Good Works Translation from Thai
This is the twenty-ninth สมุดไทย unit of the Rama I Ramakien as published by the Vajirayana Digital Library. It gives Asamukhi's seizure of Phra Lak, Rama's grief and rest in the Kattali forest, Hanuman's recognition of Rama, Hanuman's summons of Sukhrip, Sukhrip's appeal against Pali, Rama's display of Vishnu-form power, and the first combats between Sukhrip and Pali, ending with Rama revealing himself to the wounded Pali.
Translation
Asamukhi Seizes Phra Lak
Now the story will speak of the demon woman Asamukhi. Her breasts hung long; her body was huge, dark, and thick, tall to the height of a palm-tree top. Her tusks curved out to her ears, and her teeth were like an elephant's molars. Her eyes bulged, her tongue lolled out, and she lived in Himava. She used to catch bulls and deer and eat them in play. So the asura woman wandered and roamed along the forest path.
[6 words, Kraw]
She glanced and saw Phra Hariwong, royal hand holding bow and arrow, walking together with mighty Phra Lak. She wanted to eat them for food, and the demon woman rejoiced in delight. She slipped behind the forest bushes, staring hard and waiting for her moment.
[4 words, Khuk Phat]
She saw the two royal lords with excellent forms, their faces more beautiful than Kosiy. One had a deep green body like a fashioned emerald. The younger one's body was soft yellow, delicate and stirring love. When she looked at the form of Lord Rama, the asura forgot to look at Phra Lak. When she looked at the younger brother, she was dazed and forgot the discus-bearing lord. The more she looked, the more she was delighted and overcome with love. The yaksha woman was as if her life would break. Desire burned and crowded her like poison-fire. She thought upon longing until love and bodily hunger filled her heart, and her spirit writhed and boiled.
[8 words]
"No. I will secretly go and lift up the slender young lord of the solar line." She came out from the forest bushes, gnashed her teeth, leapt, and sprang forward.
[2 words, Choet]
By her fierce power, all ten directions roared and shook. Darkness covered the rising sun and spread over the whole earth. She snatched up Phra Lak, and the demon woman was filled with gladness. She embraced him, kissed him, stroked him over all his body, lifted him, and flew away at once.
[4 words, Choet]
Then radiant Phra Kritsanurak saw the earth covered in darkness and heard a roaring like rushing wind. He turned and no longer saw his beloved younger brother. His chest burned like flame. He set the mighty victorious arrow, drew the Pala Chan, and shot it.
[4 words, Choet]
The sound thundered through the air, and the earth shook in dread. Light shone across the sky, and the lord of earth searched for his younger brother.
[2 words, Choet Ching]
Then Phra Lak, the younger brother, saw the light of Phra Chakri's arrow shine. His senses returned. He understood that the yaksha woman had secretly seized him and flown away. Furious like fire, he recited a powerful spell.
[4 words, Tra]
By the force of his skillful charm, the demon woman's fierce strength was spent. She fell down from the clouds. The younger lord set his foot upon her chest, drew his sword, and cut off both her arms. The asura woman could no longer oppose him. He beat her with the victorious bow until all her body was bruised.
[4 words, Choet]
Then Asamukhi the yaksha woman felt pain and fear beyond measure. Grieving, she cried out and begged for life. She sprang up and ran away, blood flowing, face pale, body shaking. Thorns tore and slashed her like blades as she pushed through Himava.
[4 words, Choet]
Then the three-world lord, destroyer of worlds, searched along the road and found his younger brother, his other life. Joy rose in him as if he had gained Kosiy's treasure. He slipped his arms around him and embraced him, then spoke: "What has happened, Lak? We walked together and then you vanished. I wept and searched as if my heart had broken. What strange cause made my beloved brother part from me?"
[6 words]
Then Phra Lak, younger lord of the solar line, bowed his head to Rama's feet. Tears filled his eyes, and he reported: "Your younger brother followed Your Majesty, strong-armed lord, without knowing what would happen. Darkness covered the sun's light, and a wicked, ill-hearted yakshini seized me and carried me through the wide sky. Only when the Avatara's arrow-light shone, after a long while, did I regain my senses. Remembering Your Majesty's virtue, I recited a spell and caused the demon woman's power to fail. She fell to the ground. I was about to kill her and end her life, but she cried out for forgiveness and pleaded. So I cut off her left and right arms, beat her, drove her into the forest, and returned to meet Your Majesty's lotus feet."
[10 words]
Then wise Phra Chakri heard his brother tell what had happened, and the sky-passing lord spoke a royal word: "Because you are powerful, you were not defeated by the yakshini's force. Another would have lost his life to that ugly Kali-woman. May you prosper and endure, your power spreading through the three worlds. May you subdue the enemy yakshas and be a refuge for the world." Having spoken, he led his younger brother along the forest line. The two lords walked together, beautiful as sun and moon.
[8 words]
[Thon]
As they walked, they admired the trees, growing thick and layered, with blossoms, clusters, and fruit mingled together, sending out fragrant scent. Bees tasted and bathed themselves in perfume, flying among the sweet pollen. Fragrance filled the forest. The lord thought of the queen. The perfume was like the scent of beautiful Sida's shoulder-cloth. The flowering nang-yaem was like the lady smiling as she spoke. The si-siat tree was like her pressing close to him in sleep. Chong-nang flowers spread their tresses like his beloved loosening her hair. Sukrom was like his own chest, scorched and sorrowing, grief without end. Ka-long was like the elder brother lost after the deer; when he returned to find the lady, she was gone. Thinking this, his body sank in grief and tears flooded his eyes as he longed for the queen. Speaking their sorrow together, he walked with his radiant younger brother. After many nights on the road, they reached the Kattali forest.
[12 words, Choet]
[Yani]
Now the story will speak of the tree-deities in the forest. They dwelt in bright palaces above the trees. When they saw the two royal lords, they knew that Narai had incarnated to subdue the wicked yakshas. "Now Thotsakan the asura has stolen Sida and carried her away. The lord has come following her, and a great war will be born. The unrighteous yakshas will die, and the three worlds will be made firm. Let us make the discus-lord stop and stay here first, so he may gain the monkey armies and follow to destroy the asuras."
[8 words]
[Rai]
Having thought this, they displayed their power by radiant divine force. They caused Phra Chakri's body to become hungry, weary, and afflicted.
[2 words, Tra]
Then the three-world lord, destroyer of all worlds, walked on. His body was touched by the gods' power. He could no longer walk straight. His body and heart grew faint and shaken. The sun was hot like the fire of the age, and every kind of hardship pressed on him. He glanced and saw a great rose-apple tree, cool and shady beside the road. With effort, he walked beneath it and stopped to rest, taking shelter to cool himself.
[6 words, Samoe]
[slow]
A gentle wind blew softly, easing the exhaustion of hunger. He spoke graciously: "Look, beautiful younger brother. Today I am unwell. I will lie down and rest my body until my heart is calmer. When the sun's light leans into afternoon, we will go on together. Let me lay my head upon your lap. Beloved brother, sit and guard me." Having spoken, Phra Chakri, lord of earth, reclined and slept.
[6 words, Tra]
Hanuman Meets Rama
Now the story will speak of Hanuman, strong and powerful. He came out from the rite of discipline and wandered through the forest.
[2 words, Choet]
He saw the two lords of the solar line, their royal hands holding bows. One sat, with soft yellow body as if rubbed with gold; one lay sleeping, with deep green body, adorned like dark sapphire. Both had marks of greatness, surpassing all the world, more beautiful than gods. The more Hanuman looked, the more his eyes were delighted. The more he observed, the more he was lost in wonder. "They must be kings of the solar line. Why have they come walking strangely through the forest? If I cry out and ask, I fear the matter because I do not know them. I must use a trick to test and greet them, so I may bind love afterward." Having thought this, he raised joined hands and paid homage to the lord of great Kailasa. He recited spells, composed his heart, and worked by skillful magical knowledge.
[10 words, Tra]
He became a tiny monkey, small and slight, leaping and springing about. He ran over the trees and climbed along vines until he reached the righteous lord asleep.
[2 words, Choet]
When he came above the four-armed lord, the monkey stripped leaves from the tree, covered the branches, and scattered them down to fall upon the lord of earth's body.
[2 words, Rua]
Then blessed radiant Phra Lak saw leaves falling onto Phra Chakri, but only freshly stripped leaves were drifting down. Wonder rose in his heart. He looked up into the tree and saw a bold, proud monkey hidden in the fork, covered by leaves: a beautiful white male, pure and bright as a conch. He was about to shout at him, but he was careful not to wake Phra Chakri. So he lifted his royal hand and waved it, sharply enough to drive the monkey away. But though the prince drove him off many times, the monkey would not go as he wished. Instead, he stripped more leaves and scattered them down onto the exalted elder brother. Then Phra Lak seized his bow, drew it, and raised it, moving his royal arm.
[10 words]
Then bold Hanuman, skilled in war, saw the prince raise the bow to fight him. The monkey leapt down at once.
[2 words, Choet]
He snatched away the royal bow of radiant Phra Lak. Delighted by his strength, he fled quickly back up the tree.
[2 words]
There he drew the bow in play, leaping and dancing through the smaller and larger branches. He swung it about, mocked, winked, and lifted his brows.
[2 words, Choet]
Then Phra Lak, the younger brother, saw the monkey acting with proud arrogance and grew angry like the fire of the age. "Look at this tiny monkey. It does not know its life may end. It acts proud and bold, forcing in and stealing my bow. I am helpless only because the lord is asleep; that is how it could seize the bow. Otherwise its life would already be ended." Astonished, he woke Rama from sleep.
[6 words]
Then the three-world lord, destroyer of worlds, woke from his rest. The sky-passing lord spoke a royal word: "Has the sun already leaned into afternoon, my heart, that you wake me from sleep? Or has some event occurred here in the Himava forest?"
[4 words]
Then Phra Lak of the solar line bowed his head and told the righteous lord: "A fierce forest monkey stripped leaves and scattered them down, deliberately making them fall upon the arrow-bearing lord. Your younger brother drove him off gently with his hand, but the monkey only became more arrogant. I feared Your Majesty would wake from rest if I shouted at it. So I took the bow and raised it to frighten him. He leapt down, snatched away the royal bow, and swung it in mockery, winking and teasing. Helpless, I woke your lotus feet."
[8 words]
Then wise Phra Chakri heard his brother explain the matter. The sky-passing lord looked and saw a little white male monkey dancing on the tree branches. Mercy rose in his heart, and he said to Phra Lak: "This monkey seems bold and proud in power. His earrings, diamond fur, and jewel fangs are wondrous. His jewel fangs are lovely. His manner is not that of a forest monkey. Have you seen this, younger brother? Perhaps he has great power; that is why he can do such things."
[8 words]
Then blessed radiant Phra Lak heard Phra Chakri's command. He raised joined hands, bowed, and looked again. Searching over the monkey's whole body, he saw nothing strange with his eyes. Wonder and doubt rose in him. He paid homage and answered: "I have looked over the whole body of the splendid monkey. I do not see bright jewel fangs, earrings, or shining diamond fur like the four-armed lord has said."
[6 words]
Then bold Hanuman, skilled in war, heard the lord of earth's words as if they were the command his mother had given him: "If anyone sees the marks of your body, that one is Narai, the lord, incarnate to destroy the asuras. Stay as servant to Phra Chakri." Hanuman thought: "I will go down and attend the radiant three-world lord, crown of kings, so I may become the chief warrior who cleanses away the wicked asuras." Having thought this, the son of the Wind smiled in joy and changed back into splendid Hanuman. He climbed down through the trees.
[8 words, Choet]
When he arrived, he offered the royal bow back to the strong-armed lord, then bowed at his feet with lasting gladness.
[2 words]
Then Phra Narai of the solar line, bearer of the bow, received the bow from the monkey's hand. The lord of earth rejoiced and gave royal command: "Look, radiant monkey-lord. You, powerful one: what is your name?"
[4 words]
Then the gracious son of the Wind bowed his head and reported: "I am named Hanuman. Phra Phai is my father, radiant in brave power. Lovely Sawaha is my mother. She ordered me: 'Whoever sees the garland, bright jewel fangs, earrings, and diamond fur of this powerful monkey, that one is the serpent-bedded lord, come from the shining Milk Ocean to support the earth. You must remain beneath his feet.' Since Your Majesty comes with only two lords, cutting through forest and woodland with no troops or warriors, where is the sky-passing lord going? When I first found your lotus feet, I saw something strange and wondered. I acted too much and caused anger. Please show mercy to this monkey."
[12 words]
Then Phra Kritsanurak, bearer of the bow, listened to the son of the Wind plead and gave royal command: "At first, I accepted my father's pledge. Three of us came to live ordained in the forest, near the bank of the Goda River, taking pains to practice brahmacharya. That ugly, coarse, deluded ten-headed yaksha lord stole beautiful Lady Sida, my chief queen, and took her to Lanka city. I am following to cleanse and kill the yakshas, to take vengeance until the time is complete, and to end the whole common asura line."
[8 words]
Then brave and wise Hanuman, son of the Wind, heard the Avatara's command, bowed at the lotus feet, and reported: "For Your Majesty to go only as two lords, with no fourfold army, is not fitting. Great Lanka island lies across a hard and distant road. Thotsakan the asura has sharp, powerful might, and the demon lord's clan and lineage are fully supplied with soldiers and armies. Each one has terrible power, countless as the sea. I ask Phra Chakrakrit, mighty in battle, to gather warriors fit for war before going to cleanse the yaksha race. Now I have one uncle, named the powerful monkey Sukhrip. He is the younger brother of mighty Pali. They have quarreled, and his elder brother drove him into the forest. I will go bring him to attend your feet; I think you will gain warriors. As for the monkeys in Khitkhin, they are all of divine lineage. They have descended to wait for Phra Chakri, according to Phra Suli's command."
[14 words, dialogue]
Then wise Phra Chakri heard bold Hanuman and gave command: "If you will go find Sukhrip, hurry now. I will wait. Quickly bring your uncle here so we can consult together about the war."
[4 words]
Then powerful Hanuman received the command, paid homage, and flew up into the sky.
[2 words, Choet]
He came swiftly with his strength and reached Amatang mountain. He approached powerful Sukhrip, raised joined hands, and told the matter: "Now Phra Narai has incarnated and descended to kill the yakshas. Two brothers have come following Lady Sida the queen. They sent me to find my royal uncle, to attend their lotus feet. They are staying in Kattali forest, without any retinue or soldiers."
[6 words]
Then powerful and brave Sukhrip heard the name of the Avatara, and all his hairs stood up. He was as glad as if he had gained the jeweled gem of a universal emperor. He left Amatang mountain, and the two of them flew by their power.
[4 words, Choet]
When they arrived, each bowed low at the feet of radiant Phra Narai with joy and delight, waiting to hear the four-armed lord speak.
[2 words]
[Rai]
Then the jeweled discus-lord of the solar line, bearer of the bow, saw the monkey king and spoke graciously: "Look, son of the Sun, strong and mighty in power. Why are you not in your city? Why are you wandering in the forest in such distress?"
[4 words]
Then the powerful son of the Sun heard the words of Phra Harirak. He raised joined hands to his face and reported: "The old cause was Thoraphi and my elder brother fighting in the great cave. He ordered me: 'If I do not have victory after seven days, seal the mountain cave.' When the appointed time arrived and I did not see him return, I acted according to the command of the splendid monkey. I had no fault in it. But Pali was angry like the fire of the age and drove me from the city of Khitkhin. So I have endured grief in the forest. I ask Phra Hariwong, righteous lord, to cleanse away the monkey's life. Then I will gather the powerful monkey troops, skilled in war, and offer them beneath the lord of earth's feet, raising them to destroy the asuras. Then I will volunteer for the discus-bearing lord, cut off the head of the ten-faced yaksha, and offer it beneath the dust of your feet. Lord of earth, show mercy."
[12 words]
Then Phra Hariwong, Narai himself, heard and commanded: "What you say is wrong. You and your elder brother have quarreled with each other. How can I take his life? It would bring blame and mockery in heaven and on earth."
[4 words]
Then Phraya Sukhrip, splendid monkey, heard Phra Chakri's command. He raised joined hands and answered: "Even if you kill Pali and end his life, there will be no reproach spoken, because he has long carried an old fault. When Phra Isuan, lord of the world, assembled the gods in heaven and bound the naga around Mount Meru so that all together might pull the mountain, the gods spent their power and strength, but golden Meru did not move from its place. I volunteered before Phra Suli, as gods and rishis all knew. With loyal truth, I pulled Mount Meru upright. The lord of the three worlds had enduring mercy and placed beautiful Lady Dara in a bright jeweled casket, entrusting her to mighty Pali to give as a reward to me, this monkey. Phra Narai also petitioned the great lord Isuan. Then fierce-hearted Pali swore an oath: if he was not truthful toward his younger brother, let the arrow of Phra Narai kill him. The monkey lord broke his vowed truth and acted corruptly, failing in dharma. In this age, lord of Vaikuntha, it is fitting that Pali die according to the fault that clings to him. Righteous lord, know this beneath your feet."
[18 words]
Then the three-world lord, destroyer of worlds, listened, remembered, and reflected. The sky-passing lord knew clearly in his heart and said: "Look, splendid monkey. I remember what you say. But how shall I meet the monkey in order to kill him? Go mock him to his face, make him angry, and let him come out to fight first. Then I will shoot and destroy him with an arrow, ending his life."
[6 words]
Then Phraya Sukhrip, splendid monkey, heard Phra Chakri's command, raised joined hands, and answered: "Mighty Pali received a blessing from Phra Isuan, the lord. If anyone fights against his power, half that one's bodily strength is lost. Kumbhandas, gandharvas, and gods all fear his power, famed everywhere. To go oppose and withstand him is something I fear beyond thought."
[6 words]
Then Phra Harirak, discus-lord, heard the son of the Sun and thought: "This monkey lord is discouraged and does not dare to oppose his elder brother. I must display my power so it is clear before his eyes." Having thought this, he gave a royal declaration: "Though your elder brother's power cannot be killed, I will sprinkle water over my arrow so that it shields you from Pali." As he spoke, he rose from his seat, beautiful as divine King Kosiy. The lord of earth pointed his hand toward the Tusita heaven and displayed power.
[8 words, Sadhukarn]
His body changed and became the form of Phra Narai, bearer of the bow, his radiance dark blue and graceful. Four hands held divine weapons, swinging them and displaying bold strength. He grasped the victorious arrow, raised and drew it, and shot it into the sky. The sound thundered through heaven and earth.
[4 words, Choet]
The arrow became stars, moon, and sun, floating bright through the sky. It lit the forest floor, its rays shining everywhere.
[2 words]
Then powerful Sukhrip and Hanuman, skilled and strong, saw the righteous lord return to the form of Narai, his body gleaming with radiance. The more they looked, the more beautiful and graceful he seemed, and the two monkeys rejoiced.
[4 words]
Then Hanuman, victorious and skilled, paid homage with joined hands. The monkey lord reported: "Since uncle will fight uncle, it is not fitting for me to remain. I ask leave of Your Majesty's feet to go far from body and eyes." Having spoken, he bowed at the lotus feet, took leave of the two royal lords of the solar line and of powerful Phraya Sukhrip, and flew away to the monkeys' dwelling.
[6 words, Choet]
Then the son of the Sun, skilled in battle, reported: "I invite the four-armed lord to go and cleanse Pali. I will lead your lotus feet straight to beautiful Khitkhin city. This time my life will be spared through the powerful glory of the lord of earth."
[4 words]
Then Phra Chakrarat, jeweled lord, heard the son of the Sun and invited his younger brother to walk on.
[2 words]
The two royal lords went with graceful stride, lovely as royal lions. They cut through the forest, and the monkey led them on. They crossed open fields, mountain slopes, streams, and bright hills without resting even for a moment. The lord of earth hurried onward.
[4 words, Choet]
Then gracious Sukhrip, when they came near great Khitkhin, paid homage and reported to the four-armed lord: "I invite Your Majesty to stop and rest here beneath this banyan shade. I will take leave and go mock the monkey so he comes out. May Your Majesty wait and kill him, destroying his life according to how he broke truth with the lord of the world."
[6 words]
Then radiant Phra Kritsanurak walked into the banyan shade.
[2 words, Samoe]
[Rai]
A gentle wind blew softly. The lord of earth stopped and sat there. He purified the victorious arrow with water, sprinkling it over powerful Sukhrip. Then he spoke and gave blessing: "You will go contend in power with your elder brother. Even if Pali holds divine weapons, let his killing force not touch your body."
[4 words]
Then Phraya Sukhrip, splendid monkey, received the arrow-water and Phra Chakri's blessing. He rejoiced as if he had gained the sixteen heavens. The fear he had felt toward Pali, lord of monkeys, faded and dissolved away. He bowed his head, raised joined hands, took leave of the two glorious lords, and flew away.
[4 words, Choet]
When he arrived, he floated before the palace and shouted a proclamation that shook everything: "Hey, hey, son of King Hatsanai! Why do you not stand in truth and dharma? You are the elder, yet you do not think; you have acted corruptly and in delusion. Lady Dara, moon-bright woman, was given by Phra Isuan as my reward. You oppressed her and kept her for your own delight, sharing pleasure and love. That time you broke your truth-vow, and still your heart was not satisfied. I am your younger brother by blood; I had no fault. You showed no mercy or care, but drove me from the city. Now the appointed time has come. You will not escape with your monkey life. If you are good, hurry out and fight me. I will destroy your life."
[10 words]
Then the brave son of King Hatsanai heard Sukhrip denounce him and burned like the fire of destruction. He sprang up and shouted: "Hey, deluded wretch! I thought of you as born from the same womb, and so I did not kill you. I only drove you from the royal city, yet you still dare to speak like this. I will cut off your head and impale it, to satisfy my heart against this fool." As he spoke, he drew the royal sword, gnashed his teeth, swung it high, and stamped his feet so heaven shook. He was about to fly up and fight.
[8 words]
Then jewel-like Dara, beautiful lady, was alarmed. She embraced her husband's feet and pleaded, holding him back: "Your Majesty is wise. Stop and think first. How could powerful Phraya Sukhrip oppose Your Majesty? He feared your lotus feet before. For him now to return to battle seems strange. It is likely that someone has joined his thought, and that is why his spirit has swelled with arrogance. Your servant sees this as very strange. If you rush out rashly to kill him, your glory may be damaged, and you may be ashamed before subjects and people."
[8 words]
Then Phraya Pali, skilled in war, heard his chief queen and spoke gracious words: "Why should I fear that lowborn one, that he would dare meet his elder brother? Even if others help him fight, I do not fear their power. Let them come in hundreds of thousands, countless as the sea; I will kill them until they die. He spoke coarsely, shaming me before the gods. I cannot delay and endure it. Do not be afraid in your heart. Who can withstand my power?" Having spoken, he flew out to win victory against his younger brother.
[8 words, Choet]
Then powerful and brave Sukhrip waited, then withdrew a little, deliberately luring Phraya Pali. When they came near the Garuda-bearing lord, he turned and fought without retreat. The two mighty ones fought power against power, each refusing to lessen his force.
[4 words, Choet]
Then the jeweled discus-lord of the solar line, bearer of the bow, saw the two monkey kings fighting in tangled combat. Each was bold and strong, grappling and striking, turning swiftly like wheels. He gazed and could scarcely follow them. His heart doubted how to distinguish elder from younger. He raised the bow many times, but did not know how to release the arrow. Wonder and doubt filled the lord's heart, and he fixed his eyes on them without looking away.
[6 words]
Then the brave son of Makhawan kicked and drove against his younger brother with swift power. Seeing his chance, he paused in thought. Pity rose in him, and he could not kill him. So he seized Sukhrip and hurled him away to the mountain slope at the edge of the world.
[4 words, Choet]
Having won the combat, the powerful monkey flew wandering and leaping back to the splendid demon-like palace.
[2 words, Choet]
Then powerful and brave Sukhrip fell upon the mountain at the rim of the world, but his monkey body was not bruised or wounded because of Phra Hariwong's blessing and the water sprinkled over the arrow. Furious like consuming fire, he flew back at once.
[4 words, Choet]
When he arrived, he stood and cried out in coarse reproach: "Look, Phra Ram the rishi. You are no good man. You deliberately came and spoke to deceive me. You sent me to fight my elder brother until my life nearly ended. You are an ascetic without truth or dharma, deluded, base, and low."
[4 words]
Then the three-world lord, destroyer of every realm, heard Sukhrip speak proud words, bold and unafraid of his glory. He did not hold the monkey's words against him, as a father does not hold the words of a son. He spoke graciously: "It is not that I deliberately spoke to deceive you. Do not be hurt in heart, splendid monkey. You and Phraya Pali are similar in bearing and body. I drew my arrow to the string and raised it, meaning to release it, but as I looked I could not distinguish whom to kill. I was unsure and could not shoot the monkey. As he spoke, he tore off a strip of his royal cloth and gave it to Sukhrip, skilled in war. "Tie this around your right arm and go back to fight. Then I will be able to set the arrow without doubt."
[10 words]
Then gracious Sukhrip heard the lord of earth's command and bowed in gladness. He reported: "May Your Majesty show mercy and forgive the fault of your servant, the splendid monkey, for speaking rash and coarse words. Lord of earth, show mercy." Having spoken, he tied the royal cloth around his right arm, bowed his head in acceptance, raised joined hands, took leave, and flew back by monkey power.
[6 words, Choet]
When he arrived, he shouted down: "How is it, lord of Khitkhin? We fought until heaven and earth shook, but before the sun had set, you fled back without shame. Look like a slow, deluded man! That one is powerful Death himself, come now to take your life."
[4 words]
Then the radiant son of King Hatsanai heard and grew angry like fire. He drew his powerful royal sword, swung it, stamped his feet with a cracking sound like lightning, and leapt upward through the clouds with fierce weapon-strength.
[4 words, Choet]
He sprang, leapt, thrust, and grappled, swift in turning and fighting. One hand swung the weapon, thrusting, stabbing, opposing, and battling.
[2 words, Choet]
Then powerful and brave Sukhrip fought with skill, resisting and withdrawing so Pali could not close in. He lured him by battle-stratagem until he drew near the discus-lord, then leapt and sprang in to resist his power. The sound thundered through every direction of the upper sky. Each was bold; each was mighty. They struck and received blows in confusion. Each had force in battle, fighting close and locked together, like Phra Isuan lord of the world and Phra Chakri displaying power against one another. Both showed their strength, thrusting and striking without easing their hands.
[8 words, Choet]
Then Phra Narai of the solar line, bearer of the bow, glanced up into the sky and saw the two monkeys fighting. He recognized Sukhrip, and the lord of earth took up the splendid arrow. He drew it, aimed at Pali's chest, found his moment, and shot by his power.
[4 words, Choet Ching]
Then the brave son of King Hatsanai saw the arrow coming straight at him and caught at it swiftly. Looking down to the earth, to the place beneath the great banyan, he saw that ascetic holding the victorious bow. Anger rose in him, and he flew down.
[4 words, Choet]
When he arrived, he shouted aloud: "Hey, forest yogi ascetic! You build vows and practice meditation. Why have you done this? We two brothers are angry and fighting one another. It is no business of you two rishis. You join in killing and fighting. Is this good conduct, forest ascetic? We two are brothers from one womb. However far anger goes between us, why do you proudly come to destroy my life? What fault of mine do you claim? Speak it."
[6 words]
Then the three-world lord, destroyer of worlds, heard and commanded: "Look, Phraya Pali. I am Narai incarnate, descended to destroy the yakshas. I am named Phra Ram Chakri. I have no jealousy or unrighteousness. Think back to the past, when Phra Isuan gave beautiful Lady Dara to your younger brother, born from the same womb as you. You received her and made an oath: if you did not give her, may you die by the light of my arrow. Therefore I have destroyed you in battle according to the fault you had prepared for yourself. The victorious arrow has struck your chest. What fault can you raise against me?" Having spoken, he displayed mighty power, and all directions of the sky grew dark.
[10 words, Tra]
His splendid radiance changed, and he became Phra Narai, bearer of the bow, four hands holding divine weapons, graceful and dark blue in every limb.
[2 words, Sadhukarn]
Colophon
This Good Works translation was made from the Thai source text of บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๒๙, in the Vajirayana Digital Library edition. The translation keeps Thai royal and mythic names in a light English transliteration while preserving familiar Sanskritic identities in the source colophon and cross-traditional names where applicable: Asamukhi as Asamukhi, Phra Narai / Phra Chakri / Phra Hariwong / Phra Harirak / Phra Kritsanurak / Phra Ram Chakri as Vishnu or Rama, Phra Lak as Lakshmana, Nang Sida as Sita, Thotsakan as Ravana, Phra Phai as Vayu, Sawaha as Sawaha, Hanuman as Hanuman, Sukhrip as Sugriva, Pali as Vali, Dara as Tara, Thoraphi as Thoraphi, Phra Isuan / Phra Suli as Shiva, Kosiy / Makhawan / Hatsanai as Indra, Khitkhin as Khitkhin, Amatang mountain as Amatang, Kattali forest as Kadalivana or the plantain forest, Goda as Godavari, Lanka as Lanka, Vaikuntha as Vaikuntha, Tusita as Tusita, Mount Meru as Meru, and the Milk Ocean as Kshira-sagara.
The English is a complete prose rendering of this source unit. The stage/meter cues are preserved as bracketed cues rather than treated as narrative speech.
Source Text
Stanza 1
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงนางมารอัศมูขี
นมยานเติบดำลํ่าพี / อินทรีย์สูงสุดปลายตาล
เขี้ยวงอกออกโง้งเสมอกรรณ / ซี่ฟันดั่งกรามช้างสาร
ตาปลิ้นลิ้นแลบเหลือกลาน / ถิ่นฐานอยู่ในหิมวา
เคยจับโคถึกมฤคี / อสุรีกินเล่นเป็นภักษา
จึ่งระเห็จเตร็จเตร่ตระเวนมา / ตามในมรคาพนาดร ฯ
Meter 2
[ฯ ๖ คำ ฯ กราว]
Stanza 3
๏ เหลือบไปเห็นพระหริวงศ์ / พระหัตถ์นั้นทรงธนูศร
กับองค์พระลักษมณ์ฤทธิรอน / ทั้งสองบทจรตามกัน
จะใคร่กินเล่นเป็นอาหาร / นางมารชื่นเริงเกษมสันต์
ก็เข้าแอบพุ่มไม้ไพรวัน / ตานั้นเขม้นคอยที ฯ
Meter 4
[ฯ ๔ คำ ฯ คุกพาทย์]
Stanza 5
๏ เห็นสองพระองค์ทรงลักษณ์ / ผิวพักตร์งามลํ้าโกสีย์
องค์หนึ่งเขียวขำทั้งอินทรีย์ / ดั่งมณีมรกตรจนา
องค์น้อยนั้นผิวเหลืองอ่อน / อรชรยั่วยวนเสน่หา
พิศโฉมสมเด็จพระรามา / อสุราลืมแลดูพระลักษมณ์
ครั้นพิศอนุชาก็งวยงง / ลืมแลดูองค์พระทรงจักร
ยิ่งพิศยิ่งเพลินจำเริญรัก / นางยักษ์พ่างเพียงจะขาดใจ
ราคร้อนรึงรุมดั่งเพลิงพิษ / ครวญคิดในความพิสมัย
สุดรักในรสกำหนัดใน / ฤทัยเดือดดิ้นแดยัน ฯ
Meter 6
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 7
๏ อย่าเลยจะลอบไปอุ้มองค์ / พระแน่งน้อยสุริย์วงศ์รังสรรค์
ก็ออกจากพุ่มไม้ไพรวัน / ขบฟันโลดโผนโจนไป ฯ
Meter 8
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 9
๏ ด้วยเดชศักดาวราฤทธิ์ / ทศทิศลั่นเลื่อนสะเทือนไหว
มืดมิดปิดดวงอโณทัย / คลุ้มไปทั้งพื้นพสุธา
ฉวยคว้าได้องค์พระลักษมณ์ / นางยักษ์แสนโสมนัสสา
กอดจูบลูบไล้ทั้งกายา / ก็อุ้มพาเหาะไปทันที ฯ
Meter 10
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 11
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
เห็นมืดคลุ้มชอุ่มธาตรี / เสียงมี่ดั่งวายุพัดพาน
เหลียวมาไม่เห็นน้องรัก / เร่าร้อนอกนักดั่งเพลิงผลาญ
ก็ขึ้นศรฤทธิไกรชัยชาญ / ชักพาลจันทร์แผลงไป ฯ
Meter 12
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 13
๏ เสียงสนั่นครั่นครื้นอากาศ / พสุธากัมปนาทหวาดไหว
แสงสว่างพ่างพื้นนภาลัย / ภูวไนยเที่ยวหาอนุชา ฯ
Meter 14
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 15
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายองค์พระลักษมณ์กนิษฐา
ครั้นเห็นแสงศรพระจักรา / สว่างมาก็ได้สมประดี
จึ่งแจ้งพระทัยว่านางยักษ์ / ลอบลักพระองค์เหาะหนี
กริ้วโกรธพิโรธดั่งอัคคี / ก็ร่ายเวทอันมีฤทธา ฯ
Meter 16
[ฯ ๔ คำ ฯ ตระ]
Stanza 17
๏ เดชะพระมนต์เชี่ยวชาญ / นางมารก็สิ้นกำลังกล้า
ตกลงมาจากเมฆา / พระอนุชาเหยียบอกลงไว้
ชักพระขรรค์บั่นกรทั้งสองขาด / อสุรีไม่อาจต่อได้
โบยรันด้วยคันธนูชัย / ยับไปทั่วทั้งอินทรีย์ ฯ
Meter 18
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 19
๏ บัดนั้น / นางอัศมูขียักษี
ความเจ็บความกลัวแสนทวี / โศกีร้องขอชีวัน
ผุดลุกขึ้นวิ่งหนีไป / เลือดไหลหน้าซีดตัวสั่น
หนามไหน่เกี่ยวยับดั่งสับฟัน / ด้นดั้นไปในหิมวา ฯ
Meter 20
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 21
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
เที่ยวเลาะเสาะตามมรคา / ก็พบพระอนุชาร่วมชีวี
มีความชื่นชมโสมนัส / ดั่งได้สมบัติโกสีย์
สวมสอดกอดไว้แล้วพาที / เป็นไฉนฉะนี้นะเจ้าลักษมณ์
เดินตามกันมาแล้วหายไป / พี่ร้องไห้เที่ยวหาเพียงอกหัก
เหตุผลสิ่งใดประหลาดนัก / น้องรักจึ่งพลัดพี่มา ฯ
Meter 22
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 23
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์กนิษฐา
น้อมเศียรกราบลงกับบาทา / ชลนาคลอเนตรแล้วทูลไป
น้องโดยเสด็จพระภุชพล / จะทันรู้ตนก็หาไม่
มืดมิดปิดแสงอโณทัย / ยักขินีจังไรใจพาล
รวบรัดได้แล้วพาจร / โดยทางอัมพรไพศาล
ต่อสว่างแสงศรพระอวตาร / ช้านานจึ่งได้สมประดี
ระลึกคุณพระองค์แล้วร่ายเวท / ก็บันดาลเสื่อมเดชยักษี
ตกลงยังพื้นปัถพี / จะประหารชีวีให้มรณา
มันร้องขอโทษวิงวอน / ข้าจึ่งตัดกรซ้ายขวา
ตีไล่เข้าในอรัญวา / ก็กลับมาพบเบื้องบทมาลย์ ฯ
Meter 24
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 25
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังน้องท้าวเล่าอาการ / ผ่านฟ้ามีราชวาที
นี่หากว่าเจ้าผู้ศักดา / จึ่งไม่แพ้ฤทธายักษี
ผู้อื่นก็จะม้วยชีวี / ด้วยอี่กาลีทรลักษณ์
พ่อจงจำเริญสถาวร / ขจรเดชทั่วไปทั้งไตรจักร
ปราบพวกศัตรูหมู่ยักษ์ / เป็นที่พำนักแก่โลกา
ตรัสแล้วก็พาพระนุชนาถ / ยุรยาตรโดยแถวแนวป่า
งามดั่งสุริยันกับจันทรา / สององค์เสด็จมาตามกัน ฯ
Meter 26
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 27
[โทน]
Stanza 28
๏ เดินพลางพลางชมรุกขชาติ / งอกงามดาดาษหลายหลั่น
ดอกดวงพวงผลปนกัน / ทรงคันธรสกำจร
แมลงผึ้งเชยซาบอาบกลิ่น / บินเคล้าเสาวคนธเกสร
หอมตลบอบไปในดงดอน / ภูธรคำนึงถึงเทวี
หอมกลิ่นเหมือนกลิ่นสไบทรง / ขององค์สีดามารศรี
นางแย้มเหมือนเจ้าแย้มพาที / สีเสียดเหมือนเจ้าเสียดพี่บรรทม
ช้องนางนางคลี่สยายช้อง / เหมือนน้องคลี่คลายสยายผม
สุกรมเหมือนอกพี่เกรียมกรม / ระทมทุกข์ทุกข์ถึงไม่รู้วาย
กาหลงเหมือนพี่หลงตามกวาง / กลับมาหานางพระน้องหาย
คิดพลางกำสรดระทดกาย / ฟูมฟายชลเนตรถึงเทวี
ปรับทุกข์กันพลางทางเดินมา / กับพระอนุชาเรืองศรี
แต่ร้อนแรมมาหลายราตรี / ถึงที่ป่ากัทลีวัน ฯ
Meter 29
[ฯ ๑๒ คำ ฯ เชิด]
Cue 30
[ยานี]
Stanza 31
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงพฤกษเทวาในไพรสัณฑ์
สถิตเหนือวิมานพรายพรรณ / ครั้นเห็นทั้งสองกษัตรา
ก็รู้ว่านารายณ์อวตาร / มาปราบพวกพาลยักษา
บัดนี้ทศกัณฐ์อสุรา / มันลักสีดาพาไป
พระองค์เสด็จมาตาม / จะก่อสงครามศึกใหญ่
ยักษาอาธรรม์จะบรรลัย / ไตรโลกจะได้สถาวร
อย่าเลยจะให้พระทรงจักร / สำนักหยุดอยู่ที่นี้ก่อน
จะได้โยธาวานร / ตามไปราญรอนอสุรี ฯ
Meter 32
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Cue 33
[ร่าย]
Stanza 34
๏ คิดแล้วจึ่งสำแดงเดช / ด้วยฤทธิ์เทเวศร์เรืองศรี
บันดาลให้องค์พระจักรี / หิวโหยอินทรีย์ลำบากกาย ฯ
Meter 35
[ฯ ๒ คำ ฯ ตระ]
Stanza 36
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกทั้งหลาย
เสด็จยุรยาตรนาดกราย / พระกายต้องเดชเทวัญ
มิอาจดำเนินเดินตรง / ให้อ่อนองค์อ่อนใจไหวหวั่น
ทินกรร้อนดั่งเพลิงกัลป์ / สารพันจะยากลำบากใจ
จึ่งเหลือบแลเห็นต้นหว้า / ร่มรื่นมรคาสูงใหญ่
ก็อุตส่าห์ย่างเยื้องเข้าไป / หยุดพักอาศัยระงับร้อน ฯ
Meter 37
[ฯ ๖ คำ ฯ เสมอ]
Cue 38
[ช้า]
Stanza 39
๏ พระพายชายพัดมาเฉื่อยเฉื่อย / ค่อยสบายคลายเหนื่อยที่หิวอ่อน
จึ่งมีวาจาอันสุนทร / ดูกรอนุชาวิลาวัณย์
วันนี้ตัวพี่ไม่สบาย / จะเอนกายให้ค่อยเกษมสันต์
พอชายบ่ายแสงสุริยัน / จึ่งจะพากันจรลี
จะขอพาดเศียรลงเหนือตัก / น้องรักจงนั่งระวังพี่
ตรัสแล้วสมเด็จพระจักรี / ภูมีเอนองค์ลงนิทรา ฯ
Meter 40
[ฯ ๖ คำ ฯ ตระ]
Stanza 41
๏ มาจะกล่าวบทไป / ถึงหนุมานฤทธิแรงแข็งกล้า
ออกจากพิธีจรรยา / ก็เที่ยวไปในป่าพนาดร ฯ
Meter 42
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 43
๏ จึ่งเห็นทั้งสองสุริย์วงศ์ / พระหัตถ์นั้นทรงธนูศร
องค์นั่งผิวพรรณอรชร / เหลืองอ่อนดั่งหนึ่งทองทา
องค์นอนผิวเขียวขำสด / อลงกตดั่งนิลวัตถา
ทรงลักษณ์เลิศโลกโลกา / งามลํ้าเทวาทั้งสององค์
ยิ่งพิศยิ่งเพลินจำเริญเนตร / ยิ่งกำหนดสังเกตก็ยิ่งหลง
น่าจะเป็นกษัตริย์สุริย์วงศ์ / ไฉนมาเดินดงประหลาดนัก
ครั้นว่าตัวกูจะร้องถาม / เกรงความด้วยไม่รู้จัก
จำจะอุบายทายทัก / จะได้ผูกรักสืบไป
คิดแล้วยอกรอภิวาทน์ / พระจอมไกรลาสเขาใหญ่
โอมอ่านอาคมสำรวมใจ / โดยไสยเวทชาญฉกรรจ์ ฯ
Meter 44
[ฯ ๑๐ คำ ฯ ตระ]
Stanza 45
๏ ก็กลับเป็นวานรน้อย / กระจ้อยร่อยโลดโจนโผนผัน
ร่ายไม้ไต่ตามเครือวัลย์ / มาที่ทรงธรรม์นิทรา ฯ
Meter 46
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 47
๏ ครั้นตรงองค์พระสี่กร / วานรรูดใบพฤกษา
ห่มกิ่งแล้วโปรยลงมา / ให้ต้องกายาพระภูมี ฯ
Meter 48
[ฯ ๒ คำ ฯ รัว]
Stanza 49
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
เห็นใบไม้ตกต้องพระจักรี / มีแต่รูดใหม่ปรายมา
ให้คิดฉงนสนเท่ห์ใจ / จึ่งแลขึ้นไปบนพฤกษา
เห็นกระบี่องอาจอหังการ์ / แอบค่าคบไม้ใบบัง
เผือกผู้ดูงามบริสุทธิ์ / ขาวผ่องผาดผุดดั่งสีสังข์
ครั้นจะขับสำเนียงเสียงดัง / ก็ระวังบรรทมพระจักรี
จึ่งยกพระหัตถ์ขึ้นโบก / กระโชกแต่พอจะให้หนี
แต่พระขับไล่เป็นหลายที / กระบี่ไม่ไปดั่งจินดา
ซ้ำรูดใบไม้ปรายลง / ต้ององค์พระบรมเชษฐา
จึ่งจับเอาคันธนูมา / หน่วงน้าวเงื้อง่ากระหยับกร ฯ
Meter 50
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 51
๏ เมื่อนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
เห็นพระองค์เงื้อธนูจะราญรอน / วานรโจนลงไปทันที ฯ
Meter 52
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 53
๏ ฉวยชิงเอาคันธนูทรง / ขององค์พระลักษมณ์เรืองศรี
ได้ด้วยกำลังก็ยินดี / หนีขึ้นต้นไม้ว่องไว ฯ
Meter 54
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 55
๏ จึ่งเอาธนูนั้นน้าวเล่น / โลดเต้นตามกิ่งน้อยใหญ่
กวัดแกว่งล้อหลอกวุ่นไป / ไยไพยักคิ้วหลิ่วตา ฯ
Meter 56
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 57
๏ เมื่อนั้น / ฝ่ายองค์พระลักษมณ์กนิษฐา
เห็นกระบี่นั้นทำอหังการ์ / โกรธาดั่งหนึ่งเพลิงกัลป์
ดูดู๋วานรกระจิริด / ไม่รู้ว่าชีวิตจะอาสัญ
ทำทะนงองอาจบุกบัน / ชิงเอาคันศรของกูไป
จนใจด้วยบรรทมหลับอยู่ / จึ่งฉวยธนูไปได้
หาไม่ตัวมันจะบรรลัย / ประหลาดใจก็ปลุกนิทรา ฯ
Meter 58
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 59
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ครั้นฟื้นตื่นจากไสยา / ผ่านฟ้ามีราชวาที
สุริยันบ่ายแล้วหรือไฉน / ดวงใจจึ่งปลุกบรรทมพี่
หรือเหตุสิ่งใดบังเกิดมี / ที่ในหิมวาพนาวัน ฯ
Meter 60
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 61
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์สุริย์วงศ์รังสรรค์
น้อมเศียรทูลองค์พระทรงธรรม์ / ว่าลิงฉกรรจ์พนาดร
มันรูดใบไม้ปรายลง / แกล้งให้ต้ององค์พระทรงศร
น้องนี้ค่อยขับด้วยกร / วานรยิ่งทำอหังการ์
ครั้นจะตวาดให้มันหนี / ก็เกรงพระจักรีนาถา
จะตื่นจากที่ไสยา / จึ่งจับศรเงื้อง่าให้ตกใจ
มันกลับโลดโผนโจนลง / ชิงคันศรทรงไปได้
กวัดแกว่งเยาะเย้ยไยไพ / จนใจจึ่งปลุกบทมาลย์ ฯ
Meter 62
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 63
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังอนุชาแจ้งการ / ผ่านฟ้าก็ทอดทัศนา
เห็นวานรน้อยเผือกผู้ / เต้นอยู่บนกิ่งพฤกษา
กลับมีพระทัยเมตตา / จึ่งบัญชาตรัสแก่พระลักษมณ์
อันว่าวานรตัวนี้ / ดูทีอาจองทะนงศักดิ์
มีกุณฑลขนเพชรประหลาดนัก / น่ารักเขี้ยวแก้วมาลัย
ท่วงทีมิใช่ลิงป่า / พระอนุชาเห็นยังหรือหาไม่
ชะรอยจะมีฤทธิไกร / มันจึ่งทำได้ถึงเพียงนี้ ฯ
Meter 64
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 65
๏ เมื่อนั้น / พระลักษมณ์ทรงสวัสดิ์รัศมี
ได้ฟังบัญชาพระจักรี / ยอกรชุลีแล้วแลไป
พินิจพิศทั่วทั้งกายา / จะเห็นประหลาดตาก็หาไม่
ให้คิดฉงนสนเท่ห์ใจ / บังคมไหว้สนองพจมาน
ข้าดูทั่วกายกระบี่ศรี / ไม่เห็นมีเขี้ยวแก้วฉายฉาน
ทั้งกุณฑลขนเพชรชัชวาล / เหมือนบัญชาการพระสี่กร ฯ
Meter 66
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 67
๏ เมื่อนั้น / คำแหงหนุมานชาญสมร
ได้ฟังพจนารถพระภูธร / เหมือนคำมารดรสั่งมา
ถ้าผู้ใดเห็นลักขณะกาย / ท่านนั้นคือนารายณ์นาถา
อวตารมาผลาญอสุรา / ให้อยู่เป็นข้าพระจักรี
ตัวกูจะลงไปเฝ้า / พระปิ่นเกล้าสามภพเรืองศรี
จะได้เป็นเอกอัครโยธี / ล้างหมู่อสุรีพวกพาล
คิดแล้วจึ่งลูกพระพาย / แย้มยิ้มพริ้มพรายเกษมศานต์
กลับกลายเป็นศรีหนุมาน / ร่ายไม้ปีนทะยานลงมา ฯ
Meter 68
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 69
๏ ครั้นถึงจึ่งถวายธนูทรง / แก่พระภุชพงศ์นาถา
แล้วกราบกับเบื้องบาทา / ด้วยใจปรีดาสถาวร ฯ
Meter 70
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 71
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
รับศิลป์จากมือวานร / ภูธรชื่นชมยินดี
จึ่งมีพระราชบัญชา / ดูราพานรินทร์เรืองศรี
อันตัวของท่านผู้ฤทธี / มีนามกรชื่อใด ฯ
Meter 72
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 73
๏ เมื่อนั้น / วายุบุตรผู้มีอัชฌาสัย
น้อมเศียรแล้วกราบทูลไป / ข้านี้ได้ชื่อหนุมาน
พระพายนั้นเป็นบิตุเรศ / เรืองเดชศักดากล้าหาญ
อันนางสวาหะนงคราญ / ท่านนั้นเป็นองค์มารดร
สั่งว่าใครเห็นมาลัย / เขี้ยวแก้วอำไพประภัสสร
กุณฑลขนเพชรอลงกรณ์ / ของข้าวานรผู้ฤทธี
ท่านนั้นคือองค์พระทรงนาค / เสด็จจากเกษียรวารีศรี
ลงมาบำรุงธาตรี / ให้ข้านี้อยู่รองบาทา
ซึ่งเสด็จมาแต่สององค์ / ดั้นดัดลัดดงพงป่า
ไม่มีรี้พลโยธา / ผ่านฟ้าจะไปแห่งใด
เมื่อแรกได้พบเบื้องบาท / ข้าเห็นประหลาดก็สงสัย
ซึ่งทำเหลือเกินให้เคืองใจ / จงได้โปรดเกล้าวานร ฯ
Meter 74
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 75
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์ทรงศร
ฟังวายุบุตรว่าวอน / ภูธรมีราชบัญชา
เดิมเรารับสัตย์พระบิตุรงค์ / สามองค์มาบวชอยู่ในป่า
แทบฝั่งแม่นํ้าโคทา / อุตส่าห์บำเพ็ญพรหมจรรย์
ไอ้ทศเศียรขุนยักษ์ / อัปลักษณ์หยาบช้าโมหันธ์
ลักนางสีดาวิลาวัณย์ / อันเป็นอัครราชเทวี
พาไปยังกรุงลงกา / จะตามล้างเคี่ยวฆ่ายักษี
แก้แค้นแทนมันจนถึงที / ให้สิ้นวงศ์อสุรีสาธารณ์ ฯ
Meter 76
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 77
๏ เมื่อนั้น / วายุบุตรวุฒิไกรใจหาญ
ได้ฟังบัญชาพระอวตาร / กราบกับบทมาลย์แล้วทูลไป
ซึ่งจะเสด็จแต่สององค์ / ไม่มีจัตุรงค์หาควรไม่
อันทวีปลงกากรุงไกร / หนทางนั้นไกลกันดารนัก
ฝ่ายทศกัณฐ์อสุรี / มันก็มีฤทธีแหลมหลัก
โคตรวงศ์พงศ์พันธุ์ของขุนยักษ์ / พรักพร้อมโยธาพลากร
แต่ละตนล้วนมีฤทธิรุทร / นับด้วยสมุทรไม่หยุดหย่อน
ขอพระจักรกฤษณ์ฤทธิรอน / ภูธรจงชุมโยธี
ให้ควรแก่การรณรงค์ / จึ่งไปล้างโคตรวงศ์ยักษี
บัดนี้น้าข้าผู้หนึ่งมี / ชื่อกระบี่สุครีพผู้ศักดา
เป็นน้องพาลีอันมีฤทธิ์ / ผิดกันพี่ขับมาอยู่ป่า
จะไปหามาเฝ้าพระบาทา / เห็นว่าจะได้โยธี
อันวานรในขีดขินนั้น / ล้วนวงศ์เทวัญเรืองศรี
จุติมาคอยพระจักรี / ตามพระศุลีบัญชาการ ฯ
Meter 78
[ฯ ๑๔ คำ ฯ เจรจา]
Stanza 79
๏ เมื่อนั้น / พระจักรีผู้ปรีชาหาญ
ได้ฟังคำแหงหนุมาน / ผ่านฟ้าจึ่งมีบัญชา
ท่านจะไปหาสุครีพ / ก็รีบไปเถิดจะคอยท่า
จงเร่งพาน้าชายมา / จะได้ปรึกษาสงครามกัน ฯ
Meter 80
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 81
๏ เมื่อนั้น / หนุมานฤทธิแรงแข็งขัน
รับสั่งแล้วถวายบังคมคัล / เหาะขึ้นยังชั้นอัมพร ฯ
Meter 82
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 83
๏ รีบเร่งเร็วมาด้วยกำลัง / ถึงที่อมตังสิงขร
เข้าหาสุครีพฤทธิรอน / ชุลีกรแล้วแจ้งกิจจา
บัดนี้พระนารายณ์อวตาร / ลงมาสังหารยักษา
สององค์พี่น้องเสด็จมา / ตามนางสีดาเทวี
ใช้ข้ามาหาพระน้าเจ้า / ไปเฝ้าเบื้องบาทบทศรี
เสด็จอยู่ยังป่ากัทลี / ไม่มีพวกพลบริวาร ฯ
Meter 84
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 85
๏ เมื่อนั้น / สุครีพฤทธิไกรใจหาญ
ฟังความออกนามพระอวตาร / ให้บันดาลสยองพองโลมา
ดีใจดั่งได้มณีรัตน์ / ขององค์จักรพรรดินาถา
ออกจากอมตังบรรพตา / ก็พากันเหาะมาด้วยฤทธี ฯ
Meter 86
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 87
๏ ครั้นถึงต่างถวายอภิวาทน์ / แทบบาทพระนารายณ์เรืองศรี
ด้วยความชื่นชมยินดี / คอยฟังวาทีพระสี่กร ฯ
Meter 88
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Cue 89
[ร่าย]
Stanza 90
๏ เมื่อนั้น / พระจักรแก้วสุริย์วงศ์ทรงศร
ครั้นเห็นพญาวานร / จึ่งมีสุนทรวาจา
ดูราโอรสพระอาทิตย์ / ผู้มีฤทธิแรงแข็งกล้า
เป็นไฉนไม่อยู่ในพารา / มาเที่ยวอยู่ป่าอนาถนัก ฯ
Meter 91
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 92
๏ เมื่อนั้น / ลูกพระอาทิตย์สิทธิศักดิ์
ฟังรสพจนารถพระหริรักษ์ / ยอกรเพียงพักตร์แล้วทูลไป
เดิมเหตุทรพีกับพี่ข้า / รบกันในคูหาใหญ่
สั่งว่าเจ็ดวันไม่มีชัย / ให้สมถมถ้ำคีรี
ครั้นถึงกำหนดไม่เห็นกลับ / ก็ทำตามบังคับกระบี่ศรี
โทษข้าจะผิดก็ไม่มี / พาลีกริ้วโกรธดั่งไฟกัลป์
ขับจากขีดขินพารา / จึ่งมาทนเทวษอยู่ไพรสัณฑ์
ขอพระหริวงศ์ทรงธรรม์ / จงล้างชีวันวานร
ข้าจึ่งจะคุมพวกพล / กระบี่ฤทธิรณชาญสมร
มาถวายเบื้องบาทภูธร / ยกไปราญรอนอสุรี
แล้วจะอาสาพระทรงจักร / ไปตัดเศียรทศพักตร์ยักษี
มาถวายใต้เบื้องธุลี / ภูมีจงทรงพระเมตตา ฯ
Meter 93
[ฯ ๑๒ คำ ฯ]
Stanza 94
๏ เมื่อนั้น / พระหริวงศ์องค์นารายณ์นาถา
ได้ฟังจึ่งมีบัญชา / อันคำซึ่งว่านี้ผิดไป
ตัวท่านพี่น้องหากผิดกัน / จะให้ล้างชีวันกระไรได้
จะเป็นที่ติเตียนไยไพ / ทั้งในชั้นฟ้าธาตรี ฯ
Meter 95
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 96
๏ เมื่อนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
ได้ฟังบัญชาพระจักรี / ชุลีกรสนองพจมาน
ถึงจะฆ่าพาลีให้มรณา / ก็ไม่มีนินทาว่าขาน
ด้วยทำผิดติดตัวมาช้านาน / แต่กาลครั้งดึกดำบรรพ์
เมื่อพระอิศโรโลเกศ / ให้ประชุมเทเวศร์ในสรวงสวรรค์
แล้วเอานาคาผูกพัน / พร้อมกันฉุดพระเมรุคีรี
จนสิ้นฤทธิ์สิ้นแรงเทวราช / เมรุมาศไม่ไหวจากที่
ข้าจึ่งอาสาพระศุลี / เทวัญฤๅษีก็แจ้งใจ
ทำด้วยซื่อตรงจงรัก / ฉุดชักพระเมรุขึ้นได้
องค์พระเป็นเจ้าภพไตร / มีพระทัยเมตตาสถาวร
จึ่งเอาผอบแก้วแววฟ้า / ใส่นางดาราดวงสมร
ฝากพญาพาลีฤทธิรอน / ประทานข้าวานรเป็นรางวัล
พระนารายณ์ก็ได้ทัดทูล / นเรนทร์สูรอิศเรศรังสรรค์
ฝ่ายพญาพาลีใจฉกรรจ์ / เพื่อนนั้นทำสัตย์สาบาน
ว่าแม้นมิตรงต่อน้องชาย / ให้ศรพระนารายณ์สังหาร
ขุนกระบี่เสียสัตย์ปฏิญาณ / ทำการทุจริตให้ผิดธรรม์
พระองค์ไวกูณฐ์ปางนี้ / ควรฆ่าพาลีให้อาสัญ
ตามที่โทษผิดติดพัน / ทรงธรรม์จงทราบบาทา ฯ
Meter 97
[ฯ ๑๘ คำ ฯ]
Stanza 98
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ได้ฟังรำลึกตรึกตรา / ผ่านฟ้าก็แจ้งประจักษ์ใจ
จึ่งว่าดูก่อนกระบี่ศรี / คำท่านว่านี้เราคิดได้
ซึ่งจะสังหารให้บรรลัย / ทำไฉนจะพบวานร
จงไปเย้ยเยาะจำเพาะหน้า / ให้โกรธามาชิงชัยก่อน
จึ่งจะแผลงผลาญราญรอน / ด้วยศรให้สิ้นชีวี ฯ
Meter 99
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 100
๏ เมื่อนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
ได้ฟังบรรหารพระจักรี / ชุลีกรสนองพระบัญชา
อันซึ่งพาลีฤทธิรอน / ได้พรพระอิศวรนาถา
มาตรแม้นใครต่อฤทธา / เสียกำลังกายากึ่งตน
กุมภัณฑ์คันธรรพเทเวศร์ / ก็เกรงเดชขจรทุกแห่งหน
ซึ่งจะไปต้านต่อรอผจญ / ข้ากลัวเป็นพ้นความคิด ฯ
Meter 101
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 102
๏ เมื่อนั้น / องค์พระหริรักษ์จักรกฤษณ์
ได้ฟังโอรสพระอาทิตย์ / ทรงฤทธิ์ถวิลจินดา
ขุนกระบี่นี้คิดย่อท้อ / ไม่อาจหาญต้านต่อเชษฐา
จำกูจะสำแดงฤทธา / ให้ปรากฏแก่ตาประจักษ์ใจ
คิดแล้วบัญชาประกาศิต / ถึงพี่ท่านมีฤทธิ์ไม่ฆ่าได้
เราจะรดน้ำสรงศรไป / ให้กันภัยพญาพาลี
ตรัสพลางยืนขึ้นเหนืออาสน์ / งามดั่งเทวราชโกสีย์
ชี้หัตถ์ไปชั้นดุษฎี / ภูมีสำแดงฤทธิรอน ฯ
Meter 103
[ฯ ๘ คำ ฯ สาธุการ]
Stanza 104
๏ พระองค์นั้นบันดาลกลับกลาย / เป็นรูปพระนารายณ์ทรงศร
รัศมีสีนิลอรชร / สี่กรถือเทพสาตรา
กวัดแกว่งสำแดงกำลังหาญ / จับศรชัยชาญเงื้อง่า
แผลงไปในพื้นนภา / เสียงสนั่นลั่นฟ้าธาตรี ฯ
Meter 105
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 106
๏ ศรเป็นดาวเดือนทินกร / เลื่อนลอยอัมพรจำรัสศรี
ส่องสว่างพ่างพื้นพนาลี / รัศมีพรรณรายพรายพรรณ ฯ
Meter 107
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 108
๏ เมื่อนั้น / สุครีพฤทธิแรงแข็งขัน
ทั้งวายุบุตรชาญฉกรรจ์ / เห็นพระทรงธรรม์สี่กร
กลับไปเป็นรูปนารายณ์ / พระกายนั้นเลื่อมประภัสสร
ยิ่งพิศยิ่งงามอรชร / ทั้งสองวานรก็ยินดี ฯ
Meter 109
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 110
๏ เมื่อนั้น / หนุมานผู้ชาญชัยศรี
ถวายบังคมคัลอัญชุลี / ขุนกระบี่จึ่งกราบทูลไป
ซึ่งน้าต่อน้าจะรบกัน / ข้าจะอยู่นั้นหาควรไม่
จะขอลาบาทภูวไนย / ไปให้ไกลกายไกลตา
ทูลแล้วประณตบทบงสุ์ / ลาสองสุริย์วงศ์นาถา
กับพญาสุครีพผู้ศักดา / ก็เหาะมาที่อยู่พานร ฯ
Meter 111
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 112
๏ เมื่อนั้น / ลูกพระอาทิตย์ชาญสมร
ทูลว่าขอเชิญพระสี่กร / บทจรไปล้างพาลี
ข้าจะนำเบื้องบาทบงสุ์ / ตรงไปขีดขินบุรีศรี
ครั้งนี้จะรอดชีวี / ด้วยเดชภูมีอันศักดา ฯ
Meter 113
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 114
๏ เมื่อนั้น / พระจักรรัตน์แก้วนาถา
ได้ฟังโอรสพระสุริยา / ก็ชวนพระอนุชาบทจร ฯ
Meter 115
[ฯ ๒ คำ ฯ]
Stanza 116
๏ สองกษัตริย์เสด็จยุรยาตร / งามวิลาสดั่งราชไกรสร
เดินดัดลัดป่าพนาดร / พานรนำเสด็จจรลี
ข้ามทุ่งวุ้งเวิ้งเชิงเขา / ลำเนาห้วยธารคีรีศรี
มิได้หยุดพักสักนาที / ภูมีรีบเร่งเสด็จไป ฯ
Meter 117
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 118
๏ บัดนั้น / สุครีพผู้มีอัชฌาสัย
ครั้นใกล้ขีดขินกรุงไกร / บังคมไหว้แล้วทูลพระสี่กร
ขอเชิญเสด็จเข้าหยุดพัก / สำนักร่มไทรที่นี่ก่อน
ตัวข้าจะลาบทจร / ไปเยาะเย้ยพานรให้ออกมา
พระองค์จงคอยสังหาร / ผลาญให้สิ้นชีพสังขาร์
ตามซึ่งเพื่อนเสียสัตยา / ต่อเจ้าโลกาธาตรี ฯ
Meter 119
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 120
๏ เมื่อนั้น / พระกฤษณุรักษ์เรืองศรี
ก็เสด็จย่างเยื้องจรลี / เข้าไปยังที่ร่มไทร ฯ
Meter 121
[ฯ ๒ คำ ฯ เสมอ]
Cue 122
[ร่าย]
Stanza 123
๏ พระพายชายพัดมาอ่อนอ่อน / ภูธรหยุดนั่งอาศัย
เอานํ้าโสรจสรงศรชัย / รดให้สุครีพผู้ศักดา
แล้วตรัสอำนวยอวยพร / จะไปต่อฤทธิรอนด้วยเชษฐา
ถึงพาลีถือเทพสาตรา / จะเข่นฆ่าอย่าต้องอินทรีย์ ฯ
Meter 124
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 125
๏ เมื่อนั้น / พญาสุครีพกระบี่ศรี
ได้น้ำศรกับพรพระจักรี / ยินดีดั่งได้โสฬส
ซึ่งเกรงกลัวพญาพานรินทร์ / ก็เสื่อมสิ้นคลี่คลายหายหมด
จึ่งน้อมเศียรยอกรขึ้นประณต / ลาสองทรงยศแล้วเหาะไป ฯ
Meter 126
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 127
๏ ครั้นถึงลอยอยู่ตรงปราสาท / ร้องประกาศสนั่นหวั่นไหว
เหวยเหวยลูกท้าวหัสนัยน์ / เหตุใดไม่อยู่ในสัจธรรม์
ตัวเป็นผู้ใหญ่มิได้คิด / ทำการทุจริตโมหันธ์
อันนางดาราดวงจันทร์ / พระอิศวรรางวัลกูมา
ข่มเหงเอาไว้เชยชม / ร่วมรสภิรมย์เสน่หา
ครั้งนั้นก็เสียสัตยา / แล้วยังไม่สาแก่นํ้าใจ
เราเป็นน้องสืบสายโลหิต / จะมีความผิดก็หาไม่
มิได้เมตตาอาลัย / ขับไล่เสียจากธานี
ครั้งนี้ถึงที่กำหนดมา / ไม่รอดชีวากระบี่ศรี
มึงดีเร่งออกมาต่อตี / กูจะผลาญชีวีให้วายปราณ ฯ
Meter 128
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 129
๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวหัสนัยน์ใจหาญ
ได้ฟังสุครีพกล่าวประจาน / ให้เดือดดาลดั่งไฟประลัยกัลป์
ผุดลุกขึ้นร้องตวาด / เหม่ไอ้อุบาทว์โมหันธ์
กูคิดว่ามึงร่วมครรภ์ / จึ่งไม่ฆ่าฟันให้บรรลัย
ขับเสียจากราชธานี / ยังมาพาทีดั่งนี้ได้
กูจะตัดเศียรเกล้าเสียบไว้ / ให้สาแก่ใจไอ้พาลา
ว่าพลางฉวยชักพระแสงขรรค์ / ขบฟันกวัดแกว่งเงื้อง่า
กระทืบบาทสนั่นลั่นฟ้า / จะเหาะขึ้นเข่นฆ่าราวี ฯ
Meter 130
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 131
๏ เมื่อนั้น / นางแก้วดารามารศรี
ตกใจกอดบาทพระสามี / เทวีทูลห้ามพิไรวอน
พระองค์ก็ทรงพระปัญญา / หยุดยั้งตรึกตราดูก่อน
อันพญาสุครีพฤทธิรอน / หรือจะอาจต่อกรพระทรงฤทธิ์
ความกลัวใต้เบื้องบาทบงสุ์ / กลับมารณรงค์นี้เห็นผิด
น่าที่จะมีผู้ร่วมคิด / จิตจึ่งกำเริบอหังการ์
ข้าบาทนี้เห็นประหลาดนัก / ซึ่งจักหุนหันออกมาเข่นฆ่า
เสียทีจะเสียพระเดชา / อายแก่ไพร่ฟ้าประชากร ฯ
Meter 132
[ฯ ๘ คำ ฯ]
Stanza 133
๏ เมื่อนั้น / พญาพาลีชาญสมร
ได้ฟังอัครราชบังอร / จึ่งมีสุนทรวาที
ทำไมกับไอ้ทรชน / จะฮึกฮักผจญกับพี่
ถึงผู้อื่นจะช่วยราวี / ก็ไม่เกรงฤทธีของมัน
โกฏิแสนแน่นนับสมุทรมา / จะฆ่าให้ม้วยอาสัญ
มันหยาบคายให้อายแก่เทวัญ / จะเงือดงดอดกลั้นก็สุดใจ
เจ้าอย่าประหวั่นพรั่นจิต / ไหนจะต้านทานฤทธิ์พี่ได้
ว่าแล้วเหาะทะยานผ่านไป / ชิงชัยด้วยองค์อนุชา ฯ
Meter 134
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 135
๏ เมื่อนั้น / สุครีพฤทธิไกรใจกล้า
รับรอต่อต้านถอยมา / แกล้งลวงพญาพาลี
ครั้นว่าใกล้องค์พระทรงครุฑ / ก็กลับเข้าต่อยุทธ์ไม่ถอยหนี
สองกล้าต่อกล้าราวี / ถ้อยทีไม่ลดงดกร ฯ
Meter 136
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 137
๏ เมื่อนั้น / พระจักรแก้วสุริย์วงศ์ทรงศร
เห็นสองพญาพานร / ราญรอนสัประยุทธ์พัลวัน
ต่างกล้าต่อแข็งเข้าโจมจับ / กลอกกลับว่องไวดั่งจักรผัน
เพ่งพิศดูไปมิใคร่ทัน / จะสำคัญพี่น้องก็แคลงใจ
แต่ทรงศรเงื้อง่าขึ้นหลายที / เป็นไม่รู้ที่จะลั่นได้
ให้ฉงนสนเท่ห์ฤทัย / ภูวไนยเขม้นไม่วางตา ฯ
Meter 138
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 139
๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวมัฆวานหาญกล้า
ถีบโถมโจมไล่อนุชา / ด้วยกำลังฤทธาว่องไว
ได้ทีแล้วเงื้องดอยู่ / คิดความเอ็นดูไม่ฆ่าได้
จึ่งจับสุครีพนั้นขว้างไป / ยังเนินไศลจักรวาล ฯ
Meter 140
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 141
๏ ครั้นมีชัยในการรณรงค์ / วานรผู้ทรงกำลังหาญ
ก็เหาะระเห็จเตร็จทะยาน / มาปราสาทสุรกานต์อลงการ์ ฯ
Meter 142
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 143
๏ เมื่อนั้น / สุครีพฤทธิไกรใจกล้า
ตกถูกจักรวาลบรรพตา / ไม่เจ็บชํ้ากายาวานร
ด้วยอำนาจพรพระหริวงศ์ / กับทั้งนํ้าสรงพระแสงศร
กริ้วโกรธพิโรธดั่งไฟฟอน / ก็เขจรกลับมาทันที ฯ
Meter 144
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 145
๏ ครั้นถึงยืนร้องหยาบหยาม / ดูกรพระรามฤๅษี
ท่านนี้เป็นคนไม่ดี / แกล้งมาพาทีลวงกัน
ให้เราไปต่อด้วยเชษฐา / ปิ้มว่าชีวาจะอาสัญ
เป็นชีไม่มีสัจธรรม์ / โมหันธ์ชั่วช้าสามานย์ ฯ
Meter 146
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 147
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกทุกสถาน
ฟังสุครีพกล่าวอหังการ / ฮึกหาญไม่เกรงพระเดชา
มิได้ถือคำพานร / ดั่งบิดรกับโอรสา
จึ่งมีสุนทรวาจา / ใช่ว่าเราแกล้งพาที
ล่อลวงให้ไปชิงชัย / อย่าน้อยใจเลยกระบี่ศรี
ตัวท่านกับพญาพาลี / ท่วงทีรูปทรงก็คล้ายกัน
แต่เราชักศรขึ้นพาดสาย / เงื้อง่ามุ่งหมายจะคอยลั่น
ดูไปไม่ได้สำคัญ / ที่จะล้างชีวันพานร
ตรัสพลางฉีกชายภูษาทรง / ส่งให้สุครีพชาญสมร
จงผูกข้อหัตถาไปราญรอน / เราจะได้วางศรไม่แคลงใจ ฯ
Meter 148
[ฯ ๑๐ คำ ฯ]
Stanza 149
๏ เมื่อนั้น / สุครีพผู้มีอัชฌาสัย
ได้ฟังบัญชาภูวไนย / บังคมไหว้ด้วยความยินดี
ทูลว่าพระองค์จงได้โปรด / อดโทษข้าบาทกระบี่ศรี
ซึ่งประมาทหยาบช้าพาที / ภูมีจงทรงพระเมตตา
ทูลแล้วเอาผ้าทรงนั้น / ผูกพันกับกรเบื้องขวา
ก้มเกล้าดุษฎีชุลีลา / เหาะมาด้วยกำลังพานรินทร์ ฯ
Meter 150
[ฯ ๖ คำ ฯ เชิด]
Stanza 151
๏ ครั้นถึงจึ่งร้องลงไป / เป็นไฉนเจ้ากรุงขีดขิน
รบกันหวั่นไหวฟ้าดิน / ไม่ทันสิ้นแสงสุริยัน
ช่างหนีมาได้ไม่อดสู / ดูดั่งชายช้าโมหันธ์
เขาคือพระกาลชาญฉกรรจ์ / จะมาเอาชีวันไปบัดนี้ ฯ
Meter 152
[ฯ ๔ คำ ฯ]
Stanza 153
๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวหัสนัยน์เรืองศรี
ได้ฟังกริ้วโกรธดั่งอัคคี / ชักพระขรรค์อันมีฤทธา
กวัดแกว่งกระทืบบาทผาดเสียง / สำเนียงดั่งหนึ่งฟ้าผ่า
ถีบทะยานผ่านขึ้นในเมฆา / ด้วยกำลังศักดาวราวุธ ฯ
Meter 154
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 155
๏ เผ่นโผนโจนจ้วงทะลวงจับ / ว่องไวกลอกกลับสัประยุทธ์
กรหนึ่งกวัดแกว่งอาวุธ / ทิ่มแทงแย้งยุทธ์รอนราญ ฯ
Meter 156
[ฯ ๒ คำ ฯ เชิด]
Stanza 157
๏ เมื่อนั้น / สุครีพฤทธิไกรใจหาญ
ต่อตีด้วยปรีชาชาญ / ต้านทานถอยมามิให้ชิด
ล่อลวงด้วยกลรณรงค์ / จนมาใกล้องค์พระจักรกฤษณ์
ก็ผาดโผนทะยานเข้าต้านฤทธิ์ / เสียงสนั่นทั่วทิศโพยมบน
ต่างหาญต่างกล้าราวี / ต่างตีต่างรับสับสน
ถ้อยทีถ้อยมีฤทธิรณ / ต่างตนรบชิดติดพัน
ดั่งองค์พระอิศวรเจ้าโลกา / กับพระจักรารังสรรค์
ทั้งสองประลองฤทธิ์กัน / แทงฟันไม่งดลดกร ฯ
Meter 158
[ฯ ๘ คำ ฯ เชิด]
Stanza 159
๏ เมื่อนั้น / พระนารายณ์สุริย์วงศ์ทรงศร
เหลือบแลขึ้นไปบนอัมพร / เห็นสองพานรต่อตี
ก็จำสำคัญสุครีพได้ / ภูวไนยจึ่งทรงศรศรี
น้าวหน่วงหมายทรวงพาลี / ได้ทีแผลงไปด้วยฤทธา ฯ
Meter 160
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิดฉิ่ง]
Stanza 161
๏ เมื่อนั้น / ลูกท้าวหัสนัยน์ใจกล้า
เห็นศรตรวยตรงเข้ามา / ฉวยคว้าไว้ได้ด้วยว่องไว
แลไปในพื้นปัถพี / ยังที่บริเวณพระไทรใหญ่
เห็นดาบสนั้นถือธนูชัย / ขัดใจก็เหาะลงมา ฯ
Meter 162
[ฯ ๔ คำ ฯ เชิด]
Stanza 163
๏ ครั้นถึงจึ่งร้องประกาศ / เหวยชาติโยคีชีป่า
เอ็งสิสร้างพรตภาวนา / เหตุใดมาทำดั่งนี้
เราโกรธกันรบกันพี่น้อง / ใช่การของสองฤๅษี
มาพลอยเข่นฆ่าราวี / ทำดีแล้วหรือไอ้ชีไพร
เราสองพี่น้องร่วมครรภ์ / จะพิโรธโกรธกันไปถึงไหน
อหังการมาผลาญชีวาลัย / กูผิดสิ่งใดให้ว่ามา ฯ
Meter 164
[ฯ ๖ คำ ฯ]
Stanza 165
๏ เมื่อนั้น / พระตรีภพลบโลกนาถา
ได้ฟังจึ่งมีบัญชา / ดูกรพญาพาลี
เราคือนารายณ์อวตาร / ลงมาสังหารยักษี
ชื่อว่าพระรามจักรี / ไม่มีอิจฉาอาธรรม์
ตัวท่านจงคิดถึงความหลัง / เมื่อครั้งพระอิศวรรังสรรค์
ประทานนางดาราวิลาวัณย์ / ให้น้องร่วมครรภ์ของวานร
ท่านรับมาแล้วสาบานถวาย / ถ้ามิให้ให้ตายด้วยแสงศร
เราจึ่งสังหารราญรอน / ตามที่โทษกรณ์ท่านมีไว้
ศรชัยจึ่งไปต้องอก / จะยกโทษเรากระไรได้
ตรัสแล้วสำแดงฤทธิไกร / มืดไปทั่วทิศอัมพร ฯ
Meter 166
[ฯ ๑๐ คำ ฯ ตระ]
Stanza 167
๏ พระสิริวิลาสก็กลับกลาย / เป็นรูปนารายณ์ทรงศร
ถือเทพอาวุธสี่กร / สีนิลอรชรทั้งอินทรีย์ ฯ
Meter 168
[ฯ ๒ คำ ฯ สาธุการ]
Source Colophon
Source: Vajirayana Digital Library, บทละครเรื่องรามเกียรติ์, สมุดไทยเล่มที่ ๒๙.
Canonical source URL: https://vajirayana.org/บทละครเรื่องรามเกียรติ์/สมุดไทยเล่มที่-๒๙
The source page metadata gives the page title as สมุดไทยเล่มที่ ๒๙, text type as Text, and page description as ๏ มาจะกล่าวบทไป ถึงนางมารอัศมูขี. The source unit extracted here contains 0 proems, 81 stanza blocks, 448 stanza rows, 6 cue blocks, and 81 meter or word-count notes.