิดเป็นมหาเมรุมาศ / โอภาสดั่งวิมานในดุสิต
ห้ายอดมีมุขทั้งสี่ทิศ / พึงพิศจำเริญนัยนา
รุ่งเรืองด้วยเครื่องประดับครบ / สวมศพพญาปักษา
เสร็จแล้วสมเด็จพระจักรา / ผ่านฟ้าแผลงอัคนีไป ฯ

Meter 135

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 136

๏ เป็นเพลิงเริงแรงแสงฉาน / เผาผลาญซากศพหมดไหม้
แล้วเป็นห่าฝนดับไฟ / ด้วยฤทธิไกรพระจักรี ฯ

Meter 137

[ฯ ๒ คำ ฯ รัว]

Stanza 138

๏ ครั้นเสร็จปลงศพสกุณา / ก็พาพระอนุชาเรืองศรี
ยุรยาตรนาดกรจรลี / มาตามวิถีพนาวัน ฯ

Meter 139

[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]

Stanza 140

๏ จึ่งแลไปเห็นพระไทร / มณฑลสูงใหญ่ดั่งฉัตรกั้น
ร่มชิดมิดแสงสุริยัน / ผลนั้นดกดาษสะอาดตา
สองกษัตริย์เร่งรีบบทจร / ทินกรร้อนแรงแสงกล้า
ก็เข้าอาศัยในฉายา / หวังว่าจะระงับอินทรีย์ ฯ

Meter 141

[ฯ ๔ คำ ฯ เสมอ]

Stanza 142

๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงอสุรกุมพลยักษี
มีกายแต่เพียงนาภี / อสุรีทรงกำลังฤทธา
เติบโตใหญ่สูงเงื้อมง้ำ / อ้าปากปานถํ้าคูหา
สองเนตรดั่งดวงพระสุริยา / ยักษาต้องสาปพระทรงญาณ
ถึงหกหมื่นปีแต่ทนทุกข์ / ไม่มีสิ่งสุขเกษมศานต์
ต่อสัตว์เข้าวงมือมาร / จึ่งให้เป็นอาหารเลี้ยงชีวี ฯ

Meter 143

[ฯ ๖ คำ ฯ คุกพาทย์]

Stanza 144

๏ เมื่อนั้น / พระอวตารทรงสวัสดิ์รัศมี
หยุดระงับดับร้อนอินทรีย์ / ภูมีค่อยสบายวิญญาณ์
พระพายชายพัดมาอ่อนอ่อน / ทินกรเลี้ยวลับเหลี่ยมผา
สองกษัตริย์ก็พากันเดินมา / เข้าวงหัตถากุมภัณฑ์ ฯ

Meter 145

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]

Stanza 146

๏ บัดนั้น / กุมพลฤทธิแรงแข็งขัน
เห็นสองมนุษย์วิไลวรรณ / พากันเข้ามาก็ดีใจ
สำรวลสรวลสันต์อึงมี่ / ตัวกูวันนี้มีลาภใหญ่
ทรหดอดอยากอยู่ในไพร / ช้านานมิได้พบรส
เลือดเนื้อของมันทั้งสิ้น / กูนี้จะกินเสียให้หมด
คิดจะจับองค์พระทรงยศ / ให้หวาดหวั่นรันทดทั้งกายา
เอะแล้วนารายณ์อวตาร / ลงมาปราบมารกระมังหนา
จึ่งเผอิญให้กูผู้ศักดา / เกรงกลัวฤทธาดั่งนี้
คิดแล้วกล่าวคำอันสุนทร / ดูก่อนมนุษย์ทั้งสองศรี
แน่งน้อยเสาวภาคย์ทั้งอินทรีย์ / มีนามกรชื่อใด
เชื้อชาติสุริย์วงศ์พงศ์พันธุ์ / บ้านเมืองท่านนั้นอยู่ไหน
จึ่งบวชเป็นฤๅษีชีไพร / มาไยในมืออสุรา ฯ

Meter 147

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 148

๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ได้ฟังจึ่งมีบัญชา / ว่าเหวยพญากุมภัณฑ์
เราชื่อพระรามสุริย์วงศ์ / คือองค์พระนารายณ์รังสรรค์
ฦๅสิทธ์วิทยาเทวัญ / ประชุมกันเชิญให้อวตาร
มาเกิดในกรุงศรีอยุธยา / วงศ์จักรพัตรามหาศาล
หวังปราบอสูรหมู่มาร / ที่สาธารณ์เป็นเสี้ยนธาตรี
ตัวเรารับสัตย์พระบิตุเรศ / จึ่งมาทรงเพศเป็นฤๅษี
กับพระลักษมณ์นางสีดาเทวี / มาสร้างพรตอยู่ที่พนาลัย
ทศพักตร์มันลักบังอร / บทจรทางนี้หรือไฉน
ตัวเราตามองค์อรไท / หวังจะไปสังหารอสุรา
ท่านนี้มีกายแต่กึ่งตน / เหตุผลสิ่งใดนะยักษา
จึ่งมาทนทุกข์เวทนา / อยู่ที่ในป่ากันดาร ฯ

Meter 149

[ฯ ๑๒ คำ ฯ]

Stanza 150

๏ บัดนั้น / อสุรกุมพลใจหาญ
แจ้งว่านารายณ์อวตาร / กราบกับบทมาลย์ด้วยยินดี
ทูลว่าข้าชื่อกุมพล / คนโปรดพระอิศวรเรืองศรี
ลอบหยอกนางนิลมาลี / ซึ่งบำเรอเจ้าตรีโลกา
นางร้องอื้อฉาวกล่าวโทษ / ทราบโสตพระบรมนาถา
กริ้วโกรธจับจักรขว้างมา / ต้องกายาขาดกึ่งตน
แล้วจึ่งสาปซ้ำให้ลำบาก / ทนยากอยู่ในป่าพนาสณฑ์
ต่อพบสมเด็จพระภุชพล / จึ่งให้พ้นคำสาปพระศุลี
อันทศเศียรขุนยักษ์ / ลักนางสีดามเหสี
เหาะไปข้างทิศหรดี / อสุรีนั้นอยู่ลงกา ฯ

Meter 151

[ฯ ๑๐ คำ ฯ]

Stanza 152

๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์นาถา
ได้ฟังกุมพลอสุรา / บอกข่าวสีดาเยาวมาลย์
สุดฤทธิ์สุดคิดจะตามทัน / ให้หวาดหวั่นพระทัยดั่งไฟผลาญ
อาลัยถึงองค์นงคราญ / สงสารเป็นพ้นพันทวี
ชลเนตรคลอเนตรถอนใจ / ภูวไนยตรัสถามยักษี
อันทางไปลงกาธานี / นี้ใกล้หรือไกลอสุรา ฯ

Meter 153

[ฯ ๖ คำ ฯ]

Stanza 154

๏ บัดนั้น / จึ่งอสูรกุมพลยักษา
น้อมเศียรกราบลงกับบาทา / แล้วยกหัตถ์ขวาชี้ไป
อันทางลงการาชฐาน / จะประมาณมากน้อยนั้นไม่ได้
กันดารลำบากยากใจ / ข้ามไศลห้วยเหวสีขริน
เมื่อใดไปถึงพารา / ชื่อว่านครขีดขิน
จงถามพาลีลูกอินทร์ / ซึ่งได้กินเมืองนั้นต่อไป
พระองค์จะได้พลากร / วานรทั้งสองกรุงใหญ่
ขีดขินชมพูเวียงชัย / จึ่งจะได้ข้ามไปลงกา
แต่ข้าทนทุกข์ลำบากนัก / พระทรงจักรจงโปรดเกศา
ช่วยส่งให้พ้นเวทนา / คืนไปเป็นข้าพระศุลี ฯ

Meter 155

[ฯ ๑๐ คำ ฯ เจรจา]

Stanza 156

๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้ฟังกุมพลอสุรี / ชี้แจงมรคาพนาดร
มีความเมตตาการุญนัก / จึ่งชักพรหมาสตร์ธนูศร
ผาดแผลงด้วยกำลังฤทธิรอน / อัมพรมืดมนอนธการ ฯ

Meter 157

[ฯ ๔ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]

Stanza 158

๏ ศิลป์ชัยต้องกายกุมพล / วายชนม์สิ้นชีพสังขาร
ไปเกิดในทิพวิมาน / ยังสถานไกรลาสคีรี ฯ

Meter 159

[ฯ ๒ คำ ฯ โอด]

Stanza 160

๏ ครั้นเสร็จส่งกุมพลยักษ์ / พระจักรแก้วทรงสวัสดิ์รัศมี
กับองค์พระลักษมณ์ร่วมชีวี / จรลีตามมรคาไป ฯ

Meter 161

[ฯ ๒ คำ ฯ เพลง]

Cue 162

[โทนชมดง]

Stanza 163

๏ เดินทางในหว่างบรรพต / เลี้ยวลดตามเชิงเขาใหญ่
เห็นฝูงปักษาคณาใน / อาลัยถึงองค์วนิดา
นกแก้วจับกิ่งแก้วพลอด / เหมือนเสียงเยาวยอดเสน่หา
สาลิกาจับกรรณิการ์ / จำนรรจาเหมือนเจ้าพาที
แขกเต้าจับเต่าร้างร้อง / เหมือนพี่ร้างห่างห้องมารศรี
เบญจวรรณจับวัลย์มาลี / เหมือนวันเจ้าวอนพี่ให้ตามกวาง
นกยูงจับยูงโหยหวน / เหมือนพี่โหยหานวลผู้แนบข้าง
นกหว้าจับหว้าริมทาง / เหมือนว่านางไม่เชื่อวาจา
นางนวลจับนางนวลนอน / เหมือนนวลเนื้อดวงสมรเสน่หา
จากพรากจับจากแล้วร่อนรา / เหมือนพี่กับแก้วตาจากกัน
นกลางจับลางลิงร้อง / เหมือนลางเมื่อพลัดน้องพี่โศกศัลย์
ครวญพลางพระเสด็จจรจรัล / ทรงธรรม์สะอื้นโศกี ฯ

Meter 164

[ฯ ๑๒ คำ ฯ โอด]

Source Colophon

Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๒๘.

Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๒๘

The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๒๘, text type as Text, and page description as ๏ เมื่อนั้น ฝ่ายฝูงสุราฤทธิ์ทุกทิศา. The source unit extracted here contains 0 proems, 77 stanza blocks, 494 stanza rows, 10 cue blocks, and 77 meter or word-count notes.